]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6393a493 9# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
36fd3a51 10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0312a4ab 14"POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:24+0100\n"
6393a493
JPG
15"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
0f2f601e 17"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 18"Language: fr\n"
36fd3a51 19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6393a493 22"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
36fd3a51 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
36fd3a51 25#. type: Plain text
45fb8bf7 26#: apt.ent:7
c2205b51 27#, no-wrap
36fd3a51 28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 32" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 39" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 40" </author>\n"
41"\">\n"
42
43#. type: Plain text
45fb8bf7 44#: apt.ent:13
36fd3a51 45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
0312a4ab 55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 56"\t</para>\n"
57"\">\n"
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
36fd3a51 61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
0312a4ab 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 78" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80" la commande &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
84
85#. type: Plain text
45fb8bf7 86#: apt.ent:32
36fd3a51 87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
97"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 100" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
104
105#. type: Plain text
45fb8bf7 106#: apt.ent:42
36fd3a51 107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
119"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
128
129#. type: Plain text
45fb8bf7 130#: apt.ent:50
36fd3a51 131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
148
149#. type: Plain text
45fb8bf7 150#: apt.ent:62
0f2f601e 151#, no-wrap
36fd3a51 152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab 156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
0312a4ab 159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab
DK
168" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
175
176#. type: Plain text
45fb8bf7 177#: apt.ent:74
36fd3a51 178#, no-wrap
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-o</option></term>\n"
182" <term><option>--option</option></term>\n"
183" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186" times to set different options.\n"
187" </para>\n"
188" </listitem>\n"
189" </varlistentry>\n"
190"\">\n"
191msgstr ""
192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-o</option></term>\n"
194" <term><option>--option</option></term>\n"
195" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
0312a4ab
DK
196" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 198" pour définir des options différentes.\n"
199" </para>\n"
200" </listitem>\n"
201" </varlistentry>\n"
202"\">\n"
203
204#. type: Plain text
45fb8bf7 205#: apt.ent:85
36fd3a51 206#, no-wrap
207msgid ""
208"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab 211" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 212" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213" options you can override the config file by using something like \n"
214" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215" or several other variations.\n"
216" </para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab
DK
222" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 225" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226" et d'autres variantes analogues.\n"
227" </para>\n"
228"\">\n"
229
bcf91c1b 230#. type: Plain text
45fb8bf7 231#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
232#, no-wrap
233msgid ""
234"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236" <listitem><para>APT configuration file.\n"
0312a4ab 237" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
c2205b51 240"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 243" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 244" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
245
246#. type: Plain text
45fb8bf7 247#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
0312a4ab 252" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
253" </varlistentry>\n"
254"\">\n"
255msgstr ""
ad3e5dc5 256" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 257" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 258" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 259" </varlistentry>\n"
260"\">\n"
bcf91c1b
DK
261
262#. type: Plain text
45fb8bf7 263#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
0312a4ab 269" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
c2205b51 272"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
0312a4ab 275" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 276" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:109
3e1d8efe 280#, no-wrap
bcb97dac 281msgid ""
0312a4ab 282" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 283" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
0312a4ab 284" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
c2205b51 287msgstr ""
0312a4ab 288" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 289" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
0312a4ab 290" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
bcf91c1b
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:119
c2205b51 296#, no-wrap
bcf91c1b
DK
297msgid ""
298"<!ENTITY file-preferences \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Version preferences file.\n"
301" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302" i.e. a preference to get certain packages\n"
303" from a separate source\n"
304" or from a different version of a distribution.\n"
0312a4ab 305" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 306" </varlistentry>\n"
c2205b51 307msgstr ""
308"<!ENTITY file-preferences \"\n"
309" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
0312a4ab
DK
311" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 313" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
314
315#. type: Plain text
45fb8bf7 316#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
317#, no-wrap
318msgid ""
319" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
0312a4ab 321" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
324msgstr ""
c2205b51 325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
0312a4ab 327" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
bcf91c1b
DK
330
331#. type: Plain text
45fb8bf7 332#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
333#, no-wrap
334msgid ""
335"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 338" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
339" </varlistentry>\n"
340msgstr ""
c2205b51 341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
0312a4ab 344" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 345" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
346
347#. type: Plain text
45fb8bf7 348#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
349#, no-wrap
350msgid ""
0312a4ab 351" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 352" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 353" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
354" </varlistentry>\n"
355"\">\n"
356msgstr ""
0312a4ab
DK
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
bcf91c1b
DK
362
363#. type: Plain text
45fb8bf7 364#: apt.ent:144
82cb5862 365#, no-wrap
bcf91c1b
DK
366msgid ""
367"<!ENTITY file-statelists \"\n"
368" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab 369" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 370" &sources-list;\n"
0312a4ab 371" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 372" </varlistentry>\n"
c2205b51 373msgstr ""
374"<!ENTITY file-statelists \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
376" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 378" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
379
380#. type: Plain text
45fb8bf7 381#: apt.ent:150
3e1d8efe 382#, no-wrap
bcf91c1b 383msgid ""
0312a4ab 384" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 385" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
0312a4ab 386" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
387" </varlistentry>\n"
388"\">\n"
c2205b51 389msgstr ""
0312a4ab 390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 391" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
0312a4ab 392" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
bcf91c1b 395
b39c1859 396#. type: Plain text
45fb8bf7 397#: apt.ent:156
118199ed 398#, no-wrap
b39c1859
MV
399msgid ""
400"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
402" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
404" </varlistentry>\n"
405msgstr ""
118199ed 406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
408" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
1ac89b1a 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab 417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
0312a4ab 419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
1ac89b1a 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
424" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429
430#. type: Plain text
45fb8bf7 431#: apt.ent:171
0f2f601e 432#, no-wrap
b6c6b52f
MV
433msgid ""
434"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 435" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
436" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438" </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
0f2f601e 442"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 443" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 444" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
0312a4ab 445" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 446" </varlistentry>\n"
481f7e8c 447"\">\n"
b6c6b52f
MV
448
449#. type: Plain text
45fb8bf7 450#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
451#, no-wrap
452msgid ""
0312a4ab
DK
453"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
455"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
457
458#. type: Plain text
45fb8bf7 459#: apt.ent:184
b39c1859
MV
460#, no-wrap
461msgid ""
0312a4ab
DK
462"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
464" specially related to your translation. -->\n"
465"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
466" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
469"\">\n"
470msgstr ""
471"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
472" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
474"\">\n"
475
476#. type: Plain text
45fb8bf7 477#: apt.ent:195
b39c1859
MV
478#, no-wrap
479msgid ""
0312a4ab
DK
480"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 484" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
485"<!ENTITY translation-english \"\n"
486" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488" translation is lagging behind the original content.\n"
489"\">\n"
490msgstr ""
118199ed 491"<!ENTITY translation-english \"\n"
0312a4ab 492" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 493" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
495"\">\n"
b39c1859 496
c77d6597 497#. type: Plain text
45fb8bf7 498#: apt.ent:198
c77d6597
MV
499msgid ""
500"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 502msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
503
504#. type: Plain text
45fb8bf7 505#: apt.ent:201
c77d6597
MV
506msgid ""
507"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 509msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
510
511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:204
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516"\"target_release\">"
75d9bdba 517msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
518
519#. type: Plain text
45fb8bf7 520#: apt.ent:207
c77d6597
MV
521msgid ""
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 524msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
525
526#. type: Plain text
45fb8bf7 527#: apt.ent:210
c77d6597
MV
528msgid ""
529"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 531msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
532
533#. type: Plain text
45fb8bf7 534#: apt.ent:213
c77d6597
MV
535msgid ""
536"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 538msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:216
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 545msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:219
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 552msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:222
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 559msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
560
561#. type: Plain text
45fb8bf7 562#: apt.ent:225
c77d6597
MV
563msgid ""
564"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 567msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
568
569#. type: Plain text
45fb8bf7 570#: apt.ent:228
c77d6597
MV
571msgid ""
572"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 574msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 575
c086ac18 576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:231
c086ac18
DK
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 581msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 582
c77d6597 583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:234
c77d6597 585msgid ""
c086ac18
DK
586"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588"\"override-file\">"
75d9bdba 589msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
590
591#. type: Plain text
45fb8bf7 592#: apt.ent:237
c77d6597 593msgid ""
c086ac18
DK
594"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596"\"pathprefix\">"
75d9bdba 597msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
598
599#. type: Plain text
45fb8bf7 600#: apt.ent:240
c086ac18
DK
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 604msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:243
c086ac18 608msgid ""
c77d6597
MV
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 611msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 612
36fd3a51 613#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
614#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
615#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
616#: apt-config.8.xml:22
36fd3a51 617msgid "8"
618msgstr "8"
619
bcf91c1b 620#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
621#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
622#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
623#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
624#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
625#: apt-ftparchive.1.xml:23
bcf91c1b 626msgid "APT"
c2205b51 627msgstr "APT"
bcf91c1b 628
36fd3a51 629#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 630#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 631msgid "command-line interface"
6393a493 632msgstr "interface en ligne de commande"
36fd3a51 633
36fd3a51 634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
635#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
636#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
637#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
638#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
639#: apt-ftparchive.1.xml:34
36fd3a51 640msgid "Description"
641msgstr "Description"
642
93ae7f7f 643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 644#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
645msgid ""
646"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
647"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
648"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
649"level command options."
650msgstr ""
6393a493
JPG
651"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
652"commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
653"commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et &apt-"
654"cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
93ae7f7f
MV
655
656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 657#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
658msgid ""
659"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
660"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 661"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
662"versions</option> are supported."
663msgstr ""
6393a493 664"La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
0312a4ab
DK
665"paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
666"ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
6393a493 667"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
668
669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 670#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
671msgid ""
672"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
673"matching packages."
674msgstr ""
6393a493
JPG
675"La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) et "
676"affiche les paquets correspondants."
93ae7f7f
MV
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 679#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
680msgid ""
681"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
682"package(s)."
683msgstr ""
6393a493
JPG
684"La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
685"paquet(s) donné(s)."
93ae7f7f
MV
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 688#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
689msgid ""
690"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
691"for installation or upgrading."
692msgstr ""
6393a493
JPG
693"La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou plusieurs "
694"paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
93ae7f7f
MV
695
696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 697#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
698msgid ""
699"A specific version of a package can be selected for installation by "
700"following the package name with an equals and the version of the package to "
701"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
702"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
703"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
704"name (stable, testing, unstable)."
705msgstr ""
706"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
707"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
708"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
709"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
710"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
711"unstable)."
712
713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 714#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
715msgid ""
716"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
717"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
718"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
719"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
720"installed instead of removed."
721msgstr ""
722"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
723"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
724"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
725"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
726"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
727"d'être supprimé."
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 730#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
731msgid ""
732"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
733"provides basic sanity checks."
734msgstr ""
6393a493
JPG
735"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
736"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
93ae7f7f
MV
737
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 739#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
740msgid ""
741"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
742"from their sources."
743msgstr ""
6393a493
JPG
744"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
745"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
93ae7f7f
MV
746
747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 748#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
749msgid ""
750"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
751"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
752"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
753"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 754msgstr ""
6393a493
JPG
755"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
756"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
757"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
758"nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
759"jamais supprimés."
93ae7f7f
MV
760
761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 762#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
763msgid ""
764"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
765"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
766"package conflict."
767msgstr ""
6393a493
JPG
768"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
769"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
770"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
93ae7f7f
MV
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
773#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
774#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
775#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
776msgid "options"
777msgstr "options"
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 780#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 781msgid "Script usage"
6393a493 782msgstr "Utilisation de scripts"
93ae7f7f
MV
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 785#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
786msgid ""
787"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
788"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
789"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
790"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
791"commands in your scripts."
792msgstr ""
6393a493
JPG
793"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
794"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
795"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
796"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
797"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
798"commandes dans vos scripts."
93ae7f7f
MV
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 801#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 802msgid "Differences to &apt-get;"
6393a493 803msgstr "Différences avec &apt-get;"
93ae7f7f
MV
804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 806#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
807msgid ""
808"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 809"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
810"options are different:"
811msgstr ""
6393a493
JPG
812"La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à l'utilisateur "
813"et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme &apt-get;. Par "
814"conséquent, certaines options sont différentes :"
93ae7f7f
MV
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 817#: apt.8.xml:147
506ab3c7 818msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
6393a493 819msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
93ae7f7f
MV
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 822#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 823msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
6393a493 824msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
93ae7f7f
MV
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 827#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
828msgid ""
829"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
830"--list</literal>."
831msgstr ""
0312a4ab
DK
832"Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la "
833"commande <literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 836#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
837msgid ""
838"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
839"enabled by default."
6393a493 840msgstr ""
0312a4ab
DK
841"La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-pkgs</"
842"literal> activée par défaut."
93ae7f7f
MV
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
845#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
846#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
847#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
848#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
849#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
850msgid "See Also"
851msgstr "Voir aussi"
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 854#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 855msgid ""
6dbf3380 856"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
857"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
858msgstr ""
0312a4ab
DK
859"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
860"d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
863#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
864#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
865#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
866msgid "Diagnostics"
867msgstr "Diagnostics"
868
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 870#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
871msgid ""
872"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
873"error."
874msgstr ""
6393a493 875"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
93ae7f7f
MV
876"décimal 100 en cas d'erreur."
877
878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 879#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
880msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
881msgstr ""
882"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
883
36fd3a51 884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 885#: apt-get.8.xml:35
36fd3a51 886msgid ""
7d76ea1d
DK
887"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
888"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
889"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
890"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 891msgstr ""
6393a493 892"<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
7d76ea1d 893"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
6393a493
JPG
894"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
895"existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 896
897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
898#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
899#: apt-ftparchive.1.xml:50
36fd3a51 900msgid ""
901"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
902"one of the commands below must be present."
903msgstr ""
904"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
905"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
906
36fd3a51 907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 908#: apt-get.8.xml:45
36fd3a51 909msgid ""
7d76ea1d
DK
910"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
911"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
912"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
913"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
914"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
915"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
916"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
917"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
918"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 919msgstr ""
7d76ea1d
DK
920"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
921"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
922"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
923"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
924"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
925"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 926"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
927"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
928"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
929"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
930"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 931
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 933#: apt-get.8.xml:57
36fd3a51 934msgid ""
7d76ea1d
DK
935"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
936"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
937"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
938"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
939"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
940"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
941"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
942"status of another package will be left at their current version. An "
943"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
944"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 945msgstr ""
7d76ea1d
DK
946"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
947"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
948"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
949"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
950"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
951"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
952"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
953"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
954"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
955"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
956"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 957
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 959#: apt-get.8.xml:70
36fd3a51 960msgid ""
7d76ea1d
DK
961"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
962"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
963"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
964"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
965"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
966"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
967"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
968"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
969"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
970"individual packages."
36fd3a51 971msgstr ""
7d76ea1d
DK
972"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
973"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
974"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
975"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
976"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
977"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
978"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
979"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
980"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 981
36fd3a51 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 983#: apt-get.8.xml:83
36fd3a51 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
986"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
987"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
988"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
989"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
990"new packages)."
36fd3a51 991msgstr ""
7d76ea1d
DK
992"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
993"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
994"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
995"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
996"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
997"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
998"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 999
7d76ea1d 1000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1001#: apt-get.8.xml:94
36fd3a51 1002msgid ""
7d76ea1d
DK
1003"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1004"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1005"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1006"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1007"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1008"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1009"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1010"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1011"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1012"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1013"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1014"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1015msgstr ""
7d76ea1d
DK
1016"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1017"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1018"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1019"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1020"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1021"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1022"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1023"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1024"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1025"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1026"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1027"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1028
7d76ea1d 1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1030#: apt-get.8.xml:119
36fd3a51 1031msgid ""
7d76ea1d
DK
1032"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1033"used with care."
36fd3a51 1034msgstr ""
7d76ea1d
DK
1035"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1036"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1037"avec précaution."
36fd3a51 1038
7d76ea1d 1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1040#: apt-get.8.xml:122
36fd3a51 1041msgid ""
7d76ea1d
DK
1042"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1043"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1044"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1045"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1046"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1047"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1048"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1049msgstr ""
7d76ea1d
DK
1050"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1051"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1052"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1053"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1054"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1055"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1056"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1057"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1058
7d76ea1d 1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1060#: apt-get.8.xml:133
36fd3a51 1061msgid ""
7d76ea1d
DK
1062"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1063"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1064msgstr ""
7d76ea1d
DK
1065"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1066"l'installation des paquets."
36fd3a51 1067
7d76ea1d 1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1069#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1072"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1073"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1074"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1075"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1076"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1077"expression."
36fd3a51 1078msgstr ""
7d76ea1d
DK
1079"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1080"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1081"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1082"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1083"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1084"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1085"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1086"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1087"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1088
36fd3a51 1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1090#: apt-get.8.xml:155
36fd3a51 1091msgid ""
7d76ea1d
DK
1092"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1093"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1094"too)."
36fd3a51 1095msgstr ""
7d76ea1d
DK
1096"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1097"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1098"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1099
36fd3a51 1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1101#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 1102msgid ""
7d76ea1d
DK
1103"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1104"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1105"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1106"the newest available version of that source package while respecting the "
1107"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1108"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1109"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1110msgstr ""
7d76ea1d
DK
1111"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1112"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1113"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1114"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1115"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1116"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1117"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1118
36fd3a51 1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1120#: apt-get.8.xml:168
36fd3a51 1121msgid ""
7d76ea1d
DK
1122"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1123"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1124"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1125"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1126"versions or none at all."
36fd3a51 1127msgstr ""
7d76ea1d 1128"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1129"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1130"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1131"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1132"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1133"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1134
36fd3a51 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1136#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1139"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1140"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1141"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1142"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1143msgstr ""
7d76ea1d 1144"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1145"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1146"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1147"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1148"décompacté."
36fd3a51 1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1151#: apt-get.8.xml:181
36fd3a51 1152msgid ""
7d76ea1d
DK
1153"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1154"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1155"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1156"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1157"literal> option."
36fd3a51 1158msgstr ""
7d76ea1d
DK
1159"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1160"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1161"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1162"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1163"Source</literal>."
36fd3a51 1164
1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1166#: apt-get.8.xml:187
36fd3a51 1167msgid ""
7d76ea1d
DK
1168"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1169"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1170"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1171msgstr ""
5e594b30
DK
1172"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1173"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1174"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1175"les archives tar."
36fd3a51 1176
36fd3a51 1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1178#: apt-get.8.xml:193
36fd3a51 1179msgid ""
7d76ea1d
DK
1180"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1181"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1182"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1183"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1184"option> option instead."
36fd3a51 1185msgstr ""
7d76ea1d
DK
1186"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1187"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1188"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1189"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1190"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1191
36fd3a51 1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1193#: apt-get.8.xml:200
36fd3a51 1194msgid ""
7d76ea1d
DK
1195"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1196"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1199"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1200
1201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1202#: apt-get.8.xml:205
36fd3a51 1203msgid ""
7d76ea1d
DK
1204"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1205"current directory."
36fd3a51 1206msgstr ""
7d76ea1d
DK
1207"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1208"répertoire courant."
36fd3a51 1209
63fc5550 1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1211#: apt-get.8.xml:211
63fc5550 1212msgid ""
7d76ea1d
DK
1213"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1214"package files. It removes everything but the lock file from "
1215"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1216"partial/</filename>."
82cb5862 1217msgstr ""
7d76ea1d
DK
1218"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1219"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1220"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
6393a493 1221"archives/partial/</filename>."
63fc5550 1222
36fd3a51 1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1224#: apt-get.8.xml:218
36fd3a51 1225msgid ""
7d76ea1d
DK
1226"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1227"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1228"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1229"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1230"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1231"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1232"is set to off."
36fd3a51 1233msgstr ""
7d76ea1d
DK
1234"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1235"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1236"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1237"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1238"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1239"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1240"installés."
36fd3a51 1241
1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1243#: apt-get.8.xml:228
36fd3a51 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1246"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1247"now no longer needed."
36fd3a51 1248msgstr ""
7d76ea1d 1249"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1250"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1251"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1252
36fd3a51 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1254#: apt-get.8.xml:233
36fd3a51 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1257"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1258"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1259"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1260"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1261"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1262"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1263"installed. However, you can specify the same options as for the "
1264"<option>install</option> command."
36fd3a51 1265msgstr ""
7d76ea1d
DK
1266"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1267"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1268"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1269"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1270"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1271"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1272"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1273"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1274"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1275"<option>install</option>."
36fd3a51 1276
36fd3a51 1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1278#: apt-get.8.xml:256
36fd3a51 1279msgid ""
7d76ea1d
DK
1280"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1281"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1282msgstr ""
7d76ea1d
DK
1283"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1284"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1285
36fd3a51 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1287#: apt-get.8.xml:261
36fd3a51 1288msgid ""
7d76ea1d
DK
1289"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1290"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1291msgstr ""
7d76ea1d
DK
1292"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1293"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1294
36fd3a51 1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1296#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 1297msgid ""
7d76ea1d
DK
1298"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1299"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1300msgstr ""
7d76ea1d
DK
1301"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1302"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1303"literal>."
36fd3a51 1304
36fd3a51 1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1306#: apt-get.8.xml:271
36fd3a51 1307msgid ""
7d76ea1d
DK
1308"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1309"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1310"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1311"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1312"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1313"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1314"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1315"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1316"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1317"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1318"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1319msgstr ""
7d76ea1d
DK
1320"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1321"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1322"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1323"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1324"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1325"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1326"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1327"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
0312a4ab
DK
1328"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1329"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1330"peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
7d76ea1d 1331"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1332
b6c6b52f 1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1334#: apt-get.8.xml:286
b6c6b52f 1335msgid ""
7d76ea1d
DK
1336"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1337"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1338"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1339"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1340"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1341"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1342"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1343msgstr ""
7d76ea1d
DK
1344"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1345"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1346"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1347"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1348"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1349"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1350"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1351"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1352
36fd3a51 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1354#: apt-get.8.xml:297
36fd3a51 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1357"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1358"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1359msgstr ""
7d76ea1d
DK
1360"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1361"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1362"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1363"literal>."
1364
36fd3a51 1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1366#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1367msgid ""
7d76ea1d
DK
1368"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1369"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1370"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1371"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1372"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1373"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1374"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1375msgstr ""
7d76ea1d
DK
1376"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1377"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1378"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1379"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1380"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1381"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1382"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1383"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1384"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1385"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1386
36fd3a51 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1388#: apt-get.8.xml:319
36fd3a51 1389msgid ""
7d76ea1d
DK
1390"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1391"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1392"Simulate</literal>."
36fd3a51 1393msgstr ""
7d76ea1d
DK
1394"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1395"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1396"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1397
36fd3a51 1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1399#: apt-get.8.xml:323
36fd3a51 1400msgid ""
7d76ea1d
DK
1401"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1402"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1403"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1404"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1405"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1406"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1407"get</literal>."
36fd3a51 1408msgstr ""
7d76ea1d 1409"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
5e594b30
DK
1410"verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1411"literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1412"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1413"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1414"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
5e594b30
DK
1415"déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1416"n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1417"notifications)."
36fd3a51 1418
36fd3a51 1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1420#: apt-get.8.xml:331
36fd3a51 1421msgid ""
7d76ea1d
DK
1422"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1423"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1424"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1425"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1426"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1427msgstr ""
7d76ea1d 1428"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1429"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1430"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1431"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1432"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1433
36fd3a51 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1435#: apt-get.8.xml:339
36fd3a51 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1438"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1439"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1440"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1441"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1442msgstr ""
7d76ea1d
DK
1443"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1444"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1445"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1446"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1447"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1448"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1449
7d76ea1d 1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1451#: apt-get.8.xml:347
36fd3a51 1452msgid ""
7d76ea1d
DK
1453"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1454"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1455msgstr ""
81ead89d 1456"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1457"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1458
7d76ea1d 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1460#: apt-get.8.xml:352
36fd3a51 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1463"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1464msgstr ""
7d76ea1d
DK
1465"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1466"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1467"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1468
7d76ea1d 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1470#: apt-get.8.xml:358
36fd3a51 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1473"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1474msgstr ""
7d76ea1d
DK
1475"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1476"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1477
187aa32e 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1479#: apt-get.8.xml:364
36fd3a51 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1482"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1483"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1484"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1485"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1486"Architecture</literal>."
36fd3a51 1487msgstr ""
5e594b30
DK
1488"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1489"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1490"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1491"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1492"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
6393a493
JPG
1493"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1494"literal>."
36fd3a51 1495
187aa32e 1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1497#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1498msgid ""
1499"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1500"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1501"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1502"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1503"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1504msgstr ""
6393a493
JPG
1505"Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1506"paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1507"et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1508"construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
0312a4ab
DK
1509"les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1510"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1511
1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1513#: apt-get.8.xml:385
36fd3a51 1514msgid ""
7d76ea1d
DK
1515"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1516"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1517msgstr ""
7d76ea1d
DK
1518"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1519"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1520
187aa32e 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1522#: apt-get.8.xml:390
36fd3a51 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1525"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1526"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1527"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1528msgstr ""
7d76ea1d
DK
1529"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1530"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1531"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1532"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1533"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1534
36fd3a51 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1536#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1537msgid ""
1538"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1539"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1540"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1541"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1542"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1543"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1544"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1545msgstr ""
6393a493
JPG
1546"Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1547"utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
0312a4ab
DK
1548"utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1549"nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1550"literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1551"Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1552"retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1553"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1556#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 1557msgid ""
7d76ea1d
DK
1558"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1559"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1560"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1561"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1564"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1565"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1566"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1567
36fd3a51 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1569#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1570msgid ""
7d76ea1d
DK
1571"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1572"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1573"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1574"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1575msgstr ""
81ead89d 1576"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1577"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1578"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1579"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1580
36fd3a51 1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1582#: apt-get.8.xml:424
36fd3a51 1583msgid ""
7d76ea1d
DK
1584"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1585"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1586"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1587"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1588"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1589msgstr ""
7d76ea1d
DK
1590"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1591"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1592"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1593"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1594"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1595"yes</literal>."
36fd3a51 1596
36fd3a51 1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1598#: apt-get.8.xml:432
36fd3a51 1599msgid ""
7d76ea1d
DK
1600"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1601"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1602"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1603"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1604"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1605"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1606"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1607"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1608msgstr ""
7d76ea1d
DK
1609"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1610"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1611"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1612"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1613"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1614"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1615"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1616"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1617"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1618
36fd3a51 1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1620#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 1621msgid ""
7d76ea1d
DK
1622"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1623"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1624"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1625"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1626msgstr ""
7d76ea1d
DK
1627"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1628"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1629"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1630"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1631"literal>."
36fd3a51 1632
36fd3a51 1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1634#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 1635msgid ""
7d76ea1d
DK
1636"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1637"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1638msgstr ""
7d76ea1d
DK
1639"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1640"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1641
7d76ea1d 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1643#: apt-get.8.xml:456
36fd3a51 1644msgid ""
7d76ea1d
DK
1645"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1646"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1647"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1648"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1649"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1650"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1651msgstr ""
7d76ea1d
DK
1652"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1653"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1654"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1655"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1656"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1657"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1658"literal>."
36fd3a51 1659
7d76ea1d 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1661#: apt-get.8.xml:466
36fd3a51 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1664"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1665"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1666"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1667"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1668"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1669"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1670"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1671"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1672msgstr ""
7d76ea1d
DK
1673"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1674"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1675"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1676"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1677"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1678"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1679"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1680"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1681
36fd3a51 1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1683#: apt-get.8.xml:481
36fd3a51 1684msgid ""
7d76ea1d
DK
1685"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1686"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1687"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1688"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1689msgstr ""
7d76ea1d
DK
1690"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1691"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1692"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1693"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1694"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1695
7d76ea1d 1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1697#: apt-get.8.xml:488
36fd3a51 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1700"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1701msgstr ""
7d76ea1d
DK
1702"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1703"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1704"Remove</literal>."
36fd3a51 1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1707#: apt-get.8.xml:494
36fd3a51 1708msgid ""
7d76ea1d
DK
1709"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1710"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1711"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1712"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1715"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1716"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1717"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1720#: apt-get.8.xml:501
36fd3a51 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1723"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1724"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1725"specified, these commands will only accept source package names as "
1726"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1727"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1728"Source</literal>."
36fd3a51 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1731"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1732"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1733"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1734"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1735"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1736"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1737"literal>"
36fd3a51 1738
aa2218b2 1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1740#: apt-get.8.xml:512
aa2218b2 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1743"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1744"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1745msgstr ""
7d76ea1d
DK
1746"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1747"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1748"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1749"literal>, "
aa2218b2 1750
7d76ea1d 1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1752#: apt-get.8.xml:518
7d76ea1d
DK
1753msgid ""
1754"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1755"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1756msgstr ""
0312a4ab
DK
1757"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1758"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1759"literal>."
aa2218b2
MV
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1762#: apt-get.8.xml:523
aa2218b2 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1765"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1766"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1767msgstr ""
7d76ea1d
DK
1768"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1769"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1770"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1771"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1772
ce34af08 1773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1774#: apt-get.8.xml:529
ce34af08
MV
1775msgid ""
1776"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1777"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1778"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1779"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1780"literal>."
1781msgstr ""
6393a493
JPG
1782"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1783"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1784"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1785"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
0312a4ab
DK
1786"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1787"Fancy</literal>."
ce34af08 1788
7d76ea1d 1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
1790#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1791#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1792msgid "Files"
1793msgstr "Fichiers"
1794
36fd3a51 1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1796#: apt-get.8.xml:553
36fd3a51 1797msgid ""
1c937475
MV
1798"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1799"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1800"APT Howto."
36fd3a51 1801msgstr ""
6393a493
JPG
1802"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1803"&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
7d76ea1d 1804"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1805
7d76ea1d 1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1807#: apt-get.8.xml:559
6cbb88de 1808msgid ""
7d76ea1d
DK
1809"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1810"error."
36fd3a51 1811msgstr ""
7d76ea1d
DK
1812"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1813"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1814
7d76ea1d 1815#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1816#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1817msgid "query the APT cache"
1818msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1821#: apt-cache.8.xml:35
36fd3a51 1822msgid ""
7d76ea1d
DK
1823"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1824"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1825"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1826"output from the package metadata."
36fd3a51 1827msgstr ""
7d76ea1d
DK
1828"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1829"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1830"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1831"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1832
36fd3a51 1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1834#: apt-cache.8.xml:45
36fd3a51 1835msgid ""
7d76ea1d
DK
1836"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1837"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1838msgstr ""
7d76ea1d
DK
1839"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1840"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1841"ou obsolète."
36fd3a51 1842
7d76ea1d 1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1844#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1845#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1846#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d
DK
1847msgid "&synopsis-pkg;"
1848msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1849
7d76ea1d 1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1851#: apt-cache.8.xml:50
36fd3a51 1852msgid ""
7d76ea1d
DK
1853"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1854"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1855"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1856"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1857"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1858"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1859"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1860"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1861"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1862msgstr ""
7d76ea1d
DK
1863"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1864"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1865"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1866"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1867"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1868"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1869"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1870"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1871"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1872"résultat :"
36fd3a51 1873
7d76ea1d 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1875#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1876#, no-wrap
36fd3a51 1877msgid ""
7d76ea1d
DK
1878"Package: libreadline2\n"
1879"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1880"Reverse Depends: \n"
1881" libreadlineg2,libreadline2\n"
1882" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1883"Dependencies:\n"
1884"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1885"Provides:\n"
1886"2.1-12 - \n"
1887"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1888msgstr ""
7d76ea1d
DK
1889"Package: libreadline2\n"
1890"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1891"Reverse Depends: \n"
1892" libreadlineg2,libreadline2\n"
1893" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1894"Dependencies:\n"
1895"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1896"Provides:\n"
1897"2.1-12 - \n"
1898"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1899
7d76ea1d 1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1901#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 1902msgid ""
7d76ea1d
DK
1903"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1904"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1905"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1906"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1907"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1908"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1909"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1910msgstr ""
7d76ea1d
DK
1911"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1912"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1913"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1914"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1915"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1916"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1917"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1918
36fd3a51 1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1920#: apt-cache.8.xml:83
36fd3a51 1921msgid ""
7d76ea1d
DK
1922"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1923"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1924msgstr ""
7d76ea1d
DK
1925"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1926"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1927"rapportées :"
36fd3a51 1928
7d76ea1d 1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1930#: apt-cache.8.xml:86
5e7da0b4 1931msgid ""
7d76ea1d
DK
1932"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1933"in the cache."
36fd3a51 1934msgstr ""
7d76ea1d
DK
1935"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1936"le cache."
36fd3a51 1937
7d76ea1d 1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1939#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 1940msgid ""
7d76ea1d
DK
1941"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1942"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1943"between their names and the names used by other packages for them in "
1944"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1945msgstr ""
7d76ea1d
DK
1946"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1947"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1948"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1949"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1950
7d76ea1d 1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1952#: apt-cache.8.xml:96
36fd3a51 1953msgid ""
7d76ea1d
DK
1954"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1955"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1956"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1957"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1958"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1959"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1960msgstr ""
7d76ea1d
DK
1961"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1962"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1963"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1964"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1965"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1966"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1967"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1968
7d76ea1d 1969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1970#: apt-cache.8.xml:104
36fd3a51 1971msgid ""
7d76ea1d
DK
1972"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1973"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1974"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1975"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 1976msgstr ""
7d76ea1d
DK
1977"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1978"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1979"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1980"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1981
7d76ea1d 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1983#: apt-cache.8.xml:110
36fd3a51 1984msgid ""
7d76ea1d
DK
1985"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1986"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1987"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1988"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 1989msgstr ""
7d76ea1d
DK
1990"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1991"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1992"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1993"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1994
7d76ea1d 1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1996#: apt-cache.8.xml:117
36fd3a51 1997msgid ""
7d76ea1d
DK
1998"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1999"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2000"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2001"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2002"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2003msgstr ""
7d76ea1d
DK
2004"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2005"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2006"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2007"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2008"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2009
7d76ea1d 2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2011#: apt-cache.8.xml:124
36fd3a51 2012msgid ""
7d76ea1d
DK
2013"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2014"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2015"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2016"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2017"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2018msgstr ""
7d76ea1d
DK
2019"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2020"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2021"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2022"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2023"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2024
7d76ea1d 2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2026#: apt-cache.8.xml:131
36fd3a51 2027msgid ""
7d76ea1d
DK
2028"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2029"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2030msgstr ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2032"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2033
7d76ea1d 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2035#: apt-cache.8.xml:139
36fd3a51 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2038"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2039"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2040msgstr ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2042"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2043"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2044
7d76ea1d 2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2046#: apt-cache.8.xml:145
5e7da0b4 2047msgid ""
7d76ea1d
DK
2048"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2049"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2050msgstr ""
7d76ea1d
DK
2051"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2052"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2053
7d76ea1d 2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2055#: apt-cache.8.xml:150
36fd3a51 2056msgid ""
7d76ea1d
DK
2057"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2058"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2059msgstr ""
7d76ea1d
DK
2060"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2061"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2062"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2063
7d76ea1d 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2065#: apt-cache.8.xml:155
36fd3a51 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2068"package cache."
36fd3a51 2069msgstr ""
7d76ea1d
DK
2070"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2071"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2074#: apt-cache.8.xml:160
36fd3a51 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2077"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2078msgstr ""
7d76ea1d
DK
2079"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2080"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2081"argument."
36fd3a51 2082
7d76ea1d 2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2084#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2085msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2086msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2087
7d76ea1d 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2089#: apt-cache.8.xml:166
36fd3a51 2090msgid ""
7d76ea1d
DK
2091"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2092"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2093"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2094"expression and prints out the package name and the short description, "
2095"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2096"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2097"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2098"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2099msgstr ""
7d76ea1d
DK
2100"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2101"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2102"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2103"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2104"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2105"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2106"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2107"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2108
7d76ea1d 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2110#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 2111msgid ""
7d76ea1d
DK
2112"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2113"and'ed together."
36fd3a51 2114msgstr ""
7d76ea1d
DK
2115"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2116"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2117
7d76ea1d 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2119#: apt-cache.8.xml:182
36fd3a51 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2122"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2125"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2126"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2127
7d76ea1d 2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2129#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 2130msgid ""
7d76ea1d
DK
2131"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2132"package has."
36fd3a51 2133msgstr ""
7d76ea1d
DK
2134"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2135"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2136
7d76ea1d 2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2138#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2139msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2140msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2141
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2143#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 2144msgid ""
7d76ea1d
DK
2145"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2146"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2147"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2148"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2149"option> option."
36fd3a51 2150msgstr ""
7d76ea1d
DK
2151"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2152"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2153"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2154"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2155"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2156
7d76ea1d 2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2158#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 2159msgid ""
7d76ea1d
DK
2160"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2161"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2162"the generated list."
36fd3a51 2163msgstr ""
7d76ea1d
DK
2164"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2165"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2166"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2167
7d76ea1d 2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2169#: apt-cache.8.xml:203
b81dbe40 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2172"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2173"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2174"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2175"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2176"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2177"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2178"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2179msgstr ""
7d76ea1d
DK
2180"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2181"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2182"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2183"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2184"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2185"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2186"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2187"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2188"literal>."
b81dbe40 2189
7d76ea1d 2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2191#: apt-cache.8.xml:212
36fd3a51 2192msgid ""
7d76ea1d
DK
2193"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2194"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2195"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2196"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2197msgstr ""
7d76ea1d
DK
2198"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2199"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2200"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2201"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2202"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2203"conflits."
36fd3a51 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2206#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d 2207msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2208msgstr ""
7d76ea1d
DK
2209"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2210"paquets."
36fd3a51 2211
7d76ea1d 2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2213#: apt-cache.8.xml:221
b81dbe40 2214msgid ""
7d76ea1d
DK
2215"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2216"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2217msgstr ""
7d76ea1d
DK
2218"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2219"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2220"ulink>."
b81dbe40 2221
7d76ea1d 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2223#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2224msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2225msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2228#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 2229msgid ""
7d76ea1d
DK
2230"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2231"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2232"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2233"selection of the named package."
36fd3a51 2234msgstr ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2236"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2237"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2238"paquet donné en argument."
36fd3a51 2239
7d76ea1d 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2241#: apt-cache.8.xml:233
36fd3a51 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2244"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2245"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2246"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2247"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2248"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2249"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2250msgstr ""
7d76ea1d
DK
2251"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2252"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2253"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2254"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2255"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2256"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2257"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2258"literal>)."
36fd3a51 2259
7d76ea1d 2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2261#: apt-cache.8.xml:249
36fd3a51 2262msgid ""
7d76ea1d
DK
2263"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2264"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2265"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2266msgstr ""
7d76ea1d
DK
2267"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2268"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2269"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2270
7d76ea1d 2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2272#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 2273msgid ""
7d76ea1d
DK
2274"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2275"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2276"information from remote sources. When building the package cache the source "
2277"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2278"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2279msgstr ""
7d76ea1d
DK
2280"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2281"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2282"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2283"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2284"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2285"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2286
7d76ea1d 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2288#: apt-cache.8.xml:263
36fd3a51 2289msgid ""
7d76ea1d
DK
2290"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2291"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2292"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2293"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2294msgstr ""
7d76ea1d
DK
2295"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2296"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2297"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2298"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2299"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2300"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2301
7d76ea1d 2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2303#: apt-cache.8.xml:270
36fd3a51 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2306"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2307"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2308msgstr ""
7d76ea1d
DK
2309"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2310"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2311"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2312"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2315#: apt-cache.8.xml:284
36fd3a51 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2318"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2319"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2320"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2321"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2322msgstr ""
7d76ea1d
DK
2323"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2324"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2325"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2326"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2327"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2330#: apt-cache.8.xml:291
b81dbe40 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2333"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2334msgstr ""
7d76ea1d
DK
2335"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2336"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2337"literal>."
b81dbe40 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2340#: apt-cache.8.xml:296
36fd3a51 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2343"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2344"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2345"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2346"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2347"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2348msgstr ""
7d76ea1d
DK
2349"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2350"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2351"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2352"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2353"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2354"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2355"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2356
7d76ea1d 2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2358#: apt-cache.8.xml:305
36fd3a51 2359msgid ""
7d76ea1d
DK
2360"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2361"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2362"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2363msgstr ""
7d76ea1d
DK
2364"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2365"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2366"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2367"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2368
7d76ea1d 2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2370#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2371msgid ""
2372"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2373"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2374msgstr ""
2375"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2376"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2377"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2378
7d76ea1d 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2380#: apt-cache.8.xml:316
36fd3a51 2381msgid ""
7d76ea1d
DK
2382"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2383"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2384"AllNames</literal>."
36fd3a51 2385msgstr ""
7d76ea1d
DK
2386"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2387"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2388"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2389
7d76ea1d 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2391#: apt-cache.8.xml:322
36fd3a51 2392msgid ""
7d76ea1d
DK
2393"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2394"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2395"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2396msgstr ""
7d76ea1d
DK
2397"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2398"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2399"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2400"literal>."
36fd3a51 2401
7d76ea1d 2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2403#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 2404msgid ""
7d76ea1d
DK
2405"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2406"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2407"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2408msgstr ""
7d76ea1d
DK
2409"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2410"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2411"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2412
7d76ea1d 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2414#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2415msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2416msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2419#: apt-cache.8.xml:352
36fd3a51 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2422"on error."
36fd3a51 2423msgstr ""
7d76ea1d
DK
2424"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2425"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2426
7d76ea1d 2427#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2428#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2429msgid "APT key management utility"
2430msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2431
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2433#: apt-key.8.xml:35
36fd3a51 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2436"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2437"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2438msgstr ""
7d76ea1d
DK
2439"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2440"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2441
7d76ea1d 2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2443#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2444msgid "Commands"
2445msgstr "Commandes"
2446
2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2448#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 2449msgid ""
7d76ea1d
DK
2450"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2451"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2452"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2453msgstr ""
5e594b30
DK
2454"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2455"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2456"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2457
7d76ea1d 2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2459#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2460msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2461msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2462
7d76ea1d 2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2464#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2465msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2466msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2469#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2470msgid "Output all trusted keys to standard output."
2471msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2472
7d76ea1d 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2474#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2475msgid "List trusted keys."
2476msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2479#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2480msgid "List fingerprints of trusted keys."
2481msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2482
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2484#: apt-key.8.xml:114
36fd3a51 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2487"public key."
36fd3a51 2488msgstr ""
7d76ea1d
DK
2489"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2490"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2491
7d76ea1d 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2493#: apt-key.8.xml:126
36fd3a51 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2496"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2497"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2498"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2499msgstr ""
81ead89d 2500"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2501"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2502"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2503"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2504"&keyring-distro;."
36fd3a51 2505
7d76ea1d 2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2507#: apt-key.8.xml:140
36fd3a51 2508msgid ""
6072cbe1
JR
2509"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2510"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2511"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2512"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2513"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2514"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2515msgstr ""
5e594b30
DK
2516"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2517"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2518"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2519"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2520"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2521"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2522"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2525#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2526msgid "Options"
2527msgstr "Options"
36fd3a51 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2530#: apt-key.8.xml:157
36fd3a51 2531msgid ""
7d76ea1d
DK
2532"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2533"previous section."
36fd3a51 2534msgstr ""
7d76ea1d
DK
2535"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2536"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2539#: apt-key.8.xml:160
36fd3a51 2540msgid ""
6072cbe1 2541"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2542"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2543"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2544"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2545"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2546"this one."
36fd3a51 2547msgstr ""
7d76ea1d
DK
2548"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2549"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2550"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2551"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2552"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2553"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2556#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2557msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2558msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2561#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2562msgid "Local trust database of archive keys."
2563msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2566#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2567msgid "&keyring-filename;"
2568msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2571#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2572msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2573msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2574
7d76ea1d 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2576#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2577msgid "&keyring-removed-filename;"
2578msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2579
7d76ea1d 2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2581#: apt-key.8.xml:184
694ef56e
DK
2582msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2583msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2584
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2586#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2587msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2588msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2591#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2592msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2593msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2594
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2596#: apt-mark.8.xml:35
36fd3a51 2597msgid ""
7d76ea1d
DK
2598"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2599"being automatically installed."
36fd3a51 2600msgstr ""
7d76ea1d
DK
2601"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2602"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2605#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2606msgid ""
7d76ea1d
DK
2607"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2608"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2609"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2610"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2611"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2612msgstr ""
7d76ea1d
DK
2613"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2614"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2615"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2616"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2617"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2618"command>."
36fd3a51 2619
36fd3a51 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2621#: apt-mark.8.xml:48
36fd3a51 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2624"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2625"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2626msgstr ""
5e594b30
DK
2627"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2628"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2629"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2632#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2635"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2636"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2637msgstr ""
81ead89d 2638"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2639"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2640"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2641
36fd3a51 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2643#: apt-mark.8.xml:64
36fd3a51 2644msgid ""
6072cbe1 2645"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2646"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2647"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2648"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2649"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2650msgstr ""
81ead89d 2651"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2652"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2653"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2654"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2655"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2656
36fd3a51 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2658#: apt-mark.8.xml:74
36fd3a51 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2661"package to allow all actions again."
36fd3a51 2662msgstr ""
0312a4ab
DK
2663"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2664"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2665"liée."
36fd3a51 2666
36fd3a51 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2668#: apt-mark.8.xml:80
36fd3a51 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2671"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2672"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2673"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2674msgstr ""
7d76ea1d 2675"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2676"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2677"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2678"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2679"affichés."
36fd3a51 2680
36fd3a51 2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2682#: apt-mark.8.xml:88
36fd3a51 2683msgid ""
7d76ea1d
DK
2684"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2685"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2686"installed packages instead."
36fd3a51 2687msgstr ""
81ead89d 2688"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2689"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2690"manuellement."
36fd3a51 2691
0fd68707 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2693#: apt-mark.8.xml:95
0fd68707 2694msgid ""
7d76ea1d
DK
2695"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2696"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2697msgstr ""
81ead89d 2698"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2699"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2700
43be0ac4 2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2702#: apt-mark.8.xml:111
43be0ac4 2703msgid ""
7d76ea1d
DK
2704"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2705"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2706"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2707"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2708msgstr ""
5e594b30
DK
2709"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2710"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2711"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2712"literal>)."
b39c1859 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2715#: apt-mark.8.xml:132
b39c1859 2716msgid ""
7d76ea1d
DK
2717"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2718"error."
43be0ac4 2719msgstr ""
7d76ea1d
DK
2720"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2721"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2724#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2725msgid "Archive authentication support for APT"
2726msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2729#: apt-secure.8.xml:48
36fd3a51 2730msgid ""
7d76ea1d
DK
2731"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2732"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2733"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2734"the Release file signing key."
36fd3a51 2735msgstr ""
7d76ea1d
DK
2736"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2737"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2738"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2739"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2740
2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2742#: apt-secure.8.xml:56
36fd3a51 2743msgid ""
75d9bdba
JR
2744"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2745"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2746"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2747"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2748"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2749msgstr ""
7d76ea1d
DK
2750"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2751"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2752"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2753"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2754"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2755"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2756
36fd3a51 2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2758#: apt-secure.8.xml:65
36fd3a51 2759msgid ""
7d76ea1d
DK
2760"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2761"authentication feature."
2762msgstr ""
2763"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2764"fonction de certification."
36fd3a51 2765
7d76ea1d 2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2767#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2768msgid "Trusted archives"
2769msgstr "Trusted archives"
2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2772#: apt-secure.8.xml:73
36fd3a51 2773msgid ""
75d9bdba
JR
2774"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2775"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2776"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2777"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2778"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2779"is preserved."
36fd3a51 2780msgstr ""
7d76ea1d
DK
2781"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2782"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2783"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2784"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2785"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2786"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2787
7d76ea1d 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2789#: apt-secure.8.xml:81
36fd3a51 2790msgid ""
7d76ea1d
DK
2791"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2792"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2793"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2794"packages respectively)."
36fd3a51 2795msgstr ""
7d76ea1d
DK
2796"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2797"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2798"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2799"verify et devscripts."
36fd3a51 2800
7d76ea1d 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2802#: apt-secure.8.xml:88
36fd3a51 2803msgid ""
7d76ea1d 2804"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2805"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2806"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2807"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2808"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2809"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2810msgstr ""
7d76ea1d
DK
2811"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2812"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2813"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2814"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2815"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2816"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2817"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2818
7d76ea1d 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2820#: apt-secure.8.xml:98
6cbb88de 2821msgid ""
7d76ea1d 2822"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2823"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2824"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2825"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2826"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2827"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2828"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2829"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 2830msgstr ""
7d76ea1d 2831"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2832"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2833"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2834"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2835"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2836"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
6393a493
JPG
2837"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
2838"le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 2839
7d76ea1d 2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2841#: apt-secure.8.xml:109
36fd3a51 2842msgid ""
75d9bdba
JR
2843"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2844"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2845"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2846msgstr ""
7d76ea1d 2847"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2848"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2849"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2850"automatiquement."
36fd3a51 2851
7d76ea1d 2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2853#: apt-secure.8.xml:114
36fd3a51 2854msgid ""
7d76ea1d
DK
2855"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2856"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2857msgstr ""
7d76ea1d
DK
2858"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2859"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2862#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 2863msgid ""
7d76ea1d 2864"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2865"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2866"download process and provide malicious software either by controlling a "
2867"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2868"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2869msgstr ""
7d76ea1d
DK
2870"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2871"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2872"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2873"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2874"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2875
7d76ea1d 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2877#: apt-secure.8.xml:127
36fd3a51 2878msgid ""
7d76ea1d
DK
2879"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2880"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2881"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2882"host."
36fd3a51 2883msgstr ""
7d76ea1d
DK
2884"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2885"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2886"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2887"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2888
7d76ea1d 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2890#: apt-secure.8.xml:134
36fd3a51 2891msgid ""
7d76ea1d
DK
2892"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2893"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2894"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2895"package signature."
36fd3a51 2896msgstr ""
7d76ea1d
DK
2897"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2898"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2899"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2900"signature des paquets."
36fd3a51 2901
7d76ea1d 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2903#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2904msgid "User configuration"
2905msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2906
7d76ea1d 2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2908#: apt-secure.8.xml:142
36fd3a51 2909msgid ""
7d76ea1d 2910"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2911"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2912"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2913"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2914msgstr ""
7d76ea1d
DK
2915"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2916"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2917"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2918"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2919
7d76ea1d 2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2921#: apt-secure.8.xml:149
36fd3a51 2922msgid ""
7d76ea1d
DK
2923"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2924"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2925"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2926"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2927"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2928"have configured."
36fd3a51 2929msgstr ""
7d76ea1d
DK
2930"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2931"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2932"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2933"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2934"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2935"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2936
7d76ea1d 2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2938#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2939msgid "Archive configuration"
2940msgstr "Configuration d'une archive"
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2943#: apt-secure.8.xml:160
36fd3a51 2944msgid ""
7d76ea1d
DK
2945"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2946"maintenance you have to:"
36fd3a51 2947msgstr ""
7d76ea1d
DK
2948"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2949"devez :"
36fd3a51 2950
7d76ea1d 2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2952#: apt-secure.8.xml:165
bcf91c1b 2953msgid ""
7d76ea1d
DK
2954"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2955"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2956"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2957msgstr ""
7d76ea1d
DK
2958"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2959"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2960"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2961
7d76ea1d 2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2963#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 2964msgid ""
7d76ea1d
DK
2965"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2966"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2967"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2968msgstr ""
7d76ea1d
DK
2969"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2970"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2971"command>."
bcf91c1b 2972
7d76ea1d 2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2974#: apt-secure.8.xml:174
36fd3a51 2975msgid ""
7d76ea1d
DK
2976"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2977"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2978"archive."
36fd3a51 2979msgstr ""
7d76ea1d
DK
2980"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2981"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2982"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 2983
7d76ea1d 2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2985#: apt-secure.8.xml:181
36fd3a51 2986msgid ""
75d9bdba
JR
2987"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2988"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2989"above."
36fd3a51 2990msgstr ""
7d76ea1d
DK
2991"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2992"les deux premières étapes."
36fd3a51 2993
7d76ea1d 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2995#: apt-secure.8.xml:189
36fd3a51 2996msgid ""
7d76ea1d 2997"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 2998"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2999msgstr ""
7d76ea1d 3000"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3001"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3002
7d76ea1d 3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3004#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 3005msgid ""
7d76ea1d
DK
3006"For more background information you might want to review the <ulink url="
3007"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3008"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3009"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3010"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3011"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3012msgstr ""
7d76ea1d
DK
3013"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3014"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3015"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3016"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3017"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3018"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3019
7d76ea1d 3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3021#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3022msgid "Manpage Authors"
3023msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3026#: apt-secure.8.xml:208
36fd3a51 3027msgid ""
7d76ea1d
DK
3028"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3029"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3030msgstr ""
7d76ea1d
DK
3031"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3032"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3035#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3036msgid "APT CD-ROM management utility"
3037msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3038
7d76ea1d 3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3040#: apt-cdrom.8.xml:34
36fd3a51 3041msgid ""
7d76ea1d
DK
3042"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3043"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3044"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3045"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3046msgstr ""
7d76ea1d
DK
3047"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3048"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3049"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3050"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3051
7d76ea1d 3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3053#: apt-cdrom.8.xml:41
36fd3a51 3054msgid ""
7d76ea1d
DK
3055"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3056"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3057"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3058msgstr ""
7d76ea1d
DK
3059"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3060"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3061"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3062"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3063
30549c0c 3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3065#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3066msgid ""
7d76ea1d
DK
3067"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3068"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3069"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3070"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3071"title."
30549c0c 3072msgstr ""
7d76ea1d
DK
3073"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3074"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3075"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3076"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3077"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3078
36fd3a51 3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3080#: apt-cdrom.8.xml:60
36fd3a51 3081msgid ""
7d76ea1d
DK
3082"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3083"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3084"filename>"
36fd3a51 3085msgstr ""
7d76ea1d
DK
3086"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3087"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3088"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3089
30549c0c 3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3091#: apt-cdrom.8.xml:68
30549c0c 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3094"stored file name"
30549c0c 3095msgstr ""
7d76ea1d
DK
3096"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3097"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3098
36fd3a51 3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3100#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3101msgid ""
3102"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3103"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3104"cdrom::AutoDetect</literal>."
3105msgstr ""
6393a493 3106"Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
0312a4ab
DK
3107"Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3108"configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3111#: apt-cdrom.8.xml:89
36fd3a51 3112msgid ""
7d76ea1d
DK
3113"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3114"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3115"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3116msgstr ""
7d76ea1d
DK
3117"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3118"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3119"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3120"mount</literal>."
36fd3a51 3121
36fd3a51 3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3123#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 3124msgid ""
7d76ea1d
DK
3125"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3126"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3127"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3128msgstr ""
7d76ea1d
DK
3129"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3130"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3131"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3132"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3133
36fd3a51 3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3135#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 3136msgid ""
7d76ea1d
DK
3137"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3138"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3139"NoMount</literal>."
36fd3a51 3140msgstr ""
7d76ea1d
DK
3141"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3142"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3143"NoMount</literal>."
36fd3a51 3144
36fd3a51 3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3146#: apt-cdrom.8.xml:115
36fd3a51 3147msgid ""
7d76ea1d
DK
3148"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3149"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3150"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3151"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3152msgstr ""
7d76ea1d
DK
3153"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3154"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3155"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3156"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3157"literal>."
36fd3a51 3158
3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3160#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 3161msgid ""
7d76ea1d
DK
3162"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3163"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3164"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3165msgstr ""
7d76ea1d
DK
3166"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3167"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3168"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3169"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3170
36fd3a51 3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3172#: apt-cdrom.8.xml:136
36fd3a51 3173msgid ""
7d76ea1d
DK
3174"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3175"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3176"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3177msgstr ""
7d76ea1d
DK
3178"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3179"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3180"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3181
7d76ea1d 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3183#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3184msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3185msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3188#: apt-cdrom.8.xml:154
2ad3eaf6 3189msgid ""
7d76ea1d
DK
3190"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3191"on error."
36fd3a51 3192msgstr ""
7d76ea1d
DK
3193"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3194"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3195
3196#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3197#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3198msgid "APT Configuration Query program"
3199msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3202#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3203msgid ""
3204"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3205"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3206"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3207"manner that is easy to use for scripted applications."
3208msgstr ""
3209"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3210"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3211"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3212"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3213"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3216#: apt-config.8.xml:47
36fd3a51 3217msgid ""
7d76ea1d
DK
3218"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3219"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3220"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3221"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3222"follows:"
36fd3a51 3223msgstr ""
7d76ea1d
DK
3224"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3225"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3226"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3227"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3228"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3229"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3230
7d76ea1d 3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3232#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3233#, no-wrap
36fd3a51 3234msgid ""
7d76ea1d
DK
3235"OPTS=\"-f\"\n"
3236"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3237"eval $RES\n"
36fd3a51 3238msgstr ""
7d76ea1d
DK
3239"OPTS=\"-f\"\n"
3240"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3241"eval $RES\n"
36fd3a51 3242
c77d6597 3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3244#: apt-config.8.xml:60
c77d6597 3245msgid ""
7d76ea1d
DK
3246"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3247"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3248msgstr ""
7d76ea1d
DK
3249"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3250"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3251
36fd3a51 3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3253#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 3254msgid ""
7d76ea1d
DK
3255"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3256"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3257"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3258msgstr ""
7d76ea1d
DK
3259"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3260"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3261"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3262"vérifiée."
36fd3a51 3263
36fd3a51 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3265#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3266msgid "Just show the contents of the configuration space."
3267msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3268
c77d6597 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3270#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3271msgid ""
7d76ea1d
DK
3272"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3273"empty to remove them from the output."
c77d6597 3274msgstr ""
81ead89d 3275"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3276"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3277"ce qui est retourné."
c77d6597 3278
7d76ea1d 3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3280#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3281msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3282msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3283
36fd3a51 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3285#: apt-config.8.xml:92
36fd3a51 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3288"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3289"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3290"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3291"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3292"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3293msgstr ""
81ead89d 3294"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3295"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3296"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3297"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3298"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3299"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3300"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3301
7d76ea1d 3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3303#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3304#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3305msgid "&apt-conf;"
3306msgstr "&apt-conf;"
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3309#: apt-config.8.xml:111
36fd3a51 3310msgid ""
7d76ea1d
DK
3311"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3312"on error."
36fd3a51 3313msgstr ""
7d76ea1d
DK
3314"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3315"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3316
7d76ea1d 3317#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3318#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3319msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3320msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3321
7d76ea1d 3322#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3323#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3324msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3325msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3326
7d76ea1d 3327#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3328#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3329msgid "5"
3330msgstr "5"
3331
3332#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3333#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3334msgid "Configuration file for APT"
3335msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3338#: apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 3339msgid ""
5723791e
JR
3340"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3341"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3342"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3343"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3344msgstr ""
7d76ea1d
DK
3345"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3346"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3347"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3348"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3349"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3352#: apt.conf.5.xml:44
36fd3a51 3353msgid ""
7d76ea1d
DK
3354"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3355"following order:"
36fd3a51 3356msgstr ""
7d76ea1d
DK
3357"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3358"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3359
7d76ea1d 3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3361#: apt.conf.5.xml:46
36fd3a51 3362msgid ""
7d76ea1d
DK
3363"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3364"any)"
36fd3a51 3365msgstr ""
7d76ea1d
DK
3366"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3367"elle existe"
36fd3a51 3368
7d76ea1d 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3370#: apt.conf.5.xml:48
2ad3eaf6 3371msgid ""
7d76ea1d
DK
3372"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3373"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3374"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3375"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3376"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3377"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3378"be silently ignored."
36fd3a51 3379msgstr ""
7d76ea1d
DK
3380"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3381"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3382"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3383"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3384"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3385"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3386"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3387"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3388"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3389
7d76ea1d 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3391#: apt.conf.5.xml:55
36fd3a51 3392msgid ""
7d76ea1d 3393"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3394msgstr ""
7d76ea1d 3395"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3396
7d76ea1d 3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3398#: apt.conf.5.xml:57
36fd3a51 3399msgid ""
7d76ea1d
DK
3400"the command line options are applied to override the configuration "
3401"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3402msgstr ""
7d76ea1d
DK
3403"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3404"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3405"configuration."
36fd3a51 3406
7d76ea1d 3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3408#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3409msgid "Syntax"
3410msgstr "Syntaxe"
3411
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3413#: apt.conf.5.xml:62
36fd3a51 3414msgid ""
7d76ea1d
DK
3415"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3416"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3417"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3418"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3419"their parent groups."
36fd3a51 3420msgstr ""
7d76ea1d
DK
3421"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3422"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
6393a493 3423"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
7d76ea1d
DK
3424"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3425"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3426
7d76ea1d 3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3428#: apt.conf.5.xml:68
36fd3a51 3429msgid ""
7d76ea1d
DK
3430"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3431"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3432"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3433"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3434"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3435"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3436"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3437"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3438"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3439"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3440msgstr ""
7d76ea1d
DK
3441"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3442"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3443"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3444"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3445"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3446"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3447"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3448"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3449"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3450"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3451"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3452"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3453
7d76ea1d 3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3455#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3456#, no-wrap
36fd3a51 3457msgid ""
7d76ea1d
DK
3458"APT {\n"
3459" Get {\n"
3460" Assume-Yes \"true\";\n"
3461" Fix-Broken \"true\";\n"
3462" };\n"
3463"};\n"
36fd3a51 3464msgstr ""
7d76ea1d
DK
3465"APT {\n"
3466" Get {\n"
3467" Assume-Yes \"true\";\n"
3468" Fix-Broken \"true\";\n"
3469" };\n"
3470"};\n"
36fd3a51 3471
7d76ea1d 3472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3473#: apt.conf.5.xml:89
36fd3a51 3474msgid ""
7d76ea1d
DK
3475"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3476"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3477"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3478msgstr ""
7d76ea1d
DK
3479"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3480"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3481"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3482"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3483
7d76ea1d 3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3485#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3486#, no-wrap
3487msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3488msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3489
3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3491#: apt.conf.5.xml:97
36fd3a51 3492msgid ""
00612a8c
DK
3493"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3494"for how it should look."
36fd3a51 3495msgstr ""
00612a8c
DK
3496"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3497"de configuration."
36fd3a51 3498
7d76ea1d 3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3500#: apt.conf.5.xml:100
36fd3a51 3501msgid ""
5723791e
JR
3502"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3503"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3504msgstr ""
7d76ea1d
DK
3505"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3506"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3507"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3508
36fd3a51 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3510#: apt.conf.5.xml:103
36fd3a51 3511msgid ""
5723791e
JR
3512"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3513"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3514"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3515"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3516"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3517msgstr ""
7d76ea1d
DK
3518"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3519"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3520"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3521"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3522"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3523"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3526#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3527msgid ""
3528"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3529"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3530"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3531"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3532"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3533"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3534"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3535msgstr ""
7d76ea1d
DK
3536"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3537"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3538"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3539"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3540"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3541"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3542"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3543"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3544
36fd3a51 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3546#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3547msgid ""
3548"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3549"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3550"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3551"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3552"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3553msgstr ""
81ead89d 3554"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3555"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3556"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3557"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3558"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3559"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3560
7d76ea1d 3561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3562#: apt.conf.5.xml:126
36fd3a51 3563msgid ""
5723791e 3564"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3565"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3566"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3567"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3568"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3569"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3570"line.)"
36fd3a51 3571msgstr ""
7d76ea1d
DK
3572"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3573"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3574"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3575"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3576"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3577"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3578"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3579
7d76ea1d 3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3581#: apt.conf.5.xml:134
7d76ea1d 3582msgid ""
5723791e
JR
3583"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3584"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3585"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3586"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3587"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3588"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3589"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3590"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3591"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3592"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3593"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3594"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3595msgstr ""
81ead89d 3596"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3597"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3598"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3599"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3600"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3601"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3602"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3603"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3604"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3605"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3606"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3607"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3608"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3609"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3610"explicitement."
36fd3a51 3611
7d76ea1d 3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3613#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3614msgid "The APT Group"
3615msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3616
7d76ea1d 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3618#: apt.conf.5.xml:150
7d76ea1d
DK
3619msgid ""
3620"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3621"options for all of the tools."
3622msgstr ""
3623"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3624"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3625
36fd3a51 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3627#: apt.conf.5.xml:155
36fd3a51 3628msgid ""
7d76ea1d
DK
3629"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3630"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3631"compiled for."
36fd3a51 3632msgstr ""
7d76ea1d
DK
3633"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3634"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3635"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3638#: apt.conf.5.xml:162
36fd3a51 3639msgid ""
5723791e
JR
3640"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3641"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3642"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3643"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3644"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3645"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3646"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3647"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3648msgstr ""
81ead89d 3649"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3650"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3651"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3652"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3653"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3654"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3655"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3656"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3657"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3658
782486e8 3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3660#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3661msgid ""
3662"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3663"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3664"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3665"buildpackage; overrides the list notation."
3666msgstr ""
6393a493
JPG
3667"Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
3668"dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
3669"\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
0312a4ab
DK
3670"variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
3671"buildpackage; annule la notation de liste."
7ffbb475
MV
3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3674#: apt.conf.5.xml:184
782486e8 3675msgid ""
5723791e
JR
3676"Default release to install packages from if more than one version is "
3677"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3678"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3679"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3680msgstr ""
7d76ea1d
DK
3681"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3682"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3683"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3684"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3685"&apt-preferences;."
782486e8 3686
7d76ea1d 3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3688#: apt.conf.5.xml:190
b39c1859 3689msgid ""
5723791e 3690"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3691"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3692msgstr ""
7d76ea1d
DK
3693"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3694"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3695"décision."
b39c1859 3696
36fd3a51 3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3698#: apt.conf.5.xml:195
b39c1859 3699msgid ""
7d76ea1d
DK
3700"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3701"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3702"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3703"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3704msgstr ""
7d76ea1d
DK
3705"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3706"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3707"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3708"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3709"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3710
3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3712#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3713msgid ""
3714"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3715"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3716"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3717"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3718"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3719"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3720"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3721"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3722"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3723"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3724msgstr ""
81ead89d 3725"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3726"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3727"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3728"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3729"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3730"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3731"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3732"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3733"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3734"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3735"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3736"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3739#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3740msgid ""
3741"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3742"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3743"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3744"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3745"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3746"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3747"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3748"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3749"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3750"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3751"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3752"the first place."
3753msgstr ""
81ead89d 3754"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3755"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3756"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3757"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3758"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3759"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3760"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3761"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3762"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3763"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3764"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3765"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3766
3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3768#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3769msgid ""
3770"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3771"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3772"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3773"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3774"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3775"process."
3776msgstr ""
81ead89d 3777"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3778"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3779"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3780"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3781"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3782"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3783"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3784
3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3786#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3787msgid ""
3788"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3789"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3790"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3791"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3792"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3793"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3794"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3795"packages depend on."
c466bcae 3796msgstr ""
5e594b30
DK
3797"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3798"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3799"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3800"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3801"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3802"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3803"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3804"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3805"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3806
36fd3a51 3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3808#: apt.conf.5.xml:251
36fd3a51 3809msgid ""
7d76ea1d 3810"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3811"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3812"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3813"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3814"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3815"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3816"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3817"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3818"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3819"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3820"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3821"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3822"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3823"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3824"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3825msgstr ""
7d76ea1d
DK
3826"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3827"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3828"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3829"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3830"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3831"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3832"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3833"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3834"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3835"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3836"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3837"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3838"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3839"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3840"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3841"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3842"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3843"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3844"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3845"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3846
36fd3a51 3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3848#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3849msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3850msgstr ""
7d76ea1d
DK
3851"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3852"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3853
3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3855#: apt.conf.5.xml:271
782486e8 3856msgid ""
5723791e 3857"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3858"for more information about the options here."
782486e8 3859msgstr ""
7d76ea1d
DK
3860"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3861"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3862"question."
782486e8 3863
782486e8 3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3865#: apt.conf.5.xml:276
782486e8 3866msgid ""
5723791e 3867"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3868"documentation for more information about the options here."
782486e8 3869msgstr ""
7d76ea1d
DK
3870"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3871"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3872"options en question."
782486e8 3873
bcf91c1b 3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3875#: apt.conf.5.xml:281
bcf91c1b 3876msgid ""
5723791e 3877"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3878"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3879msgstr ""
7d76ea1d
DK
3880"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3881"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3882"options en question."
bcf91c1b 3883
7d76ea1d 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3885#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3886msgid "The Acquire Group"
3887msgstr "Le groupe Acquire"
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3890#: apt.conf.5.xml:288
782486e8 3891msgid ""
7d76ea1d 3892"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3893"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3894"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3895msgstr ""
7d76ea1d 3896"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3897"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3898"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3899
5723791e 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3901#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3902msgid ""
3903"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3904"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3905"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3906"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3907"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3908"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3909"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3910"used."
782486e8 3911msgstr ""
7d76ea1d
DK
3912"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3913"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
3914"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3915"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3916"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3917"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3918"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3919"alors utilisée."
36fd3a51 3920
5723791e 3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3922#: apt.conf.5.xml:308
2b9b27c3 3923msgid ""
5723791e
JR
3924"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3925"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3926"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3927"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3928"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3929"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3930"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3931msgstr ""
81ead89d 3932"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3933"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3934"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3935"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3936"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3937"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3938"l'option."
36fd3a51 3939
5723791e 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3941#: apt.conf.5.xml:320
36fd3a51 3942msgid ""
5723791e
JR
3943"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3944"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3945"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3946"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3947"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3948"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3949"label of the archive to the option name."
c466bcae 3950msgstr ""
81ead89d 3951"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3952"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3953"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3954"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3955"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3956"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3957"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3958"nom de l'option."
36fd3a51 3959
5723791e 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3961#: apt.conf.5.xml:332
36fd3a51 3962msgid ""
5723791e
JR
3963"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3964"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3965"by default."
36fd3a51 3966msgstr ""
7d76ea1d 3967"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
3968"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3969"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3970
5723791e 3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3972#: apt.conf.5.xml:335
36fd3a51 3973msgid ""
5723791e
JR
3974"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3975"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3976"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3977"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3978"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3979"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 3980msgstr ""
81ead89d 3981"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
3982"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
3983"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
3984"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
3985"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
3986"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
3987"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
3988"fichiers de différences."
36fd3a51 3989
5723791e 3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3991#: apt.conf.5.xml:345
36fd3a51 3992msgid ""
7d76ea1d
DK
3993"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3994"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3995"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3996"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3997"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 3998msgstr ""
7d76ea1d
DK
3999"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4000"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4001"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4002"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4003"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4004"initiée."
36fd3a51 4005
5723791e 4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4007#: apt.conf.5.xml:353
36fd3a51 4008msgid ""
7d76ea1d
DK
4009"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4010"files the given number of times."
36fd3a51 4011msgstr ""
7d76ea1d
DK
4012"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4013"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4014"échoué."
36fd3a51 4015
5723791e 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4017#: apt.conf.5.xml:358
36fd3a51 4018msgid ""
7d76ea1d
DK
4019"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4020"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4021msgstr ""
7d76ea1d
DK
4022"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4023"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4024"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4025
5723791e 4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4027#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4028msgid ""
4029"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4030"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4031"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4032"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4033"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4034"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4035"be used."
36fd3a51 4036msgstr ""
81ead89d 4037"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4038"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4039"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4040"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4041"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4042"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4043"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4044"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4045"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4046
5723791e 4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4048#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 4049msgid ""
7d76ea1d 4050"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4051"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4052"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4053"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4054"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4055"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4056"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4057msgstr ""
7d76ea1d
DK
4058"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4059"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4060"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4061"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4062"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4063"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4064"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4065"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4066
5723791e 4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4068#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
36fd3a51 4069msgid ""
7d76ea1d 4070"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4071"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4072msgstr ""
7d76ea1d 4073"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4074"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4075"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4076
5723791e 4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4078#: apt.conf.5.xml:384
36fd3a51 4079msgid ""
7d76ea1d 4080"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4081"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4082"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4083"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4084"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4085"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4086"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4087msgstr ""
5e594b30
DK
4088"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4089"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4090"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4091"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4092"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4093"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4094"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4095"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4096
5723791e 4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4098#: apt.conf.5.xml:391
36fd3a51 4099msgid ""
5723791e
JR
4100"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4101"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4102msgstr ""
5e594b30
DK
4103"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4104"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4105
5723791e 4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4107#: apt.conf.5.xml:394
36fd3a51 4108msgid ""
7d76ea1d 4109"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4110"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4111"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4112"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4113"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4114msgstr ""
7d76ea1d
DK
4115"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4116"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6393a493
JPG
4117"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4118"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
0312a4ab
DK
4119"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4120"serveurs."
36fd3a51 4121
5723791e 4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4123#: apt.conf.5.xml:401
36fd3a51 4124msgid ""
7d76ea1d
DK
4125"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4126"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4127"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4128msgstr ""
7d76ea1d
DK
4129"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4130"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4131"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4132"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4133
5723791e 4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4135#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4136msgid ""
ce34af08
MV
4137"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4138"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4139"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4140"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4141"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4142"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4143"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4144"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4145"literal>."
4146msgstr ""
6393a493
JPG
4147"L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4148"utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4149"HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
0312a4ab
DK
4150"la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4151"annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4152"configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4153"http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4154"un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4155"l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4158#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4159msgid ""
5723791e
JR
4160"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4161"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4162"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4163"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4164"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4165"yet supported."
36fd3a51 4166msgstr ""
81ead89d 4167"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4168"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4169"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4170"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4171"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4172"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4173
5723791e 4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4175#: apt.conf.5.xml:431
36fd3a51 4176msgid ""
7d76ea1d 4177"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4178"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4179"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4180"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4181"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4182"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4183"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4184"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4185"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4186"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4187"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4188"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4189"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4190"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4191"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4192"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4193"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4194msgstr ""
7d76ea1d
DK
4195"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4196"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4197"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4198"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4199"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4200"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4201"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4202"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4203"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4204"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4205"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4206
5723791e 4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4208#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4209msgid ""
4210"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4211"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4212"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4213"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4214"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4215"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4216"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4217"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4218"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4219"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4220"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4221"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4222"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4223"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4224msgstr ""
49c5227a 4225"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4226"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4227"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4228"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4229"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4230"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4231"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4232"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4233"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4234"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4235"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4236"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4237"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4238"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4239"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4240"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4241"literal>."
36fd3a51 4242
5723791e 4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4244#: apt.conf.5.xml:472
36fd3a51 4245msgid ""
7d76ea1d 4246"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4247"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4248"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4249"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4250"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4251msgstr ""
7d76ea1d
DK
4252"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4253"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4254"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4255"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4256"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4257"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4258"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4259
5723791e 4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4261#: apt.conf.5.xml:479
36fd3a51 4262msgid ""
7d76ea1d 4263"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4264"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4265"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4266"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4267msgstr ""
7d76ea1d
DK
4268"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4269"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4270"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4271"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4272"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4273"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4274
5723791e 4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4276#: apt.conf.5.xml:484
36fd3a51 4277msgid ""
7d76ea1d
DK
4278"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4279"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4280"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4281"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4282"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4283msgstr ""
7d76ea1d
DK
4284"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4285"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4286"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4287"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4288"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4289"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4290
5723791e 4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4292#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4293#, no-wrap
4294msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4295msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4296
5723791e 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4298#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4299msgid ""
4300"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4301"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4302"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4303"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4304"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4305"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4306"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4307"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4308msgstr ""
5e594b30
DK
4309"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4310"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4311"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4312"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4313"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4314"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4315"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4316"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4317"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4318"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4319
5723791e 4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4321#: apt.conf.5.xml:506
36fd3a51 4322msgid ""
5723791e
JR
4323"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4324"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4325msgstr ""
49c5227a 4326"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4327"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4328
5723791e 4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4330#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d 4331#, no-wrap
0312a4ab
DK
4332msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4333msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4334
5723791e 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4336#: apt.conf.5.xml:512
36fd3a51 4337msgid ""
7d76ea1d
DK
4338"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4339"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4340"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4341"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4342"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4343"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4344"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4345msgstr ""
7d76ea1d
DK
4346"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4347"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4348"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4349"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4350"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4351"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4352"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4353"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4354
5723791e 4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4356#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4357#, no-wrap
4358msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4359msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4360
5723791e 4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4362#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4363#, no-wrap
4364msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4365msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4366
5723791e 4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4368#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4369msgid ""
4370"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4371"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4372"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4373"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4374"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4375"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4376"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4377"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4378"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4379"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4380"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4381"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4382"automatically."
36fd3a51 4383msgstr ""
7d76ea1d
DK
4384"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4385"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4386"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4387"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4388"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4389"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4390"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4391"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4392"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4393"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4394"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4395"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4396"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4397"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4398
5723791e 4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4400#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4401#, no-wrap
4402msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4403msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4404
5723791e 4405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4406#: apt.conf.5.xml:527
36fd3a51 4407msgid ""
5723791e
JR
4408"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4409"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4410"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4411"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4412"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4413"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4414"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4415"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4416"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4417"the list with this type."
b39c1859 4418msgstr ""
5e594b30
DK
4419"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4420"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4421"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4422"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4423"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4424"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4425"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4426"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4427"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4428"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4429"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4430"question."
36fd3a51 4431
5723791e 4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4433#: apt.conf.5.xml:537
b39c1859 4434msgid ""
7d76ea1d
DK
4435"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4436"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4437"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4438msgstr ""
7d76ea1d
DK
4439"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4440"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4441"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4442"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4443
5723791e 4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4445#: apt.conf.5.xml:544
b39c1859 4446msgid ""
7d76ea1d
DK
4447"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4448"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4449"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4450"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4451msgstr ""
7d76ea1d
DK
4452"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4453"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4454"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4455"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4456"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4457"(« False »)."
b39c1859 4458
5723791e 4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4460#: apt.conf.5.xml:552
b39c1859 4461msgid ""
7d76ea1d 4462"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4463"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4464"translations. APT will try to display the first available description in the "
4465"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4466"long language codes. Note that not all archives provide "
4467"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4468"language codes are especially rare."
b39c1859 4469msgstr ""
7d76ea1d
DK
4470"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4471"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4472"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4473"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4474"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4475"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4476"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4477"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4478
5723791e 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4480#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d 4481#, no-wrap
0312a4ab
DK
4482msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4483msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4484
5723791e 4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4486#: apt.conf.5.xml:557
5e7da0b4 4487msgid ""
7d76ea1d 4488"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4489"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4490"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4491"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4492"that these codes are not included twice in the list. If "
4493"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4494"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4495"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4496"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4497"meaning code which will stop the search for a suitable "
4498"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4499"translations too, without actually using them unless the environment "
4500"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4501"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4502"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4503"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4504"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4505msgstr ""
8cfdf5a0 4506"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4507"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4508"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4509"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4510"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4511"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4512"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4513"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4514"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4515"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4516"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4517"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4518"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4519"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4520"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4521"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4522"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4523"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4524
5723791e 4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4526#: apt.conf.5.xml:570
b39c1859 4527msgid ""
7d76ea1d
DK
4528"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4529"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4530"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4531"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4532msgstr ""
c90c3347 4533"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4534"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4535"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4536"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4537"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4538
c1b21367 4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4540#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4541msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4542msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4545#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4546msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4547msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4548
b39c1859 4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4550#: apt.conf.5.xml:592
7d76ea1d
DK
4551msgid "Directories"
4552msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4555#: apt.conf.5.xml:594
36fd3a51 4556msgid ""
7d76ea1d
DK
4557"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4558"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4559"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4560"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4561"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4562"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4563"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4564msgstr ""
7d76ea1d
DK
4565"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4566"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4567"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4568"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4569"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4570"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4571"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4572"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4575#: apt.conf.5.xml:601
36fd3a51 4576msgid ""
7d76ea1d
DK
4577"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4578"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4579"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4580"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4581"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4582"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4583"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4584"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4585"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4586msgstr ""
7d76ea1d
DK
4587"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4588"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4589"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4590"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6393a493
JPG
4591"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
4592"<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
4593"<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
0312a4ab
DK
4594"l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
4595"literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
4596"pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
4597"dans <literal>Dir::Cache</literal>."
36fd3a51 4598
7d76ea1d 4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4600#: apt.conf.5.xml:611
36fd3a51 4601msgid ""
7d76ea1d
DK
4602"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4603"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4604"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4605"effect, unless it is done from the config file specified by "
4606"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4607msgstr ""
7d76ea1d
DK
4608"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4609"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4610"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4611"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4612"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4613
4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4615#: apt.conf.5.xml:617
36fd3a51 4616msgid ""
7d76ea1d
DK
4617"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4618"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4619"main config file is loaded."
36fd3a51 4620msgstr ""
7d76ea1d
DK
4621"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4622"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4623"configuration est chargé."
36fd3a51 4624
4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4626#: apt.conf.5.xml:621
36fd3a51 4627msgid ""
7d76ea1d
DK
4628"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4629"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4630"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4631"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4632"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4633"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4634msgstr ""
7d76ea1d
DK
4635"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4636"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4637"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4638"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4639"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4640"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4641"programmes correspondants."
36fd3a51 4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4644#: apt.conf.5.xml:629
36fd3a51 4645msgid ""
7d76ea1d
DK
4646"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4647"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4648"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4649"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4650"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4651"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4652"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4653"filename>."
36fd3a51 4654msgstr ""
7d76ea1d
DK
4655"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4656"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4657"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4658"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4659"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4660"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4661"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4662"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4663"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4666#: apt.conf.5.xml:642
63fc5550 4667msgid ""
7d76ea1d
DK
4668"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4669"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4670"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4671"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4672"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4673"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4674msgstr ""
7d76ea1d
DK
4675"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4676"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4677"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4678"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4679"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4680"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4681"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4684#: apt.conf.5.xml:651
7d76ea1d
DK
4685msgid "APT in DSelect"
4686msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4689#: apt.conf.5.xml:653
82cb5862 4690msgid ""
7d76ea1d 4691"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4692"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4693"section."
36fd3a51 4694msgstr ""
7d76ea1d
DK
4695"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4696"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4697"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4698
7d76ea1d 4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4700#: apt.conf.5.xml:658
63fc5550 4701msgid ""
5723791e
JR
4702"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4703"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4704"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4705"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4706"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4707"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4708"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4709"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4710msgstr ""
7d76ea1d 4711"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4712"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4713"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4714"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4715"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4716"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4717"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4718"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4719"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4720"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4721
7d76ea1d 4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4723#: apt.conf.5.xml:672
36fd3a51 4724msgid ""
5723791e
JR
4725"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4726"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4727msgstr ""
7d76ea1d
DK
4728"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4729"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4730
7d76ea1d 4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4732#: apt.conf.5.xml:677
63fc5550 4733msgid ""
5723791e
JR
4734"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4735"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4736msgstr ""
7d76ea1d
DK
4737"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4738"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4741#: apt.conf.5.xml:682
7d76ea1d
DK
4742msgid ""
4743"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4744"The default is to prompt only on error."
4745msgstr ""
4746"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4747"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4748"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4749
36fd3a51 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4751#: apt.conf.5.xml:688
5723791e 4752msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4753msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4754
4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4756#: apt.conf.5.xml:689
36fd3a51 4757msgid ""
7d76ea1d
DK
4758"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4759"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4760msgstr ""
7d76ea1d
DK
4761"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4762"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4763
36fd3a51 4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4765#: apt.conf.5.xml:694
36fd3a51 4766msgid ""
5723791e 4767"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4768"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4769"&dpkg;."
36fd3a51 4770msgstr ""
7d76ea1d
DK
4771"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4772"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4773"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4774
c77d6597 4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4776#: apt.conf.5.xml:700
c77d6597 4777msgid ""
7d76ea1d
DK
4778"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4779"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4780"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4781"fail APT will abort."
c77d6597 4782msgstr ""
7d76ea1d
DK
4783"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4784"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4785"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4786"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4787
36fd3a51 4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4789#: apt.conf.5.xml:707
36fd3a51 4790msgid ""
5723791e 4791"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4792"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4793"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4794"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4795"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4796"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 4797msgstr ""
7d76ea1d
DK
4798"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4799"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
0312a4ab
DK
4800"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
4801"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
4802"commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
4803"d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
4804"l'entrée standard."
36fd3a51 4805
36fd3a51 4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4807#: apt.conf.5.xml:714
36fd3a51 4808msgid ""
7d76ea1d
DK
4809"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4810"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4811"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4812"literal> flag to each version being dumped."
36fd3a51 4813msgstr ""
7d76ea1d
DK
4814"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4815"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6393a493
JPG
4816"fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
4817"l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque version "
4818"déposée."
36fd3a51 4819
36fd3a51 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4821#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4822msgid ""
4823"The version of the protocol to be used for the command "
4824"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4825"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4826"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4827"the requested version it will send the information in the highest version it "
4828"has support for instead."
4829msgstr ""
6393a493 4830"La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
0312a4ab
DK
4831"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
4832"réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
6393a493 4833"Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
0312a4ab
DK
4834"Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
4835"version la plus haute qu'il gère."
ce34af08
MV
4836
4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4838#: apt.conf.5.xml:726
ce34af08
MV
4839msgid ""
4840"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4841"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4842"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4843"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4844"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4845"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4846msgstr ""
6393a493
JPG
4847"Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
4848"demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4849"replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
4850"entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
4851"en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
4852"d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
4853"confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
ce34af08
MV
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4856#: apt.conf.5.xml:736
36fd3a51 4857msgid ""
5723791e
JR
4858"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4859"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4860msgstr ""
7d76ea1d
DK
4861"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4862"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4863
36fd3a51 4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4865#: apt.conf.5.xml:741
36fd3a51 4866msgid ""
5723791e 4867"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4868"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4869msgstr ""
7d76ea1d
DK
4870"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4871"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4872"créés."
36fd3a51 4873
7d76ea1d 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 4875#: apt.conf.5.xml:746
7d76ea1d 4876msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4877msgstr ""
7d76ea1d
DK
4878"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4879"associées)"
36fd3a51 4880
7d76ea1d 4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4882#: apt.conf.5.xml:747
5723791e
JR
4883msgid ""
4884"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4885"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4886"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4887"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4888"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4889"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4890"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4891"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4892"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4893"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4894msgstr ""
4895"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4896"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
4897"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4898"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4899"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4900"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4901"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4902"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
4903"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4904"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4905"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4906"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4907
7d76ea1d 4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
9de26945 4909#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d 4910#, no-wrap
36fd3a51 4911msgid ""
7d76ea1d
DK
4912"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4913"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4914"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4915"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4916msgstr ""
7d76ea1d
DK
4917"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4918"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4919"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4920"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4921
7d76ea1d 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4923#: apt.conf.5.xml:756
36fd3a51 4924msgid ""
7d76ea1d
DK
4925"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4926"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4927"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4928"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4929"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4930"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4931"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4932"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4933"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4934msgstr ""
7d76ea1d
DK
4935"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4936"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4937"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4938"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4939"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4940"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
4941"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4942"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4943"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4944"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4945
7d76ea1d 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4947#: apt.conf.5.xml:769
36fd3a51 4948msgid ""
5723791e 4949"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4950"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4951"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4952"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4953"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4954"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4955"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4956"calls."
4957msgstr ""
4958"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 4959"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
4960"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
4961"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
4962"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
4963"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
4964"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
4965"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
4966"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 4967"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 4968
7d76ea1d 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4970#: apt.conf.5.xml:777
187aa32e 4971msgid ""
7d76ea1d 4972"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4973"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4974"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4975"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4976"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4977"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4978"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4979"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4980"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4981"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4982"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4983"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 4984msgstr ""
7d76ea1d
DK
4985"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
4986"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
4987"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
4988"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
4989"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
4990"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
4991"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
4992"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
4993"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
4994"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
4995"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
4996"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
4997"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 4998
7d76ea1d 4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5000#: apt.conf.5.xml:792
5723791e
JR
5001msgid ""
5002"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5003"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5004"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5005"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5006"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5007"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5008msgstr ""
7d76ea1d 5009"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5010"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5011"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5012"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5013"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5014"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5015"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5016"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5017
7d76ea1d 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5019#: apt.conf.5.xml:799
c77d6597 5020msgid ""
5723791e
JR
5021"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5022"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5023"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5024"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5025"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5026msgstr ""
7d76ea1d
DK
5027"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5028"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5029"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5030"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5031"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5032"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5033"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5034"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5035
7d76ea1d 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 5037#: apt.conf.5.xml:812
7d76ea1d 5038#, no-wrap
36fd3a51 5039msgid ""
7d76ea1d
DK
5040"OrderList::Score {\n"
5041"\tDelete 500;\n"
5042"\tEssential 200;\n"
5043"\tImmediate 10;\n"
5044"\tPreDepends 50;\n"
5045"};"
36fd3a51 5046msgstr ""
7d76ea1d
DK
5047"OrderList::Score {\n"
5048"\tDelete 500;\n"
5049"\tEssential 200;\n"
5050"\tImmediate 10;\n"
5051"\tPreDepends 50;\n"
5052"};"
36fd3a51 5053
7d76ea1d 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5055#: apt.conf.5.xml:805
5723791e
JR
5056msgid ""
5057"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5058"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5059"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5060"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5061"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5062"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5063"These option and the others in the same group can be used to change the "
5064"scoring. The following example shows the settings with their default "
5065"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5066msgstr ""
7d76ea1d
DK
5067"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5068"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5069"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5070"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5071"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5072"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5073"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5074"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5075"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5076"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5077"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5078"id=\"0\"/>"
b39c1859 5079
7d76ea1d 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5081#: apt.conf.5.xml:825
7d76ea1d
DK
5082msgid "Periodic and Archives options"
5083msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5084
7d76ea1d 5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5086#: apt.conf.5.xml:826
36fd3a51 5087msgid ""
7d76ea1d 5088"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5089"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5090"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5091"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5092msgstr ""
7d76ea1d
DK
5093"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5094"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5095"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5096
7d76ea1d 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5098#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5099msgid "Debug options"
5100msgstr "Les options de débogage"
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5103#: apt.conf.5.xml:836
36fd3a51 5104msgid ""
7d76ea1d
DK
5105"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5106"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5107"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5108"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5109"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5110"few may be:"
36fd3a51 5111msgstr ""
7d76ea1d
DK
5112"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5113"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5114"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5115"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5116"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5117"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5118"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5119
7d76ea1d 5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5121#: apt.conf.5.xml:847
36fd3a51 5122msgid ""
7d76ea1d
DK
5123"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5124"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5125"literal>."
36fd3a51 5126msgstr ""
7d76ea1d
DK
5127"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5128"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5129"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5130
7d76ea1d 5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5132#: apt.conf.5.xml:855
36fd3a51 5133msgid ""
7d76ea1d
DK
5134"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5135"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5136"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5137msgstr ""
7d76ea1d
DK
5138"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5139"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5140"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5141"superutilisateur."
36fd3a51 5142
7d76ea1d 5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5144#: apt.conf.5.xml:864
36fd3a51 5145msgid ""
7d76ea1d
DK
5146"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5147"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5148msgstr ""
7d76ea1d
DK
5149"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5150"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5151
7d76ea1d
DK
5152#. TODO: provide a
5153#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
0312a4ab 5154#. to do this.
7d76ea1d 5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5156#: apt.conf.5.xml:872
c086ac18 5157msgid ""
7d76ea1d
DK
5158"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5159"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5160msgstr ""
7d76ea1d
DK
5161"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5162"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5163
7d76ea1d 5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5165#: apt.conf.5.xml:882
7d76ea1d
DK
5166msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5167msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5168
5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5170#: apt.conf.5.xml:891
c086ac18 5171msgid ""
7d76ea1d 5172"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5173msgstr ""
7d76ea1d
DK
5174"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5175"literal>"
c086ac18 5176
7d76ea1d 5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5178#: apt.conf.5.xml:902
7d76ea1d 5179msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5180msgstr ""
7d76ea1d 5181"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5182
7d76ea1d 5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5184#: apt.conf.5.xml:913
7d76ea1d 5185msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5186msgstr ""
7d76ea1d 5187"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5188
7d76ea1d 5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5190#: apt.conf.5.xml:924
7d76ea1d
DK
5191msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5192msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5193
5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5195#: apt.conf.5.xml:935
bf5c3fe8 5196msgid ""
7d76ea1d
DK
5197"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5198"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5199msgstr ""
7d76ea1d
DK
5200"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5201"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5202
7d76ea1d 5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5204#: apt.conf.5.xml:946
36fd3a51 5205msgid ""
7d76ea1d
DK
5206"Output information about the process of accessing collections of packages "
5207"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5208msgstr ""
7d76ea1d
DK
5209"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5210"stockées sur CD."
36fd3a51 5211
7d76ea1d 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5213#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d 5214msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5215msgstr ""
7d76ea1d
DK
5216"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5217"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5218
7d76ea1d 5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5220#: apt.conf.5.xml:966
36fd3a51 5221msgid ""
7d76ea1d
DK
5222"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5223"literal> libraries."
36fd3a51 5224msgstr ""
7d76ea1d
DK
5225"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5226"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5227
7d76ea1d 5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5229#: apt.conf.5.xml:976
36fd3a51 5230msgid ""
7d76ea1d
DK
5231"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5232"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5233"a CD-ROM."
36fd3a51 5234msgstr ""
7d76ea1d
DK
5235"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5236"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5237"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5238
7d76ea1d 5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5240#: apt.conf.5.xml:987
36fd3a51 5241msgid ""
7d76ea1d
DK
5242"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5243"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5244msgstr ""
7d76ea1d
DK
5245"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5246"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5247"temps."
36fd3a51 5248
7d76ea1d 5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5250#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d
DK
5251msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5252msgstr ""
5253"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5254"téléchargement."
36fd3a51 5255
7d76ea1d 5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5257#: apt.conf.5.xml:1009
36fd3a51 5258msgid ""
7d76ea1d
DK
5259"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5260"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5261msgstr ""
7d76ea1d
DK
5262"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5263"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5264"éventuelles."
36fd3a51 5265
7d76ea1d 5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5267#: apt.conf.5.xml:1019
36fd3a51 5268msgid ""
7d76ea1d
DK
5269"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5270"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5271msgstr ""
7d76ea1d
DK
5272"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5273"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5274"éventuelles."
bcf91c1b 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5277#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d
DK
5278msgid ""
5279"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5280"index diffs instead of full indices."
5281msgstr ""
5282"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5283"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5284"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5285
7d76ea1d 5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5287#: apt.conf.5.xml:1042
bcf91c1b 5288msgid ""
7d76ea1d 5289"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5290msgstr ""
7d76ea1d
DK
5291"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5292"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5293
7d76ea1d 5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5295#: apt.conf.5.xml:1053
7d76ea1d
DK
5296msgid ""
5297"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5298"the removal of unused packages."
5299msgstr ""
5300"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5301"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5302
7d76ea1d 5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5304#: apt.conf.5.xml:1063
7d76ea1d
DK
5305msgid ""
5306"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5307"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5308"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5309"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5310"pkgProblemResolver</literal> for that."
5311msgstr ""
5312"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5313"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5314"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5315"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5316"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5317
7d76ea1d 5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5319#: apt.conf.5.xml:1077
bcf91c1b 5320msgid ""
5723791e 5321"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5322"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5323"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5324"spaces under the original entry. The format for each line is "
5325"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5326"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5327"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5328"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5329"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5330"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5331"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5332"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5333"appears in."
bcf91c1b 5334msgstr ""
7d76ea1d
DK
5335"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5336"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5337"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5338"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5339"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5340"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5341"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5342"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5343"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5344"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5345"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5346"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5347"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5348"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5349"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5350"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5351"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5352"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5353
7d76ea1d 5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5355#: apt.conf.5.xml:1098
bcf91c1b 5356msgid ""
7d76ea1d
DK
5357"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5358"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5359msgstr ""
7d76ea1d
DK
5360"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5361"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5362
7d76ea1d 5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5364#: apt.conf.5.xml:1109
bcf91c1b 5365msgid ""
7d76ea1d
DK
5366"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5367"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5368msgstr ""
7d76ea1d
DK
5369"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5370"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5371"fichier."
36fd3a51 5372
7d76ea1d 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5374#: apt.conf.5.xml:1120
3184b4cf 5375msgid ""
7d76ea1d
DK
5376"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5377"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5378msgstr ""
7d76ea1d
DK
5379"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5380"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5381
7d76ea1d 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5383#: apt.conf.5.xml:1132
bf5c3fe8 5384msgid ""
7d76ea1d
DK
5385"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5386msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5387
7d76ea1d 5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5389#: apt.conf.5.xml:1143
7d76ea1d
DK
5390msgid "Output the priority of each package list on startup."
5391msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5392
7d76ea1d 5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5394#: apt.conf.5.xml:1153
bf5c3fe8 5395msgid ""
7d76ea1d
DK
5396"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5397"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5398msgstr ""
7d76ea1d
DK
5399"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5400"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5401
7d76ea1d 5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5403#: apt.conf.5.xml:1164
c086ac18 5404msgid ""
7d76ea1d
DK
5405"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5406"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5407"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5408msgstr ""
7d76ea1d
DK
5409"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5410"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5411"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5412
7d76ea1d 5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5414#: apt.conf.5.xml:1176
36fd3a51 5415msgid ""
7d76ea1d
DK
5416"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5417"list</filename>."
36fd3a51 5418msgstr ""
7d76ea1d
DK
5419"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5420"list</filename>."
5421
93ae7f7f 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5423#: apt.conf.5.xml:1186
93ae7f7f
MV
5424msgid ""
5425"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5426"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5427"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5428msgstr ""
6393a493 5429"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
0312a4ab
DK
5430"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
5431"Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5432
7d76ea1d 5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
5434#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5435#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5436msgid "Examples"
5437msgstr "Exemples"
36fd3a51 5438
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5440#: apt.conf.5.xml:1211
36fd3a51 5441msgid ""
7d76ea1d
DK
5442"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5443"possible options."
36fd3a51 5444msgstr ""
7d76ea1d
DK
5445"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5446"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5447
0312a4ab 5448#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5450#: apt.conf.5.xml:1223
7d76ea1d
DK
5451msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5452msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5453
5454#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5455#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5456msgid "Preference control file for APT"
5457msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5460#: apt_preferences.5.xml:33
36fd3a51 5461msgid ""
7d76ea1d
DK
5462"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5463"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5464"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5465"installation."
36fd3a51 5466msgstr ""
7d76ea1d
DK
5467"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5468"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5469"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5470"l'on veut installer."
36fd3a51 5471
5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5473#: apt_preferences.5.xml:38
36fd3a51 5474msgid ""
7d76ea1d
DK
5475"Several versions of a package may be available for installation when the "
5476"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5477"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5478"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5479"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5480"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5481"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5482"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5483msgstr ""
7d76ea1d
DK
5484"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5485"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5486"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5487"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5488"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5489"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5490"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5491"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5492"veut installer."
36fd3a51 5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5495#: apt_preferences.5.xml:48
36fd3a51 5496msgid ""
7d76ea1d
DK
5497"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5498"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5499"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5500"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5501"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5502msgstr ""
7d76ea1d
DK
5503"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5504"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5505"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5506"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5507"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5508"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5509
b6c6b52f 5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5511#: apt_preferences.5.xml:55
b6c6b52f 5512msgid ""
7d76ea1d
DK
5513"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5514"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5515"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5516"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5517"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5518"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5519"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5520"older or newer releases, or together with other packages from different "
5521"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5522msgstr ""
7d76ea1d
DK
5523"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5524"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5525"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5526"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5527"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5528"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5529"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5532#: apt_preferences.5.xml:66
36fd3a51 5533msgid ""
7d76ea1d
DK
5534"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5535"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5536"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5537"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5538"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5539"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5540"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5541"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5542msgstr ""
7d76ea1d
DK
5543"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5544"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5545"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5546"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5547"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5548"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5549"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5550"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5551"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5552
7d76ea1d 5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5554#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5555msgid "APT's Default Priority Assignments"
5556msgstr "Priorités affectées par défaut"
5557
5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5559#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d 5560#, no-wrap
0312a4ab
DK
5561msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5562msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5565#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5566#, no-wrap
5567msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5568msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5571#: apt_preferences.5.xml:77
36fd3a51 5572msgid ""
7d76ea1d
DK
5573"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5574"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5575"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5576"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5577"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5578"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5579"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5580"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5581"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5582"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5583"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5584msgstr ""
7d76ea1d
DK
5585"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5586"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5587"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5588"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5589"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5590"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5591"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5592"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5593"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5594
7d76ea1d 5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5596#: apt_preferences.5.xml:97
36fd3a51 5597msgid ""
7d76ea1d
DK
5598"If the target release has been specified then APT uses the following "
5599"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5600msgstr ""
7d76ea1d
DK
5601"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5602"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5603
7d76ea1d 5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5605#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5606msgid "priority 1"
5607msgstr "priorité 1"
5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5610#: apt_preferences.5.xml:103
36fd3a51 5611msgid ""
7d76ea1d
DK
5612"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5613"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5614"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5615"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5616msgstr ""
7d76ea1d 5617"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30 5618"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
6393a493 5619"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
5e594b30 5620"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5621
7d76ea1d 5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5623#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5624msgid "priority 100"
5625msgstr "une priorité égale à 100"
5626
5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5628#: apt_preferences.5.xml:110
36fd3a51 5629msgid ""
7d76ea1d
DK
5630"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5631"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5632"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5633"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5634msgstr ""
7d76ea1d 5635"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5636"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5637"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5638"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5639
7d76ea1d 5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5641#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5642msgid "priority 500"
5643msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5644
7d76ea1d 5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5646#: apt_preferences.5.xml:118
36fd3a51 5647msgid ""
7d76ea1d
DK
5648"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5649"release."
36fd3a51 5650msgstr ""
7d76ea1d
DK
5651"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5652"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5653
7d76ea1d 5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5655#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5656msgid "priority 990"
5657msgstr "une priorité égale à 990"
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5660#: apt_preferences.5.xml:123
36fd3a51 5661msgid ""
7d76ea1d 5662"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5663msgstr ""
7d76ea1d
DK
5664"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5665"la distribution par défaut."
36fd3a51 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5668#: apt_preferences.5.xml:128
36fd3a51 5669msgid ""
7d76ea1d
DK
5670"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5671"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5672"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5673"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5674"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5675"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5676msgstr ""
7d76ea1d
DK
5677"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5678"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5679"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5680"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5681"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5682"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5683"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5686#: apt_preferences.5.xml:135
36fd3a51 5687msgid ""
7d76ea1d
DK
5688"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5689"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5690msgstr ""
7d76ea1d
DK
5691"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5692"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5693
7d76ea1d 5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5695#: apt_preferences.5.xml:138
36fd3a51 5696msgid ""
7d76ea1d
DK
5697"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5698"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5699"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5700"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5701"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5702msgstr ""
7d76ea1d
DK
5703"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5704"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5705"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5706"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5707"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5708"arrière."
36fd3a51 5709
7d76ea1d 5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5711#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5712msgid "Install the highest priority version."
5713msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5716#: apt_preferences.5.xml:145
36fd3a51 5717msgid ""
7d76ea1d
DK
5718"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5719"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5720msgstr ""
7d76ea1d
DK
5721"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5722"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5723
7d76ea1d 5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5725#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 5726msgid ""
7d76ea1d
DK
5727"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5728"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5729"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5730msgstr ""
7d76ea1d
DK
5731"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5732"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5733"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5734"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5735
7d76ea1d 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5737#: apt_preferences.5.xml:154
7d76ea1d
DK
5738msgid ""
5739"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5740"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5741"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5742"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5743"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5744msgstr ""
7d76ea1d
DK
5745"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5746"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5747"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5748"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5749"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5752#: apt_preferences.5.xml:161
3e9c4f70 5753msgid ""
7d76ea1d
DK
5754"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5755"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5756"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5757"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5758msgstr ""
7d76ea1d
DK
5759"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5760"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5761"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5762"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5763
7d76ea1d 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5765#: apt_preferences.5.xml:166
3e9c4f70 5766msgid ""
7d76ea1d
DK
5767"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5768"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5769"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5770"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5771"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5772"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5773"than the installed version."
3e9c4f70 5774msgstr ""
7d76ea1d
DK
5775"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5776"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5777"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5778"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5779"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5780"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5781"priorité que celle de la version installée."
5782
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5784#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5785msgid "The Effect of APT Preferences"
5786msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5787
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5789#: apt_preferences.5.xml:177
3e9c4f70 5790msgid ""
7d76ea1d
DK
5791"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5792"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5793"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5794"specific form and a general form."
3e9c4f70 5795msgstr ""
7d76ea1d
DK
5796"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5797"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5798"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5799"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5800
7d76ea1d 5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5802#: apt_preferences.5.xml:183
3e9c4f70 5803msgid ""
7d76ea1d 5804"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5805"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5806"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5807"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5808"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5809"spaces."
3e9c4f70 5810msgstr ""
7d76ea1d
DK
5811"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5812"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5813"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5814"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5815"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5816
7d76ea1d 5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5818#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5819#, no-wrap
3e9c4f70 5820msgid ""
7d76ea1d 5821"Package: perl\n"
75d9bdba 5822"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5823"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5824msgstr ""
7d76ea1d 5825"Package: perl\n"
75d9bdba 5826"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5827"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5828
7d76ea1d 5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5830#: apt_preferences.5.xml:196
3e9c4f70 5831msgid ""
7d76ea1d
DK
5832"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5833"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5834"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5835"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5836"fully qualified domain name."
5e312de7 5837msgstr ""
7d76ea1d
DK
5838"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5839"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5840"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5841"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5842"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5843
7d76ea1d 5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5845#: apt_preferences.5.xml:202
5e312de7 5846msgid ""
7d76ea1d
DK
5847"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5848"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5849"all package versions available from the local site."
5e312de7 5850msgstr ""
7d76ea1d
DK
5851"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5852"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5853"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5854
7d76ea1d 5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5856#: apt_preferences.5.xml:207
7d76ea1d 5857#, no-wrap
5e312de7 5858msgid ""
7d76ea1d
DK
5859"Package: *\n"
5860"Pin: origin \"\"\n"
5861"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5862msgstr ""
7d76ea1d
DK
5863"Package: *\n"
5864"Pin: origin \"\"\n"
5865"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5866
7d76ea1d 5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5868#: apt_preferences.5.xml:212
5e312de7 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5871"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5872"high priority to all versions available from the server identified by the "
5873"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5874msgstr ""
7d76ea1d
DK
5875"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5876"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5877"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6393a493 5878"serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5879
7d76ea1d 5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5881#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5882#, no-wrap
5e312de7 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"Package: *\n"
5885"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5886"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5887msgstr ""
7d76ea1d
DK
5888"Package: *\n"
5889"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5890"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5891
7d76ea1d 5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5893#: apt_preferences.5.xml:220
36fd3a51 5894msgid ""
7d76ea1d
DK
5895"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5896"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5897"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5898"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5899"\"."
36fd3a51 5900msgstr ""
7d76ea1d
DK
5901"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5902"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5903"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5904"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5905"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5906
7d76ea1d 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5908#: apt_preferences.5.xml:225
36fd3a51 5909msgid ""
7d76ea1d
DK
5910"The following record assigns a low priority to all package versions "
5911"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5912"literal>\"."
36fd3a51 5913msgstr ""
7d76ea1d
DK
5914"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5915"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5916"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5917
7d76ea1d 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5919#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5920#, no-wrap
36fd3a51 5921msgid ""
7d76ea1d
DK
5922"Package: *\n"
5923"Pin: release a=unstable\n"
5924"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5925msgstr ""
7d76ea1d
DK
5926"Package: *\n"
5927"Pin: release a=unstable\n"
5928"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5929
7d76ea1d 5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5931#: apt_preferences.5.xml:234
36fd3a51 5932msgid ""
7d76ea1d
DK
5933"The following record assigns a high priority to all package versions "
5934"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5935"</literal>\"."
36fd3a51 5936msgstr ""
7d76ea1d
DK
5937"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5938"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5939"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5940
7d76ea1d 5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5942#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 5943#, no-wrap
36fd3a51 5944msgid ""
7d76ea1d
DK
5945"Package: *\n"
5946"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5947"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5948msgstr ""
7d76ea1d
DK
5949"Package: *\n"
5950"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5951"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5952
7d76ea1d 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5954#: apt_preferences.5.xml:243
36fd3a51 5955msgid ""
7d76ea1d
DK
5956"The following record assigns a high priority to all package versions "
5957"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5958"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 5959msgstr ""
7d76ea1d
DK
5960"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
5961"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
5962"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
5963"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 5964
7d76ea1d 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5966#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d 5967#, no-wrap
5e7da0b4 5968msgid ""
7d76ea1d 5969"Package: *\n"
44477002 5970"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5971"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 5972msgstr ""
7d76ea1d 5973"Package: *\n"
44477002 5974"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5975"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5976
7d76ea1d 5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5978#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 5979msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 5980msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 5981
7d76ea1d 5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5983#: apt_preferences.5.xml:260
36fd3a51 5984msgid ""
44477002 5985"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5986"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5987"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5988"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5989"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 5990msgstr ""
49c5227a 5991"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
5992"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
5993"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
5994"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
5995"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
5996"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 5997
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5999#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6000#, no-wrap
36fd3a51 6001msgid ""
7d76ea1d
DK
6002"Package: gnome* /kde/\n"
6003"Pin: release n=experimental\n"
6004"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6005msgstr ""
7d76ea1d
DK
6006"Package: gnome* /kde/\n"
6007"Pin: release n=experimental\n"
6008"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6011#: apt_preferences.5.xml:275
36fd3a51 6012msgid ""
7d76ea1d
DK
6013"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6014"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6015"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6016msgstr ""
49c5227a 6017"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6018"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6019"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6020"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6021
7d76ea1d 6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6023#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6024#, no-wrap
36fd3a51 6025msgid ""
7d76ea1d 6026"Package: *\n"
44477002 6027"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6028"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6029msgstr ""
7d76ea1d 6030"Package: *\n"
44477002 6031"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6032"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6033
7d76ea1d 6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6035#: apt_preferences.5.xml:287
36fd3a51 6036msgid ""
7d76ea1d
DK
6037"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6038"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6039"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6040"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6041"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6042"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6043msgstr ""
5e594b30
DK
6044"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6045"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6046"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6047"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6048"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6049"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6050"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6051"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6052
7d76ea1d 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6054#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6055msgid "How APT Interprets Priorities"
6056msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6057
7d76ea1d 6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6059#: apt_preferences.5.xml:306
36fd3a51 6060msgid ""
7d76ea1d
DK
6061"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6062"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6063msgstr ""
7d76ea1d
DK
6064"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6065"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6066
7d76ea1d 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6068#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6069msgid "P &gt;= 1000"
6070msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6071
7d76ea1d 6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6073#: apt_preferences.5.xml:312
36fd3a51 6074msgid ""
7d76ea1d
DK
6075"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6076"package"
36fd3a51 6077msgstr ""
7d76ea1d
DK
6078"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6079"retour en arrière."
36fd3a51 6080
7d76ea1d 6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6082#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6083msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6084msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6087#: apt_preferences.5.xml:317
36fd3a51 6088msgid ""
7d76ea1d
DK
6089"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6090"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6091msgstr ""
7d76ea1d
DK
6092"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6093"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6094"plus récente."
36fd3a51 6095
7d76ea1d 6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6097#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6098msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6099msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6100
7d76ea1d 6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6102#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 6103msgid ""
7d76ea1d
DK
6104"causes a version to be installed unless there is a version available "
6105"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6106msgstr ""
7d76ea1d
DK
6107"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6108"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6109
7d76ea1d 6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6111#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6112msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6113msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6114
7d76ea1d 6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6116#: apt_preferences.5.xml:329
36fd3a51 6117msgid ""
7d76ea1d
DK
6118"causes a version to be installed unless there is a version available "
6119"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6120msgstr ""
7d76ea1d
DK
6121"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6122"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6123
7d76ea1d 6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6125#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6126msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6127msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6130#: apt_preferences.5.xml:335
36fd3a51 6131msgid ""
7d76ea1d
DK
6132"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6133"the package"
6134msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6135
7d76ea1d 6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6137#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6138msgid "P &lt; 0"
6139msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6140
7d76ea1d 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6142#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6143msgid "prevents the version from being installed"
6144msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6147#: apt_preferences.5.xml:345
36fd3a51 6148msgid ""
7d76ea1d
DK
6149"If any specific-form records match an available package version then the "
6150"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6151"that, if any general-form records match an available package version then "
6152"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6153msgstr ""
7d76ea1d
DK
6154"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6155"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6156"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6157"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6158"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6159
7d76ea1d 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6161#: apt_preferences.5.xml:351
36fd3a51 6162msgid ""
7d76ea1d
DK
6163"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6164"presented earlier:"
36fd3a51 6165msgstr ""
7d76ea1d
DK
6166"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6167"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6170#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6171#, no-wrap
36fd3a51 6172msgid ""
7d76ea1d 6173"Package: perl\n"
75d9bdba 6174"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6175"Pin-Priority: 1001\n"
6176"\n"
6177"Package: *\n"
6178"Pin: origin \"\"\n"
6179"Pin-Priority: 999\n"
6180"\n"
6181"Package: *\n"
6182"Pin: release unstable\n"
6183"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6184msgstr ""
7d76ea1d 6185"Package: perl\n"
75d9bdba 6186"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6187"Pin-Priority: 1001\n"
6188"\n"
6189"Package: *\n"
6190"Pin: origin \"\"\n"
6191"Pin-Priority: 999\n"
6192"\n"
6193"Package: *\n"
6194"Pin: release unstable\n"
6195"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6196
7d76ea1d 6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6198#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6199msgid "Then:"
6200msgstr "Alors :"
6201
6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6203#: apt_preferences.5.xml:370
36fd3a51 6204msgid ""
7d76ea1d
DK
6205"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6206"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6207"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6208"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6209"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6210msgstr ""
7d76ea1d 6211"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6212"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6213"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6214"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6215"arrière."
36fd3a51 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6218#: apt_preferences.5.xml:375
36fd3a51 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6221"available from the local system has priority over other versions, even "
6222"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6223msgstr ""
7d76ea1d
DK
6224"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6225"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6226"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6227
7d76ea1d 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6229#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 6230msgid ""
7d76ea1d
DK
6231"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6232"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6233"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6234"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6235msgstr ""
7d76ea1d
DK
6236"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6237"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6238"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6239"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6240
7d76ea1d 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6242#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d 6243msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6244msgstr ""
7d76ea1d 6245"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6248#: apt_preferences.5.xml:391
b39c1859 6249msgid ""
7d76ea1d
DK
6250"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6251"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6252"describe the packages available at that location."
0fd68707 6253msgstr ""
7d76ea1d
DK
6254"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6255"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6256"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6257
7d76ea1d 6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6259#: apt_preferences.5.xml:395
0fd68707 6260msgid ""
7d76ea1d
DK
6261"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6262"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6263"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6264"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6265"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6266"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6267"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6268msgstr ""
7d76ea1d
DK
6269"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6270"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6271"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6272"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6273"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6274"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6275"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6276
7d76ea1d 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6278#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6279msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6280msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6281
6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6283#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6284msgid "gives the package name"
6285msgstr "donne le nom du paquet"
6286
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6288#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6289msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6290msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6291
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6293#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6294msgid "gives the version number for the named package"
6295msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6296
6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6298#: apt_preferences.5.xml:413
7d76ea1d
DK
6299msgid ""
6300"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6301"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6302"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6303"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6304"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6305"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6306"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6307"relevant for setting APT priorities:"
6308msgstr ""
6309"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6310"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6311"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6312"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6313"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6314"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6315"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6316"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6317"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6318
6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6320#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6321msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6322msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6323
6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6325#: apt_preferences.5.xml:425
7d76ea1d
DK
6326msgid ""
6327"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6328"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6329"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6330"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6331"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6332"the line:"
6333msgstr ""
6334"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6335"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6336"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6337"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6338"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6339"préférences demanderait cette ligne :"
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6342#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6343#, no-wrap
6344msgid "Pin: release a=stable\n"
6345msgstr "Pin: release a=stable\n"
6346
6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6348#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6349msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6350msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6351
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6353#: apt_preferences.5.xml:442
7d76ea1d
DK
6354msgid ""
6355"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6356"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6357"the packages in the directory tree below the parent of the "
6358"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6359"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6360"preferences file would require the line:"
6361msgstr ""
6362"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6363"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6364"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6365"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6366"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6367"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6368"ligne :"
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6371#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6372#, no-wrap
6373msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6374msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6377#: apt_preferences.5.xml:458
7d76ea1d
DK
6378msgid ""
6379"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6380"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6381"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6382"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6383"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6384"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6385msgstr ""
6386"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6387"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6388"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6389"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6390"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6391"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6394#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6395#, no-wrap
6396msgid ""
44477002
JR
6397"Pin: release v=&stable-version;\n"
6398"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6399"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6400msgstr ""
44477002
JR
6401"Pin: release v=&stable-version;\n"
6402"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6403"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6406#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6407msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6408msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6409
6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6411#: apt_preferences.5.xml:477
7d76ea1d
DK
6412msgid ""
6413"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6414"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6415"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6416"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6417"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6418"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6419msgstr ""
6420"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6421"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6422"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6423"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6424"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6425"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6426"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6429#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6430#, no-wrap
6431msgid "Pin: release c=main\n"
6432msgstr "Pin: release c=main\n"
6433
6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6435#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6436msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6437msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6438
6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6440#: apt_preferences.5.xml:493
7d76ea1d
DK
6441msgid ""
6442"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6443"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6444"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6445"the line:"
6446msgstr ""
6447"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6448"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6449"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6450"ligne :"
6451
6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6453#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6454#, no-wrap
6455msgid "Pin: release o=Debian\n"
6456msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6459#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6460msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6461msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6464#: apt_preferences.5.xml:506
7d76ea1d
DK
6465msgid ""
6466"names the label of the packages in the directory tree of the "
6467"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6468"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6469"the line:"
6470msgstr ""
6471"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6472"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6473"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6474"préférences demanderait cette ligne :"
6475
6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6477#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6478#, no-wrap
6479msgid "Pin: release l=Debian\n"
6480msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6481
6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6483#: apt_preferences.5.xml:519
7d76ea1d
DK
6484msgid ""
6485"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6486"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6487"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6488"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6489"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6490"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6491"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6492"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6493"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6494"<literal>unstable</literal> distribution."
6495msgstr ""
6496"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6497"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6498"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6499"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6500"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6501"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6502"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6503"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6504"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6505"<literal>unstable</literal>."
6506
6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6508#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6509msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6510msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6511
6512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6513#: apt_preferences.5.xml:534
7d76ea1d
DK
6514msgid ""
6515"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6516"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6517"provides a place for comments."
6518msgstr ""
6519"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6520"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6521"commentaires."
6522
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6524#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6525msgid "Tracking Stable"
6526msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6529#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d
DK
6530#, no-wrap
6531msgid ""
6532"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6533"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6534"Package: *\n"
6535"Pin: release a=stable\n"
6536"Pin-Priority: 900\n"
6537"\n"
6538"Package: *\n"
6539"Pin: release o=Debian\n"
6540"Pin-Priority: -10\n"
6541msgstr ""
6542"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6543"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6544"Package: *\n"
6545"Pin: release a=stable\n"
6546"Pin-Priority: 900\n"
6547"\n"
6548"Package: *\n"
6549"Pin: release o=Debian\n"
6550"Pin-Priority: -10\n"
6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6553#: apt_preferences.5.xml:545
7d76ea1d
DK
6554msgid ""
6555"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6556"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6557"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6558"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6559"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6560msgstr ""
6561"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6562"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6563"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6564"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6565"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6568#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6569#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d
DK
6570#, no-wrap
6571msgid ""
6572"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6573"apt-get upgrade\n"
6574"apt-get dist-upgrade\n"
6575msgstr ""
6576"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6577"apt-get upgrade\n"
6578"apt-get dist-upgrade\n"
6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6581#: apt_preferences.5.xml:563
7d76ea1d
DK
6582msgid ""
6583"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6584"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6585"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6586"id=\"0\"/>"
6587msgstr ""
6588"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6589"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6590"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6591"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6592
6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6594#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6595#, no-wrap
6596msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6597msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6600#: apt_preferences.5.xml:574
7d76ea1d
DK
6601msgid ""
6602"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6603"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6604"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6605"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6606msgstr ""
6607"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6608"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6609"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6610"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6613#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6614msgid "Tracking Testing or Unstable"
6615msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6616
6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6618#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
6619#, no-wrap
6620msgid ""
6621"Package: *\n"
6622"Pin: release a=testing\n"
6623"Pin-Priority: 900\n"
6624"\n"
6625"Package: *\n"
6626"Pin: release a=unstable\n"
6627"Pin-Priority: 800\n"
6628"\n"
6629"Package: *\n"
6630"Pin: release o=Debian\n"
6631"Pin-Priority: -10\n"
6632msgstr ""
6633"Package: *\n"
6634"Pin: release a=testing\n"
6635"Pin-Priority: 900\n"
6636"\n"
6637"Package: *\n"
6638"Pin: release a=unstable\n"
6639"Pin-Priority: 800\n"
6640"\n"
6641"Package: *\n"
6642"Pin: release o=Debian\n"
6643"Pin-Priority: -10\n"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6646#: apt_preferences.5.xml:588
7d76ea1d
DK
6647msgid ""
6648"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6649"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6650"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6651"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6652"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6653"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6654msgstr ""
6655"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6656"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6657"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6658"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6659"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6660"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6661
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6663#: apt_preferences.5.xml:609
7d76ea1d
DK
6664msgid ""
6665"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6666"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6667"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6668"id=\"0\"/>"
6669msgstr ""
6670"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6671"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6672"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6673"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6674
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6676#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6677#, no-wrap
6678msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6679msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6680
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6682#: apt_preferences.5.xml:620
7d76ea1d
DK
6683msgid ""
6684"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6685"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6686"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6687"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6688"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6689"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6690"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6691msgstr ""
6692"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6693"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6694"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6695"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6696"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6697"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6698"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6701#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6702msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6703msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6706#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d
DK
6707#, no-wrap
6708msgid ""
0312a4ab
DK
6709"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6710"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6711"Package: *\n"
6712"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6713"Pin-Priority: 900\n"
6714"\n"
6715"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6716"Package: *\n"
6717"Pin: release n=sid\n"
6718"Pin-Priority: 800\n"
6719"\n"
6720"Package: *\n"
6721"Pin: release o=Debian\n"
6722"Pin-Priority: -10\n"
6723msgstr ""
6724"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6725"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6726"Package: *\n"
6727"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6728"Pin-Priority: 900\n"
6729"\n"
6730"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6731"Package: *\n"
6732"Pin: release n=sid\n"
6733"Pin-Priority: 800\n"
6734"\n"
6735"Package: *\n"
6736"Pin: release o=Debian\n"
6737"Pin-Priority: -10\n"
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6740#: apt_preferences.5.xml:638
7d76ea1d
DK
6741msgid ""
6742"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6743"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6744"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6745"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6746"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6747"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6748"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6749"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6750"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6751"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6752msgstr ""
6753"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6754"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6755"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6756"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6757"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6758"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6759"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6760"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6761"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6762
7d76ea1d 6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6764#: apt_preferences.5.xml:667
7d76ea1d
DK
6765msgid ""
6766"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6767"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6768"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6769"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6770msgstr ""
6771"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6772"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6773"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6774"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6777#: apt_preferences.5.xml:687
a874991b 6778#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6779msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6780msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6783#: apt_preferences.5.xml:678
36fd3a51 6784msgid ""
7d76ea1d
DK
6785"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6786"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6787"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6788"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6789"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6790"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6791"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6792msgstr ""
7d76ea1d
DK
6793"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6794"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6795"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6796"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6797"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6798"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6799"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6800
7d76ea1d 6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6802#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6803msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6804msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6805
6806#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6807#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6808msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 6809msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6812#: sources.list.5.xml:34
187aa32e 6813msgid ""
5723791e
JR
6814"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6815"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6816"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6817"information available from the configured sources is acquired by "
6818"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6819"APT front-end)."
187aa32e 6820msgstr ""
5e594b30
DK
6821"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6822"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 6823"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6824"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6825"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6826"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 6827
7d76ea1d 6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6829#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6830msgid ""
6831"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6832"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6833"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6834"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6835"of that line as a comment."
6836msgstr ""
5e594b30
DK
6837"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6838"<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6839"entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6840"ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6841"reste de la ligne est un commentaire."
b6c6b52f 6842
7d76ea1d 6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6844#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6845msgid "sources.list.d"
6846msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6847
7d76ea1d 6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6849#: sources.list.5.xml:50
782486e8 6850msgid ""
7d76ea1d
DK
6851"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6852"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6853"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6854"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6855"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6856"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6857"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6858"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6859msgstr ""
7d76ea1d
DK
6860"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6861"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6862"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6863"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6864"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6865"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6866"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6867"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6868"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6869"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6870"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6871
7d76ea1d 6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6873#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6874msgid "The deb and deb-src types"
6875msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6876
7d76ea1d 6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6878#: sources.list.5.xml:62
36fd3a51 6879msgid ""
5723791e
JR
6880"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6881"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6882"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6883"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6884"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6885"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6886"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6887"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6888"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6889"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6890msgstr ""
7d76ea1d
DK
6891"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6892"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6893"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6894"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6895"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6896"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6897"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6898"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6899"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6900"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6901"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6902
7d76ea1d 6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6904#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6905msgid ""
6906"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6907"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6908msgstr ""
6909"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6910"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6911
6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6913#: sources.list.5.xml:76
6393a493 6914#, no-wrap
609bb2ea 6915msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6393a493 6916msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d 6917
609bb2ea 6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6919#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6920#, no-wrap
6921msgid ""
b18dd45f
MV
6922" Types: deb deb-src\n"
6923" URIs: http://example.com\n"
6924" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6925" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6926" Description: short\n"
6927" long long long\n"
609bb2ea
MV
6928" [option1]: [option1-value]\n"
6929"\n"
b18dd45f
MV
6930" Types: deb\n"
6931" URIs: http://another.example.com\n"
6932" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6933" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6934" Enabled: no\n"
6935" Description: short\n"
6936" long long long\n"
609bb2ea
MV
6937" [option1]: [option1-value]\n"
6938" "
6939msgstr ""
6393a493
JPG
6940" Types: deb deb-src\n"
6941" URIs: http://example.com\n"
6942" Suites: stable testing\n"
6943" Sections: component1 component2\n"
6944" Description: short\n"
6945" long long long\n"
6946" [option1]: [option1-value]\n"
6947"\n"
6948" Types: deb\n"
6949" URIs: http://another.example.com\n"
6950" Suites: experimental\n"
6951" Sections: composant1 composant2\n"
6952" Enabled: no\n"
6953" Description: short\n"
6954" long long long\n"
6955" [option1]: [option1-value]\n"
6956" "
609bb2ea
MV
6957
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6959#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
6960msgid ""
6961"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6962"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6963msgstr ""
6393a493
JPG
6964"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
6965"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6966
7d76ea1d 6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6968#: sources.list.5.xml:99
7d76ea1d
DK
6969msgid ""
6970"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6971"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6972"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6973"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6974"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6975"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6976"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6977"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
6978msgstr ""
6979"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
6980"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
0312a4ab
DK
6981"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
6982"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
6983"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
6984"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
6985"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
6986"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 6987
7d76ea1d 6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6989#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
6990msgid ""
6991"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6992"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6993"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6994"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6995"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6996"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6997"architecture otherwise."
36fd3a51 6998msgstr ""
0312a4ab
DK
6999"<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7000"literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7001"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7002"le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7003"filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
5e594b30
DK
7004"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7005"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7006
7d76ea1d 7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7008#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7009msgid ""
7010"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7011"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7012"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7013"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7014"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7015"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7016"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7017"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7018"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7019"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7020"effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7021msgstr ""
0312a4ab
DK
7022"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7023"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7d76ea1d
DK
7024"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7025"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7026"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7027"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7028"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7029"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7030"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7031"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7032"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7033"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7034
7d76ea1d 7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7036#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 7037msgid ""
5723791e 7038"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7039"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7040"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7041"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7042"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7043"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7044msgstr ""
49c5227a 7045"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
5e594b30
DK
7046"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
7047"<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
49c5227a 7048"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7049"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7050"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 7051
7d76ea1d 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7053#: sources.list.5.xml:136
36fd3a51 7054msgid ""
7d76ea1d
DK
7055"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7056"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7057"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7058"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7059"will be downloaded."
36fd3a51 7060msgstr ""
49c5227a 7061"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7062"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7063"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7064"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7065"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7066
7d76ea1d 7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7068#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7069msgid ""
7070"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7071"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7072"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7073"architectures from the set which will be downloaded."
7074msgstr ""
6393a493
JPG
7075"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7076"replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7077"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent être utilisés pour "
7078"ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble qui sera téléchargée."
ce34af08
MV
7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7081#: sources.list.5.xml:143
36fd3a51 7082msgid ""
7d76ea1d
DK
7083"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7084"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7085"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7086"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7087"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7088"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7089msgstr ""
49c5227a 7090"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
5e594b30
DK
7091"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
7092"<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
7093"être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
7094"donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
7095"literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
7096"authentifiées comme non authentifiées."
36fd3a51 7097
7d76ea1d 7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7099#: sources.list.5.xml:150
36fd3a51 7100msgid ""
7d76ea1d
DK
7101"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7102"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7103"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7104"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7105msgstr ""
7d76ea1d
DK
7106"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7107"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7108"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7109"les hôtes distants."
36fd3a51 7110
7d76ea1d 7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7112#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7113msgid "Some examples:"
7114msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7115
7d76ea1d 7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7117#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7118#, no-wrap
36fd3a51 7119msgid ""
7d76ea1d 7120"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
0312a4ab 7121"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7122" "
36fd3a51 7123msgstr ""
7d76ea1d 7124"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
0312a4ab 7125"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7126" "
36fd3a51 7127
7d76ea1d 7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7129#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7130msgid "URI specification"
7131msgstr "Spécification des URI"
7132
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7134#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7135msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7136msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7139#: sources.list.5.xml:169
36fd3a51 7140msgid ""
7d76ea1d
DK
7141"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7142"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7143"archives."
36fd3a51 7144msgstr ""
7d76ea1d
DK
7145"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7146"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7147"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7148
7d76ea1d 7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7150#: sources.list.5.xml:176
36fd3a51 7151msgid ""
7d76ea1d
DK
7152"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7153"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7154msgstr ""
7d76ea1d
DK
7155"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7156"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7157"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7158
7d76ea1d 7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7160#: sources.list.5.xml:183
36fd3a51 7161msgid ""
7d76ea1d
DK
7162"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7163"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7164"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7165"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7166"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7167"authentication."
36fd3a51 7168msgstr ""
7d76ea1d
DK
7169"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7170"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7171"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7172"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7173"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7174"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7175
7d76ea1d 7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7177#: sources.list.5.xml:194
36fd3a51 7178msgid ""
7d76ea1d
DK
7179"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7180"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7181"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7182"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7183"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7184"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7185"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7186"ignored."
36fd3a51 7187msgstr ""
7d76ea1d
DK
7188"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7189"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7190"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7191"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7192"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7193"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7194"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
7195"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7196"configuration seront ignorés."
36fd3a51 7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7199#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 7200msgid ""
7d76ea1d
DK
7201"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7202"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7203"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7204"APT."
36fd3a51 7205msgstr ""
7d76ea1d
DK
7206"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7207"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7208"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7209"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7210"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7211
7d76ea1d 7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7213#: sources.list.5.xml:213
36fd3a51 7214msgid ""
5723791e
JR
7215"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7216"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7217"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7218"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7219msgstr ""
7d76ea1d 7220"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7221"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7222"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
7223"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7224"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7225
7d76ea1d 7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7227#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7228msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7229msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7232#: sources.list.5.xml:222
5723791e
JR
7233msgid ""
7234"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7235"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7236"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7237"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7238"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7239"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7240"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7241msgstr ""
7d76ea1d
DK
7242"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7243"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7244"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7245"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7246"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7247"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7248"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7249
7d76ea1d 7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7251#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 7252msgid ""
7d76ea1d
DK
7253"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7254"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7255msgstr ""
7d76ea1d
DK
7256"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7257"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7260#: sources.list.5.xml:236
0f2f601e 7261#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7262msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7263msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7266#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7267msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7268msgstr ""
7d76ea1d
DK
7269"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7270"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7271
7d76ea1d 7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7273#: sources.list.5.xml:239
7d76ea1d
DK
7274#, no-wrap
7275msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7276msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7277
7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7279#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7280msgid "Source line for the above"
7281msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7284#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7285#, no-wrap
7286msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7287msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7290#: sources.list.5.xml:244
36fd3a51 7291msgid ""
7d76ea1d
DK
7292"The first line gets package information for the architectures in "
7293"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7294"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7295msgstr ""
49c5227a 7296"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
7297"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7298"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7299
7d76ea1d 7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7301#: sources.list.5.xml:246
a874991b 7302#, no-wrap
36fd3a51 7303msgid ""
7d76ea1d
DK
7304"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7305"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7306msgstr ""
7d76ea1d
DK
7307"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7308"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7309
7d76ea1d 7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7311#: sources.list.5.xml:249
36fd3a51 7312msgid ""
7d76ea1d
DK
7313"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7314"hamm/main area."
36fd3a51 7315msgstr ""
7d76ea1d
DK
7316"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7317"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7318
7d76ea1d 7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7320#: sources.list.5.xml:251
0f2f601e 7321#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7322msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7323msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7326#: sources.list.5.xml:253
36fd3a51 7327msgid ""
7d76ea1d
DK
7328"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7329"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7330msgstr ""
7d76ea1d
DK
7331"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7332"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7333
7d76ea1d 7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7335#: sources.list.5.xml:255
7d76ea1d
DK
7336#, no-wrap
7337msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7338msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7341#: sources.list.5.xml:257
36fd3a51 7342msgid ""
7d76ea1d
DK
7343"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7344"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7345"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7346"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7347msgstr ""
7d76ea1d
DK
7348"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7349"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7350"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7351"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7354#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7355#, no-wrap
7356msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7357msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7358
7d76ea1d 7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7360#: sources.list.5.xml:270
a874991b 7361#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7362msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7363msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7366#: sources.list.5.xml:263
36fd3a51 7367msgid ""
7d76ea1d
DK
7368"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7369"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7370"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7371"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7372"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7373"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7374"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7375msgstr ""
7d76ea1d
DK
7376"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7377"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7378"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7379"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7380"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7381"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7382"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7383"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7384
7d76ea1d 7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7386#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7387msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7388msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7389
7d76ea1d 7390#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7391#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7392msgid "1"
7393msgstr "1"
782486e8 7394
7d76ea1d 7395#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7396#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7397msgid ""
7d76ea1d
DK
7398"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7399"Debian packages"
782486e8 7400msgstr ""
7d76ea1d
DK
7401"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7402"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7403
7d76ea1d 7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7405#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7406msgid ""
7d76ea1d
DK
7407"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7408"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7409"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7410"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7411"format:"
782486e8 7412msgstr ""
7d76ea1d
DK
7413"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7414"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7415"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7416"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7417"suivant :"
782486e8 7418
7d76ea1d 7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7420#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7421msgid "package version template-file config-script"
7422msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7423
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7425#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7426msgid ""
7d76ea1d
DK
7427"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7428"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7429"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7430"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7431"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7432msgstr ""
7d76ea1d
DK
7433"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7434"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7435"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
7436"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
7437"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 7438
7d76ea1d 7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7440#: apt-extracttemplates.1.xml:54
2b9b27c3 7441msgid ""
7d76ea1d
DK
7442"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7443"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7444"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7445msgstr ""
7d76ea1d
DK
7446"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7447"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7448"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7449
7d76ea1d 7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7451#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 7452msgid ""
7d76ea1d
DK
7453"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7454"decimal 100 on error."
187aa32e 7455msgstr ""
7d76ea1d
DK
7456"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7457"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7460#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7461msgid "Utility to sort package index files"
7462msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7463
7d76ea1d 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7465#: apt-sortpkgs.1.xml:35
36fd3a51 7466msgid ""
14301cf3
JR
7467"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7468"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7469"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7470"internal sorting rules."
36fd3a51 7471msgstr ""
7d76ea1d
DK
7472"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7473"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7474"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7475"internes."
36fd3a51 7476
7d76ea1d 7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7478#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7479msgid ""
7480"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7481msgstr ""
7482"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7483"fichier analysable."
36fd3a51 7484
7d76ea1d 7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7486#: apt-sortpkgs.1.xml:50
36fd3a51 7487msgid ""
14301cf3 7488"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7489"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7490msgstr ""
7d76ea1d
DK
7491"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7492"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7493
7d76ea1d 7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7495#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 7496msgid ""
7d76ea1d
DK
7497"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7498"100 on error."
36fd3a51 7499msgstr ""
7d76ea1d
DK
7500"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7501"en cas d'erreur."
36fd3a51 7502
7d76ea1d 7503#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7504#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7505msgid "Utility to generate index files"
7506msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7507
7d76ea1d 7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7509#: apt-ftparchive.1.xml:35
36fd3a51 7510msgid ""
7d76ea1d
DK
7511"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7512"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7513"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7514"site."
36fd3a51 7515msgstr ""
7d76ea1d
DK
7516"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7517"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7518"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7519
7d76ea1d 7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7521#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7522msgid ""
7d76ea1d
DK
7523"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7524"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7525"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7526"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7527"generation process for a complete archive."
7528msgstr ""
7529"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7530"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7531"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7532"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7533"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7534
7d76ea1d 7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7536#: apt-ftparchive.1.xml:45
36fd3a51 7537msgid ""
7d76ea1d
DK
7538"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7539"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7540"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7541"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7542"output files."
36fd3a51 7543msgstr ""
7d76ea1d
DK
7544"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7545"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7546"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7547"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7548"voulus."
36fd3a51 7549
7d76ea1d 7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7551#: apt-ftparchive.1.xml:56
36fd3a51 7552msgid ""
7d76ea1d
DK
7553"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7554"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7555"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7556"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7557msgstr ""
7d76ea1d
DK
7558"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7559"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7560"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7561"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7562"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7563
7d76ea1d 7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7565#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
36fd3a51 7566msgid ""
7d76ea1d 7567"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7568msgstr ""
7d76ea1d
DK
7569"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7570"binaire."
36fd3a51 7571
7d76ea1d 7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7573#: apt-ftparchive.1.xml:66
7d76ea1d
DK
7574msgid ""
7575"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7576"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7577"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7578"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7579msgstr ""
7580"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7581"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7582"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7583"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7584"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7585
7d76ea1d 7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7587#: apt-ftparchive.1.xml:71
36fd3a51 7588msgid ""
7d76ea1d
DK
7589"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7590"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7591"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7592msgstr ""
7d76ea1d
DK
7593"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7594"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7595"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7596
7d76ea1d 7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7598#: apt-ftparchive.1.xml:78
36fd3a51 7599msgid ""
7d76ea1d
DK
7600"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7601"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7602"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7603"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7604"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7605"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7606msgstr ""
7d76ea1d
DK
7607"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7608"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7609"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7610"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7611"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7612"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7613"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7614
7d76ea1d 7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7616#: apt-ftparchive.1.xml:90
36fd3a51 7617msgid ""
7d76ea1d
DK
7618"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7619"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7620"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7621"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7622"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7623"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7624"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7625"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7626"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7627"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7628msgstr ""
7d76ea1d
DK
7629"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7630"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7631"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7632"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7633"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7634"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7635"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7636"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7637"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7638"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7639"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7640
7d76ea1d 7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7642#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7643msgid ""
7644"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7645"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7646"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7647"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7648"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7649"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7650"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7651"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7652msgstr ""
7d76ea1d
DK
7653"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7654"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7655"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7656"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7657"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7658"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7659"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7660"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7661
7d76ea1d 7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7663#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 7664msgid ""
7d76ea1d
DK
7665"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7666"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7667"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7668"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7669"maintaining the required settings."
36fd3a51 7670msgstr ""
7d76ea1d
DK
7671"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7672"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7673"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7674"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7675
7d76ea1d 7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7677#: apt-ftparchive.1.xml:122
187aa32e 7678msgid ""
7d76ea1d
DK
7679"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7680"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7681msgstr ""
7d76ea1d
DK
7682"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7683"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7684"sont plus nécessaires."
187aa32e 7685
7d76ea1d 7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7687#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7688msgid "The Generate Configuration"
7689msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7690
7d76ea1d 7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7692#: apt-ftparchive.1.xml:130
7d76ea1d
DK
7693msgid ""
7694"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7695"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7696"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7697"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7698"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7699"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7700msgstr ""
7701"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7702"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7703"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7704"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7705"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7706"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7707
7d76ea1d 7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7709#: apt-ftparchive.1.xml:138
7d76ea1d
DK
7710msgid ""
7711"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7712msgstr ""
7713"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7714
7d76ea1d 7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7716#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
7717msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7718msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7721#: apt-ftparchive.1.xml:142
36fd3a51 7722msgid ""
7d76ea1d
DK
7723"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7724"to locate the files required during the generation process. These "
7725"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7726"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7727msgstr ""
7d76ea1d
DK
7728"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7729"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7730"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7731"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7734#: apt-ftparchive.1.xml:149
36fd3a51 7735msgid ""
7d76ea1d
DK
7736"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7737"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7738"nodes."
36fd3a51 7739msgstr ""
7d76ea1d
DK
7740"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7741"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7742"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7743
7d76ea1d 7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7745#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7746msgid "Specifies the location of the override files."
7747msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7748
7d76ea1d 7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7750#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7751msgid "Specifies the location of the cache files."
7752msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7753
7d76ea1d 7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7755#: apt-ftparchive.1.xml:166
36fd3a51 7756msgid ""
7d76ea1d
DK
7757"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7758"literal> setting is used below."
36fd3a51 7759msgstr ""
7d76ea1d
DK
7760"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7761"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7762
7d76ea1d 7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7764#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7765msgid "<literal>Default</literal> Section"
7766msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7767
7d76ea1d 7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7769#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 7770msgid ""
7d76ea1d
DK
7771"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7772"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7773"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7774msgstr ""
7d76ea1d
DK
7775"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7776"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7777"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7778
7d76ea1d 7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7780#: apt-ftparchive.1.xml:180
36fd3a51 7781msgid ""
14301cf3 7782"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7783"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7784"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7785"'. gzip'."
36fd3a51 7786msgstr ""
7d76ea1d
DK
7787"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7788"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7789"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7790"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7791
7d76ea1d 7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7793#: apt-ftparchive.1.xml:188
36fd3a51 7794msgid ""
7d76ea1d
DK
7795"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7796"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7797msgstr ""
7d76ea1d
DK
7798"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7799"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7800
7d76ea1d 7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7802#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7803msgid ""
7804"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7805"controls the compression for the Sources files."
7806msgstr ""
7807"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7808"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7809
7d76ea1d 7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7811#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7812msgid ""
7813"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7814"defaults to '.dsc'."
7815msgstr ""
7816"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7817"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7818
7d76ea1d 7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7820#: apt-ftparchive.1.xml:206
36fd3a51 7821msgid ""
7d76ea1d
DK
7822"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7823"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7824msgstr ""
7d76ea1d
DK
7825"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7826"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7827
7d76ea1d 7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7829#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7830msgid ""
7831"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7832"controls the compression for the Translation-en master file."
7833msgstr ""
7834"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7835"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7836
7d76ea1d 7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7838#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7839msgid ""
7840"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7841"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7842"Links</literal> setting."
7843msgstr ""
7844"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7845"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7846"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7847
7d76ea1d 7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7849#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 7850msgid ""
7d76ea1d
DK
7851"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7852"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7853msgstr ""
7d76ea1d
DK
7854"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7855"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7856"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7857
7d76ea1d 7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7859#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
36fd3a51 7860msgid ""
7d76ea1d
DK
7861"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7862"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7863"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7864msgstr ""
7d76ea1d
DK
7865"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7866"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7867"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7870#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
7871msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7872msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7875#: apt-ftparchive.1.xml:240
36fd3a51 7876msgid ""
7d76ea1d
DK
7877"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7878"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7879"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7880msgstr ""
7d76ea1d
DK
7881"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7882"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7883"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7884"respective."
36fd3a51 7885
7d76ea1d 7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7887#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7888msgid ""
7889"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7890"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7891"be rebuilt."
7892msgstr ""
7893"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7894"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7895"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7896
7d76ea1d 7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7898#: apt-ftparchive.1.xml:254
36fd3a51 7899msgid ""
7d76ea1d
DK
7900"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7901"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7902"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7903"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7904"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7905"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7906msgstr ""
7d76ea1d
DK
7907"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7908"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7909"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7910"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7911"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7912"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7913"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7914
7d76ea1d 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7916#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 7917msgid ""
7d76ea1d
DK
7918"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7919"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7920msgstr ""
7d76ea1d
DK
7921"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7922"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7923
7d76ea1d 7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7925#: apt-ftparchive.1.xml:271
36fd3a51 7926msgid ""
7d76ea1d
DK
7927"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7928"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7929msgstr ""
7d76ea1d
DK
7930"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7931"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7932
7d76ea1d 7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7934#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 7935msgid ""
7d76ea1d
DK
7936"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7937"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 7938msgstr ""
7d76ea1d
DK
7939"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7940"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 7941
7d76ea1d 7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7943#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7944msgid ""
7945"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7946"source/Sources</filename>"
7947msgstr ""
7948"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7949"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 7950
7d76ea1d 7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7952#: apt-ftparchive.1.xml:289
36fd3a51 7953msgid ""
7d76ea1d
DK
7954"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7955"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7956"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7957msgstr ""
7d76ea1d
DK
7958"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
7959"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
7960"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7961
7d76ea1d 7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7963#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
7964msgid ""
7965"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7966"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7967"filename>"
7968msgstr ""
7969"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
7970"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
7971"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 7972
7d76ea1d 7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7974#: apt-ftparchive.1.xml:303
36fd3a51 7975msgid ""
5e594b30
DK
7976"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7977"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7978"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7979"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7980"automatically."
36fd3a51 7981msgstr ""
7d76ea1d
DK
7982"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7983"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
7984"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
7985"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7988#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
7989msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7990msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 7991
7d76ea1d 7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7993#: apt-ftparchive.1.xml:317
36fd3a51 7994msgid ""
7d76ea1d
DK
7995"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7996"can share the same database."
36fd3a51 7997msgstr ""
7d76ea1d
DK
7998"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
7999"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8000
7d76ea1d 8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8002#: apt-ftparchive.1.xml:323
36fd3a51 8003msgid ""
7d76ea1d
DK
8004"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8005"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8006"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8007msgstr ""
7d76ea1d
DK
8008"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8009"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8010"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8011
7d76ea1d 8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8013#: apt-ftparchive.1.xml:330
36fd3a51 8014msgid ""
7d76ea1d
DK
8015"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8016"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8017"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8018"when processing source indexes."
36fd3a51 8019msgstr ""
7d76ea1d
DK
8020"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8021"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8022"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8023"traiter les index de sources."
36fd3a51 8024
8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8026#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8027msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8028msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8029
7d76ea1d 8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8031#: apt-ftparchive.1.xml:340
36fd3a51 8032msgid ""
7d76ea1d
DK
8033"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8034"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8035"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8036"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8037"variable."
36fd3a51 8038msgstr ""
7d76ea1d
DK
8039"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8040"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8041"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8042"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8045#: apt-ftparchive.1.xml:345
36fd3a51 8046msgid ""
7d76ea1d
DK
8047"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8048"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8049"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8050"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8051msgstr ""
7d76ea1d
DK
8052"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8053"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8054"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8055"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8058#: apt-ftparchive.1.xml:350
36fd3a51 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8061"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8062"variables."
36fd3a51 8063msgstr ""
7d76ea1d
DK
8064"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8065"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8066"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8069#: apt-ftparchive.1.xml:356
a874991b 8070#, no-wrap
36fd3a51 8071msgid ""
7d76ea1d
DK
8072"for i in Sections do \n"
8073" for j in Architectures do\n"
8074" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8075" "
36fd3a51 8076msgstr ""
7d76ea1d
DK
8077"for i in Sections do \n"
8078" for j in Architectures do\n"
8079" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8080" "
36fd3a51 8081
7d76ea1d 8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8083#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 8084msgid ""
7d76ea1d
DK
8085"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8086"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8087"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8088msgstr ""
7d76ea1d
DK
8089"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8090"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8091"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8092
7d76ea1d 8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8094#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8095msgid ""
8096"This is a space separated list of sections which appear under the "
8097"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8098"free</literal>"
8099msgstr ""
8100"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8101"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8102"literal>."
36fd3a51 8103
7d76ea1d 8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8105#: apt-ftparchive.1.xml:371
36fd3a51 8106msgid ""
7d76ea1d
DK
8107"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8108"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8109"this tree has a source archive."
36fd3a51 8110msgstr ""
7d76ea1d
DK
8111"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8112"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8113"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8114
7d76ea1d 8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8116#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8117msgid ""
8118"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8119"and maintainer address information."
8120msgstr ""
8121"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8122"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8123
7d76ea1d 8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8125#: apt-ftparchive.1.xml:390
36fd3a51 8126msgid ""
7d76ea1d
DK
8127"Sets the source override file. The override file contains section "
8128"information."
36fd3a51 8129msgstr ""
7d76ea1d
DK
8130"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8131"informations sur la section."
36fd3a51 8132
7d76ea1d 8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8134#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8135msgid "Sets the binary extra override file."
8136msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8137
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8139#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8140msgid "Sets the source extra override file."
8141msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8144#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8145msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8146msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8147
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8149#: apt-ftparchive.1.xml:408
36fd3a51 8150msgid ""
7d76ea1d
DK
8151"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8152"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8153"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8154"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8155"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8156msgstr ""
7d76ea1d
DK
8157"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8158"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8159"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8160"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8161"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8162
7d76ea1d 8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8164#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8165msgid "Sets the Packages file output."
8166msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8167
7d76ea1d 8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8169#: apt-ftparchive.1.xml:421
36fd3a51 8170msgid ""
7d76ea1d
DK
8171"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8172"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8173msgstr ""
7d76ea1d
DK
8174"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8175"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8178#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8179msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8180msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8183#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8184msgid "Sets the binary override file."
8185msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8188#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8189msgid "Sets the source override file."
8190msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8193#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8194msgid "Sets the cache DB."
8195msgstr "Définit la base de données cache."
8196
8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8198#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8199msgid "Appends a path to all the output paths."
8200msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8203#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8204msgid "Specifies the file list file."
8205msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8208#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8209msgid "The Binary Override File"
8210msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8211
8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8213#: apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 8214msgid ""
7d76ea1d
DK
8215"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8216"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8217"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8218"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8219"permutation field."
36fd3a51 8220msgstr ""
7d76ea1d
DK
8221"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8222"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8223"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8224"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8225"nom du responsable de paquet."
8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8228#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8229#, no-wrap
8230msgid "old [// oldn]* => new"
8231msgstr "old [// oldn]* => new"
8232
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8234#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8235#, no-wrap
8236msgid "new"
8237msgstr "new"
36fd3a51 8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8240#: apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 8241msgid ""
7d76ea1d
DK
8242"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8243"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8244"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8245"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8246"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8247"maintainer field."
36fd3a51 8248msgstr ""
7d76ea1d
DK
8249"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8250"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8251"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8252"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8253"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8254"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8257#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8258msgid "The Source Override File"
8259msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8262#: apt-ftparchive.1.xml:488
36fd3a51 8263msgid ""
7d76ea1d
DK
8264"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8265"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8266"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8267msgstr ""
7d76ea1d
DK
8268"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8269"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8270"sa section."
c77d6597 8271
7d76ea1d 8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8273#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8274msgid "The Extra Override File"
8275msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8278#: apt-ftparchive.1.xml:495
c77d6597 8279msgid ""
7d76ea1d
DK
8280"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8281"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8282"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8283msgstr ""
7d76ea1d
DK
8284"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8285"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8286"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8287"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8288
7d76ea1d 8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8290#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8291msgid ""
7d76ea1d
DK
8292"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8293"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8294"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8295"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8296"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8297"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8298"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8299"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8300"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8301msgstr ""
49c5227a 8302"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8303"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8304"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 8305"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 8306"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8307"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8308"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8309"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8310"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8311"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8312
7d76ea1d 8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8314#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8315msgid ""
7d76ea1d
DK
8316"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8317"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8318msgstr ""
7d76ea1d
DK
8319"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8320"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8321"literal>."
36fd3a51 8322
7d76ea1d 8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8324#: apt-ftparchive.1.xml:523
36fd3a51 8325msgid ""
7d76ea1d
DK
8326"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8327"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8328"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8329"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8330msgstr ""
7d76ea1d
DK
8331"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8332"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 8333"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8334"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8335"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
8336"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8337"literal>."
36fd3a51 8338
7d76ea1d 8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8340#: apt-ftparchive.1.xml:531
7d76ea1d
DK
8341msgid ""
8342"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8343"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8344"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8345"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8346msgstr ""
8347"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8348"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8349"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8350"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8351"literal>."
36fd3a51 8352
7d76ea1d 8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8354#: apt-ftparchive.1.xml:539
36fd3a51 8355msgid ""
7d76ea1d
DK
8356"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8357"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8358"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8359"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8360"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8361msgstr ""
7d76ea1d
DK
8362"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8363"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8364"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8365"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8366"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8367"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8368
7d76ea1d 8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8370#: apt-ftparchive.1.xml:549
36fd3a51 8371msgid ""
7d76ea1d
DK
8372"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8373"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8374"literal>."
36fd3a51 8375msgstr ""
7d76ea1d
DK
8376"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8377"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8378"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8379
7d76ea1d 8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8381#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 8382msgid ""
7d76ea1d
DK
8383"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8384"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8385msgstr ""
7d76ea1d
DK
8386"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8387"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8388
7d76ea1d 8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8390#: apt-ftparchive.1.xml:560
36fd3a51 8391msgid ""
7d76ea1d
DK
8392"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8393"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8394"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8395"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8396msgstr ""
7d76ea1d
DK
8397"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8398"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8399"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8400"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8401"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8402
7d76ea1d 8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8404#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 8405msgid ""
7d76ea1d
DK
8406"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8407"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8408"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8409"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8410"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8411"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8412"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8413"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8414"are useless."
36fd3a51 8415msgstr ""
7d76ea1d
DK
8416"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8417"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8418"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8419"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8420"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8421"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8422"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8423"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8424"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8425
7d76ea1d 8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8427#: apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 8428msgid ""
7d76ea1d
DK
8429"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8430"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8431"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8432"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8433"in the generate command."
36fd3a51 8434msgstr ""
7d76ea1d
DK
8435"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8436"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8437"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8438"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8439"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8440"generate."
36fd3a51 8441
7d76ea1d 8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8443#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 8444#, no-wrap
0312a4ab
DK
8445msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8446msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8447
7d76ea1d 8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8449#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8450msgid ""
7d76ea1d
DK
8451"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8452"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8453msgstr ""
7d76ea1d
DK
8454"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8455"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8456
36fd3a51 8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8458#: apt-ftparchive.1.xml:608
36fd3a51 8459msgid ""
7d76ea1d
DK
8460"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8461"100 on error."
36fd3a51 8462msgstr ""
7d76ea1d
DK
8463"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8464"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8465
521dd27d 8466#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8467#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8468msgid "en"
8469msgstr "fr"
8470
8471#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8472#: guide.dbk:11
43be0ac4 8473msgid "APT User's Guide"
1787e536 8474msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 8475
521dd27d 8476#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8477#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8478msgid "Jason Gunthorpe"
8479msgstr "Jason Gunthorpe"
8480
8481#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8482#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8483msgid "jgg@debian.org"
8484msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 8485
521dd27d 8486#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8487#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8488msgid "Version &apt-product-version;"
6393a493 8489msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 8490
521dd27d 8491#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8492#: guide.dbk:25
5e7da0b4
MV
8493msgid ""
8494"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8495msgstr ""
8496"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8497"paquets APT."
43be0ac4 8498
521dd27d 8499#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8500#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8501msgid ""
8502"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8503msgstr ""
8504"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8505
8506#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8507#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8508msgid "License Notice"
6393a493 8509msgstr "Mention de licence "
43be0ac4 8510
521dd27d 8511#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8512#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8513msgid ""
8514"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8515"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8516"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8517"or (at your option) any later version."
c466bcae 8518msgstr ""
8519"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8520"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8521"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8522"ultérieure."
43be0ac4 8523
521dd27d 8524#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8525#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8526msgid ""
c7c71e20
JR
8527"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8528"GPL for the full license."
43be0ac4 8529msgstr ""
c466bcae 8530"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8531"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 8532
521dd27d 8533#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8534#: guide.dbk:50
43be0ac4 8535msgid "General"
1787e536 8536msgstr "Généralités"
43be0ac4 8537
521dd27d 8538#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8539#: guide.dbk:52
43be0ac4 8540msgid ""
521dd27d
GJ
8541"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8542"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8543"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8544"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8545msgstr ""
c466bcae 8546"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
8547"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
8548"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
8549"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
8550"Internet."
43be0ac4 8551
521dd27d 8552#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8553#: guide.dbk:58
43be0ac4 8554msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8555msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 8556
521dd27d 8557#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8558#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8559msgid ""
8560"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8561"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8562"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8563msgstr ""
8564"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8565"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8566"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8567"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 8568
521dd27d 8569#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8570#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8571msgid ""
8572"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8573"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8574"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8575"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8576"in mail transport agents, X servers and so on."
8577msgstr ""
c466bcae 8578"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8579"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8580"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8581"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8582"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8583"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8584"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 8585
521dd27d 8586#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8587#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8588msgid ""
8589"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8590"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8591"package requires another package to be installed at the same time to work "
8592"properly."
c466bcae 8593msgstr ""
8594"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8595"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8596"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8597"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 8598
521dd27d 8599#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8600#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8601msgid ""
8602"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8603"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8604"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8605"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8606msgstr ""
8607"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8608"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8609"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8610"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8611"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 8612
521dd27d 8613#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8614#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8615msgid ""
8616"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8617"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8618"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8619"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8620"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8621"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8622"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8623"other mail transport agents."
8624msgstr ""
c466bcae 8625"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8626"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8627"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8628"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8629"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8630"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8631"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8632"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8633"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8634"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8635"autres."
43be0ac4 8636
521dd27d 8637#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8638#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8639msgid ""
8640"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8641"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8642"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8643"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8644"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8645"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8646"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8647"trying to manually fix packages."
8648msgstr ""
c466bcae 8649"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8650"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8651"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8652"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8653"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8654"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8655"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8656"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8657"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8658"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 8659
521dd27d 8660#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8661#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8662msgid ""
8663"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8664"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8665"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8666"packages for installation."
c466bcae 8667msgstr ""
8668"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8669"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8670"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8671"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8672
521dd27d 8673#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8674#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8675msgid "apt-get"
8676msgstr "apt-get"
8677
521dd27d 8678#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8679#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8680msgid ""
8681"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8682"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8683"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8684"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8685msgstr ""
8686"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
8687"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
8688"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
8689"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
8690"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
8691
8692#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8693#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8694msgid ""
8695"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8696"environment variable first, see sources.list(5)"
8697msgstr ""
8698"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
8699"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
8700
8701#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8702#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8703msgid ""
8704"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8705"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8706"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8707"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8708msgstr ""
8709"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
8710"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
8711"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
8712"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
8713"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
8714
8715#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8716#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8717#, no-wrap
8718msgid ""
8719"# apt-get update\n"
8720"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8721"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8722"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8723"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8724msgstr ""
1787e536 8725"# apt-get update\n"
0312a4ab 8726"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8727"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8728"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 8729"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 8730
521dd27d 8731#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8732#: guide.dbk:135
43be0ac4 8733msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8734msgstr ""
8735"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8736"utilisées :"
43be0ac4 8737
521dd27d 8738#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8739#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8740msgid "upgrade"
8741msgstr "upgrade"
8742
521dd27d 8743#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8744#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8745msgid ""
8746"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8747"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8748"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8749"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8750"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8751"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8752"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8753"packages to install."
43be0ac4 8754msgstr ""
c466bcae 8755"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8756"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8757"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8758"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8759"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8760"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8761"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8762"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
8763"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
8764"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
8765"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8766
521dd27d 8767#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8768#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8769msgid "install"
8770msgstr "install"
8771
521dd27d 8772#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8773#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8774msgid ""
8775"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8776"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8777"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8778"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8779"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8780"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8781"anything other than its arguments are changed."
8782msgstr ""
c466bcae 8783"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8784"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8785"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8786"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8787"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8788"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8789"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8790"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8791"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8792
521dd27d 8793#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8794#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8795msgid "dist-upgrade"
8796msgstr "dist-upgrade"
8797
521dd27d 8798#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8799#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8800msgid ""
8801"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8802"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8803"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8804"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8805"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8806"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8807"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8808"been left out."
43be0ac4 8809msgstr ""
3184b4cf
DK
8810"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8811"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8812"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8813"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8814"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8815"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
8816"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
8817"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
8818"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
8819"côté."
43be0ac4 8820
521dd27d 8821#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8822#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8823msgid ""
8824"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8825"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8826msgstr ""
8827"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8828"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 8829
521dd27d 8830#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8831#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8832msgid ""
8833"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8834"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8835"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8836"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8837"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8838"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8839"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8840"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8841"literal>."
8842msgstr ""
8843"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
6393a493
JPG
8844"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
8845"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
0312a4ab
DK
8846"manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
8847"literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
521dd27d
GJ
8848"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
8849"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
8850"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
8851"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
8852"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
8853"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
8854
8855#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8856#: guide.dbk:200
43be0ac4 8857msgid "DSelect"
1787e536 8858msgstr "DSelect"
43be0ac4 8859
521dd27d 8860#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8861#: guide.dbk:202
43be0ac4 8862msgid ""
521dd27d
GJ
8863"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8864"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8865"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8866"actually installs them."
c466bcae 8867msgstr ""
521dd27d
GJ
8868"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
8869"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8870"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 8871"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8872"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 8873
521dd27d 8874#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8875#: guide.dbk:208
b39c1859 8876msgid ""
521dd27d
GJ
8877"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8878"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8879"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8880"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8881"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8882"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8883"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8884"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8885"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8886msgstr ""
1ac89b1a 8887"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
8888"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
8889"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
8890"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
8891"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
8892"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
8893"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
8894"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
8895"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
8896"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
8897"les télécharger via l'Internet."
8898
8899#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8900#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
8901#, no-wrap
8902msgid ""
8903" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8904"\n"
43be0ac4
MV
8905" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8906" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8907"\n"
43be0ac4
MV
8908" For example:\n"
8909" file:/mnt/debian,\n"
8910" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8911" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8912"\n"
8913"\n"
8914" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8915msgstr ""
1787e536 8916" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 8917"\n"
1787e536 8918" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8919" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 8920"\n"
1787e536 8921" Exemple:\n"
8922" file:/mnt/debian,\n"
8923" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8924" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8925"\n"
8926"\n"
8927" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8928
521dd27d 8929#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8930#: guide.dbk:233
43be0ac4 8931msgid ""
521dd27d
GJ
8932"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8933"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8934"distribution to get."
c466bcae 8935msgstr ""
521dd27d
GJ
8936"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
8937"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
8938"est demandée."
43be0ac4 8939
521dd27d 8940#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8941#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
8942#, no-wrap
8943msgid ""
8944" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8945" package file ending in a /. The distribution\n"
8946" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8947"\n"
8948" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 8949msgstr ""
1787e536 8950" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8951" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8952" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8953" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8954"\n"
8955" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 8956
521dd27d 8957#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8958#: guide.dbk:245
43be0ac4 8959msgid ""
521dd27d
GJ
8960"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8961"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8962"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8963"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8964"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8965"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8966"legal however."
43be0ac4 8967msgstr ""
c466bcae 8968"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
8969"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
8970"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
8971"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
8972"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
8973"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
8974"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
8975"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
8976
8977#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8978#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
8979#, no-wrap
8980msgid ""
8981" Please give the components to get\n"
8982" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8983"\n"
8984" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 8985msgstr ""
1787e536 8986" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 8987" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 8988" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8989"\n"
8990" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 8991
521dd27d 8992#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8993#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
8994msgid ""
8995"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8996"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8997"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8998"restrictions placed on their use and distribution."
8999msgstr ""
c466bcae 9000"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9001"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9002"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9003"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9004"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9005"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 9006
521dd27d 9007#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9008#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9009msgid ""
9010"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9011"until you have specified all that you want."
c466bcae 9012msgstr ""
9013"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9014"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9015"le processus est terminé."
43be0ac4 9016
521dd27d 9017#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9018#: guide.dbk:270
43be0ac4 9019msgid ""
521dd27d
GJ
9020"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9021"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9022"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9023"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9024"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9025msgstr ""
521dd27d
GJ
9026"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9027"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9028"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9029"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9030"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9031"utilisée sur ce système."
43be0ac4 9032
521dd27d 9033#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9034#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9035msgid ""
9036"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9037"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9038"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9039"them together."
c466bcae 9040msgstr ""
8c39c4b6
MV
9041"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9042"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9043"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9044"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9045"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 9046
521dd27d 9047#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9048#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9049msgid ""
9050"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9051"have been successfully installed. To change this behavior place "
9052"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9053msgstr ""
c466bcae 9054"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9055"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
9056"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9057"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9058
521dd27d 9059#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9060#: guide.dbk:289
43be0ac4 9061msgid "The Interface"
1787e536 9062msgstr "L'interface"
43be0ac4 9063
521dd27d 9064#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9065#: guide.dbk:293
43be0ac4 9066msgid ""
521dd27d
GJ
9067"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9068"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9069"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9070msgstr ""
9071"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9072"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9073"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9074
9075#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9076#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9077msgid ""
9078"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9079"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9080"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9081"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9082"then will print out some informative status messages so that you can "
9083"estimate how far along it is and how much is left to do."
9084msgstr ""
521dd27d
GJ
9085"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9086"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9087"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9088"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9089"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9090"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9091"qu'il effectue. "
9092
9093#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9094#: guide.dbk:302
43be0ac4 9095msgid "Startup"
1787e536 9096msgstr "Démarrage"
43be0ac4 9097
521dd27d 9098#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9099#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9100msgid ""
9101"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9102"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9103"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9104"check</literal>."
c466bcae 9105msgstr ""
9106"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9107"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9108"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 9109"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 9110
521dd27d 9111#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9112#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9113#, no-wrap
9114msgid ""
9115"# apt-get check\n"
9116"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9117"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9118msgstr ""
1787e536 9119"# apt-get check\n"
9120"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9121"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9122
521dd27d 9123#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9124#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9125msgid ""
9126"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9127"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9128"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9129"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9130msgstr ""
9131"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9132"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9133"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9134"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9135"get se terminera."
43be0ac4 9136
521dd27d 9137#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9138#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9139msgid ""
9140"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9141"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9142"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9143"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 9144msgstr ""
9145"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9146"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
9147"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9148"des opérations ultérieures."
43be0ac4 9149
521dd27d 9150#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9151#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9152#, no-wrap
9153msgid ""
9154"# apt-get check\n"
9155"Reading Package Lists... Done\n"
9156"Building Dependency Tree... Done\n"
9157"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9158"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9159" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9160" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9161" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9162" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9163" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9164" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9165" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9166" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9167" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9168" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9169msgstr ""
1787e536 9170"# apt-get check\n"
9171"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9172"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 9173"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9174"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9175" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9176" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9177" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 9178" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9179" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9180" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9181" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 9182" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
9183" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9184" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9185
521dd27d 9186#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9187#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9188msgid ""
9189"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9190"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9191"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9192"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9193"problem is also included."
c466bcae 9194msgstr ""
9195"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9196"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9197"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9198"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 9199
521dd27d 9200#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9201#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9202msgid ""
9203"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9204"packages"
9205msgstr ""
9206"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9207"que cette situation ne se produise"
9208
9209#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9210#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9211msgid ""
9212"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9213"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9214"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9215"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9216"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9217"being installed."
43be0ac4 9218msgstr ""
c466bcae 9219"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9220"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
9221"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9222"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9223"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9224"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 9225
521dd27d 9226#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9227#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9228msgid ""
9229"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9230"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9231"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9232"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9233"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9234"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9235"maintainer scripts."
43be0ac4 9236msgstr ""
c466bcae 9237"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9238"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
9239"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9240"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9241"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9242"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9243"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9244
9245#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9246#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9247msgid ""
9248"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9249"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9250"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9251"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9252"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9253msgstr ""
9254"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9255"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 9256"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9257"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9258"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9259"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9260"nouveau APT."
43be0ac4 9261
521dd27d 9262#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9263#: guide.dbk:377
43be0ac4 9264msgid "The Status Report"
48b78442 9265msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 9266
521dd27d 9267#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9268#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9269msgid ""
9270"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9271"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9272"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9273"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9274"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9275"executed."
9276msgstr ""
9277"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9278"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9279"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9280"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9281"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9282"opérations découlant du type de commande utilisée."
9283
9284#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9285#: guide.dbk:386
43be0ac4 9286msgid "The Extra Package list"
48b78442 9287msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 9288
521dd27d 9289#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9290#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9291#, no-wrap
9292msgid ""
9293"The following extra packages will be installed:\n"
9294" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9295" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9296" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9297" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9298" ssh\n"
43be0ac4 9299msgstr ""
48b78442 9300"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9301" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9302" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9303" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9304" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9305" ssh\n"
43be0ac4 9306
521dd27d 9307#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9308#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9309msgid ""
9310"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9311"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9312"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9313"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9314msgstr ""
b39c1859
MV
9315"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9316"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
9317"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
9318"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 9319
521dd27d 9320#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9321#: guide.dbk:403
43be0ac4 9322msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9323msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 9324
521dd27d 9325#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9326#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9327#, no-wrap
9328msgid ""
9329"The following packages will be REMOVED:\n"
9330" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9331" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9332" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9333" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9334msgstr ""
48b78442 9335"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9336" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9337" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9338" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9339" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9340
521dd27d 9341#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9342#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9343msgid ""
9344"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9345"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9346"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9347"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9348"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9349"packages that are going to be removed because they are only partially "
9350"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9351msgstr ""
b39c1859
MV
9352"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9353"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9354"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
9355"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
9356"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
9357"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9358"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9359"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 9360
521dd27d 9361#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9362#: guide.dbk:422
43be0ac4 9363msgid "The New Packages list"
48b78442 9364msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 9365
521dd27d 9366#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9367#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9368#, no-wrap
9369msgid ""
9370"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9371" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9372msgstr ""
48b78442 9373"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 9374" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9375
521dd27d 9376#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9377#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9378msgid ""
9379"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9380"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9381"done."
9382msgstr ""
b39c1859
MV
9383"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9384"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9385"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 9386
521dd27d 9387#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9388#: guide.dbk:433
43be0ac4 9389msgid "The Kept Back list"
48b78442 9390msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 9391
521dd27d 9392#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9393#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9394#, no-wrap
9395msgid ""
9396"The following packages have been kept back\n"
9397" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9398" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9399msgstr ""
48b78442 9400"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9401" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9402" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9403
521dd27d 9404#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9405#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9406msgid ""
9407"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9408"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9409"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9410"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9411"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9412"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9413msgstr ""
b39c1859
MV
9414"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9415"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9416"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9417"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9418"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
9419"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
9420"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 9421
521dd27d 9422#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9423#: guide.dbk:449
43be0ac4 9424msgid "Held Packages warning"
48b78442 9425msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 9426
521dd27d 9427#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9428#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9429#, no-wrap
9430msgid ""
9431"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9432" cvs\n"
43be0ac4 9433msgstr ""
48b78442 9434"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 9435" cvs\n"
43be0ac4 9436
521dd27d 9437#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9438#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9439msgid ""
9440"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9441"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9442"This should only happen during dist-upgrade or install."
9443msgstr ""
b39c1859
MV
9444"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9445"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9446"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9447"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 9448
521dd27d 9449#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9450#: guide.dbk:461
43be0ac4 9451msgid "Final summary"
48b78442 9452msgstr "Résumé final"
43be0ac4 9453
521dd27d 9454#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9455#: guide.dbk:463
5e7da0b4
MV
9456msgid ""
9457"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9458msgstr ""
9459"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 9460
521dd27d 9461#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9462#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9463#, no-wrap
9464msgid ""
9465"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9466"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9467"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9468msgstr ""
0312a4ab 9469"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9470"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
0312a4ab 9471"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 9472
521dd27d 9473#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9474#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9475msgid ""
9476"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9477"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9478"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9479"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9480"installation. The final line shows the space requirements that the "
9481"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9482"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9483"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9484"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9485"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9486"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9487"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9488"the amount of space that will be freed."
9489msgstr ""
b39c1859
MV
9490"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9491"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9492"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9493"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9494"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9495"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9496"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9497"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9498"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9499"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9500"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9501"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9502"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9503"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 9504
521dd27d 9505#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9506#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9507msgid ""
9508"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9509"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9510msgstr ""
9511"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9512"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 9513
521dd27d 9514#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9515#: guide.dbk:492
43be0ac4 9516msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9517msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 9518
521dd27d 9519#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9520#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9521msgid ""
9522"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9523"status messages."
b39c1859
MV
9524msgstr ""
9525"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9526"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 9527
521dd27d 9528#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9529#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9530#, no-wrap
9531msgid ""
9532"# apt-get update\n"
9533"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9534"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9535"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9536"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9537"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9538"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9539msgstr ""
31e5fa8d 9540"# apt-get update\n"
0312a4ab 9541"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9542"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9543"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
0312a4ab 9544"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9545"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9546"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9547
521dd27d 9548#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9549#: guide.dbk:507
43be0ac4 9550msgid ""
521dd27d
GJ
9551"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9552"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9553"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9554"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9555"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9556"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9557msgstr ""
3184b4cf
DK
9558"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9559"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9560"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9561"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9562"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
9563"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
9564"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 9565
521dd27d 9566#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9567#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9568msgid ""
9569"The next section of the status line is repeated once for each download "
9570"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9571"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9572"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9573"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9574"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9575"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9576"being fetched."
43be0ac4 9577msgstr ""
b39c1859
MV
9578"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9579"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
9580"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
9581"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
9582"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
9583"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
9584"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
9585"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 9586
521dd27d 9587#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9588#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9589msgid ""
9590"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9591"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9592"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9593"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9594"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9595"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9596"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9597"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9598"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9599"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9600"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9601"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9602"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 9603msgstr ""
b39c1859
MV
9604"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9605"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
9606"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
9607"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
9608"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
9609"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
9610"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
9611"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
9612"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
9613"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9614"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9615"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9616"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9617"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9618"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9619"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 9620
521dd27d 9621#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9622#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9623msgid ""
9624"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9625"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9626"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9627"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9628"status display."
43be0ac4 9629msgstr ""
b39c1859
MV
9630"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9631"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9632"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9633"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9634"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 9635"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 9636
521dd27d 9637#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9638#: guide.dbk:548
43be0ac4 9639msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9640msgstr "Dpkg"
43be0ac4 9641
521dd27d 9642#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9643#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9644msgid ""
9645"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9646"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9647"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9648"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9649"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9650"the questions are too varied to discuss completely here."
9651msgstr ""
9652"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
9653"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
9654"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
9655"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
9656"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
9657"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
9658"description détaillée soit donnée dans ce document."
9659
9660#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9661#: offline.dbk:11
43be0ac4 9662msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9663msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 9664
521dd27d 9665#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9666#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9667msgid ""
9668"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9669"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9670msgstr ""
9671"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9672"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9673"à jour."
43be0ac4 9674
521dd27d 9675#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9676#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9677msgid ""
9678"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9679msgstr ""
9680"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9681
521dd27d 9682#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9683#: offline.dbk:48
43be0ac4 9684msgid "Introduction"
1787e536 9685msgstr "Introduction"
43be0ac4 9686
521dd27d 9687#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9688#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9689msgid "Overview"
1787e536 9690msgstr "Aperçu"
43be0ac4 9691
521dd27d 9692#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9693#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9694msgid ""
9695"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9696"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9697"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9698"fast connection but they are physically distant."
9699msgstr ""
b39c1859
MV
9700"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9701"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9702"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9703"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 9704
521dd27d 9705#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9706#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9707msgid ""
9708"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9709"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9710"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9711"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9712"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9713"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9714"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9715"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9716"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9717msgstr ""
b39c1859
MV
9718"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9719"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9720"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9721"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9722"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9723"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9724"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9725"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9726"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
9727"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
9728"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
9729"une connectivité limitée."
43be0ac4 9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9732#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9733msgid ""
9734"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9735"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9736"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9737"names such as ext2, fat32 or vfat."
9738msgstr ""
b39c1859
MV
9739"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9740"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9741"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9742"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9743"vfat."
43be0ac4 9744
521dd27d 9745#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9746#: offline.dbk:78
43be0ac4 9747msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9748msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 9749
521dd27d 9750#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9751#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9752msgid ""
9753"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9754"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9755"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9756"to download. The disk directory structure should look like:"
9757msgstr ""
b39c1859
MV
9758"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9759"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9760"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9761"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9762"devraient ressembler à :"
43be0ac4 9763
521dd27d 9764#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9765#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9766#, no-wrap
9767msgid ""
9768" /disc/\n"
9769" archives/\n"
9770" partial/\n"
9771" lists/\n"
9772" partial/\n"
9773" status\n"
9774" sources.list\n"
521dd27d 9775" apt.conf\n"
43be0ac4 9776msgstr ""
31e5fa8d 9777" /disc/\n"
9778" archives/\n"
9779" partial/\n"
9780" lists/\n"
9781" partial/\n"
9782" status\n"
9783" sources.list\n"
521dd27d 9784" apt.conf\n"
43be0ac4 9785
521dd27d 9786#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9787#: offline.dbk:99
43be0ac4 9788msgid "The configuration file"
1787e536 9789msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 9790
521dd27d 9791#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9792#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9793msgid ""
9794"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9795"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9796"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9797"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9798"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9799"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9800"file URIs."
43be0ac4 9801msgstr ""
b39c1859
MV
9802"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9803"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9804"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9805"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
9806"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
9807"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
9808"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
9809"fichiers."
43be0ac4 9810
521dd27d 9811#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9812#: offline.dbk:109
43be0ac4 9813msgid ""
521dd27d
GJ
9814"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9815"APT use the disc:"
43be0ac4 9816msgstr ""
521dd27d
GJ
9817"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
9818"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 9819
521dd27d 9820#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9821#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
9822#, no-wrap
9823msgid ""
9824" APT\n"
9825" {\n"
9826" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9827" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9828" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9829"\n"
43be0ac4
MV
9830" Get::Download-Only \"true\";\n"
9831" };\n"
521dd27d 9832"\n"
43be0ac4
MV
9833" Dir\n"
9834" {\n"
9835" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9836" the /var/lib/dpkg default */\n"
9837" State \"/disc/\";\n"
9838" State::status \"status\";\n"
9839"\n"
9840" // Binary caches will be stored locally\n"
9841" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9842" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9843"\n"
43be0ac4
MV
9844" // Location of the source list.\n"
9845" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9846" };\n"
43be0ac4 9847msgstr ""
31e5fa8d 9848" APT\n"
9849" {\n"
9850" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9851" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9852" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9853"\n"
31e5fa8d 9854" Get::Download-Only \"true\";\n"
9855" };\n"
521dd27d 9856"\n"
31e5fa8d 9857" Dir\n"
9858" {\n"
9859" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9860" the /var/lib/dpkg default */\n"
9861" State \"/disc/\";\n"
9862" State::status \"status\";\n"
9863"\n"
9864" // Binary caches will be stored locally\n"
9865" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9866" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9867"\n"
31e5fa8d 9868" // Location of the source list.\n"
9869" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9870" };\n"
43be0ac4 9871
521dd27d 9872#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9873#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9874msgid ""
9875"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9876"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9877"emphasis>."
43be0ac4 9878msgstr ""
b39c1859
MV
9879"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9880"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 9881"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 9882
521dd27d 9883#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9884#: offline.dbk:143
43be0ac4 9885msgid ""
521dd27d
GJ
9886"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9887"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9888"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9889"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9890"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9891"execute the following:"
43be0ac4 9892msgstr ""
b39c1859 9893"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
9894"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
9895"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
9896"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
9897"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
9898"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
9899"commandes suivante :"
9900
9901#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9902#: offline.dbk:152
43be0ac4
MV
9903#, no-wrap
9904msgid ""
9905" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9906" # apt-get update\n"
9907" [ APT fetches the package files ]\n"
9908" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9909" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 9910msgstr ""
58612e2a 9911" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9912" # apt-get update\n"
9913" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9914" # apt-get dist-upgrade\n"
0312a4ab 9915" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 9916
521dd27d 9917#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9918#: offline.dbk:159
43be0ac4 9919msgid ""
b39c1859 9920"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9921"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9922"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9923"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 9924msgstr ""
b39c1859
MV
9925"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9926"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
9927"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
9928"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 9929
521dd27d 9930#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9931#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
9932msgid ""
9933"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9934"the target machine. Take the disc back and run:"
9935msgstr ""
b39c1859 9936"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
6393a493 9937"archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
b39c1859 9938"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 9939
521dd27d 9940#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9941#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
9942#, no-wrap
9943msgid ""
9944" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9945" # apt-get check\n"
9946" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9947" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9948" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 9949msgstr ""
31e5fa8d 9950" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9951" # apt-get check\n"
58612e2a 9952" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9953" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9954" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 9955
521dd27d 9956#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9957#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
9958msgid ""
9959"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9960"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
9961msgstr ""
9962"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9963"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 9964
521dd27d 9965#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9966#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
9967msgid ""
9968"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9969"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9970"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9971"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9972"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9973msgstr ""
b39c1859
MV
9974"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9975"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9976"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9977"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9978"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9979"dans l'intervalle."
43be0ac4 9980
521dd27d 9981#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9982#: offline.dbk:190
43be0ac4 9983msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 9984msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 9985
521dd27d 9986#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9987#: offline.dbk:194
43be0ac4 9988msgid ""
521dd27d
GJ
9989"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9990"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9991"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 9992msgstr ""
521dd27d
GJ
9993"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
9994"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
9995"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
9996"paquets disponibles."
43be0ac4 9997
521dd27d 9998#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9999#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10000msgid ""
10001"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10002"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10003"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10004"packages."
10005msgstr ""
b39c1859
MV
10006"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10007"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10008"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10009"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 10010
521dd27d 10011#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10012#: offline.dbk:205
43be0ac4 10013msgid "Operation"
1787e536 10014msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 10015
521dd27d 10016#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10017#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10018msgid ""
10019"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10020"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10021msgstr ""
b39c1859
MV
10022"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10023"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10024"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 10025
521dd27d 10026#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10027#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10028#, no-wrap
10029msgid ""
521dd27d 10030" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10031" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10032" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10033" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10034msgstr ""
58612e2a 10035" # apt-get dist-upgrade \n"
0312a4ab 10036" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
10037" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10038" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10039
521dd27d 10040#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10041#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10042msgid ""
10043"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10044"upgrade."
b39c1859
MV
10045msgstr ""
10046"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10047"upgrade."
43be0ac4 10048
521dd27d 10049#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10050#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10051msgid ""
10052"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10053"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10054"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10055"output on the disc."
10056msgstr ""
b39c1859
MV
10057"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10058"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10059"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10060"écrits sur le disque."
43be0ac4 10061
521dd27d 10062#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10063#: offline.dbk:227
43be0ac4 10064msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10065msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 10066
521dd27d 10067#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10068#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10069#, no-wrap
10070msgid ""
10071" # cd /disc\n"
10072" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10073" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10074msgstr ""
58612e2a 10075" # cd /disc\n"
10076" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10077" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 10078
521dd27d 10079#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10080#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10081msgid ""
10082"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10083"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10084msgstr ""
10085"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10086"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 10087
521dd27d 10088#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10089#: offline.dbk:239
43be0ac4 10090#, no-wrap
521dd27d
GJ
10091msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10092msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10093
521dd27d 10094#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10095#: offline.dbk:242
43be0ac4 10096msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10097msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10098
6dbf3380
MV
10099#~ msgid "apt"
10100#~ msgstr "apt"
10101
10102#~ msgid "16 June 1998"
10103#~ msgstr "16 Juin 1998"
10104
10105#~ msgid "Debian"
10106#~ msgstr "Debian"
10107
10108#~ msgid "NAME"
10109#~ msgstr "NOM"
10110
10111#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10112#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10113
10114#~ msgid "SYNOPSIS"
10115#~ msgstr "RÉSUMÉ"
10116
10117#~ msgid "B<apt>"
10118#~ msgstr "B<apt>"
10119
10120#~ msgid "DESCRIPTION"
10121#~ msgstr "DESCRIPTION"
10122
10123#, fuzzy
10124#~| msgid ""
10125#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10126#~| "package management there are several frontends available, such as "
10127#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10128#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10129#~ msgid ""
10130#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10131#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10132#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10133#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10134#~ msgstr ""
10135#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10136#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10137#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10138#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10139
10140#~ msgid "SEE ALSO"
10141#~ msgstr "VOIR AUSSI"
10142
10143#, fuzzy
10144#~| msgid ""
10145#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10146#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10147#~ msgid ""
10148#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10149#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10150#~ msgstr ""
10151#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10152#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10153
10154#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10155#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10156
10157#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10158#~ msgstr ""
10159#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10160#~ "cas d'erreur."
10161
10162#~ msgid "BUGS"
10163#~ msgstr "BOGUES"
10164
10165#~ msgid "This manpage isn't even started."
10166#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10167
10168#~ msgid ""
10169#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10170#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10171#~ "B<reportbug>(1) command."
10172#~ msgstr ""
10173#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10174#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10175#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10176
10177#~ msgid "AUTHOR"
10178#~ msgstr "AUTEURS"
10179
10180#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10181#~ msgstr ""
10182#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10183#~ "debian.orgE<gt>."
10184
dabb215c
DK
10185#~ msgid "Package resource list for APT"
10186#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10187
5723791e
JR
10188#~ msgid ""
10189#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10190#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10191#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10192#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10193#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10194#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10195#~ "becoming really useful."
10196#~ msgstr ""
10197#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10198#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10199#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10200#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10201#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10202#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10203#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10204#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10205#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10206#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10207#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10208#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10209#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10210
10211#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10212#~ msgstr ""
10213#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10214#~ "d'erreur standard."
10215
10216#~ msgid ""
10217#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10218#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10219#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10220#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10221#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10222#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10223#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10224#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10225#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10226#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10227#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10228#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10229#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10230#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10231#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10232#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10233#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10234#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10235#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10236#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10237#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10238#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10239#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10240#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10241#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10242#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10243#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10244#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10245#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10246#~ msgstr ""
10247#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10248#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10249#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10250#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10251#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10252#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10253#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10254#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10255#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10256#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10257#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10258#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10259#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10260#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10261#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10262#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10263#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10264#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10265#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10266#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10267#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10268#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10269#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10270#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10271#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10272#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10273#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10274#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10275#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10276#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10277#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10278#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10279
10280#~ msgid ""
10281#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10282#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10283#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10284#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10285#~ msgstr ""
10286#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10287#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10288#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10289#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10290#~ "list</filename>."
10291
10292#~ msgid ""
10293#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10294#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10295#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10296#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10297#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10298#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10299#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10300#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10301#~ msgstr ""
10302#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10303#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10304#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10305#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10306#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10307#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10308#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10309#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10310#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10311
c086ac18
DK
10312#~ msgid ""
10313#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10314#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10315#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10316#~ "filename>."
10317#~ msgstr ""
10318#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10319#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10320#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10321#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10322
10323#~ msgid ""
10324#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10325#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10326#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10327#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10328#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10329#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10330#~ "this are in violation of RFC 2068."
10331#~ msgstr ""
10332#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10333#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10334#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10335#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10336#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10337#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10338#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10339#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10340
c77d6597
MV
10341#~ msgid ""
10342#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10343#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10344#~ msgstr ""
10345#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10346#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10347
10348#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10349#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10350
0418949e
MV
10351#, fuzzy
10352#~| msgid ""
10353#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10354#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10355#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10356#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10357#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10358#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10359#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10360#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10361#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10362#~ msgid ""
c77d6597
MV
10363#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10364#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10365#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10366#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10367#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10368#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10369#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10370#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10371#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10372#~ msgstr ""
10373#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10374#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10375#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10376#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10377#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10378#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10379#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10380#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10381#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10382#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10383
782486e8
MV
10384#~ msgid ""
10385#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10386#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10387#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10388#~ msgstr ""
10389#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10390#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10391#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10392#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10393
782486e8
MV
10394#~ msgid "Show a short usage summary."
10395#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10396
782486e8
MV
10397#~ msgid "Show the program version."
10398#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10399
10400#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10401#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10402
30549c0c
MV
10403#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10404#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10405
10406#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10407#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10408
10409#~ msgid ""
10410#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10411#~ "cache. This is for debugging only."
10412#~ msgstr ""
10413#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10414#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10415
10416#~ msgid ""
10417#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10418#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10419#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10420#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10421#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10422#~ msgstr ""
10423#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10424#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10425#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10426#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10427#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10428#~ "fichier."
10429
30549c0c
MV
10430#~ msgid "Also install recommended packages."
10431#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10432
10433#~ msgid "Do not install recommended packages."
10434#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10435
10436#~ msgid ""
10437#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10438#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10439#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10440#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10441#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10442#~ "mirrors."
10443#~ msgstr ""
10444#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10445#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10446#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10447#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10448#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10449#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10450
10451#~ msgid ""
10452#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10453#~ "US directory."
10454#~ msgstr ""
10455#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10456#~ "répertoire debian-non-US."
10457
5039a4c5
MV
10458#~ msgid ""
10459#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10460#~ "free"
10461#~ msgstr ""
10462#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10463#~ "free"
30549c0c 10464
4279ef3b
MV
10465#~ msgid "OPTIONS"
10466#~ msgstr "OPTIONS"
10467
10468#~ msgid "None."
10469#~ msgstr "Aucune."
10470
10471#~ msgid "FILES"
10472#~ msgstr "FICHIERS"
10473
b6c6b52f
MV
10474#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10475#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10476
10477#~ msgid ""
10478#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10479#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10480#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10481#~ msgstr ""
10482#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10483#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10484#~ "<filename>extended_states</filename>."
10485
b6c6b52f
MV
10486#~ msgid ""
10487#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10488#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10489#~ msgstr ""
10490#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10491#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10492#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10493
b81dbe40
DK
10494#~ msgid ""
10495#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10496#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10497#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10498#~ "release ...</literal>."
10499#~ msgstr ""
10500#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10501#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10502#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10503#~ "release ...</literal>."
10504
b39c1859
MV
10505#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10506#~ msgstr ""
10507#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10508
10509#~ msgid ""
10510#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10511#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10512#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10513#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10514#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10515#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10516#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10517#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10518#~ "directives, possibly loading even more config files."
10519#~ msgstr ""
10520#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10521#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10522#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10523#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10524#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10525#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10526#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10527#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10528#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10529#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10530#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10531
43be0ac4
MV
10532#~ msgid ""
10533#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10534#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10535#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10536#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10537#~ "your own risk."
10538#~ msgstr ""
10539#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10540#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10541#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10542#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10543#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10544#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10545
36fd3a51 10546#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10547#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10548#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10549#~ msgstr ""
a874991b 10550#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10551#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10552
36fd3a51 10553#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10554#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10555#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10556#~ msgstr ""
a874991b 10557#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10558#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."