]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
remove exposing {MetaIndexInfo,MetaIndexFile,MetaIndexURI} again as this is package...
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
00612a8c 13"POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n"
8c1b831e 14"PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:56+0200\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 17"Language: fr\n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81ead89d 21"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
a63077b8 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
36fd3a51 60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
a63077b8 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 77" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79" la commande &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
36fd3a51 86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 99" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
36fd3a51 106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
36fd3a51 130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
0f2f601e 150#, no-wrap
36fd3a51 151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8 155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
a63077b8 158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8
MV
167" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
36fd3a51 177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
a63077b8
MV
195" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 197" pour définir des options différentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
36fd3a51 205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8
MV
221" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" et d'autres variantes analogues.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
bcf91c1b 229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
a63077b8 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
c2205b51 239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 242" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 243" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
a63077b8 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
ad3e5dc5 255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 256" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 257" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
bcf91c1b
DK
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
a63077b8 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
c2205b51 271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
a63077b8 274" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 275" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
3e1d8efe 279#, no-wrap
bcb97dac 280msgid ""
a63077b8 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
a63077b8 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
c2205b51 286msgstr ""
a63077b8 287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 288" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
a63077b8 289" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
bcf91c1b
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
c2205b51 295#, no-wrap
bcf91c1b
DK
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
a63077b8 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 305" </varlistentry>\n"
c2205b51 306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
a63077b8
MV
310" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
a63077b8 320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
c2205b51 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
a63077b8 326" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
c2205b51 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
a63077b8 343" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
a63077b8 350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
a63077b8
MV
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b
DK
361
362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
82cb5862 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8 368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 369" &sources-list;\n"
a63077b8 370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 371" </varlistentry>\n"
c2205b51 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
375" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3e1d8efe 381#, no-wrap
bcf91c1b 382msgid ""
a63077b8 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
a63077b8 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
c2205b51 388msgstr ""
a63077b8 389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 390" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
a63077b8 391" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
118199ed 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
118199ed 405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
407" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
409" </varlistentry>\n"
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
1ac89b1a 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8 416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
a63077b8 418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
421msgstr ""
1ac89b1a 422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
423" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428
429#. type: Plain text
45fb8bf7 430#: apt.ent:171
0f2f601e 431#, no-wrap
b6c6b52f
MV
432msgid ""
433"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 434" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
435" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437" </para></listitem>\n"
438" </varlistentry>\n"
439"\">\n"
440msgstr ""
0f2f601e 441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 443" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
a63077b8 444" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 445" </varlistentry>\n"
481f7e8c 446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
a63077b8
MV
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:184
b39c1859
MV
459#, no-wrap
460msgid ""
a63077b8
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
463" specially related to your translation. -->\n"
464"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
465" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
468"\">\n"
469msgstr ""
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
471" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
473"\">\n"
474
475#. type: Plain text
45fb8bf7 476#: apt.ent:195
b39c1859
MV
477#, no-wrap
478msgid ""
a63077b8
MV
479"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 483" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
484"<!ENTITY translation-english \"\n"
485" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487" translation is lagging behind the original content.\n"
488"\">\n"
489msgstr ""
118199ed 490"<!ENTITY translation-english \"\n"
a63077b8 491" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 492" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
494"\">\n"
b39c1859 495
c77d6597 496#. type: Plain text
45fb8bf7 497#: apt.ent:198
c77d6597
MV
498msgid ""
499"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 501msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
502
503#. type: Plain text
45fb8bf7 504#: apt.ent:201
c77d6597
MV
505msgid ""
506"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 508msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
509
510#. type: Plain text
45fb8bf7 511#: apt.ent:204
c77d6597
MV
512msgid ""
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515"\"target_release\">"
75d9bdba 516msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:207
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 523msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:210
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 530msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:213
c77d6597
MV
534msgid ""
535"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 537msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
538
539#. type: Plain text
45fb8bf7 540#: apt.ent:216
c77d6597
MV
541msgid ""
542"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 544msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
545
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:219
c77d6597
MV
548msgid ""
549"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 551msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:222
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 558msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
559
560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:225
c77d6597
MV
562msgid ""
563"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 566msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:228
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 573msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 574
c086ac18 575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:231
c086ac18
DK
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 580msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 581
c77d6597 582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:234
c77d6597 584msgid ""
c086ac18
DK
585"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
587"\"override-file\">"
75d9bdba 588msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:237
c77d6597 592msgid ""
c086ac18
DK
593"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
595"\"pathprefix\">"
75d9bdba 596msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
597
598#. type: Plain text
45fb8bf7 599#: apt.ent:240
c086ac18
DK
600msgid ""
601"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 603msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:243
c086ac18 607msgid ""
c77d6597
MV
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 610msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 611
36fd3a51 612#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
613#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
614#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
36fd3a51 615msgid "8"
616msgstr "8"
617
bcf91c1b 618#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
619#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
620#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
621#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
622#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
bcf91c1b 623msgid "APT"
c2205b51 624msgstr "APT"
bcf91c1b 625
36fd3a51 626#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
627#: apt-get.8.xml:33
628msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
629msgstr ""
630"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 631
36fd3a51 632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
633#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
634#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
635#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
636#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
36fd3a51 637msgid "Description"
638msgstr "Description"
639
640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 641#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 642msgid ""
7d76ea1d
DK
643"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
644"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
645"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
646"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 647msgstr ""
7d76ea1d
DK
648"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
649"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
650"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
651"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 652
653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
654#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
655#: apt-ftparchive.1.xml:54
36fd3a51 656msgid ""
657"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
658"one of the commands below must be present."
659msgstr ""
660"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
661"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
662
36fd3a51 663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 664#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 665msgid ""
7d76ea1d
DK
666"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
667"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
668"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
669"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
670"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
671"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
672"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
673"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
674"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 675msgstr ""
7d76ea1d
DK
676"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
677"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
678"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
679"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
680"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
681"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 682"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
683"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
684"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
685"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
686"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 687
688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 689#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 690msgid ""
7d76ea1d
DK
691"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
692"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
693"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
694"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
695"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
696"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
697"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
698"status of another package will be left at their current version. An "
699"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
700"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 701msgstr ""
7d76ea1d
DK
702"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
703"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
704"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
705"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
706"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
707"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
708"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
709"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
710"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
711"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
712"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 715#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 716msgid ""
7d76ea1d
DK
717"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
718"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
719"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
720"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
721"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
722"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
723"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
724"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
725"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
726"individual packages."
36fd3a51 727msgstr ""
7d76ea1d
DK
728"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
729"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
730"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
731"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
732"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
733"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
734"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
735"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
736"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 737
36fd3a51 738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 739#: apt-get.8.xml:87
36fd3a51 740msgid ""
7d76ea1d
DK
741"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
742"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
743"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
744"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
745"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
746"new packages)."
36fd3a51 747msgstr ""
7d76ea1d
DK
748"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
749"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
750"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
751"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
752"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
753"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
754"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 755
7d76ea1d
DK
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 758msgid ""
7d76ea1d
DK
759"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
760"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
761"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
762"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
00612a8c
DK
763"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
764"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
765"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
766"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
767"intervening space), the identified package will be removed if it is "
768"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
769"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
770"get's conflict resolution system."
36fd3a51 771msgstr ""
7d76ea1d
DK
772"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
773"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
774"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
775"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
776"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
777"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
778"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
779"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
780"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
781"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
782"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
783"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 784
7d76ea1d
DK
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
786#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 787msgid ""
7d76ea1d
DK
788"A specific version of a package can be selected for installation by "
789"following the package name with an equals and the version of the package to "
790"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
791"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
792"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
793"name (stable, testing, unstable)."
36fd3a51 794msgstr ""
7d76ea1d
DK
795"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
796"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
797"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
798"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
799"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
800"unstable)."
36fd3a51 801
7d76ea1d
DK
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 804msgid ""
7d76ea1d
DK
805"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
806"used with care."
36fd3a51 807msgstr ""
7d76ea1d
DK
808"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
809"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
810"avec précaution."
36fd3a51 811
7d76ea1d
DK
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 814msgid ""
7d76ea1d
DK
815"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
816"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
817"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
818"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
819"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
820"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
821"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 822msgstr ""
7d76ea1d
DK
823"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
824"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
825"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
826"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
00612a8c
DK
827"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
828"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
829"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
830"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 831
7d76ea1d
DK
832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
833#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 834msgid ""
7d76ea1d
DK
835"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
836"installation policy for individual packages."
36fd3a51 837msgstr ""
7d76ea1d
DK
838"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
839"l'installation des paquets."
36fd3a51 840
7d76ea1d
DK
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 843msgid ""
7d76ea1d
DK
844"If no package matches the given expression and the expression contains one "
845"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
846"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
847"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
848"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
849"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
850"expression."
36fd3a51 851msgstr ""
7d76ea1d
DK
852"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
853"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
854"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
855"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
856"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
857"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
858"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
859"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
860"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 861
36fd3a51 862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 863#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 864msgid ""
7d76ea1d
DK
865"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
866"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
867"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
868"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
869"installed instead of removed."
36fd3a51 870msgstr ""
7d76ea1d
DK
871"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
872"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
873"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
874"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
875"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
876"d'être supprimé."
36fd3a51 877
36fd3a51 878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 879#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 880msgid ""
7d76ea1d
DK
881"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
882"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
883"too)."
36fd3a51 884msgstr ""
7d76ea1d
DK
885"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
886"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
887"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 888
36fd3a51 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 890#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 891msgid ""
7d76ea1d
DK
892"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
893"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
894"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
895"the newest available version of that source package while respecting the "
896"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
897"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
898"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 899msgstr ""
7d76ea1d
DK
900"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
901"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
902"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
903"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
904"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
905"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 906"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 907
36fd3a51 908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 909#: apt-get.8.xml:172
36fd3a51 910msgid ""
7d76ea1d
DK
911"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
912"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
913"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
914"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
915"versions or none at all."
36fd3a51 916msgstr ""
7d76ea1d 917"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
918"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
919"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
920"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
921"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
922"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 923
36fd3a51 924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 925#: apt-get.8.xml:178
36fd3a51 926msgid ""
7d76ea1d
DK
927"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
928"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
929"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
930"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
931"package will not be unpacked."
2b9b27c3 932msgstr ""
7d76ea1d 933"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 934"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
935"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
936"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
937"décompacté."
36fd3a51 938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 940#: apt-get.8.xml:185
36fd3a51 941msgid ""
7d76ea1d
DK
942"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
943"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
944"for the package files. This enables exact matching of the source package "
945"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
946"literal> option."
36fd3a51 947msgstr ""
7d76ea1d
DK
948"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
949"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
950"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
951"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
952"Source</literal>."
36fd3a51 953
954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 955#: apt-get.8.xml:191
36fd3a51 956msgid ""
7d76ea1d
DK
957"Note that source packages are not installed and tracked in the "
958"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
959"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 960msgstr ""
5e594b30
DK
961"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
962"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
963"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
964"les archives tar."
36fd3a51 965
36fd3a51 966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 967#: apt-get.8.xml:197
36fd3a51 968msgid ""
7d76ea1d
DK
969"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
970"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
971"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
972"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
973"option> option instead."
36fd3a51 974msgstr ""
7d76ea1d
DK
975"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
976"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 977"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
978"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
979"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 980
36fd3a51 981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 982#: apt-get.8.xml:204
36fd3a51 983msgid ""
7d76ea1d
DK
984"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
985"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 986msgstr ""
7d76ea1d
DK
987"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
988"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 989
990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 991#: apt-get.8.xml:209
36fd3a51 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
994"current directory."
36fd3a51 995msgstr ""
7d76ea1d
DK
996"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
997"répertoire courant."
36fd3a51 998
63fc5550 999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1000#: apt-get.8.xml:215
63fc5550 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1003"package files. It removes everything but the lock file from "
1004"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1005"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1006"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1007"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1008"disk space."
82cb5862 1009msgstr ""
7d76ea1d
DK
1010"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1011"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1012"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1013"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1014"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1015"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1016"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1017
36fd3a51 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1019#: apt-get.8.xml:225
36fd3a51 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1022"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1023"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1024"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1025"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1026"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1027"is set to off."
36fd3a51 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1030"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1031"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1032"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1033"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1034"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1035"installés."
36fd3a51 1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1038#: apt-get.8.xml:235
36fd3a51 1039msgid ""
7d76ea1d
DK
1040"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1041"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1042"now no longer needed."
36fd3a51 1043msgstr ""
7d76ea1d 1044"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1045"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1046"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1047
36fd3a51 1048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1049#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 1050msgid ""
7d76ea1d
DK
1051"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1052"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1053"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1054"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1055"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1056"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1057"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1058"installed. However, you can specify the same options as for the "
1059"<option>install</option> command."
36fd3a51 1060msgstr ""
7d76ea1d
DK
1061"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1062"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1063"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1064"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1065"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1066"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1067"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1068"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1069"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1070"<option>install</option>."
36fd3a51 1071
2b9b27c3 1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
1073#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1074#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1075#: apt-ftparchive.1.xml:504
36fd3a51 1076msgid "options"
1077msgstr "options"
1078
36fd3a51 1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1080#: apt-get.8.xml:263
36fd3a51 1081msgid ""
7d76ea1d
DK
1082"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1083"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1084msgstr ""
7d76ea1d
DK
1085"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1086"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1087
36fd3a51 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1089#: apt-get.8.xml:268
36fd3a51 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1092"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1093msgstr ""
7d76ea1d
DK
1094"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1095"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1096
36fd3a51 1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1098#: apt-get.8.xml:273
36fd3a51 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1101"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1102msgstr ""
7d76ea1d
DK
1103"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1104"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1105"literal>."
36fd3a51 1106
36fd3a51 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1108#: apt-get.8.xml:278
36fd3a51 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1111"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1112"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1113"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1114"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1115"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1116"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1117"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1118"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1119"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1120"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1121msgstr ""
7d76ea1d
DK
1122"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1123"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1124"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1125"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1126"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1127"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1128"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1129"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1130"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1131"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1132"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1133"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1134
b6c6b52f 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1136#: apt-get.8.xml:293
b6c6b52f 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1139"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1140"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1141"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1142"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1143"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1144"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1147"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1148"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1149"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1150"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1151"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1152"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1153"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1154
36fd3a51 1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1156#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1157msgid ""
7d76ea1d
DK
1158"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1159"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1160"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1161msgstr ""
7d76ea1d
DK
1162"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1163"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1164"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1165"literal>."
1166
36fd3a51 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1168#: apt-get.8.xml:311
36fd3a51 1169msgid ""
7d76ea1d
DK
1170"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1171"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1172"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1173"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1174"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1175"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1176"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1179"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1180"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1181"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1182"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1183"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1184"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1185"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1186"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1187"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1188
36fd3a51 1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1190#: apt-get.8.xml:326
36fd3a51 1191msgid ""
7d76ea1d
DK
1192"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1193"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1194"Simulate</literal>."
36fd3a51 1195msgstr ""
7d76ea1d
DK
1196"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1197"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1198"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1199
36fd3a51 1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1201#: apt-get.8.xml:330
36fd3a51 1202msgid ""
7d76ea1d
DK
1203"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1204"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1205"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1206"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1207"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1208"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1209"get</literal>."
36fd3a51 1210msgstr ""
7d76ea1d 1211"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
5e594b30
DK
1212"verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1213"literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1214"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1215"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1216"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
5e594b30
DK
1217"déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1218"n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1219"notifications)."
36fd3a51 1220
36fd3a51 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1222#: apt-get.8.xml:338
36fd3a51 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1225"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1226"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1227"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1228"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1229msgstr ""
7d76ea1d 1230"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1231"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1232"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1233"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1234"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1235
36fd3a51 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1237#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1240"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1241"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1242"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1243"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1244msgstr ""
7d76ea1d
DK
1245"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1246"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1247"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1248"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1249"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1250"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1251
7d76ea1d
DK
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253#: apt-get.8.xml:354
36fd3a51 1254msgid ""
7d76ea1d
DK
1255"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1256"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1257msgstr ""
81ead89d 1258"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1259"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1260
7d76ea1d
DK
1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 1263msgid ""
7d76ea1d
DK
1264"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1265"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1266msgstr ""
7d76ea1d
DK
1267"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1268"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1269"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1270
7d76ea1d
DK
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 1273msgid ""
7d76ea1d
DK
1274"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1275"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1276msgstr ""
7d76ea1d
DK
1277"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1278"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1279
187aa32e 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1281#: apt-get.8.xml:371
36fd3a51 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1284"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1285"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1286"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1287"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1288"Architecture</literal>"
36fd3a51 1289msgstr ""
5e594b30
DK
1290"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1291"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1292"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1293"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1294"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1295"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1296"literal>"
36fd3a51 1297
187aa32e 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1299#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1302"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1303msgstr ""
7d76ea1d
DK
1304"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1305"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1306
187aa32e 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1308#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1311"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1312"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1313"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1314msgstr ""
7d76ea1d
DK
1315"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1316"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1317"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1318"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1319"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1320
36fd3a51 1321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1322#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 1323msgid ""
7d76ea1d
DK
1324"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1325"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1326"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1327"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1328msgstr ""
7d76ea1d
DK
1329"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1330"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1331"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1332"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1333
36fd3a51 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1335#: apt-get.8.xml:400
36fd3a51 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1338"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1339"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1340"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1341msgstr ""
81ead89d 1342"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1343"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1344"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1345"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1346
36fd3a51 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1348#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 1349msgid ""
7d76ea1d
DK
1350"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1351"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1352"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1353"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1354"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1355msgstr ""
7d76ea1d
DK
1356"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1357"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1358"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1359"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1360"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1361"yes</literal>."
36fd3a51 1362
36fd3a51 1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1364#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1365msgid ""
7d76ea1d
DK
1366"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1367"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1368"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1369"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1370"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1371"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1372"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1373"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1374msgstr ""
7d76ea1d
DK
1375"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1376"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1377"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1378"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1379"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1380"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1381"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1382"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1383"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1384
36fd3a51 1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1386#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 1387msgid ""
7d76ea1d
DK
1388"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1389"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1390"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1391"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1394"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1395"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1396"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1397"literal>."
36fd3a51 1398
36fd3a51 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1400#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 1401msgid ""
7d76ea1d
DK
1402"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1403"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1404msgstr ""
7d76ea1d
DK
1405"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1406"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1407
7d76ea1d
DK
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409#: apt-get.8.xml:440
36fd3a51 1410msgid ""
7d76ea1d
DK
1411"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1412"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1413"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1414"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1415"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1416"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1417msgstr ""
7d76ea1d
DK
1418"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1419"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1420"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1421"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1422"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1423"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1424"literal>."
36fd3a51 1425
7d76ea1d
DK
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 1428msgid ""
7d76ea1d
DK
1429"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1430"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1431"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1432"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1433"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1434"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1435"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1436"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1437"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1438msgstr ""
7d76ea1d
DK
1439"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1440"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1441"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1442"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1443"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1444"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1445"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1446"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1447
36fd3a51 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1449#: apt-get.8.xml:465
36fd3a51 1450msgid ""
7d76ea1d
DK
1451"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1452"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1453"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1454"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1455msgstr ""
7d76ea1d
DK
1456"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1457"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1458"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1459"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1460"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1461
7d76ea1d
DK
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1466"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1469"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1470"Remove</literal>."
36fd3a51 1471
1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1473#: apt-get.8.xml:478
36fd3a51 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1476"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1477"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1478"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1479msgstr ""
7d76ea1d
DK
1480"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1481"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1482"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1483"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1484
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1486#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 1487msgid ""
7d76ea1d
DK
1488"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1489"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1490"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1491"specified, these commands will only accept source package names as "
1492"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1493"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1494"Source</literal>."
36fd3a51 1495msgstr ""
7d76ea1d
DK
1496"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1497"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1498"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1499"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1500"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1501"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1502"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1503"literal>"
36fd3a51 1504
aa2218b2 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1506#: apt-get.8.xml:496
aa2218b2 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1509"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1510"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1511msgstr ""
7d76ea1d
DK
1512"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1513"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1514"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1515"literal>, "
aa2218b2 1516
7d76ea1d
DK
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518#: apt-get.8.xml:502
1519msgid ""
1520"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1521"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1522msgstr ""
7d76ea1d
DK
1523"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1524"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1525"literal>."
aa2218b2
MV
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1528#: apt-get.8.xml:507
aa2218b2 1529msgid ""
7d76ea1d
DK
1530"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1531"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1532"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1533msgstr ""
7d76ea1d
DK
1534"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1535"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1536"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1537"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1538
7d76ea1d
DK
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1540#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
00612a8c 1541#: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1542msgid "Files"
1543msgstr "Fichiers"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1546#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1547#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
00612a8c 1548#: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1549#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1550#: apt-ftparchive.1.xml:607
1551msgid "See Also"
1552msgstr "Voir aussi"
36fd3a51 1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1555#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 1556msgid ""
7d76ea1d
DK
1557"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1558"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1559"preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1560msgstr ""
7d76ea1d
DK
1561"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1562"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1563"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1564
7d76ea1d
DK
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1566#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1567#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1568#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1569msgid "Diagnostics"
1570msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1571
7d76ea1d
DK
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1573#: apt-get.8.xml:535
6cbb88de 1574msgid ""
7d76ea1d
DK
1575"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1576"error."
36fd3a51 1577msgstr ""
7d76ea1d
DK
1578"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1579"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1580
7d76ea1d
DK
1581#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1582#: apt-cache.8.xml:33
1583msgid "query the APT cache"
1584msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1587#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1590"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1591"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1592"output from the package metadata."
36fd3a51 1593msgstr ""
7d76ea1d
DK
1594"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1595"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1596"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1597"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1598
36fd3a51 1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1600#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 1601msgid ""
7d76ea1d
DK
1602"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1603"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1604msgstr ""
7d76ea1d
DK
1605"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1606"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1607"ou obsolète."
36fd3a51 1608
7d76ea1d
DK
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1610#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1611#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1612#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1613msgid "&synopsis-pkg;"
1614msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1615
7d76ea1d
DK
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 1618msgid ""
7d76ea1d
DK
1619"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1620"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1621"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1622"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1623"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1624"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1625"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1626"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1627"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1628msgstr ""
7d76ea1d
DK
1629"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1630"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1631"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1632"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1633"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1634"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1635"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1636"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1637"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1638"résultat :"
36fd3a51 1639
7d76ea1d
DK
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1641#: apt-cache.8.xml:66
1642#, no-wrap
36fd3a51 1643msgid ""
7d76ea1d
DK
1644"Package: libreadline2\n"
1645"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1646"Reverse Depends: \n"
1647" libreadlineg2,libreadline2\n"
1648" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1649"Dependencies:\n"
1650"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1651"Provides:\n"
1652"2.1-12 - \n"
1653"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Package: libreadline2\n"
1656"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1657"Reverse Depends: \n"
1658" libreadlineg2,libreadline2\n"
1659" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1660"Dependencies:\n"
1661"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1662"Provides:\n"
1663"2.1-12 - \n"
1664"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1665
7d76ea1d
DK
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 1668msgid ""
7d76ea1d
DK
1669"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1670"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1671"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1672"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1673"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1674"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1675"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1676msgstr ""
7d76ea1d
DK
1677"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1678"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1679"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1680"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1681"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1682"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1683"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1684
36fd3a51 1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1686#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 1687msgid ""
7d76ea1d
DK
1688"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1689"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1690msgstr ""
7d76ea1d
DK
1691"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1692"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1693"rapportées :"
36fd3a51 1694
7d76ea1d
DK
1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1696#: apt-cache.8.xml:90
5e7da0b4 1697msgid ""
7d76ea1d
DK
1698"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1699"in the cache."
36fd3a51 1700msgstr ""
7d76ea1d
DK
1701"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1702"le cache."
36fd3a51 1703
7d76ea1d
DK
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1705#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 1706msgid ""
7d76ea1d
DK
1707"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1708"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1709"between their names and the names used by other packages for them in "
1710"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1711msgstr ""
7d76ea1d
DK
1712"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1713"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1714"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1715"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1716
7d76ea1d
DK
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1718#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1721"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1722"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1723"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1724"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1725"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1726msgstr ""
7d76ea1d
DK
1727"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1728"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1729"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1730"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1731"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1732"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1733"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1734
7d76ea1d
DK
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1736#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 1737msgid ""
7d76ea1d
DK
1738"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1739"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1740"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1741"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 1742msgstr ""
7d76ea1d
DK
1743"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1744"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1745"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1746"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1747
7d76ea1d
DK
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1749#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 1750msgid ""
7d76ea1d
DK
1751"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1752"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1753"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1754"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 1755msgstr ""
7d76ea1d
DK
1756"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1757"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1758"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1759"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1760
7d76ea1d
DK
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1762#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1765"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1766"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1767"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1768"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 1769msgstr ""
7d76ea1d
DK
1770"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1771"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1772"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1773"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1774"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 1775
7d76ea1d
DK
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1777#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 1778msgid ""
7d76ea1d
DK
1779"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1780"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1781"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1782"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1783"larger than the number of total package names."
36fd3a51 1784msgstr ""
7d76ea1d
DK
1785"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1786"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1787"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1788"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1789"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 1790
7d76ea1d
DK
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1792#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1795"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 1796msgstr ""
7d76ea1d
DK
1797"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1798"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 1799
7d76ea1d
DK
1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 1802msgid ""
7d76ea1d
DK
1803"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1804"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1805"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 1806msgstr ""
7d76ea1d
DK
1807"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1808"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1809"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 1810
7d76ea1d
DK
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812#: apt-cache.8.xml:149
5e7da0b4 1813msgid ""
7d76ea1d
DK
1814"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1815"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 1816msgstr ""
7d76ea1d
DK
1817"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1818"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1819
7d76ea1d
DK
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1822msgid ""
7d76ea1d
DK
1823"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1824"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 1825msgstr ""
7d76ea1d
DK
1826"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1827"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1828"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 1829
7d76ea1d
DK
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1832msgid ""
7d76ea1d
DK
1833"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1834"package cache."
36fd3a51 1835msgstr ""
7d76ea1d
DK
1836"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1837"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 1838
7d76ea1d
DK
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1841msgid ""
7d76ea1d
DK
1842"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1843"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 1844msgstr ""
7d76ea1d
DK
1845"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1846"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1847"argument."
36fd3a51 1848
7d76ea1d
DK
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1850#: apt-cache.8.xml:169
1851msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 1852msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 1853
7d76ea1d
DK
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1856msgid ""
7d76ea1d
DK
1857"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1858"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1859"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1860"expression and prints out the package name and the short description, "
1861"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1862"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1863"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1864"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 1865msgstr ""
7d76ea1d
DK
1866"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1867"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
1868"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1869"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1870"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1871"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1872"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1873"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1874
7d76ea1d
DK
1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1877msgid ""
7d76ea1d
DK
1878"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1879"and'ed together."
36fd3a51 1880msgstr ""
7d76ea1d
DK
1881"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1882"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1883
7d76ea1d
DK
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1886msgid ""
7d76ea1d
DK
1887"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1888"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 1889msgstr ""
7d76ea1d
DK
1890"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1891"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1892"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 1893
7d76ea1d
DK
1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1898"package has."
36fd3a51 1899msgstr ""
7d76ea1d
DK
1900"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1901"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 1902
7d76ea1d
DK
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904#: apt-cache.8.xml:195
1905msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1906msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909#: apt-cache.8.xml:196
36fd3a51 1910msgid ""
7d76ea1d
DK
1911"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1912"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1913"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1914"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1915"option> option."
36fd3a51 1916msgstr ""
7d76ea1d
DK
1917"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1918"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1919"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1920"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1921"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 1922
7d76ea1d
DK
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924#: apt-cache.8.xml:201
36fd3a51 1925msgid ""
7d76ea1d
DK
1926"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1927"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1928"the generated list."
36fd3a51 1929msgstr ""
7d76ea1d
DK
1930"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1931"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1932"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 1933
7d76ea1d
DK
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935#: apt-cache.8.xml:207
b81dbe40 1936msgid ""
7d76ea1d
DK
1937"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1938"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1939"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1940"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1941"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1942"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1943"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1944"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 1945msgstr ""
7d76ea1d
DK
1946"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1947"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1948"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1949"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1950"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1951"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1952"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1953"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1954"literal>."
b81dbe40 1955
7d76ea1d
DK
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1960"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1961"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1962"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 1963msgstr ""
7d76ea1d
DK
1964"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1965"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1966"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1967"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1968"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1969"conflits."
36fd3a51 1970
7d76ea1d
DK
1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972#: apt-cache.8.xml:221
1973msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 1974msgstr ""
7d76ea1d
DK
1975"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1976"paquets."
36fd3a51 1977
7d76ea1d
DK
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979#: apt-cache.8.xml:225
b81dbe40 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1982"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 1983msgstr ""
7d76ea1d
DK
1984"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1985"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1986"ulink>."
b81dbe40 1987
7d76ea1d
DK
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1989#: apt-cache.8.xml:229
1990msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1991msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 1992
7d76ea1d
DK
1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994#: apt-cache.8.xml:230
36fd3a51 1995msgid ""
7d76ea1d
DK
1996"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1997"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1998"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1999"selection of the named package."
36fd3a51 2000msgstr ""
7d76ea1d
DK
2001"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2002"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2003"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2004"paquet donné en argument."
36fd3a51 2005
7d76ea1d
DK
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 2008msgid ""
7d76ea1d
DK
2009"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2010"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2011"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2012"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2013"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2014"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2015"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2016msgstr ""
7d76ea1d
DK
2017"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2018"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2019"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2020"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2021"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2022"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2023"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2024"literal>)."
36fd3a51 2025
7d76ea1d
DK
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027#: apt-cache.8.xml:253
36fd3a51 2028msgid ""
7d76ea1d
DK
2029"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2030"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2031"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2032msgstr ""
7d76ea1d
DK
2033"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2034"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2035"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2036
7d76ea1d
DK
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2041"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2042"information from remote sources. When building the package cache the source "
2043"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2044"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2047"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2048"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2049"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2050"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2051"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2052
7d76ea1d
DK
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2057"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2058"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2059"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2062"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2063"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2064"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2065"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2066"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2067
7d76ea1d
DK
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069#: apt-cache.8.xml:274
36fd3a51 2070msgid ""
7d76ea1d
DK
2071"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2072"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2073"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2074msgstr ""
7d76ea1d
DK
2075"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2076"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2077"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2078"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2079
7d76ea1d
DK
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2084"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2085"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2086"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2087"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2088msgstr ""
7d76ea1d
DK
2089"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2090"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2091"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2092"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2093"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2094
7d76ea1d
DK
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096#: apt-cache.8.xml:295
b81dbe40 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2099"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2102"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2103"literal>."
b81dbe40 2104
7d76ea1d
DK
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 2107msgid ""
7d76ea1d
DK
2108"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2109"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2110"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2111"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2112"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2113"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2114msgstr ""
7d76ea1d
DK
2115"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2116"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2117"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2118"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2119"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2120"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2121"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2122
7d76ea1d
DK
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2127"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2128"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2129msgstr ""
7d76ea1d
DK
2130"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2131"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2132"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2133"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2134
7d76ea1d
DK
2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136#: apt-cache.8.xml:315
2137msgid ""
2138"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2139"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2140msgstr ""
2141"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2142"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2143"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2144
7d76ea1d
DK
2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146#: apt-cache.8.xml:320
36fd3a51 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2149"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2150"AllNames</literal>."
36fd3a51 2151msgstr ""
7d76ea1d
DK
2152"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2153"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2154"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2155
7d76ea1d
DK
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2160"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2161"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2162msgstr ""
7d76ea1d
DK
2163"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2164"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2165"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2166"literal>."
36fd3a51 2167
7d76ea1d
DK
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169#: apt-cache.8.xml:333
36fd3a51 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2172"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2173"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2174msgstr ""
7d76ea1d
DK
2175"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2176"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2177"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2178
7d76ea1d
DK
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2180#: apt-cache.8.xml:351
2181msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2182msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2183
7d76ea1d
DK
2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2185#: apt-cache.8.xml:356
36fd3a51 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2188"on error."
36fd3a51 2189msgstr ""
7d76ea1d
DK
2190"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2191"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2192
7d76ea1d
DK
2193#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2194#: apt-key.8.xml:32
2195msgid "APT key management utility"
2196msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2199#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 2200msgid ""
7d76ea1d
DK
2201"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2202"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2203"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2204msgstr ""
7d76ea1d
DK
2205"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2206"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2207
7d76ea1d
DK
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2209#: apt-key.8.xml:45
2210msgid "Commands"
2211msgstr "Commandes"
2212
2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214#: apt-key.8.xml:50
36fd3a51 2215msgid ""
7d76ea1d
DK
2216"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2217"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2218"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2219msgstr ""
5e594b30
DK
2220"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2221"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2222"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2223
7d76ea1d
DK
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225#: apt-key.8.xml:63
2226msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2227msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2228
7d76ea1d
DK
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230#: apt-key.8.xml:74
2231msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2232msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2233
7d76ea1d
DK
2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235#: apt-key.8.xml:85
2236msgid "Output all trusted keys to standard output."
2237msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2238
7d76ea1d
DK
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240#: apt-key.8.xml:96
2241msgid "List trusted keys."
2242msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2243
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245#: apt-key.8.xml:107
2246msgid "List fingerprints of trusted keys."
2247msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2253"public key."
36fd3a51 2254msgstr ""
7d76ea1d
DK
2255"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2256"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2257
7d76ea1d
DK
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 2260msgid ""
7d76ea1d
DK
2261"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2262"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2263"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2264"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2265"Debian."
36fd3a51 2266msgstr ""
81ead89d 2267"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2268"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30
DK
2269"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
2270"literal> de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-"
2271"keyring</literal> dans Debian."
36fd3a51 2272
7d76ea1d
DK
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274#: apt-key.8.xml:144
36fd3a51 2275msgid ""
6072cbe1
JR
2276"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2277"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2278"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2279"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2280"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2281"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2282msgstr ""
5e594b30
DK
2283"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2284"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2285"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2286"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2287"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2288"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2289"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2290
7d76ea1d
DK
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2292#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2293msgid "Options"
2294msgstr "Options"
36fd3a51 2295
7d76ea1d
DK
2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2297#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 2298msgid ""
7d76ea1d
DK
2299"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2300"previous section."
36fd3a51 2301msgstr ""
7d76ea1d
DK
2302"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2303"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2304
7d76ea1d
DK
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306#: apt-key.8.xml:164
36fd3a51 2307msgid ""
6072cbe1 2308"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2309"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2310"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2311"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2312"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2313"this one."
36fd3a51 2314msgstr ""
7d76ea1d
DK
2315"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2316"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2317"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2318"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2319"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2320"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2321
7d76ea1d
DK
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2323#: apt-key.8.xml:179
2324msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2325msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2326
7d76ea1d
DK
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328#: apt-key.8.xml:180
2329msgid "Local trust database of archive keys."
2330msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2331
7d76ea1d
DK
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2333#: apt-key.8.xml:183
2334msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2335msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
36fd3a51 2336
7d76ea1d
DK
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338#: apt-key.8.xml:184
2339msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2340msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
36fd3a51 2341
7d76ea1d
DK
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343#: apt-key.8.xml:187
36fd3a51 2344msgid ""
7d76ea1d 2345"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2346msgstr ""
7d76ea1d 2347"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2348
7d76ea1d
DK
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350#: apt-key.8.xml:188
2351msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2352msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
36fd3a51 2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2355#: apt-key.8.xml:197
2356msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2357msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2358
7d76ea1d
DK
2359#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2360#: apt-mark.8.xml:33
2361msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2362msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2365#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2366msgid ""
7d76ea1d
DK
2367"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2368"being automatically installed."
36fd3a51 2369msgstr ""
7d76ea1d
DK
2370"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2371"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2372
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2374#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 2375msgid ""
7d76ea1d
DK
2376"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2377"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2378"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2379"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2380"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2381msgstr ""
7d76ea1d
DK
2382"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2383"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2384"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2385"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2386"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2387"command>."
36fd3a51 2388
36fd3a51 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2390#: apt-mark.8.xml:52
36fd3a51 2391msgid ""
7d76ea1d
DK
2392"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2393"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2394"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2395msgstr ""
5e594b30
DK
2396"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2397"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2398"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2399
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2401#: apt-mark.8.xml:60
36fd3a51 2402msgid ""
7d76ea1d
DK
2403"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2404"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2405"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2406msgstr ""
81ead89d 2407"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2408"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2409"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2410
36fd3a51 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2412#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 2413msgid ""
6072cbe1 2414"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2415"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2416"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2417"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2418"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2419msgstr ""
81ead89d 2420"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2421"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2422"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2423"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2424"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2425
36fd3a51 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2427#: apt-mark.8.xml:78
36fd3a51 2428msgid ""
7d76ea1d
DK
2429"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2430"package to allow all actions again."
36fd3a51 2431msgstr ""
5e594b30
DK
2432"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2433"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2434"liée."
36fd3a51 2435
36fd3a51 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2437#: apt-mark.8.xml:84
36fd3a51 2438msgid ""
7d76ea1d
DK
2439"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2440"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2441"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2442"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2443msgstr ""
7d76ea1d 2444"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2445"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2446"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2447"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2448"affichés."
36fd3a51 2449
36fd3a51 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2451#: apt-mark.8.xml:92
36fd3a51 2452msgid ""
7d76ea1d
DK
2453"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2454"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2455"installed packages instead."
36fd3a51 2456msgstr ""
81ead89d 2457"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2458"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2459"manuellement."
36fd3a51 2460
0fd68707 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2462#: apt-mark.8.xml:99
0fd68707 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2465"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2466msgstr ""
81ead89d 2467"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2468"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2469
43be0ac4 2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2471#: apt-mark.8.xml:115
43be0ac4 2472msgid ""
7d76ea1d
DK
2473"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2474"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2475"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2476"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2477msgstr ""
5e594b30
DK
2478"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2479"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2480"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2481"literal>)."
b39c1859 2482
7d76ea1d
DK
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2484#: apt-mark.8.xml:136
b39c1859 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2487"error."
43be0ac4 2488msgstr ""
7d76ea1d
DK
2489"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2490"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2491
7d76ea1d
DK
2492#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2493#: apt-secure.8.xml:47
2494msgid "Archive authentication support for APT"
2495msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2498#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 2499msgid ""
7d76ea1d
DK
2500"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2501"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2502"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2503"the Release file signing key."
36fd3a51 2504msgstr ""
7d76ea1d
DK
2505"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2506"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2507"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2508"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2511#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 2512msgid ""
75d9bdba
JR
2513"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2514"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2515"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2516"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2517"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2518msgstr ""
7d76ea1d
DK
2519"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2520"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2521"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2522"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2523"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2524"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2525
36fd3a51 2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2527#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 2528msgid ""
7d76ea1d
DK
2529"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2530"authentication feature."
2531msgstr ""
2532"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2533"fonction de certification."
36fd3a51 2534
7d76ea1d
DK
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2536#: apt-secure.8.xml:74
2537msgid "Trusted archives"
2538msgstr "Trusted archives"
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 2542msgid ""
75d9bdba
JR
2543"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2544"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2545"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2546"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2547"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2548"is preserved."
36fd3a51 2549msgstr ""
7d76ea1d
DK
2550"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2551"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2552"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2553"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2554"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2555"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2556
7d76ea1d
DK
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2558#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 2559msgid ""
7d76ea1d
DK
2560"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2561"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2562"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2563"packages respectively)."
36fd3a51 2564msgstr ""
7d76ea1d
DK
2565"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2566"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2567"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2568"verify et devscripts."
36fd3a51 2569
7d76ea1d
DK
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 2572msgid ""
7d76ea1d 2573"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2574"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2575"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2576"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2577"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2578"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2579msgstr ""
7d76ea1d
DK
2580"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2581"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2582"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2583"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2584"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2585"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2586"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2587
7d76ea1d
DK
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2589#: apt-secure.8.xml:102
6cbb88de 2590msgid ""
7d76ea1d 2591"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2592"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2593"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2594"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2595"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2596"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2597"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2598"keyring</package> package."
6cbb88de 2599msgstr ""
7d76ea1d 2600"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2601"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2602"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2603"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2604"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2605"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
2606"miroirs. Les clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-"
81ead89d 2607"keyring</package>."
6cbb88de 2608
7d76ea1d 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2610#: apt-secure.8.xml:113
36fd3a51 2611msgid ""
75d9bdba
JR
2612"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2613"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2614"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2615msgstr ""
7d76ea1d 2616"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2617"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2618"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2619"automatiquement."
36fd3a51 2620
7d76ea1d 2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2622#: apt-secure.8.xml:118
36fd3a51 2623msgid ""
7d76ea1d
DK
2624"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2625"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2628"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2631#: apt-secure.8.xml:123
36fd3a51 2632msgid ""
7d76ea1d 2633"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2634"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2635"download process and provide malicious software either by controlling a "
2636"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2637"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2638msgstr ""
7d76ea1d
DK
2639"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2640"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2641"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2642"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2643"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2644
7d76ea1d 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2646#: apt-secure.8.xml:131
36fd3a51 2647msgid ""
7d76ea1d
DK
2648"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2649"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2650"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2651"host."
36fd3a51 2652msgstr ""
7d76ea1d
DK
2653"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2654"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2655"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2656"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2657
7d76ea1d 2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2659#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 2660msgid ""
7d76ea1d
DK
2661"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2662"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2663"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2664"package signature."
36fd3a51 2665msgstr ""
7d76ea1d
DK
2666"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2667"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2668"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2669"signature des paquets."
36fd3a51 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2672#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2673msgid "User configuration"
2674msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2677#: apt-secure.8.xml:146
36fd3a51 2678msgid ""
7d76ea1d 2679"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2680"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2681"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2682"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2683msgstr ""
7d76ea1d
DK
2684"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2685"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2686"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2687"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2690#: apt-secure.8.xml:153
36fd3a51 2691msgid ""
7d76ea1d
DK
2692"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2693"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2694"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2695"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2696"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2697"have configured."
36fd3a51 2698msgstr ""
7d76ea1d
DK
2699"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2700"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2701"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2702"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2703"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2704"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2705
7d76ea1d 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2707#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2708msgid "Archive configuration"
2709msgstr "Configuration d'une archive"
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2712#: apt-secure.8.xml:164
36fd3a51 2713msgid ""
7d76ea1d
DK
2714"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2715"maintenance you have to:"
36fd3a51 2716msgstr ""
7d76ea1d
DK
2717"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2718"devez :"
36fd3a51 2719
7d76ea1d 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2721#: apt-secure.8.xml:169
bcf91c1b 2722msgid ""
7d76ea1d
DK
2723"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2724"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2725"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2726msgstr ""
7d76ea1d
DK
2727"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2728"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2729"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2732#: apt-secure.8.xml:174
bcf91c1b 2733msgid ""
7d76ea1d
DK
2734"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2735"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2736"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2737msgstr ""
7d76ea1d
DK
2738"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2739"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2740"command>."
bcf91c1b 2741
7d76ea1d 2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2743#: apt-secure.8.xml:178
36fd3a51 2744msgid ""
7d76ea1d
DK
2745"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2746"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2747"archive."
36fd3a51 2748msgstr ""
7d76ea1d
DK
2749"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2750"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2751"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 2752
7d76ea1d 2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2754#: apt-secure.8.xml:185
36fd3a51 2755msgid ""
75d9bdba
JR
2756"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2757"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2758"above."
36fd3a51 2759msgstr ""
7d76ea1d
DK
2760"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2761"les deux premières étapes."
36fd3a51 2762
7d76ea1d 2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2764#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 2765msgid ""
7d76ea1d
DK
2766"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2767"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2768msgstr ""
7d76ea1d
DK
2769"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2770"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2773#: apt-secure.8.xml:197
36fd3a51 2774msgid ""
7d76ea1d
DK
2775"For more background information you might want to review the <ulink url="
2776"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2777"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2778"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2779"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2780"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 2781msgstr ""
7d76ea1d
DK
2782"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
2783"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
2784"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
2785"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
2786"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
2787"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 2788
7d76ea1d 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2790#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2791msgid "Manpage Authors"
2792msgstr "Auteurs des pages de manuel"
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2795#: apt-secure.8.xml:212
36fd3a51 2796msgid ""
7d76ea1d
DK
2797"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2798"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 2799msgstr ""
7d76ea1d
DK
2800"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
2801"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 2802
7d76ea1d
DK
2803#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2804#: apt-cdrom.8.xml:32
2805msgid "APT CD-ROM management utility"
2806msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 2807
7d76ea1d
DK
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2809#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 2810msgid ""
7d76ea1d
DK
2811"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2812"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2813"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2814"burns and verifying the index files."
36fd3a51 2815msgstr ""
7d76ea1d
DK
2816"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2817"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2818"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2819"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 2820
7d76ea1d
DK
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2822#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 2823msgid ""
7d76ea1d
DK
2824"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2825"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2826"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 2827msgstr ""
7d76ea1d
DK
2828"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2829"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2830"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2831"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 2832
30549c0c 2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2834#: apt-cdrom.8.xml:56
30549c0c 2835msgid ""
7d76ea1d
DK
2836"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2837"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2838"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2839"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2840"title."
30549c0c 2841msgstr ""
7d76ea1d
DK
2842"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2843"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2844"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2845"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
2846"titre descriptif est demandé."
30549c0c 2847
36fd3a51 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2849#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 2850msgid ""
7d76ea1d
DK
2851"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2852"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2853"filename>"
36fd3a51 2854msgstr ""
7d76ea1d
DK
2855"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2856"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2857"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 2858
30549c0c 2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2860#: apt-cdrom.8.xml:72
30549c0c 2861msgid ""
7d76ea1d
DK
2862"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2863"stored file name"
30549c0c 2864msgstr ""
7d76ea1d
DK
2865"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2866"le nom du fichier stocké."
30549c0c 2867
36fd3a51 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2869#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 2870msgid ""
7d76ea1d
DK
2871"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2872"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2873"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 2874msgstr ""
7d76ea1d
DK
2875"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2876"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2877"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2878"mount</literal>."
36fd3a51 2879
36fd3a51 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2881#: apt-cdrom.8.xml:94
36fd3a51 2882msgid ""
7d76ea1d
DK
2883"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2884"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2885"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 2886msgstr ""
7d76ea1d
DK
2887"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2888"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2889"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2890"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 2891
36fd3a51 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2893#: apt-cdrom.8.xml:103
36fd3a51 2894msgid ""
7d76ea1d
DK
2895"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2896"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2897"NoMount</literal>."
36fd3a51 2898msgstr ""
7d76ea1d
DK
2899"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2900"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2901"NoMount</literal>."
36fd3a51 2902
36fd3a51 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2904#: apt-cdrom.8.xml:111
36fd3a51 2905msgid ""
7d76ea1d
DK
2906"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2907"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2908"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2909"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 2910msgstr ""
7d76ea1d
DK
2911"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2912"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2913"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2914"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 2915"literal>."
36fd3a51 2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2918#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 2919msgid ""
7d76ea1d
DK
2920"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2921"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2922"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2925"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2926"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2927"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 2928
36fd3a51 2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2930#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 2931msgid ""
7d76ea1d
DK
2932"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2933"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2934"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2935msgstr ""
7d76ea1d
DK
2936"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2937"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2938"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2939
7d76ea1d
DK
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2941#: apt-cdrom.8.xml:145
2942msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2943msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2946#: apt-cdrom.8.xml:150
2ad3eaf6 2947msgid ""
7d76ea1d
DK
2948"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2949"on error."
36fd3a51 2950msgstr ""
7d76ea1d
DK
2951"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2952"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2955#: apt-config.8.xml:33
2956msgid "APT Configuration Query program"
2957msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2960#: apt-config.8.xml:39
2961msgid ""
2962"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2963"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2964"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2965"manner that is easy to use for scripted applications."
2966msgstr ""
2967"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2968"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2969"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2970"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2971"apt.conf</filename>."
36fd3a51 2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2974#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 2975msgid ""
7d76ea1d
DK
2976"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2977"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2978"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2979"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2980"follows:"
36fd3a51 2981msgstr ""
7d76ea1d
DK
2982"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2983"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2984"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2985"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2986"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2987"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 2988
7d76ea1d
DK
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2990#: apt-config.8.xml:59
2991#, no-wrap
36fd3a51 2992msgid ""
7d76ea1d
DK
2993"OPTS=\"-f\"\n"
2994"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2995"eval $RES\n"
36fd3a51 2996msgstr ""
7d76ea1d
DK
2997"OPTS=\"-f\"\n"
2998"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2999"eval $RES\n"
36fd3a51 3000
c77d6597 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3002#: apt-config.8.xml:64
c77d6597 3003msgid ""
7d76ea1d
DK
3004"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3005"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3006msgstr ""
7d76ea1d
DK
3007"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3008"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3009
36fd3a51 3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3011#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 3012msgid ""
7d76ea1d
DK
3013"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3014"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3015"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3016msgstr ""
7d76ea1d
DK
3017"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3018"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3019"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3020"vérifiée."
36fd3a51 3021
36fd3a51 3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3023#: apt-config.8.xml:77
3024msgid "Just show the contents of the configuration space."
3025msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3026
c77d6597 3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3028#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3029msgid ""
7d76ea1d
DK
3030"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3031"empty to remove them from the output."
c77d6597 3032msgstr ""
81ead89d 3033"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3034"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3035"ce qui est retourné."
c77d6597 3036
7d76ea1d
DK
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3038#: apt-config.8.xml:95
3039msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3040msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3041
36fd3a51 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3043#: apt-config.8.xml:96
36fd3a51 3044msgid ""
7d76ea1d
DK
3045"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3046"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3047"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3048"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3049"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3050"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3051msgstr ""
81ead89d 3052"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3053"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3054"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3055"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3056"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3057"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3058"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3059
7d76ea1d
DK
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3061#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3062#: apt-ftparchive.1.xml:608
3063msgid "&apt-conf;"
3064msgstr "&apt-conf;"
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 3068msgid ""
7d76ea1d
DK
3069"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3070"on error."
36fd3a51 3071msgstr ""
7d76ea1d
DK
3072"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3073"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3074
7d76ea1d
DK
3075#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3076#: apt.conf.5.xml:20
3077msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3078msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3079
7d76ea1d
DK
3080#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3081#: apt.conf.5.xml:21
3082msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3083msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3084
7d76ea1d
DK
3085#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3086#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3087msgid "5"
3088msgstr "5"
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3091#: apt.conf.5.xml:38
3092msgid "Configuration file for APT"
3093msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096#: apt.conf.5.xml:42
36fd3a51 3097msgid ""
5723791e
JR
3098"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3099"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3100"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3101"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3102msgstr ""
7d76ea1d
DK
3103"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3104"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3105"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3106"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3107"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3108
7d76ea1d 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3110#: apt.conf.5.xml:48
36fd3a51 3111msgid ""
7d76ea1d
DK
3112"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3113"following order:"
36fd3a51 3114msgstr ""
7d76ea1d
DK
3115"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3116"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3117
7d76ea1d 3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3119#: apt.conf.5.xml:50
36fd3a51 3120msgid ""
7d76ea1d
DK
3121"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3122"any)"
36fd3a51 3123msgstr ""
7d76ea1d
DK
3124"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3125"elle existe"
36fd3a51 3126
7d76ea1d 3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3128#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3129msgid ""
7d76ea1d
DK
3130"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3131"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3132"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3133"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3134"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3135"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3136"be silently ignored."
36fd3a51 3137msgstr ""
7d76ea1d
DK
3138"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3139"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3140"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3141"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3142"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3143"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3144"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3145"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3146"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3147
7d76ea1d 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3149#: apt.conf.5.xml:59
36fd3a51 3150msgid ""
7d76ea1d 3151"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3152msgstr ""
7d76ea1d 3153"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3154
7d76ea1d 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3156#: apt.conf.5.xml:61
36fd3a51 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"the command line options are applied to override the configuration "
3159"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3160msgstr ""
7d76ea1d
DK
3161"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3162"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3163"configuration."
36fd3a51 3164
7d76ea1d 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3166#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3167msgid "Syntax"
3168msgstr "Syntaxe"
3169
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3171#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 3172msgid ""
7d76ea1d
DK
3173"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3174"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3175"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3176"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3177"their parent groups."
36fd3a51 3178msgstr ""
7d76ea1d
DK
3179"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3180"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3181"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3182"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3183"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3184
7d76ea1d 3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3186#: apt.conf.5.xml:72
36fd3a51 3187msgid ""
7d76ea1d
DK
3188"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3189"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3190"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3191"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3192"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3193"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3194"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3195"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3196"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3197"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3198msgstr ""
7d76ea1d
DK
3199"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3200"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3201"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3202"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3203"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3204"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3205"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3206"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3207"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3208"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3209"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3210"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3211
7d76ea1d
DK
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3213#: apt.conf.5.xml:85
3214#, no-wrap
36fd3a51 3215msgid ""
7d76ea1d
DK
3216"APT {\n"
3217" Get {\n"
3218" Assume-Yes \"true\";\n"
3219" Fix-Broken \"true\";\n"
3220" };\n"
3221"};\n"
36fd3a51 3222msgstr ""
7d76ea1d
DK
3223"APT {\n"
3224" Get {\n"
3225" Assume-Yes \"true\";\n"
3226" Fix-Broken \"true\";\n"
3227" };\n"
3228"};\n"
36fd3a51 3229
7d76ea1d
DK
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3231#: apt.conf.5.xml:93
36fd3a51 3232msgid ""
7d76ea1d
DK
3233"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3234"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3235"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3236msgstr ""
7d76ea1d
DK
3237"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3238"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3239"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3240"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3241
7d76ea1d
DK
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3243#: apt.conf.5.xml:98
3244#, no-wrap
3245msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3246msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 3250msgid ""
00612a8c
DK
3251"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3252"for how it should look."
36fd3a51 3253msgstr ""
00612a8c
DK
3254"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3255"de configuration."
36fd3a51 3256
7d76ea1d 3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 3258#: apt.conf.5.xml:104
36fd3a51 3259msgid ""
5723791e
JR
3260"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3261"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3262msgstr ""
7d76ea1d
DK
3263"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3264"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3265"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3266
36fd3a51 3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 3268#: apt.conf.5.xml:107
36fd3a51 3269msgid ""
5723791e
JR
3270"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3271"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3272"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3273"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3274"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3275msgstr ""
7d76ea1d
DK
3276"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3277"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3278"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3279"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3280"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3281"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 3284#: apt.conf.5.xml:112
5723791e
JR
3285msgid ""
3286"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3287"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3288"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3289"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3290"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3291"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3292"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3293msgstr ""
7d76ea1d
DK
3294"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3295"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3296"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3297"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3298"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3299"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3300"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3301"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3302
36fd3a51 3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 3304#: apt.conf.5.xml:122
5723791e
JR
3305msgid ""
3306"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3307"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3308"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3309"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3310"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3311msgstr ""
81ead89d 3312"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3313"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3314"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3315"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3316"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3317"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3318
7d76ea1d 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 3320#: apt.conf.5.xml:130
36fd3a51 3321msgid ""
5723791e 3322"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3323"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3324"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3325"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3326"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3327"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3328"line.)"
36fd3a51 3329msgstr ""
7d76ea1d
DK
3330"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3331"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3332"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3333"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3334"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3335"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3336"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3337
7d76ea1d 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 3339#: apt.conf.5.xml:138
7d76ea1d 3340msgid ""
5723791e
JR
3341"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3342"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3343"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3344"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3345"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3346"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3347"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3348"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3349"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3350"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3351"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3352"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3353msgstr ""
81ead89d 3354"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3355"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3356"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3357"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3358"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3359"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3360"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3361"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3362"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3363"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3364"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3365"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3366"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3367"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3368"explicitement."
36fd3a51 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
00612a8c 3371#: apt.conf.5.xml:153
7d76ea1d
DK
3372msgid "The APT Group"
3373msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3374
7d76ea1d 3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 3376#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3377msgid ""
3378"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3379"options for all of the tools."
3380msgstr ""
3381"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3382"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3383
36fd3a51 3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3385#: apt.conf.5.xml:159
36fd3a51 3386msgid ""
7d76ea1d
DK
3387"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3388"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3389"compiled for."
36fd3a51 3390msgstr ""
7d76ea1d
DK
3391"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3392"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3393"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3396#: apt.conf.5.xml:166
36fd3a51 3397msgid ""
5723791e
JR
3398"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3399"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3400"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3401"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3402"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3403"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3404"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3405"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3406msgstr ""
81ead89d 3407"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3408"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3409"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3410"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3411"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3412"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3413"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3414"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3415"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3416
782486e8 3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3418#: apt.conf.5.xml:179
782486e8 3419msgid ""
5723791e
JR
3420"Default release to install packages from if more than one version is "
3421"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3422"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3423"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3424msgstr ""
7d76ea1d
DK
3425"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3426"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3427"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3428"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3429"&apt-preferences;."
782486e8 3430
7d76ea1d 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3432#: apt.conf.5.xml:185
b39c1859 3433msgid ""
5723791e 3434"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3435"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3436msgstr ""
7d76ea1d
DK
3437"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3438"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3439"décision."
b39c1859 3440
36fd3a51 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3442#: apt.conf.5.xml:190
b39c1859 3443msgid ""
7d76ea1d
DK
3444"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3445"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3446"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3447"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3448msgstr ""
7d76ea1d
DK
3449"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3450"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3451"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3452"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3453"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3454
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3456#: apt.conf.5.xml:198
5723791e
JR
3457msgid ""
3458"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3459"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3460"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3461"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3462"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3463"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3464"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3465"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3466"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3467"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3468msgstr ""
81ead89d 3469"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3470"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3471"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3472"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3473"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3474"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3475"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3476"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3477"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3478"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3479"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3480"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3481
3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3483#: apt.conf.5.xml:210
5723791e
JR
3484msgid ""
3485"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3486"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3487"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3488"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3489"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3490"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3491"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3492"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3493"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3494"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3495"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3496"the first place."
3497msgstr ""
81ead89d 3498"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3499"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3500"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3501"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3502"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3503"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3504"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3505"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3506"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3507"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3508"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3509"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3512#: apt.conf.5.xml:223
5723791e
JR
3513msgid ""
3514"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3515"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3516"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3517"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3518"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3519"process."
3520msgstr ""
81ead89d 3521"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3522"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3523"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3524"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3525"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3526"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3527"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3528
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3530#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3531msgid ""
3532"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3533"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3534"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3535"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3536"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3537"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3538"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3539"packages depend on."
c466bcae 3540msgstr ""
5e594b30
DK
3541"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3542"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3543"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3544"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3545"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3546"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3547"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3548"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3549"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3550
36fd3a51 3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3552#: apt.conf.5.xml:246
36fd3a51 3553msgid ""
7d76ea1d 3554"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3555"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3556"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3557"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3558"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3559"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3560"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3561"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3562"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3563"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3564"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3565"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3566"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3567"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3568"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3569msgstr ""
7d76ea1d
DK
3570"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3571"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3572"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3573"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3574"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3575"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3576"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3577"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3578"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3579"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3580"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3581"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3582"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3583"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3584"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3585"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3586"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3587"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3588"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3589"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3590
36fd3a51 3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3592#: apt.conf.5.xml:262
5723791e 3593msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3594msgstr ""
7d76ea1d
DK
3595"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3596"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3597
3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3599#: apt.conf.5.xml:266
782486e8 3600msgid ""
5723791e 3601"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3602"for more information about the options here."
782486e8 3603msgstr ""
7d76ea1d
DK
3604"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3605"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3606"question."
782486e8 3607
782486e8 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3609#: apt.conf.5.xml:271
782486e8 3610msgid ""
5723791e 3611"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3612"documentation for more information about the options here."
782486e8 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3615"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3616"options en question."
782486e8 3617
bcf91c1b 3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3619#: apt.conf.5.xml:276
bcf91c1b 3620msgid ""
5723791e 3621"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3622"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3625"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3626"options en question."
bcf91c1b 3627
7d76ea1d 3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
00612a8c 3629#: apt.conf.5.xml:282
7d76ea1d
DK
3630msgid "The Acquire Group"
3631msgstr "Le groupe Acquire"
3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 3634#: apt.conf.5.xml:283
782486e8 3635msgid ""
7d76ea1d 3636"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3637"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3638"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3639msgstr ""
7d76ea1d 3640"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3641"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3642"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3643
5723791e 3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3645#: apt.conf.5.xml:290
5723791e
JR
3646msgid ""
3647"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3648"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3649"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3650"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3651"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3652"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3653"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3654"used."
782486e8 3655msgstr ""
7d76ea1d
DK
3656"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3657"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
3658"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3659"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3660"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3661"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3662"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3663"alors utilisée."
36fd3a51 3664
5723791e 3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3666#: apt.conf.5.xml:303
2b9b27c3 3667msgid ""
5723791e
JR
3668"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3669"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3670"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3671"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3672"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3673"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3674"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3675msgstr ""
81ead89d 3676"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3677"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3678"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3679"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3680"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3681"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3682"l'option."
36fd3a51 3683
5723791e 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3685#: apt.conf.5.xml:315
36fd3a51 3686msgid ""
5723791e
JR
3687"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3688"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3689"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3690"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3691"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3692"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3693"label of the archive to the option name."
c466bcae 3694msgstr ""
81ead89d 3695"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3696"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3697"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3698"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3699"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3700"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3701"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3702"nom de l'option."
36fd3a51 3703
5723791e 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3705#: apt.conf.5.xml:327
36fd3a51 3706msgid ""
5723791e
JR
3707"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3708"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3709"by default."
36fd3a51 3710msgstr ""
7d76ea1d 3711"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
3712"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3713"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3714
5723791e 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3716#: apt.conf.5.xml:330
36fd3a51 3717msgid ""
5723791e
JR
3718"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3719"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3720"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3721"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3722"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3723"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 3724msgstr ""
81ead89d 3725"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
3726"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
3727"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
3728"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
3729"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
3730"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
3731"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
3732"fichiers de différences."
36fd3a51 3733
5723791e 3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3735#: apt.conf.5.xml:340
36fd3a51 3736msgid ""
7d76ea1d
DK
3737"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3738"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3739"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3740"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3741"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 3742msgstr ""
7d76ea1d
DK
3743"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
3744"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
3745"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
3746"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
3747"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
3748"initiée."
36fd3a51 3749
5723791e 3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3751#: apt.conf.5.xml:348
36fd3a51 3752msgid ""
7d76ea1d
DK
3753"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3754"files the given number of times."
36fd3a51 3755msgstr ""
7d76ea1d
DK
3756"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
3757"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
3758"échoué."
36fd3a51 3759
5723791e 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3761#: apt.conf.5.xml:353
36fd3a51 3762msgid ""
7d76ea1d
DK
3763"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3764"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 3765msgstr ""
7d76ea1d
DK
3766"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
3767"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
3768"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3769
5723791e 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3771#: apt.conf.5.xml:358
5723791e
JR
3772msgid ""
3773"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3774"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3775"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3776"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3777"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3778"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3779"be used."
36fd3a51 3780msgstr ""
81ead89d 3781"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
3782"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
3783"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
3784"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
3785"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
3786"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
3787"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
3788"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
3789"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 3790
5723791e 3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3792#: apt.conf.5.xml:366
36fd3a51 3793msgid ""
7d76ea1d 3794"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3795"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3796"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3797"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3798"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3799"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3800"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 3801msgstr ""
7d76ea1d
DK
3802"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
3803"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
3804"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 3805"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
3806"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
3807"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
3808"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
3809"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 3810
5723791e 3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3812#: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448
36fd3a51 3813msgid ""
7d76ea1d 3814"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3815"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 3816msgstr ""
7d76ea1d 3817"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 3818"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
3819"connexion qu'aux données."
36fd3a51 3820
5723791e 3821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3822#: apt.conf.5.xml:379
36fd3a51 3823msgid ""
7d76ea1d 3824"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3825"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3826"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3827"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3828"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3829"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3830"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 3831msgstr ""
5e594b30
DK
3832"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
3833"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
3834"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
3835"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
3836"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
3837"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
3838"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
3839"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 3840
5723791e 3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3842#: apt.conf.5.xml:386
36fd3a51 3843msgid ""
5723791e
JR
3844"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3845"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 3846msgstr ""
5e594b30
DK
3847"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
3848"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 3849
5723791e 3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3851#: apt.conf.5.xml:389
36fd3a51 3852msgid ""
7d76ea1d 3853"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3854"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3855"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3856"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3857"the same time.)"
36fd3a51 3858msgstr ""
7d76ea1d
DK
3859"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
3860"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
3861"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
3862"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
3863"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 3864
5723791e 3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3866#: apt.conf.5.xml:394
36fd3a51 3867msgid ""
7d76ea1d
DK
3868"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3869"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3870"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 3871msgstr ""
7d76ea1d
DK
3872"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
3873"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
3874"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
3875"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 3876
5723791e 3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3878#: apt.conf.5.xml:402
5723791e
JR
3879msgid ""
3880"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3881"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3882"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3883"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3884"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3885"yet supported."
36fd3a51 3886msgstr ""
81ead89d 3887"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
3888"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
3889"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
3890"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
3891"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
3892"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 3893
5723791e 3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3895#: apt.conf.5.xml:410
36fd3a51 3896msgid ""
7d76ea1d 3897"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3898"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3899"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3900"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3901"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3902"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3903"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3904"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3905"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3906"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3907"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3908"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3909"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3910"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3911"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3912"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3913"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 3914msgstr ""
7d76ea1d
DK
3915"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
3916"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
3917"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
3918"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
3919"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
3920"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
3921"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
3922"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
3923"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
3924"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
3925"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 3926
5723791e 3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3928#: apt.conf.5.xml:431
5723791e
JR
3929msgid ""
3930"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3931"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3932"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3933"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3934"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3935"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3936"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3937"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3938"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3939"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3940"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3941"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3942"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3943"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 3944msgstr ""
49c5227a 3945"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
3946"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
3947"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
3948"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
3949"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
3950"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
3951"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
3952"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
3953"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
3954"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
3955"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
3956"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
3957"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
3958"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
3959"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
3960"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
3961"literal>."
36fd3a51 3962
5723791e 3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3964#: apt.conf.5.xml:451
36fd3a51 3965msgid ""
7d76ea1d 3966"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3967"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3968"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3969"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3970"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 3971msgstr ""
7d76ea1d
DK
3972"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
3973"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
3974"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
3975"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
3976"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
3977"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
3978"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 3979
5723791e 3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3981#: apt.conf.5.xml:458
36fd3a51 3982msgid ""
7d76ea1d 3983"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 3984"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
3985"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3986"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 3987msgstr ""
7d76ea1d
DK
3988"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
3989"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
3990"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
3991"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
3992"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
3993"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 3994
5723791e 3995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3996#: apt.conf.5.xml:463
36fd3a51 3997msgid ""
7d76ea1d
DK
3998"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3999"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4000"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4001"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4002"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4003msgstr ""
7d76ea1d
DK
4004"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4005"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4006"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4007"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4008"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4009"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4010
5723791e 4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
00612a8c 4012#: apt.conf.5.xml:477
7d76ea1d
DK
4013#, no-wrap
4014msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4015msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4016
5723791e 4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4018#: apt.conf.5.xml:472
5723791e
JR
4019msgid ""
4020"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4021"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4022"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4023"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4024"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4025"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4026"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4027"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4028msgstr ""
5e594b30
DK
4029"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4030"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4031"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4032"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4033"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4034"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4035"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4036"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4037"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4038"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4039
5723791e 4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4041#: apt.conf.5.xml:485
36fd3a51 4042msgid ""
5723791e
JR
4043"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4044"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4045msgstr ""
49c5227a 4046"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4047"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4048
5723791e 4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
00612a8c 4050#: apt.conf.5.xml:496
7d76ea1d 4051#, no-wrap
a63077b8
MV
4052msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4053msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4054
5723791e 4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4056#: apt.conf.5.xml:491
36fd3a51 4057msgid ""
7d76ea1d
DK
4058"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4059"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4060"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4061"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4062"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4063"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4064"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4065msgstr ""
7d76ea1d
DK
4066"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4067"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4068"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4069"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4070"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4071"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4072"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4073"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4074
5723791e 4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
00612a8c 4076#: apt.conf.5.xml:501
7d76ea1d
DK
4077#, no-wrap
4078msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4079msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4080
5723791e 4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
00612a8c 4082#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4083#, no-wrap
4084msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4085msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4086
5723791e 4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4088#: apt.conf.5.xml:497
5723791e
JR
4089msgid ""
4090"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4091"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4092"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4093"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4094"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4095"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4096"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4097"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4098"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4099"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4100"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4101"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4102"automatically."
36fd3a51 4103msgstr ""
7d76ea1d
DK
4104"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4105"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4106"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4107"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4108"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4109"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4110"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4111"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4112"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4113"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4114"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4115"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4116"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4117"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4118
5723791e 4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
00612a8c 4120#: apt.conf.5.xml:511
7d76ea1d
DK
4121#, no-wrap
4122msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4123msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4124
5723791e 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4126#: apt.conf.5.xml:506
36fd3a51 4127msgid ""
5723791e
JR
4128"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4129"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4130"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4131"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4132"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4133"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4134"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4135"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4136"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4137"the list with this type."
b39c1859 4138msgstr ""
5e594b30
DK
4139"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4140"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4141"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4142"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4143"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4144"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4145"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4146"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4147"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4148"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4149"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4150"question."
36fd3a51 4151
5723791e 4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4153#: apt.conf.5.xml:516
b39c1859 4154msgid ""
7d76ea1d
DK
4155"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4156"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4157"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4158msgstr ""
7d76ea1d
DK
4159"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4160"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4161"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4162"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4163
5723791e 4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4165#: apt.conf.5.xml:523
b39c1859 4166msgid ""
7d76ea1d
DK
4167"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4168"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4169"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4170"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4171msgstr ""
7d76ea1d
DK
4172"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4173"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4174"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4175"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4176"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4177"(« False »)."
b39c1859 4178
5723791e 4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4180#: apt.conf.5.xml:531
b39c1859 4181msgid ""
7d76ea1d 4182"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4183"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4184"translations. APT will try to display the first available description in the "
4185"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4186"long language codes. Note that not all archives provide "
4187"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4188"language codes are especially rare."
b39c1859 4189msgstr ""
7d76ea1d
DK
4190"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4191"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4192"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4193"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4194"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4195"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4196"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4197"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4198
5723791e 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
00612a8c 4200#: apt.conf.5.xml:548
7d76ea1d 4201#, no-wrap
a63077b8
MV
4202msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4203msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4204
5723791e 4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4206#: apt.conf.5.xml:536
5e7da0b4 4207msgid ""
7d76ea1d 4208"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4209"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4210"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4211"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4212"that these codes are not included twice in the list. If "
4213"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4214"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4215"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4216"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4217"meaning code which will stop the search for a suitable "
4218"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4219"translations too, without actually using them unless the environment "
4220"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4221"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4222"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4223"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4224"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4225msgstr ""
8cfdf5a0 4226"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4227"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4228"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4229"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4230"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4231"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4232"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4233"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4234"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4235"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4236"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4237"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4238"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4239"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4240"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4241"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4242"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4243"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4244
5723791e 4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4246#: apt.conf.5.xml:549
b39c1859 4247msgid ""
7d76ea1d
DK
4248"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4249"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4250"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4251"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4252msgstr ""
c90c3347 4253"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4254"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4255"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4256"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4257"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4258
c1b21367 4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4260#: apt.conf.5.xml:558
c1b21367 4261msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4262msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4263
4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4265#: apt.conf.5.xml:564
c1b21367 4266msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4267msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4268
b39c1859 4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
00612a8c 4270#: apt.conf.5.xml:571
7d76ea1d
DK
4271msgid "Directories"
4272msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4275#: apt.conf.5.xml:573
36fd3a51 4276msgid ""
7d76ea1d
DK
4277"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4278"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4279"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4280"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4281"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4282"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4283"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4284msgstr ""
7d76ea1d
DK
4285"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4286"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4287"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4288"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4289"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4290"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4291"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4292"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4295#: apt.conf.5.xml:580
36fd3a51 4296msgid ""
7d76ea1d
DK
4297"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4298"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4299"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4300"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4301"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4302"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4303"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4304"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4305msgstr ""
7d76ea1d
DK
4306"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4307"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4308"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4309"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4310"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4311"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4312"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4313"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4314"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4315"Cache</literal>."
36fd3a51 4316
7d76ea1d 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4318#: apt.conf.5.xml:589
36fd3a51 4319msgid ""
7d76ea1d
DK
4320"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4321"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4322"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4323"effect, unless it is done from the config file specified by "
4324"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4325msgstr ""
7d76ea1d
DK
4326"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4327"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4328"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4329"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4330"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4333#: apt.conf.5.xml:595
36fd3a51 4334msgid ""
7d76ea1d
DK
4335"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4336"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4337"main config file is loaded."
36fd3a51 4338msgstr ""
7d76ea1d
DK
4339"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4340"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4341"configuration est chargé."
36fd3a51 4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4344#: apt.conf.5.xml:599
36fd3a51 4345msgid ""
7d76ea1d
DK
4346"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4347"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4348"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4349"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4350"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4351"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4352msgstr ""
7d76ea1d
DK
4353"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4354"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4355"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4356"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4357"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4358"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4359"programmes correspondants."
36fd3a51 4360
4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4362#: apt.conf.5.xml:607
36fd3a51 4363msgid ""
7d76ea1d
DK
4364"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4365"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4366"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4367"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4368"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4369"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4370"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4371"filename>."
36fd3a51 4372msgstr ""
7d76ea1d
DK
4373"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4374"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4375"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4376"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4377"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4378"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4379"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4380"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4381"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4382
4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4384#: apt.conf.5.xml:620
63fc5550 4385msgid ""
7d76ea1d
DK
4386"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4387"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4388"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4389"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4390"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4391"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4392msgstr ""
7d76ea1d
DK
4393"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4394"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4395"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4396"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4397"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4398"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4399"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
00612a8c 4402#: apt.conf.5.xml:629
7d76ea1d
DK
4403msgid "APT in DSelect"
4404msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4407#: apt.conf.5.xml:631
82cb5862 4408msgid ""
7d76ea1d 4409"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4410"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4411"section."
36fd3a51 4412msgstr ""
7d76ea1d
DK
4413"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4414"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4415"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4416
7d76ea1d 4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4418#: apt.conf.5.xml:636
63fc5550 4419msgid ""
5723791e
JR
4420"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4421"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4422"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4423"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4424"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4425"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4426"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4427"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4428msgstr ""
7d76ea1d 4429"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4430"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4431"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4432"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4433"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4434"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4435"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4436"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4437"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4438"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4439
7d76ea1d 4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4441#: apt.conf.5.xml:650
36fd3a51 4442msgid ""
5723791e
JR
4443"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4444"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4445msgstr ""
7d76ea1d
DK
4446"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4447"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4448
7d76ea1d 4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4450#: apt.conf.5.xml:655
63fc5550 4451msgid ""
5723791e
JR
4452"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4453"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4454msgstr ""
7d76ea1d
DK
4455"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4456"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4459#: apt.conf.5.xml:660
7d76ea1d
DK
4460msgid ""
4461"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4462"The default is to prompt only on error."
4463msgstr ""
4464"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4465"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4466"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4467
36fd3a51 4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
00612a8c 4469#: apt.conf.5.xml:666
5723791e 4470msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4471msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4474#: apt.conf.5.xml:667
36fd3a51 4475msgid ""
7d76ea1d
DK
4476"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4477"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4478msgstr ""
7d76ea1d
DK
4479"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4480"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4481
36fd3a51 4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4483#: apt.conf.5.xml:672
36fd3a51 4484msgid ""
5723791e 4485"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4486"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4487"&dpkg;."
36fd3a51 4488msgstr ""
7d76ea1d
DK
4489"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4490"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4491"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4492
c77d6597 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4494#: apt.conf.5.xml:678
c77d6597 4495msgid ""
7d76ea1d
DK
4496"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4497"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4498"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4499"fail APT will abort."
c77d6597 4500msgstr ""
7d76ea1d
DK
4501"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4502"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4503"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4504"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4505
36fd3a51 4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4507#: apt.conf.5.xml:685
36fd3a51 4508msgid ""
5723791e 4509"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4510"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4511"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4512"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4513"going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4514msgstr ""
7d76ea1d
DK
4515"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4516"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4517"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4518"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4519"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4520"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4521
36fd3a51 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4523#: apt.conf.5.xml:691
36fd3a51 4524msgid ""
7d76ea1d
DK
4525"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4526"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4527"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4528"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4529"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4530msgstr ""
7d76ea1d
DK
4531"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4532"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4533"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4534"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4535"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4536"literal>."
36fd3a51 4537
36fd3a51 4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4539#: apt.conf.5.xml:699
36fd3a51 4540msgid ""
5723791e
JR
4541"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4542"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4543msgstr ""
7d76ea1d
DK
4544"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4545"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4546
36fd3a51 4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4548#: apt.conf.5.xml:704
36fd3a51 4549msgid ""
5723791e 4550"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4551"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4552msgstr ""
7d76ea1d
DK
4553"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4554"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4555"créés."
36fd3a51 4556
7d76ea1d 4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
00612a8c 4558#: apt.conf.5.xml:709
7d76ea1d 4559msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4560msgstr ""
7d76ea1d
DK
4561"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4562"associées)"
36fd3a51 4563
7d76ea1d 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
00612a8c 4565#: apt.conf.5.xml:710
5723791e
JR
4566msgid ""
4567"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4568"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4569"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4570"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4571"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4572"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4573"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4574"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4575"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4576"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4577msgstr ""
4578"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4579"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
4580"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4581"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4582"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4583"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4584"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4585"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
4586"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4587"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4588"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4589"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4590
7d76ea1d 4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
00612a8c 4592#: apt.conf.5.xml:725
7d76ea1d 4593#, no-wrap
36fd3a51 4594msgid ""
7d76ea1d
DK
4595"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4596"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4597"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4598"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4599msgstr ""
7d76ea1d
DK
4600"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4601"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4602"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4603"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4604
7d76ea1d 4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
00612a8c 4606#: apt.conf.5.xml:719
36fd3a51 4607msgid ""
7d76ea1d
DK
4608"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4609"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4610"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4611"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4612"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4613"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4614"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4615"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4616"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4617msgstr ""
7d76ea1d
DK
4618"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4619"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4620"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4621"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4622"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4623"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
4624"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4625"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4626"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4627"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4628
7d76ea1d 4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4630#: apt.conf.5.xml:732
36fd3a51 4631msgid ""
5723791e 4632"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4633"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4634"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4635"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4636"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4637"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4638"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4639"calls."
4640msgstr ""
4641"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 4642"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
4643"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
4644"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
4645"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
4646"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
4647"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
4648"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
4649"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 4650"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 4651
7d76ea1d 4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4653#: apt.conf.5.xml:740
187aa32e 4654msgid ""
7d76ea1d 4655"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4656"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4657"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4658"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4659"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4660"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4661"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4662"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4663"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4664"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4665"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4666"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 4667msgstr ""
7d76ea1d
DK
4668"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
4669"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
4670"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
4671"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
4672"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
4673"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
4674"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
4675"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
4676"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
4677"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
4678"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
4679"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
4680"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 4681
7d76ea1d 4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4683#: apt.conf.5.xml:755
5723791e
JR
4684msgid ""
4685"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4686"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4687"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4688"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4689"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4690"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 4691msgstr ""
7d76ea1d 4692"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 4693"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
4694"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
4695"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
4696"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
4697"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
4698"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
4699"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 4700
7d76ea1d 4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4702#: apt.conf.5.xml:762
c77d6597 4703msgid ""
5723791e
JR
4704"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4705"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4706"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4707"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4708"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 4709msgstr ""
7d76ea1d
DK
4710"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
4711"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
4712"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 4713"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
4714"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
4715"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
4716"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
4717"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 4718
7d76ea1d 4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
00612a8c 4720#: apt.conf.5.xml:775
7d76ea1d 4721#, no-wrap
36fd3a51 4722msgid ""
7d76ea1d
DK
4723"OrderList::Score {\n"
4724"\tDelete 500;\n"
4725"\tEssential 200;\n"
4726"\tImmediate 10;\n"
4727"\tPreDepends 50;\n"
4728"};"
36fd3a51 4729msgstr ""
7d76ea1d
DK
4730"OrderList::Score {\n"
4731"\tDelete 500;\n"
4732"\tEssential 200;\n"
4733"\tImmediate 10;\n"
4734"\tPreDepends 50;\n"
4735"};"
36fd3a51 4736
7d76ea1d 4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4738#: apt.conf.5.xml:768
5723791e
JR
4739msgid ""
4740"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4741"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4742"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4743"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4744"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4745"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4746"These option and the others in the same group can be used to change the "
4747"scoring. The following example shows the settings with their default "
4748"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4749msgstr ""
7d76ea1d
DK
4750"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
4751"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
4752"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
4753"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
4754"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
4755"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
4756"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
4757"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
4758"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
4759"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
4760"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
4761"id=\"0\"/>"
b39c1859 4762
7d76ea1d 4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
00612a8c 4764#: apt.conf.5.xml:788
7d76ea1d
DK
4765msgid "Periodic and Archives options"
4766msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 4767
7d76ea1d 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4769#: apt.conf.5.xml:789
36fd3a51 4770msgid ""
7d76ea1d 4771"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4772"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4773"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4774"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 4775msgstr ""
7d76ea1d
DK
4776"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
4777"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
4778"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 4779
7d76ea1d 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
00612a8c 4781#: apt.conf.5.xml:797
7d76ea1d
DK
4782msgid "Debug options"
4783msgstr "Les options de débogage"
4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4786#: apt.conf.5.xml:799
36fd3a51 4787msgid ""
7d76ea1d
DK
4788"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4789"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4790"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4791"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4792"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4793"few may be:"
36fd3a51 4794msgstr ""
7d76ea1d
DK
4795"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
4796"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
4797"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
4798"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
4799"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
4800"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
4801"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 4802
7d76ea1d 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
00612a8c 4804#: apt.conf.5.xml:810
36fd3a51 4805msgid ""
7d76ea1d
DK
4806"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4807"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4808"literal>."
36fd3a51 4809msgstr ""
7d76ea1d
DK
4810"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
4811"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
4812"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 4813
7d76ea1d 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
00612a8c 4815#: apt.conf.5.xml:818
36fd3a51 4816msgid ""
7d76ea1d
DK
4817"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4818"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4819"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 4820msgstr ""
7d76ea1d
DK
4821"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
4822"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
4823"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
4824"superutilisateur."
36fd3a51 4825
7d76ea1d 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
00612a8c 4827#: apt.conf.5.xml:827
36fd3a51 4828msgid ""
7d76ea1d
DK
4829"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4830"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 4831msgstr ""
7d76ea1d
DK
4832"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
4833"appel de &dpkg;."
36fd3a51 4834
7d76ea1d
DK
4835#. TODO: provide a
4836#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
a63077b8 4837#. to do this.
7d76ea1d 4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
00612a8c 4839#: apt.conf.5.xml:835
c086ac18 4840msgid ""
7d76ea1d
DK
4841"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4842"in CD-ROM IDs."
c086ac18 4843msgstr ""
7d76ea1d
DK
4844"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
4845"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 4846
7d76ea1d 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 4848#: apt.conf.5.xml:845
7d76ea1d
DK
4849msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4850msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
4851
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4853#: apt.conf.5.xml:854
c086ac18 4854msgid ""
7d76ea1d 4855"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 4856msgstr ""
7d76ea1d
DK
4857"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
4858"literal>"
c086ac18 4859
7d76ea1d 4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4861#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d 4862msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 4863msgstr ""
7d76ea1d 4864"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 4865
7d76ea1d 4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4867#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d 4868msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 4869msgstr ""
7d76ea1d 4870"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 4871
7d76ea1d 4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4873#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
4874msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4875msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4876
4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4878#: apt.conf.5.xml:898
bf5c3fe8 4879msgid ""
7d76ea1d
DK
4880"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4881"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 4882msgstr ""
7d76ea1d
DK
4883"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
4884"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 4885
7d76ea1d 4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4887#: apt.conf.5.xml:909
36fd3a51 4888msgid ""
7d76ea1d
DK
4889"Output information about the process of accessing collections of packages "
4890"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 4891msgstr ""
7d76ea1d
DK
4892"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
4893"stockées sur CD."
36fd3a51 4894
7d76ea1d 4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4896#: apt.conf.5.xml:919
7d76ea1d 4897msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 4898msgstr ""
7d76ea1d
DK
4899"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
4900"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 4901
7d76ea1d 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4903#: apt.conf.5.xml:929
36fd3a51 4904msgid ""
7d76ea1d
DK
4905"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4906"literal> libraries."
36fd3a51 4907msgstr ""
7d76ea1d
DK
4908"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
4909"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 4910
7d76ea1d 4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4912#: apt.conf.5.xml:939
36fd3a51 4913msgid ""
7d76ea1d
DK
4914"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4915"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4916"a CD-ROM."
36fd3a51 4917msgstr ""
7d76ea1d
DK
4918"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
4919"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
4920"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 4921
7d76ea1d 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4923#: apt.conf.5.xml:950
36fd3a51 4924msgid ""
7d76ea1d
DK
4925"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4926"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 4927msgstr ""
7d76ea1d
DK
4928"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
4929"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
4930"temps."
36fd3a51 4931
7d76ea1d 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4933#: apt.conf.5.xml:962
7d76ea1d
DK
4934msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4935msgstr ""
4936"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
4937"téléchargement."
36fd3a51 4938
7d76ea1d 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4940#: apt.conf.5.xml:972
36fd3a51 4941msgid ""
7d76ea1d
DK
4942"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4943"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 4944msgstr ""
7d76ea1d
DK
4945"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
4946"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
4947"éventuelles."
36fd3a51 4948
7d76ea1d 4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4950#: apt.conf.5.xml:982
36fd3a51 4951msgid ""
7d76ea1d
DK
4952"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4953"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 4954msgstr ""
7d76ea1d
DK
4955"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
4956"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
4957"éventuelles."
bcf91c1b 4958
7d76ea1d 4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4960#: apt.conf.5.xml:994
7d76ea1d
DK
4961msgid ""
4962"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4963"index diffs instead of full indices."
4964msgstr ""
4965"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
4966"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
4967"place des fichiers complets."
bcf91c1b 4968
7d76ea1d 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4970#: apt.conf.5.xml:1005
bcf91c1b 4971msgid ""
7d76ea1d 4972"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 4973msgstr ""
7d76ea1d
DK
4974"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
4975"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 4976
7d76ea1d 4977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4978#: apt.conf.5.xml:1016
7d76ea1d
DK
4979msgid ""
4980"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4981"the removal of unused packages."
4982msgstr ""
4983"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
4984"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 4985
7d76ea1d 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4987#: apt.conf.5.xml:1026
7d76ea1d
DK
4988msgid ""
4989"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4990"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4991"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4992"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4993"pkgProblemResolver</literal> for that."
4994msgstr ""
4995"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
4996"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
4997"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
4998"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
4999"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5000
7d76ea1d 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5002#: apt.conf.5.xml:1040
bcf91c1b 5003msgid ""
5723791e 5004"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5005"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5006"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5007"spaces under the original entry. The format for each line is "
5008"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5009"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5010"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5011"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5012"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5013"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5014"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5015"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5016"appears in."
bcf91c1b 5017msgstr ""
7d76ea1d
DK
5018"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5019"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5020"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5021"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5022"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5023"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5024"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5025"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5026"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5027"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5028"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5029"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5030"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5031"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5032"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5033"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5034"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5035"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5036
7d76ea1d 5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5038#: apt.conf.5.xml:1061
bcf91c1b 5039msgid ""
7d76ea1d
DK
5040"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5041"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5042msgstr ""
7d76ea1d
DK
5043"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5044"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5045
7d76ea1d 5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5047#: apt.conf.5.xml:1072
bcf91c1b 5048msgid ""
7d76ea1d
DK
5049"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5050"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5051msgstr ""
7d76ea1d
DK
5052"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5053"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5054"fichier."
36fd3a51 5055
7d76ea1d 5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5057#: apt.conf.5.xml:1083
3184b4cf 5058msgid ""
7d76ea1d
DK
5059"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5060"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5061msgstr ""
7d76ea1d
DK
5062"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5063"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5064
7d76ea1d 5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5066#: apt.conf.5.xml:1095
bf5c3fe8 5067msgid ""
7d76ea1d
DK
5068"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5069msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5070
7d76ea1d 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5072#: apt.conf.5.xml:1106
7d76ea1d
DK
5073msgid "Output the priority of each package list on startup."
5074msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5075
7d76ea1d 5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5077#: apt.conf.5.xml:1116
bf5c3fe8 5078msgid ""
7d76ea1d
DK
5079"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5080"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5081msgstr ""
7d76ea1d
DK
5082"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5083"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5084
7d76ea1d 5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5086#: apt.conf.5.xml:1127
c086ac18 5087msgid ""
7d76ea1d
DK
5088"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5089"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5090"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5091msgstr ""
7d76ea1d
DK
5092"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5093"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5094"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5095
7d76ea1d 5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 5097#: apt.conf.5.xml:1139
36fd3a51 5098msgid ""
7d76ea1d
DK
5099"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5100"list</filename>."
36fd3a51 5101msgstr ""
7d76ea1d
DK
5102"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5103"list</filename>."
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
00612a8c 5106#: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5107#: apt-ftparchive.1.xml:596
5108msgid "Examples"
5109msgstr "Exemples"
36fd3a51 5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 5112#: apt.conf.5.xml:1162
36fd3a51 5113msgid ""
7d76ea1d
DK
5114"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5115"possible options."
36fd3a51 5116msgstr ""
7d76ea1d
DK
5117"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5118"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5119
a63077b8 5120#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
00612a8c 5122#: apt.conf.5.xml:1174
7d76ea1d
DK
5123msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5124msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5127#: apt_preferences.5.xml:32
5128msgid "Preference control file for APT"
5129msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5132#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 5133msgid ""
7d76ea1d
DK
5134"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5135"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5136"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5137"installation."
36fd3a51 5138msgstr ""
7d76ea1d
DK
5139"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5140"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5141"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5142"l'on veut installer."
36fd3a51 5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5145#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 5146msgid ""
7d76ea1d
DK
5147"Several versions of a package may be available for installation when the "
5148"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5149"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5150"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5151"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5152"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5153"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5154"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5155msgstr ""
7d76ea1d
DK
5156"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5157"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5158"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5159"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5160"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5161"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5162"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5163"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5164"veut installer."
36fd3a51 5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5167#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 5168msgid ""
7d76ea1d
DK
5169"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5170"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5171"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5172"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5173"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5174msgstr ""
7d76ea1d
DK
5175"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5176"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5177"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5178"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5179"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5180"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5181
b6c6b52f 5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5183#: apt_preferences.5.xml:59
b6c6b52f 5184msgid ""
7d76ea1d
DK
5185"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5186"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5187"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5188"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5189"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5190"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5191"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5192"older or newer releases, or together with other packages from different "
5193"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5194msgstr ""
7d76ea1d
DK
5195"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5196"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5197"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5198"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5199"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5200"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5201"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5204#: apt_preferences.5.xml:70
36fd3a51 5205msgid ""
7d76ea1d
DK
5206"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5207"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5208"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5209"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5210"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5211"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5212"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5213"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5214msgstr ""
7d76ea1d
DK
5215"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5216"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5217"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5218"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5219"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5220"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5221"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5222"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5223"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5224
7d76ea1d
DK
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5226#: apt_preferences.5.xml:79
5227msgid "APT's Default Priority Assignments"
5228msgstr "Priorités affectées par défaut"
5229
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5231#: apt_preferences.5.xml:94
5232#, no-wrap
a63077b8
MV
5233msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5234msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5237#: apt_preferences.5.xml:97
5238#, no-wrap
5239msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5240msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5243#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 5244msgid ""
7d76ea1d
DK
5245"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5246"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5247"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5248"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5249"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5250"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5251"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5252"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5253"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5254"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5255"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5258"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5259"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5260"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5261"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5262"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5263"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5264"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5265"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5266
7d76ea1d
DK
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5268#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 5269msgid ""
7d76ea1d
DK
5270"If the target release has been specified then APT uses the following "
5271"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5272msgstr ""
7d76ea1d
DK
5273"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5274"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5275
7d76ea1d
DK
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5277#: apt_preferences.5.xml:106
5278msgid "priority 1"
5279msgstr "priorité 1"
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5282#: apt_preferences.5.xml:107
36fd3a51 5283msgid ""
7d76ea1d
DK
5284"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5285"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5286"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5287"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5288msgstr ""
7d76ea1d 5289"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30
DK
5290"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5291"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive "
5292"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5293
7d76ea1d
DK
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5295#: apt_preferences.5.xml:113
5296msgid "priority 100"
5297msgstr "une priorité égale à 100"
5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5300#: apt_preferences.5.xml:114
36fd3a51 5301msgid ""
7d76ea1d
DK
5302"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5303"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5304"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5305"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5306msgstr ""
7d76ea1d 5307"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5308"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5309"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5310"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5311
7d76ea1d
DK
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5313#: apt_preferences.5.xml:121
5314msgid "priority 500"
5315msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5316
7d76ea1d
DK
5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5318#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 5319msgid ""
7d76ea1d
DK
5320"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5321"release."
36fd3a51 5322msgstr ""
7d76ea1d
DK
5323"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5324"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5325
7d76ea1d
DK
5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5327#: apt_preferences.5.xml:126
5328msgid "priority 990"
5329msgstr "une priorité égale à 990"
5330
5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5332#: apt_preferences.5.xml:127
36fd3a51 5333msgid ""
7d76ea1d 5334"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5335msgstr ""
7d76ea1d
DK
5336"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5337"la distribution par défaut."
36fd3a51 5338
7d76ea1d
DK
5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5340#: apt_preferences.5.xml:132
36fd3a51 5341msgid ""
7d76ea1d
DK
5342"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5343"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5344"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5345"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5346"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5347"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5348msgstr ""
7d76ea1d
DK
5349"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5350"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5351"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5352"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5353"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5354"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5355"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5356
7d76ea1d
DK
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5358#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 5359msgid ""
7d76ea1d
DK
5360"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5361"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5362msgstr ""
7d76ea1d
DK
5363"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5364"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5365
7d76ea1d
DK
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5367#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 5368msgid ""
7d76ea1d
DK
5369"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5370"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5371"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5372"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5373"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5374msgstr ""
7d76ea1d
DK
5375"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5376"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5377"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5378"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5379"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5380"arrière."
36fd3a51 5381
7d76ea1d
DK
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5383#: apt_preferences.5.xml:148
5384msgid "Install the highest priority version."
5385msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5388#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 5389msgid ""
7d76ea1d
DK
5390"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5391"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5392msgstr ""
7d76ea1d
DK
5393"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5394"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5395
7d76ea1d
DK
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5397#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 5398msgid ""
7d76ea1d
DK
5399"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5400"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5401"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5402msgstr ""
7d76ea1d
DK
5403"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5404"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5405"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5406"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5407
7d76ea1d
DK
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5409#: apt_preferences.5.xml:158
5410msgid ""
5411"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5412"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5413"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5414"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5415"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5416msgstr ""
7d76ea1d
DK
5417"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5418"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5419"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5420"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5421"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5422
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5424#: apt_preferences.5.xml:165
3e9c4f70 5425msgid ""
7d76ea1d
DK
5426"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5427"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5428"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5429"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5430msgstr ""
7d76ea1d
DK
5431"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5432"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5433"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5434"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5435
7d76ea1d
DK
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5437#: apt_preferences.5.xml:170
3e9c4f70 5438msgid ""
7d76ea1d
DK
5439"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5440"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5441"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5442"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5443"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5444"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5445"than the installed version."
3e9c4f70 5446msgstr ""
7d76ea1d
DK
5447"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5448"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5449"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5450"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5451"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5452"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5453"priorité que celle de la version installée."
5454
5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5456#: apt_preferences.5.xml:179
5457msgid "The Effect of APT Preferences"
5458msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5461#: apt_preferences.5.xml:181
3e9c4f70 5462msgid ""
7d76ea1d
DK
5463"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5464"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5465"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5466"specific form and a general form."
3e9c4f70 5467msgstr ""
7d76ea1d
DK
5468"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5469"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5470"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5471"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5472
7d76ea1d
DK
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5474#: apt_preferences.5.xml:187
3e9c4f70 5475msgid ""
7d76ea1d 5476"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5477"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5478"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5479"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5480"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5481"spaces."
3e9c4f70 5482msgstr ""
7d76ea1d
DK
5483"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5484"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5485"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5486"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5487"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5488
7d76ea1d
DK
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5490#: apt_preferences.5.xml:194
5491#, no-wrap
3e9c4f70 5492msgid ""
7d76ea1d 5493"Package: perl\n"
75d9bdba 5494"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5495"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5496msgstr ""
7d76ea1d 5497"Package: perl\n"
75d9bdba 5498"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5499"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5500
7d76ea1d
DK
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5502#: apt_preferences.5.xml:200
3e9c4f70 5503msgid ""
7d76ea1d
DK
5504"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5505"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5506"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5507"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5508"fully qualified domain name."
5e312de7 5509msgstr ""
7d76ea1d
DK
5510"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5511"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5512"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5513"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5514"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5515
7d76ea1d
DK
5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5517#: apt_preferences.5.xml:206
5e312de7 5518msgid ""
7d76ea1d
DK
5519"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5520"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5521"all package versions available from the local site."
5e312de7 5522msgstr ""
7d76ea1d
DK
5523"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5524"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5525"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5526
7d76ea1d
DK
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5528#: apt_preferences.5.xml:211
5529#, no-wrap
5e312de7 5530msgid ""
7d76ea1d
DK
5531"Package: *\n"
5532"Pin: origin \"\"\n"
5533"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5534msgstr ""
7d76ea1d
DK
5535"Package: *\n"
5536"Pin: origin \"\"\n"
5537"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5538
7d76ea1d
DK
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5540#: apt_preferences.5.xml:216
5e312de7 5541msgid ""
7d76ea1d
DK
5542"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5543"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5544"high priority to all versions available from the server identified by the "
5545"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5546msgstr ""
7d76ea1d
DK
5547"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5548"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5549"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5550"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5551
7d76ea1d
DK
5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5553#: apt_preferences.5.xml:220
5554#, no-wrap
5e312de7 5555msgid ""
7d76ea1d
DK
5556"Package: *\n"
5557"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5558"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5559msgstr ""
7d76ea1d
DK
5560"Package: *\n"
5561"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5562"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5563
7d76ea1d
DK
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5565#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 5566msgid ""
7d76ea1d
DK
5567"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5568"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5569"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5570"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5571"\"."
36fd3a51 5572msgstr ""
7d76ea1d
DK
5573"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5574"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5575"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5576"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5577"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5578
7d76ea1d
DK
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5580#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 5581msgid ""
7d76ea1d
DK
5582"The following record assigns a low priority to all package versions "
5583"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5584"literal>\"."
36fd3a51 5585msgstr ""
7d76ea1d
DK
5586"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5587"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5588"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5589
7d76ea1d
DK
5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5591#: apt_preferences.5.xml:233
5592#, no-wrap
36fd3a51 5593msgid ""
7d76ea1d
DK
5594"Package: *\n"
5595"Pin: release a=unstable\n"
5596"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5597msgstr ""
7d76ea1d
DK
5598"Package: *\n"
5599"Pin: release a=unstable\n"
5600"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5601
7d76ea1d
DK
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5603#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 5604msgid ""
7d76ea1d
DK
5605"The following record assigns a high priority to all package versions "
5606"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5607"</literal>\"."
36fd3a51 5608msgstr ""
7d76ea1d
DK
5609"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5610"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5611"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5612
7d76ea1d
DK
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5614#: apt_preferences.5.xml:242
5615#, no-wrap
36fd3a51 5616msgid ""
7d76ea1d
DK
5617"Package: *\n"
5618"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5619"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5620msgstr ""
7d76ea1d
DK
5621"Package: *\n"
5622"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5623"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5624
7d76ea1d
DK
5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5626#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 5627msgid ""
7d76ea1d
DK
5628"The following record assigns a high priority to all package versions "
5629"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5630"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 5631msgstr ""
7d76ea1d
DK
5632"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
5633"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
5634"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
5635"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 5636
7d76ea1d
DK
5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5638#: apt_preferences.5.xml:252
5639#, no-wrap
5e7da0b4 5640msgid ""
7d76ea1d 5641"Package: *\n"
44477002 5642"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5643"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 5644msgstr ""
7d76ea1d 5645"Package: *\n"
44477002 5646"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5647"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5648
7d76ea1d
DK
5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5650#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 5651msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 5652msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 5653
7d76ea1d
DK
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5655#: apt_preferences.5.xml:264
36fd3a51 5656msgid ""
44477002 5657"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5658"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5659"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5660"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5661"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 5662msgstr ""
49c5227a 5663"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
5664"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
5665"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
5666"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
5667"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
5668"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 5669
7d76ea1d
DK
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5671#: apt_preferences.5.xml:273
5672#, no-wrap
36fd3a51 5673msgid ""
7d76ea1d
DK
5674"Package: gnome* /kde/\n"
5675"Pin: release n=experimental\n"
5676"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"Package: gnome* /kde/\n"
5679"Pin: release n=experimental\n"
5680"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5681
7d76ea1d
DK
5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5683#: apt_preferences.5.xml:279
36fd3a51 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5686"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5687"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 5688msgstr ""
49c5227a 5689"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
5690"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
5691"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
5692"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 5693
7d76ea1d
DK
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5695#: apt_preferences.5.xml:285
5696#, no-wrap
36fd3a51 5697msgid ""
7d76ea1d 5698"Package: *\n"
44477002 5699"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5700"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 5701msgstr ""
7d76ea1d 5702"Package: *\n"
44477002 5703"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5704"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 5705
7d76ea1d
DK
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5707#: apt_preferences.5.xml:291
36fd3a51 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5710"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5711"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5712"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5713"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5714"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 5715msgstr ""
5e594b30
DK
5716"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
5717"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
5718"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
5719"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 5720"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
5721"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
5722"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
5723"expression &glob; en soi."
36fd3a51 5724
7d76ea1d
DK
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5726#: apt_preferences.5.xml:307
5727msgid "How APT Interprets Priorities"
5728msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 5729
7d76ea1d
DK
5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5731#: apt_preferences.5.xml:310
36fd3a51 5732msgid ""
7d76ea1d
DK
5733"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5734"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 5735msgstr ""
7d76ea1d
DK
5736"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
5737"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 5738
7d76ea1d
DK
5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5740#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5741msgid "P &gt;= 1000"
5742msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 5743
7d76ea1d
DK
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5745#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 5746msgid ""
7d76ea1d
DK
5747"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5748"package"
36fd3a51 5749msgstr ""
7d76ea1d
DK
5750"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
5751"retour en arrière."
36fd3a51 5752
7d76ea1d
DK
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5754#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5755msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5756msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 5757
7d76ea1d
DK
5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5759#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 5760msgid ""
7d76ea1d
DK
5761"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5762"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 5763msgstr ""
7d76ea1d
DK
5764"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
5765"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
5766"plus récente."
36fd3a51 5767
7d76ea1d
DK
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5769#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5770msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5771msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 5772
7d76ea1d
DK
5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5774#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 5775msgid ""
7d76ea1d
DK
5776"causes a version to be installed unless there is a version available "
5777"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 5778msgstr ""
7d76ea1d
DK
5779"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
5780"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 5781
7d76ea1d
DK
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5783#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5784msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5785msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 5786
7d76ea1d
DK
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5788#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 5789msgid ""
7d76ea1d
DK
5790"causes a version to be installed unless there is a version available "
5791"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 5792msgstr ""
7d76ea1d
DK
5793"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
5794"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 5795
7d76ea1d
DK
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5797#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5798msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5799msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 5800
7d76ea1d
DK
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5802#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 5803msgid ""
7d76ea1d
DK
5804"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5805"the package"
5806msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 5807
7d76ea1d
DK
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5809#: apt_preferences.5.xml:343
5810msgid "P &lt; 0"
5811msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 5812
7d76ea1d
DK
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5814#: apt_preferences.5.xml:344
5815msgid "prevents the version from being installed"
5816msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 5817
7d76ea1d
DK
5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5819#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 5820msgid ""
7d76ea1d
DK
5821"If any specific-form records match an available package version then the "
5822"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5823"that, if any general-form records match an available package version then "
5824"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
5827"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
5828"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
5829"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
5830"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 5831
7d76ea1d
DK
5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5833#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 5834msgid ""
7d76ea1d
DK
5835"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5836"presented earlier:"
36fd3a51 5837msgstr ""
7d76ea1d
DK
5838"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
5839"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 5840
7d76ea1d
DK
5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5842#: apt_preferences.5.xml:359
5843#, no-wrap
36fd3a51 5844msgid ""
7d76ea1d 5845"Package: perl\n"
75d9bdba 5846"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5847"Pin-Priority: 1001\n"
5848"\n"
5849"Package: *\n"
5850"Pin: origin \"\"\n"
5851"Pin-Priority: 999\n"
5852"\n"
5853"Package: *\n"
5854"Pin: release unstable\n"
5855"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5856msgstr ""
7d76ea1d 5857"Package: perl\n"
75d9bdba 5858"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5859"Pin-Priority: 1001\n"
5860"\n"
5861"Package: *\n"
5862"Pin: origin \"\"\n"
5863"Pin-Priority: 999\n"
5864"\n"
5865"Package: *\n"
5866"Pin: release unstable\n"
5867"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5868
7d76ea1d
DK
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5870#: apt_preferences.5.xml:372
5871msgid "Then:"
5872msgstr "Alors :"
5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5875#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5878"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5879"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5880"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5881"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 5882msgstr ""
7d76ea1d 5883"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
5884"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
5885"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
5886"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
5887"arrière."
36fd3a51 5888
7d76ea1d
DK
5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5890#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5893"available from the local system has priority over other versions, even "
5894"versions belonging to the target release."
36fd3a51 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
5897"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
5898"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 5899
7d76ea1d
DK
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5901#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5904"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5905"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5906"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 5907msgstr ""
7d76ea1d
DK
5908"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
5909"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
5910"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
5911"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 5912
7d76ea1d
DK
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5914#: apt_preferences.5.xml:393
5915msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 5916msgstr ""
7d76ea1d 5917"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 5918
7d76ea1d
DK
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5920#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 5921msgid ""
7d76ea1d
DK
5922"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5923"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5924"describe the packages available at that location."
0fd68707 5925msgstr ""
7d76ea1d
DK
5926"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
5927"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
5928"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 5929
7d76ea1d
DK
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5931#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 5932msgid ""
7d76ea1d
DK
5933"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5934"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5935"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5936"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5937"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5938"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5939"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
5942"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5943"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5944"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5945"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
5946"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
5947"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 5948
7d76ea1d
DK
5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5950#: apt_preferences.5.xml:407
5951msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5952msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
5953
5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5955#: apt_preferences.5.xml:408
5956msgid "gives the package name"
5957msgstr "donne le nom du paquet"
5958
5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5960#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5961msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5962msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5965#: apt_preferences.5.xml:412
5966msgid "gives the version number for the named package"
5967msgstr "donne le numéro de version du paquet"
5968
5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5970#: apt_preferences.5.xml:417
5971msgid ""
5972"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5973"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5974"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5975"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5976"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5977"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5978"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5979"relevant for setting APT priorities:"
5980msgstr ""
5981"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
5982"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
5983"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
5984"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
5985"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
5986"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
5987"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
5988"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
5989"pertinentes pour déterminer les priorités :"
5990
5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5992#: apt_preferences.5.xml:428
5993msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5994msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
5995
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5997#: apt_preferences.5.xml:429
5998msgid ""
5999"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6000"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6001"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6002"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6003"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6004"the line:"
6005msgstr ""
6006"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6007"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6008"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6009"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6010"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6011"préférences demanderait cette ligne :"
6012
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6014#: apt_preferences.5.xml:439
6015#, no-wrap
6016msgid "Pin: release a=stable\n"
6017msgstr "Pin: release a=stable\n"
6018
6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6020#: apt_preferences.5.xml:445
6021msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6022msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6025#: apt_preferences.5.xml:446
6026msgid ""
6027"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6028"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6029"the packages in the directory tree below the parent of the "
6030"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6031"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6032"preferences file would require the line:"
6033msgstr ""
6034"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6035"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6036"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6037"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6038"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6039"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6040"ligne :"
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6043#: apt_preferences.5.xml:455
6044#, no-wrap
6045msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6046msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6047
6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6049#: apt_preferences.5.xml:462
6050msgid ""
6051"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6052"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6053"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6054"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6055"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6056"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6057msgstr ""
6058"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6059"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6060"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6061"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6062"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6063"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6064
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6066#: apt_preferences.5.xml:471
6067#, no-wrap
6068msgid ""
44477002
JR
6069"Pin: release v=&stable-version;\n"
6070"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6071"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6072msgstr ""
44477002
JR
6073"Pin: release v=&stable-version;\n"
6074"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6075"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6076
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6078#: apt_preferences.5.xml:480
6079msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6080msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6083#: apt_preferences.5.xml:481
6084msgid ""
6085"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6086"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6087"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6088"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6089"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6090"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6091msgstr ""
6092"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6093"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6094"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6095"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6096"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6097"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6098"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6099
6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6101#: apt_preferences.5.xml:490
6102#, no-wrap
6103msgid "Pin: release c=main\n"
6104msgstr "Pin: release c=main\n"
6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6107#: apt_preferences.5.xml:496
6108msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6109msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6112#: apt_preferences.5.xml:497
6113msgid ""
6114"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6115"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6116"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6117"the line:"
6118msgstr ""
6119"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6120"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6121"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6122"ligne :"
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6125#: apt_preferences.5.xml:503
6126#, no-wrap
6127msgid "Pin: release o=Debian\n"
6128msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6129
6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6131#: apt_preferences.5.xml:509
6132msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6133msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6134
6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6136#: apt_preferences.5.xml:510
6137msgid ""
6138"names the label of the packages in the directory tree of the "
6139"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6140"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6141"the line:"
6142msgstr ""
6143"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6144"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6145"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6146"préférences demanderait cette ligne :"
6147
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6149#: apt_preferences.5.xml:516
6150#, no-wrap
6151msgid "Pin: release l=Debian\n"
6152msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6153
6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6155#: apt_preferences.5.xml:523
6156msgid ""
6157"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6158"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6159"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6160"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6161"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6162"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6163"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6164"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6165"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6166"<literal>unstable</literal> distribution."
6167msgstr ""
6168"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6169"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6170"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6171"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6172"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6173"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6174"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6175"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6176"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6177"<literal>unstable</literal>."
6178
6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6180#: apt_preferences.5.xml:536
6181msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6182msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6185#: apt_preferences.5.xml:538
6186msgid ""
6187"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6188"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6189"provides a place for comments."
6190msgstr ""
6191"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6192"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6193"commentaires."
6194
6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6196#: apt_preferences.5.xml:547
6197msgid "Tracking Stable"
6198msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6199
6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6201#: apt_preferences.5.xml:555
6202#, no-wrap
6203msgid ""
6204"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6205"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6206"Package: *\n"
6207"Pin: release a=stable\n"
6208"Pin-Priority: 900\n"
6209"\n"
6210"Package: *\n"
6211"Pin: release o=Debian\n"
6212"Pin-Priority: -10\n"
6213msgstr ""
6214"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6215"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6216"Package: *\n"
6217"Pin: release a=stable\n"
6218"Pin-Priority: 900\n"
6219"\n"
6220"Package: *\n"
6221"Pin: release o=Debian\n"
6222"Pin-Priority: -10\n"
6223
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6225#: apt_preferences.5.xml:549
6226msgid ""
6227"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6228"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6229"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6230"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6231"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6232msgstr ""
6233"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6234"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6235"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6236"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6237"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6238
6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6240#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6241#: apt_preferences.5.xml:676
6242#, no-wrap
6243msgid ""
6244"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6245"apt-get upgrade\n"
6246"apt-get dist-upgrade\n"
6247msgstr ""
6248"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6249"apt-get upgrade\n"
6250"apt-get dist-upgrade\n"
6251
6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6253#: apt_preferences.5.xml:567
6254msgid ""
6255"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6256"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6257"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6258"id=\"0\"/>"
6259msgstr ""
6260"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6261"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6262"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6263"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6264
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6266#: apt_preferences.5.xml:584
6267#, no-wrap
6268msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6269msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6270
6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6272#: apt_preferences.5.xml:578
6273msgid ""
6274"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6275"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6276"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6277"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6278msgstr ""
6279"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6280"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6281"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6282"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6283
6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6285#: apt_preferences.5.xml:590
6286msgid "Tracking Testing or Unstable"
6287msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6288
6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6290#: apt_preferences.5.xml:599
6291#, no-wrap
6292msgid ""
6293"Package: *\n"
6294"Pin: release a=testing\n"
6295"Pin-Priority: 900\n"
6296"\n"
6297"Package: *\n"
6298"Pin: release a=unstable\n"
6299"Pin-Priority: 800\n"
6300"\n"
6301"Package: *\n"
6302"Pin: release o=Debian\n"
6303"Pin-Priority: -10\n"
6304msgstr ""
6305"Package: *\n"
6306"Pin: release a=testing\n"
6307"Pin-Priority: 900\n"
6308"\n"
6309"Package: *\n"
6310"Pin: release a=unstable\n"
6311"Pin-Priority: 800\n"
6312"\n"
6313"Package: *\n"
6314"Pin: release o=Debian\n"
6315"Pin-Priority: -10\n"
6316
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6318#: apt_preferences.5.xml:592
6319msgid ""
6320"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6321"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6322"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6323"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6324"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6325"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6326msgstr ""
6327"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6328"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6329"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6330"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6331"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6332"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6333
6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6335#: apt_preferences.5.xml:613
6336msgid ""
6337"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6338"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6339"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6340"id=\"0\"/>"
6341msgstr ""
6342"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6343"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6344"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6345"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6346
6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6348#: apt_preferences.5.xml:633
6349#, no-wrap
6350msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6351msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6352
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6354#: apt_preferences.5.xml:624
6355msgid ""
6356"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6357"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6358"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6359"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6360"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6361"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6362"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6363msgstr ""
6364"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6365"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6366"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6367"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6368"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6369"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6370"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6371
6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6373#: apt_preferences.5.xml:640
6374msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6375msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6376
6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6378#: apt_preferences.5.xml:654
6379#, no-wrap
6380msgid ""
a63077b8
MV
6381"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6382"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6383"Package: *\n"
6384"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6385"Pin-Priority: 900\n"
6386"\n"
6387"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6388"Package: *\n"
6389"Pin: release n=sid\n"
6390"Pin-Priority: 800\n"
6391"\n"
6392"Package: *\n"
6393"Pin: release o=Debian\n"
6394"Pin-Priority: -10\n"
6395msgstr ""
6396"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6397"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6398"Package: *\n"
6399"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6400"Pin-Priority: 900\n"
6401"\n"
6402"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6403"Package: *\n"
6404"Pin: release n=sid\n"
6405"Pin-Priority: 800\n"
6406"\n"
6407"Package: *\n"
6408"Pin: release o=Debian\n"
6409"Pin-Priority: -10\n"
6410
6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6412#: apt_preferences.5.xml:642
6413msgid ""
6414"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6415"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6416"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6417"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6418"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6419"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6420"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6421"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6422"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6423"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6424msgstr ""
6425"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6426"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6427"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6428"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6429"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6430"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6431"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6432"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6433"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6434
7d76ea1d
DK
6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6436#: apt_preferences.5.xml:671
6437msgid ""
6438"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6439"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6440"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6441"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6442msgstr ""
6443"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6444"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6445"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6446"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6449#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 6450#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6451msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6452msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6453
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6455#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 6456msgid ""
7d76ea1d
DK
6457"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6458"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6459"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6460"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6461"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6462"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6463"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6464msgstr ""
7d76ea1d
DK
6465"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6466"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6467"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6468"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6469"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6470"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6471"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6472
7d76ea1d
DK
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6474#: apt_preferences.5.xml:706
6475msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6476msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6477
6478#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6479#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 6480msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 6481msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
6482
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6484#: sources.list.5.xml:38
187aa32e 6485msgid ""
5723791e
JR
6486"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6487"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6488"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6489"information available from the configured sources is acquired by "
6490"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6491"APT front-end)."
187aa32e 6492msgstr ""
5e594b30
DK
6493"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6494"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 6495"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6496"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6497"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6498"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6501#: sources.list.5.xml:45
6502msgid ""
6503"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6504"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6505"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6506"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6507"of that line as a comment."
6508msgstr ""
5e594b30
DK
6509"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6510"<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6511"entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6512"ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6513"reste de la ligne est un commentaire."
b6c6b52f 6514
7d76ea1d
DK
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6516#: sources.list.5.xml:53
6517msgid "sources.list.d"
6518msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6519
7d76ea1d
DK
6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6521#: sources.list.5.xml:54
782486e8 6522msgid ""
7d76ea1d
DK
6523"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6524"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6525"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6526"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6527"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6528"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6529"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6530"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6531msgstr ""
7d76ea1d
DK
6532"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6533"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6534"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6535"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6536"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6537"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6538"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6539"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6540"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6541"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6542"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6543
7d76ea1d
DK
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6545#: sources.list.5.xml:65
6546msgid "The deb and deb-src types"
6547msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6548
7d76ea1d
DK
6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6550#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 6551msgid ""
5723791e
JR
6552"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6553"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6554"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6555"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6556"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6557"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6558"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6559"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6560"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6561"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6562msgstr ""
7d76ea1d
DK
6563"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6564"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6565"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6566"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6567"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6568"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6569"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6570"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6571"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6572"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6573"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6574
7d76ea1d
DK
6575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6576#: sources.list.5.xml:78
6577msgid ""
6578"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6579"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6580msgstr ""
6581"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6582"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6583
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6585#: sources.list.5.xml:81
49c5227a 6586#, no-wrap
7d76ea1d 6587msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
49c5227a 6588msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d
DK
6589
6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6591#: sources.list.5.xml:83
6592msgid ""
6593"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6594"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6595"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6596"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6597"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6598"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6599"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6600"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
6601msgstr ""
6602"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
6603"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
6604"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
6605"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
6606"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
6607"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
6608"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
6609"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
6610"être présent."
36fd3a51 6611
7d76ea1d
DK
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6613#: sources.list.5.xml:92
5e7da0b4 6614msgid ""
00612a8c
DK
6615"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6616"$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6617"<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6618"This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6619"files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6620"exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6621"the current architecture otherwise."
36fd3a51 6622msgstr ""
7d76ea1d 6623"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
5e594b30
DK
6624"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
6625"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle "
6626"s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources."
6627"list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
6628"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
6629"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 6630
7d76ea1d
DK
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6632#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 6633msgid ""
7d76ea1d
DK
6634"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6635"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6636"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6637"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6638"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6639"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6640"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6641"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6642"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6643"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 6644msgstr ""
7d76ea1d
DK
6645"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
6646"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
6647"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
6648"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
6649"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
6650"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
6651"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
6652"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
6653"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
6654"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
6655"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 6656
7d76ea1d
DK
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6658#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 6659msgid ""
5723791e 6660"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6661"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6662"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6663"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6664"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6665"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 6666msgstr ""
49c5227a 6667"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
5e594b30
DK
6668"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
6669"<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
49c5227a 6670"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
6671"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
6672"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 6673
7d76ea1d
DK
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6675#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 6676msgid ""
7d76ea1d
DK
6677"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6678"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6679"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6680"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6681"will be downloaded."
36fd3a51 6682msgstr ""
49c5227a 6683"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6684"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
6685"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
6686"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
6687"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 6688
7d76ea1d
DK
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6690#: sources.list.5.xml:121
36fd3a51 6691msgid ""
7d76ea1d
DK
6692"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6693"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6694"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6695"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6696"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6697"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 6698msgstr ""
49c5227a 6699"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
5e594b30
DK
6700"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
6701"<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
6702"être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
6703"donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
6704"literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
6705"authentifiées comme non authentifiées."
36fd3a51 6706
7d76ea1d
DK
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6708#: sources.list.5.xml:128
36fd3a51 6709msgid ""
7d76ea1d
DK
6710"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6711"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6712"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6713"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 6714msgstr ""
7d76ea1d
DK
6715"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
6716"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
6717"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
6718"les hôtes distants."
36fd3a51 6719
7d76ea1d
DK
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6721#: sources.list.5.xml:133
6722msgid "Some examples:"
6723msgstr "Exemples :"
36fd3a51 6724
7d76ea1d
DK
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6726#: sources.list.5.xml:135
6727#, no-wrap
36fd3a51 6728msgid ""
7d76ea1d 6729"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 6730"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 6731" "
36fd3a51 6732msgstr ""
7d76ea1d 6733"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 6734"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 6735" "
36fd3a51 6736
7d76ea1d
DK
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6738#: sources.list.5.xml:141
6739msgid "URI specification"
6740msgstr "Spécification des URI"
6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6743#: sources.list.5.xml:143
7d76ea1d 6744msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 6745msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
6746
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6748#: sources.list.5.xml:147
36fd3a51 6749msgid ""
7d76ea1d
DK
6750"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6751"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6752"archives."
36fd3a51 6753msgstr ""
7d76ea1d
DK
6754"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
6755"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
6756"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 6757
7d76ea1d
DK
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6759#: sources.list.5.xml:154
36fd3a51 6760msgid ""
7d76ea1d
DK
6761"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6762"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 6763msgstr ""
7d76ea1d
DK
6764"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
6765"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
6766"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 6767
7d76ea1d
DK
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6769#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 6770msgid ""
7d76ea1d
DK
6771"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6772"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6773"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6774"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6775"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6776"authentication."
36fd3a51 6777msgstr ""
7d76ea1d
DK
6778"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
6779"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
6780"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
6781"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
6782"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
6783"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 6784
7d76ea1d
DK
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786#: sources.list.5.xml:172
36fd3a51 6787msgid ""
7d76ea1d
DK
6788"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6789"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6790"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6791"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6792"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6793"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6794"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6795"ignored."
36fd3a51 6796msgstr ""
7d76ea1d
DK
6797"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
6798"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
6799"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 6800"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
6801"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
6802"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
6803"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
6804"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
6805"configuration seront ignorés."
36fd3a51 6806
7d76ea1d 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6808#: sources.list.5.xml:184
36fd3a51 6809msgid ""
7d76ea1d
DK
6810"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6811"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6812"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6813"APT."
36fd3a51 6814msgstr ""
7d76ea1d
DK
6815"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
6816"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 6817"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
6818"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
6819"des fichiers avec APT."
36fd3a51 6820
7d76ea1d 6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6822#: sources.list.5.xml:191
36fd3a51 6823msgid ""
5723791e
JR
6824"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6825"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6826"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6827"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 6828msgstr ""
7d76ea1d 6829"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 6830"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
6831"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
6832"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
6833"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 6834
7d76ea1d
DK
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6836#: sources.list.5.xml:198
7d76ea1d 6837msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 6838msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
6842msgid ""
6843"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6844"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6845"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6846"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6847"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6848"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6849"transport-debtorrent;."
36fd3a51 6850msgstr ""
7d76ea1d
DK
6851"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
6852"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
6853"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
6854"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
6855"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
6856"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
6857"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 6858
7d76ea1d
DK
6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6860#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 6861msgid ""
7d76ea1d
DK
6862"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6863"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 6864msgstr ""
7d76ea1d
DK
6865"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
6866"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 6867
7d76ea1d
DK
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6869#: sources.list.5.xml:214
0f2f601e 6870#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6871msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6872msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 6873
7d76ea1d
DK
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6875#: sources.list.5.xml:216
6876msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 6877msgstr ""
7d76ea1d
DK
6878"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
6879"« unstable » (développement)."
36fd3a51 6880
7d76ea1d
DK
6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6882#: sources.list.5.xml:217
6883#, no-wrap
6884msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6885msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6888#: sources.list.5.xml:219
6889msgid "Source line for the above"
6890msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
6891
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6893#: sources.list.5.xml:220
6894#, no-wrap
6895msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6896msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6897
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6899#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 6900msgid ""
7d76ea1d
DK
6901"The first line gets package information for the architectures in "
6902"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6903"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 6904msgstr ""
49c5227a 6905"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
6906"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
6907"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 6908
7d76ea1d
DK
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6910#: sources.list.5.xml:224
a874991b 6911#, no-wrap
36fd3a51 6912msgid ""
7d76ea1d
DK
6913"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6914"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 6915msgstr ""
7d76ea1d
DK
6916"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6917"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 6918
7d76ea1d
DK
6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920#: sources.list.5.xml:227
36fd3a51 6921msgid ""
7d76ea1d
DK
6922"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6923"hamm/main area."
36fd3a51 6924msgstr ""
7d76ea1d
DK
6925"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
6926"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 6927
7d76ea1d
DK
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6929#: sources.list.5.xml:229
0f2f601e 6930#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6931msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6932msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6935#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 6936msgid ""
7d76ea1d
DK
6937"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6938"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 6939msgstr ""
7d76ea1d
DK
6940"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
6941"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 6942
7d76ea1d
DK
6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6944#: sources.list.5.xml:233
6945#, no-wrap
6946msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6947msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6948
6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6950#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 6951msgid ""
7d76ea1d
DK
6952"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6953"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6954"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6955"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 6956msgstr ""
7d76ea1d
DK
6957"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
6958"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
6959"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
6960"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
6961
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6963#: sources.list.5.xml:239
6964#, no-wrap
6965msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6966msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 6967
7d76ea1d
DK
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6969#: sources.list.5.xml:248
a874991b 6970#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6971msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6972msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6975#: sources.list.5.xml:241
36fd3a51 6976msgid ""
7d76ea1d
DK
6977"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6978"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6979"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6980"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6981"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6982"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6983"id=\"0\"/>"
36fd3a51 6984msgstr ""
7d76ea1d
DK
6985"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
6986"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
6987"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
6988"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
6989"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
6990"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
6991"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
6992"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6993
7d76ea1d
DK
6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995#: sources.list.5.xml:253
6996msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6997msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 6998
7d76ea1d
DK
6999#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7000#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7001msgid "1"
7002msgstr "1"
782486e8 7003
7d76ea1d
DK
7004#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7005#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7006msgid ""
7d76ea1d
DK
7007"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7008"Debian packages"
782486e8 7009msgstr ""
7d76ea1d
DK
7010"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7011"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7012
7d76ea1d
DK
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7014#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7015msgid ""
7d76ea1d
DK
7016"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7017"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7018"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7019"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7020"format:"
782486e8 7021msgstr ""
7d76ea1d
DK
7022"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7023"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7024"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7025"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7026"suivant :"
782486e8 7027
7d76ea1d
DK
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7029#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7030msgid "package version template-file config-script"
7031msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7034#: apt-extracttemplates.1.xml:45
782486e8 7035msgid ""
7d76ea1d
DK
7036"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7037"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7038"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7039"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7040"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7041msgstr ""
7d76ea1d
DK
7042"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7043"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7044"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7045"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
7046"<filename>package.config.XXXX</filename>."
782486e8 7047
7d76ea1d
DK
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7049#: apt-extracttemplates.1.xml:58
2b9b27c3 7050msgid ""
7d76ea1d
DK
7051"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7052"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7053"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7054msgstr ""
7d76ea1d
DK
7055"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7056"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7057"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7058
7d76ea1d
DK
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7060#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7061msgid ""
7d76ea1d
DK
7062"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7063"decimal 100 on error."
187aa32e 7064msgstr ""
7d76ea1d
DK
7065"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7066"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7067
7d76ea1d
DK
7068#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7069#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7070msgid "Utility to sort package index files"
7071msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7072
7d76ea1d
DK
7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7074#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 7075msgid ""
14301cf3
JR
7076"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7077"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7078"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7079"internal sorting rules."
36fd3a51 7080msgstr ""
7d76ea1d
DK
7081"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7082"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7083"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7084"internes."
36fd3a51 7085
7d76ea1d
DK
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7087#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7088msgid ""
7089"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7090msgstr ""
7091"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7092"fichier analysable."
36fd3a51 7093
7d76ea1d
DK
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 7096msgid ""
14301cf3 7097"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7098"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7099msgstr ""
7d76ea1d
DK
7100"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7101"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7102
7d76ea1d
DK
7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7104#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 7105msgid ""
7d76ea1d
DK
7106"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7107"100 on error."
36fd3a51 7108msgstr ""
7d76ea1d
DK
7109"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7110"en cas d'erreur."
36fd3a51 7111
7d76ea1d
DK
7112#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7113#: apt-ftparchive.1.xml:33
7114msgid "Utility to generate index files"
7115msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7116
7d76ea1d
DK
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7118#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7119msgid ""
7d76ea1d
DK
7120"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7121"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7122"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7123"site."
36fd3a51 7124msgstr ""
7d76ea1d
DK
7125"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7126"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7127"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7128
7d76ea1d
DK
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 7131msgid ""
7d76ea1d
DK
7132"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7133"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7134"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7135"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7136"generation process for a complete archive."
7137msgstr ""
7138"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7139"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7140"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7141"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7142"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7143
7d76ea1d
DK
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7145#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 7146msgid ""
7d76ea1d
DK
7147"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7148"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7149"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7150"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7151"output files."
36fd3a51 7152msgstr ""
7d76ea1d
DK
7153"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7154"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7155"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7156"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7157"voulus."
36fd3a51 7158
7d76ea1d
DK
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 7161msgid ""
7d76ea1d
DK
7162"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7163"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7164"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7165"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7166msgstr ""
7d76ea1d
DK
7167"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7168"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7169"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7170"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7171"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7172
7d76ea1d
DK
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 7175msgid ""
7d76ea1d 7176"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7177msgstr ""
7d76ea1d
DK
7178"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7179"binaire."
36fd3a51 7180
7d76ea1d
DK
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182#: apt-ftparchive.1.xml:70
7183msgid ""
7184"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7185"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7186"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7187"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7188msgstr ""
7189"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7190"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7191"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7192"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7193"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7194
7d76ea1d
DK
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 7197msgid ""
7d76ea1d
DK
7198"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7199"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7200"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7201msgstr ""
7d76ea1d
DK
7202"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7203"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7204"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7205
7d76ea1d
DK
7206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 7208msgid ""
7d76ea1d
DK
7209"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7210"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7211"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7212"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7213"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7214"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7215msgstr ""
7d76ea1d
DK
7216"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7217"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7218"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7219"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7220"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7221"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7222"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7223
7d76ea1d
DK
7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 7226msgid ""
7d76ea1d
DK
7227"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7228"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7229"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7230"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7231"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7232"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7233"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7234"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7235"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7236"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7237msgstr ""
7d76ea1d
DK
7238"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7239"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7240"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7241"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7242"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7243"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7244"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7245"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7246"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7247"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7248"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7249
7d76ea1d
DK
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251#: apt-ftparchive.1.xml:104
7252msgid ""
7253"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7254"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7255"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7256"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7257"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7258"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7259"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7260"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7261msgstr ""
7d76ea1d
DK
7262"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7263"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7264"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7265"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7266"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7267"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7268"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7269"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7270
7d76ea1d
DK
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7272#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 7273msgid ""
7d76ea1d
DK
7274"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7275"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7276"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7277"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7278"maintaining the required settings."
36fd3a51 7279msgstr ""
7d76ea1d
DK
7280"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7281"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7282"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7283"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7284
7d76ea1d
DK
7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7286#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 7287msgid ""
7d76ea1d
DK
7288"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7289"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7290msgstr ""
7d76ea1d
DK
7291"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7292"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7293"sont plus nécessaires."
187aa32e 7294
7d76ea1d
DK
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7296#: apt-ftparchive.1.xml:132
7297msgid "The Generate Configuration"
7298msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7299
7d76ea1d
DK
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301#: apt-ftparchive.1.xml:134
7302msgid ""
7303"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7304"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7305"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7306"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7307"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7308"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7309msgstr ""
7310"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7311"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7312"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7313"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7314"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7315"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7316
7d76ea1d
DK
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7318#: apt-ftparchive.1.xml:142
7319msgid ""
7320"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7321msgstr ""
7322"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7323
7d76ea1d
DK
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7325#: apt-ftparchive.1.xml:144
7326msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7327msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7330#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 7331msgid ""
7d76ea1d
DK
7332"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7333"to locate the files required during the generation process. These "
7334"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7335"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7336msgstr ""
7d76ea1d
DK
7337"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7338"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7339"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7340"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7341
7d76ea1d
DK
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7343#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 7344msgid ""
7d76ea1d
DK
7345"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7346"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7347"nodes."
36fd3a51 7348msgstr ""
7d76ea1d
DK
7349"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7350"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7351"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7352
7d76ea1d
DK
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7354#: apt-ftparchive.1.xml:160
7355msgid "Specifies the location of the override files."
7356msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7357
7d76ea1d
DK
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359#: apt-ftparchive.1.xml:165
7360msgid "Specifies the location of the cache files."
7361msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7362
7d76ea1d
DK
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7364#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 7365msgid ""
7d76ea1d
DK
7366"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7367"literal> setting is used below."
36fd3a51 7368msgstr ""
7d76ea1d
DK
7369"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7370"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7371
7d76ea1d
DK
7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7373#: apt-ftparchive.1.xml:176
7374msgid "<literal>Default</literal> Section"
7375msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7376
7d76ea1d
DK
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7378#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7381"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7382"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7383msgstr ""
7d76ea1d
DK
7384"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7385"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7386"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7387
7d76ea1d
DK
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 7390msgid ""
14301cf3 7391"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7392"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7393"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7394"'. gzip'."
36fd3a51 7395msgstr ""
7d76ea1d
DK
7396"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7397"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7398"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7399"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7400
7d76ea1d
DK
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 7403msgid ""
7d76ea1d
DK
7404"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7405"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7406msgstr ""
7d76ea1d
DK
7407"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7408"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7409
7d76ea1d
DK
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7411#: apt-ftparchive.1.xml:198
7412msgid ""
7413"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7414"controls the compression for the Sources files."
7415msgstr ""
7416"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7417"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7418
7d76ea1d
DK
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7420#: apt-ftparchive.1.xml:204
7421msgid ""
7422"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7423"defaults to '.dsc'."
7424msgstr ""
7425"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7426"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7427
7d76ea1d
DK
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 7430msgid ""
7d76ea1d
DK
7431"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7432"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7433msgstr ""
7d76ea1d
DK
7434"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7435"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7436
7d76ea1d
DK
7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7438#: apt-ftparchive.1.xml:216
7439msgid ""
7440"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7441"controls the compression for the Translation-en master file."
7442msgstr ""
7443"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7444"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7445
7d76ea1d
DK
7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7447#: apt-ftparchive.1.xml:222
7448msgid ""
7449"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7450"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7451"Links</literal> setting."
7452msgstr ""
7453"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7454"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7455"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7456
7d76ea1d
DK
7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7458#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 7459msgid ""
7d76ea1d
DK
7460"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7461"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7462msgstr ""
7d76ea1d
DK
7463"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7464"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7465"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7466
7d76ea1d
DK
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7468#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
36fd3a51 7469msgid ""
7d76ea1d
DK
7470"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7471"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7472"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7473msgstr ""
7d76ea1d
DK
7474"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7475"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7476"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7479#: apt-ftparchive.1.xml:242
7480msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7481msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7484#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 7485msgid ""
7d76ea1d
DK
7486"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7487"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7488"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7489msgstr ""
7d76ea1d
DK
7490"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7491"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7492"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7493"respective."
36fd3a51 7494
7d76ea1d
DK
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7496#: apt-ftparchive.1.xml:251
7497msgid ""
7498"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7499"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7500"be rebuilt."
7501msgstr ""
7502"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7503"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7504"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7505
7d76ea1d
DK
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7507#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 7508msgid ""
7d76ea1d
DK
7509"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7510"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7511"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7512"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7513"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7514"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7515msgstr ""
7d76ea1d
DK
7516"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7517"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7518"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7519"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7520"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7521"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7522"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7523
7d76ea1d
DK
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 7526msgid ""
7d76ea1d
DK
7527"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7528"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7529msgstr ""
7d76ea1d
DK
7530"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7531"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7532
7d76ea1d
DK
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7534#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 7535msgid ""
7d76ea1d
DK
7536"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7537"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7538msgstr ""
7d76ea1d
DK
7539"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7540"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7541
7d76ea1d
DK
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 7544msgid ""
7d76ea1d
DK
7545"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7546"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 7547msgstr ""
7d76ea1d
DK
7548"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7549"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 7550
7d76ea1d
DK
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7552#: apt-ftparchive.1.xml:287
7553msgid ""
7554"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7555"source/Sources</filename>"
7556msgstr ""
7557"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7558"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 7559
7d76ea1d
DK
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7561#: apt-ftparchive.1.xml:293
36fd3a51 7562msgid ""
7d76ea1d
DK
7563"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7564"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7565"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7566msgstr ""
7d76ea1d
DK
7567"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
7568"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
7569"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7570
7d76ea1d
DK
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572#: apt-ftparchive.1.xml:300
7573msgid ""
7574"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7575"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7576"filename>"
7577msgstr ""
7578"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
7579"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
7580"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 7581
7d76ea1d
DK
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7583#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 7584msgid ""
5e594b30
DK
7585"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7586"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7587"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7588"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7589"automatically."
36fd3a51 7590msgstr ""
7d76ea1d
DK
7591"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7592"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
7593"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
7594"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597#: apt-ftparchive.1.xml:316
7598msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7599msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 7600
7d76ea1d
DK
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 7603msgid ""
7d76ea1d
DK
7604"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7605"can share the same database."
36fd3a51 7606msgstr ""
7d76ea1d
DK
7607"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
7608"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 7609
7d76ea1d
DK
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 7612msgid ""
7d76ea1d
DK
7613"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7614"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7615"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 7616msgstr ""
7d76ea1d
DK
7617"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
7618"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
7619"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 7620
7d76ea1d
DK
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7622#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 7623msgid ""
7d76ea1d
DK
7624"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7625"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7626"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7627"when processing source indexes."
36fd3a51 7628msgstr ""
7d76ea1d
DK
7629"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
7630"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
7631"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
7632"traiter les index de sources."
36fd3a51 7633
7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7635#: apt-ftparchive.1.xml:342
7636msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7637msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 7638
7d76ea1d
DK
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7640#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 7641msgid ""
7d76ea1d
DK
7642"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7643"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7644"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7645"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7646"variable."
36fd3a51 7647msgstr ""
7d76ea1d
DK
7648"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
7649"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
7650"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
7651"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7654#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 7655msgid ""
7d76ea1d
DK
7656"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7657"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7658"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7659"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 7660msgstr ""
7d76ea1d
DK
7661"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
7662"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
7663"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
7664"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 7665
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7667#: apt-ftparchive.1.xml:354
36fd3a51 7668msgid ""
7d76ea1d
DK
7669"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7670"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7671"variables."
36fd3a51 7672msgstr ""
7d76ea1d
DK
7673"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
7674"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
7675"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 7676
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7678#: apt-ftparchive.1.xml:360
a874991b 7679#, no-wrap
36fd3a51 7680msgid ""
7d76ea1d
DK
7681"for i in Sections do \n"
7682" for j in Architectures do\n"
7683" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7684" "
36fd3a51 7685msgstr ""
7d76ea1d
DK
7686"for i in Sections do \n"
7687" for j in Architectures do\n"
7688" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7689" "
36fd3a51 7690
7d76ea1d
DK
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7692#: apt-ftparchive.1.xml:357
36fd3a51 7693msgid ""
7d76ea1d
DK
7694"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7695"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7696"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7697msgstr ""
7d76ea1d
DK
7698"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
7699"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
7700"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7701
7d76ea1d
DK
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703#: apt-ftparchive.1.xml:368
7704msgid ""
7705"This is a space separated list of sections which appear under the "
7706"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7707"free</literal>"
7708msgstr ""
7709"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
7710"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
7711"literal>."
36fd3a51 7712
7d76ea1d
DK
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 7715msgid ""
7d76ea1d
DK
7716"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7717"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7718"this tree has a source archive."
36fd3a51 7719msgstr ""
7d76ea1d
DK
7720"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
7721"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
7722"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 7723
7d76ea1d
DK
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725#: apt-ftparchive.1.xml:388
7726msgid ""
7727"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7728"and maintainer address information."
7729msgstr ""
7730"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
7731"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 7732
7d76ea1d
DK
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7734#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 7735msgid ""
7d76ea1d
DK
7736"Sets the source override file. The override file contains section "
7737"information."
36fd3a51 7738msgstr ""
7d76ea1d
DK
7739"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
7740"informations sur la section."
36fd3a51 7741
7d76ea1d
DK
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7743#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7744msgid "Sets the binary extra override file."
7745msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7749msgid "Sets the source extra override file."
7750msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7753#: apt-ftparchive.1.xml:410
7754msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7755msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7758#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 7759msgid ""
7d76ea1d
DK
7760"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7761"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7762"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7763"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7764"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 7765msgstr ""
7d76ea1d
DK
7766"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
7767"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
7768"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
7769"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
7770"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 7771
7d76ea1d
DK
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773#: apt-ftparchive.1.xml:420
7774msgid "Sets the Packages file output."
7775msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 7776
7d76ea1d
DK
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 7779msgid ""
7d76ea1d
DK
7780"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7781"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 7782msgstr ""
7d76ea1d
DK
7783"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
7784"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787#: apt-ftparchive.1.xml:431
7788msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7789msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792#: apt-ftparchive.1.xml:436
7793msgid "Sets the binary override file."
7794msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7797#: apt-ftparchive.1.xml:441
7798msgid "Sets the source override file."
7799msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7802#: apt-ftparchive.1.xml:456
7803msgid "Sets the cache DB."
7804msgstr "Définit la base de données cache."
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7807#: apt-ftparchive.1.xml:461
7808msgid "Appends a path to all the output paths."
7809msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7812#: apt-ftparchive.1.xml:466
7813msgid "Specifies the file list file."
7814msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7817#: apt-ftparchive.1.xml:473
7818msgid "The Binary Override File"
7819msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7822#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 7823msgid ""
7d76ea1d
DK
7824"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7825"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7826"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7827"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7828"permutation field."
36fd3a51 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
7831"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
7832"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
7833"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
7834"nom du responsable de paquet."
7835
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7837#: apt-ftparchive.1.xml:480
7838#, no-wrap
7839msgid "old [// oldn]* => new"
7840msgstr "old [// oldn]* => new"
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7843#: apt-ftparchive.1.xml:482
7844#, no-wrap
7845msgid "new"
7846msgstr "new"
36fd3a51 7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7849#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 7850msgid ""
7d76ea1d
DK
7851"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7852"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7853"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7854"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7855"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7856"maintainer field."
36fd3a51 7857msgstr ""
7d76ea1d
DK
7858"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
7859"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
7860"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
7861"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
7862"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
7863"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7866#: apt-ftparchive.1.xml:490
7867msgid "The Source Override File"
7868msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7871#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 7872msgid ""
7d76ea1d
DK
7873"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7874"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7875"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 7876msgstr ""
7d76ea1d
DK
7877"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
7878"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
7879"sa section."
c77d6597 7880
7d76ea1d
DK
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7882#: apt-ftparchive.1.xml:497
7883msgid "The Extra Override File"
7884msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7887#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 7888msgid ""
7d76ea1d
DK
7889"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7890"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7891"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 7892msgstr ""
7d76ea1d
DK
7893"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
7894"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
7895"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
7896"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 7897
7d76ea1d
DK
7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7899#: apt-ftparchive.1.xml:510
c77d6597 7900msgid ""
7d76ea1d
DK
7901"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7902"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7903"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7904"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7905"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7906"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7907"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7908"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7909"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 7910msgstr ""
49c5227a 7911"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
7912"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
7913"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 7914"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 7915"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7916"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
7917"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
7918"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
7919"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
7920"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 7921
7d76ea1d
DK
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7923#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 7924msgid ""
7d76ea1d
DK
7925"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7926"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 7927msgstr ""
7d76ea1d
DK
7928"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
7929"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
7930"literal>."
36fd3a51 7931
7d76ea1d
DK
7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7933#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 7934msgid ""
7d76ea1d
DK
7935"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7936"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7937"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7938"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 7939msgstr ""
7d76ea1d
DK
7940"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
7941"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 7942"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
7943"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
7944"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
7945"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
7946"literal>."
36fd3a51 7947
7d76ea1d
DK
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7949#: apt-ftparchive.1.xml:535
7950msgid ""
7951"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7952"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7953"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7954"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7955msgstr ""
7956"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
7957"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
7958"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
7959"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
7960"literal>."
36fd3a51 7961
7d76ea1d
DK
7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7963#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 7964msgid ""
7d76ea1d
DK
7965"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7966"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7967"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7968"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7969"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 7970msgstr ""
7d76ea1d
DK
7971"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
7972"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
7973"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
7974"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
7975"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
7976"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 7977
7d76ea1d
DK
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7979#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 7980msgid ""
7d76ea1d
DK
7981"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7982"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7983"literal>."
36fd3a51 7984msgstr ""
7d76ea1d
DK
7985"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
7986"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
7987"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 7988
7d76ea1d
DK
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7990#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 7991msgid ""
7d76ea1d
DK
7992"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7993"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 7994msgstr ""
7d76ea1d
DK
7995"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
7996"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 7997
7d76ea1d
DK
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7999#: apt-ftparchive.1.xml:564
36fd3a51 8000msgid ""
7d76ea1d
DK
8001"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8002"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8003"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8004"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8005msgstr ""
7d76ea1d
DK
8006"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8007"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8008"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8009"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8010"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8011
7d76ea1d
DK
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8013#: apt-ftparchive.1.xml:572
36fd3a51 8014msgid ""
7d76ea1d
DK
8015"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8016"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8017"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8018"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8019"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8020"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8021"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8022"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8023"are useless."
36fd3a51 8024msgstr ""
7d76ea1d
DK
8025"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8026"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8027"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8028"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8029"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8030"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8031"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8032"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8033"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8034
7d76ea1d
DK
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8036#: apt-ftparchive.1.xml:584
36fd3a51 8037msgid ""
7d76ea1d
DK
8038"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8039"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8040"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8041"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8042"in the generate command."
36fd3a51 8043msgstr ""
7d76ea1d
DK
8044"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8045"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8046"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8047"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8048"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8049"generate."
36fd3a51 8050
7d76ea1d
DK
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8052#: apt-ftparchive.1.xml:602
8053#, no-wrap
a63077b8
MV
8054msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8055msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8056
7d76ea1d
DK
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8058#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8061"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8062msgstr ""
7d76ea1d
DK
8063"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8064"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8065
36fd3a51 8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8067#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 8068msgid ""
7d76ea1d
DK
8069"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8070"100 on error."
36fd3a51 8071msgstr ""
7d76ea1d
DK
8072"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8073"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8074
7d76ea1d
DK
8075#. type: TH
8076#: apt.8:17
36fd3a51 8077#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8078msgid "apt"
8079msgstr "apt"
36fd3a51 8080
7d76ea1d
DK
8081#. type: TH
8082#: apt.8:17
8083#, no-wrap
8084msgid "16 June 1998"
8085msgstr "16 Juin 1998"
36fd3a51 8086
7d76ea1d
DK
8087#. type: TH
8088#: apt.8:17
36fd3a51 8089#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8090msgid "Debian"
8091msgstr "Debian"
36fd3a51 8092
7d76ea1d
DK
8093#. type: SH
8094#: apt.8:18
8095#, no-wrap
8096msgid "NAME"
8097msgstr "NOM"
36fd3a51 8098
7d76ea1d
DK
8099#. type: Plain text
8100#: apt.8:20
8101msgid "apt - Advanced Package Tool"
8102msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
8103
8104#. type: SH
8105#: apt.8:20
36fd3a51 8106#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8107msgid "SYNOPSIS"
8108msgstr "RÉSUMÉ"
36fd3a51 8109
7d76ea1d
DK
8110#. type: Plain text
8111#: apt.8:22
8112msgid "B<apt>"
8113msgstr "B<apt>"
c77d6597 8114
7d76ea1d
DK
8115#. type: SH
8116#: apt.8:22
187aa32e 8117#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8118msgid "DESCRIPTION"
8119msgstr "DESCRIPTION"
c77d6597 8120
7d76ea1d
DK
8121#. type: Plain text
8122#: apt.8:31
36fd3a51 8123msgid ""
7d76ea1d 8124"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
00612a8c
DK
8125"package management there are several frontends available, such as "
8126"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8127"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
36fd3a51 8128msgstr ""
7d76ea1d
DK
8129"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
8130"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
8131"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
8132"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 8133
7d76ea1d
DK
8134#. type: SH
8135#: apt.8:31
36fd3a51 8136#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8137msgid "SEE ALSO"
8138msgstr "VOIR AUSSI"
36fd3a51 8139
7d76ea1d
DK
8140#. type: Plain text
8141#: apt.8:38
36fd3a51 8142msgid ""
7d76ea1d
DK
8143"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8144"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8145msgstr ""
7d76ea1d
DK
8146"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8147"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8148
7d76ea1d
DK
8149#. type: SH
8150#: apt.8:38
0f2f601e 8151#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8152msgid "DIAGNOSTICS"
8153msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 8154
7d76ea1d
DK
8155#. type: Plain text
8156#: apt.8:40
8157msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
36fd3a51 8158msgstr ""
7d76ea1d
DK
8159"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
8160"cas d'erreur."
36fd3a51 8161
7d76ea1d
DK
8162#. type: SH
8163#: apt.8:40
36fd3a51 8164#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8165msgid "BUGS"
8166msgstr "BOGUES"
36fd3a51 8167
7d76ea1d
DK
8168#. type: Plain text
8169#: apt.8:42
8170msgid "This manpage isn't even started."
8171msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
36fd3a51 8172
7d76ea1d
DK
8173#. type: Plain text
8174#: apt.8:51
30549c0c 8175msgid ""
7d76ea1d
DK
8176"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8177"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8178"B<reportbug>(1) command."
36fd3a51 8179msgstr ""
7d76ea1d
DK
8180"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
8181"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8182"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 8183
7d76ea1d
DK
8184#. type: SH
8185#: apt.8:51
8186#, no-wrap
8187msgid "AUTHOR"
8188msgstr "AUTEURS"
8189
8190#. type: Plain text
8191#: apt.8:52
8192msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8193msgstr ""
8194"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
8195"orgE<gt>."
36fd3a51 8196
43be0ac4
MV
8197#. type: <title></title>
8198#: guide.sgml:4
8199msgid "APT User's Guide"
1787e536 8200msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8201
8202#. type: <author></author>
8203#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8204msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8205msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8206
8207#. type: <version></version>
8208#: guide.sgml:7
8209msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8210msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8211
8212#. type: <abstract></abstract>
8213#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8214msgid ""
8215"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8216msgstr ""
8217"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8218"paquets APT."
43be0ac4
MV
8219
8220#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8221#: guide.sgml:15
8222msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8223msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8224
8225#. type: <p></p>
8226#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8227msgid ""
8228"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8229"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8230"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8231"or (at your option) any later version."
c466bcae 8232msgstr ""
8233"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8234"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8235"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8236"ultérieure."
43be0ac4
MV
8237
8238#. type: <p></p>
8239#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8240msgid ""
c7c71e20
JR
8241"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8242"GPL for the full license."
43be0ac4 8243msgstr ""
c466bcae 8244"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8245"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8246
8247#. type: <heading></heading>
8248#: guide.sgml:32
43be0ac4 8249msgid "General"
1787e536 8250msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8251
8252#. type: <p></p>
8253#: guide.sgml:38
8254msgid ""
8255"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8256"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8257"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8258"packages from the Internet."
8259msgstr ""
c466bcae 8260"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8261"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8262"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8263"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8264
8265#. type: <heading></heading>
8266#: guide.sgml:39
8267msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8268msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8269
8270#. type: <p></p>
8271#: guide.sgml:44
8272msgid ""
8273"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8274"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8275"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8276msgstr ""
8277"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8278"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8279"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8280"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8281
8282#. type: <p></p>
8283#: guide.sgml:52
8284msgid ""
8285"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8286"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8287"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8288"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8289"in mail transport agents, X servers and so on."
8290msgstr ""
c466bcae 8291"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8292"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8293"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8294"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8295"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8296"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8297"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8298
8299#. type: <p></p>
8300#: guide.sgml:57
8301msgid ""
8302"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8303"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8304"package requires another package to be installed at the same time to work "
8305"properly."
c466bcae 8306msgstr ""
8307"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8308"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8309"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8310"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8311
8312#. type: <p></p>
8313#: guide.sgml:63
8314msgid ""
8315"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8316"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8317"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8318"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8319msgstr ""
8320"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8321"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8322"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8323"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8324"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8325
8326#. type: <p></p>
8327#: guide.sgml:73
8328msgid ""
8329"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8330"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8331"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8332"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8333"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8334"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8335"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8336"other mail transport agents."
8337msgstr ""
c466bcae 8338"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8339"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8340"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8341"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8342"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8343"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8344"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8345"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8346"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8347"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8348"autres."
43be0ac4
MV
8349
8350#. type: <p></p>
8351#: guide.sgml:83
8352msgid ""
8353"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8354"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8355"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8356"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8357"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8358"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8359"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8360"trying to manually fix packages."
8361msgstr ""
c466bcae 8362"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8363"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8364"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8365"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8366"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8367"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8368"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8369"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8370"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8371"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8372
8373#. type: <p></p>
8374#: guide.sgml:88
8375msgid ""
8376"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8377"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8378"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8379"packages for installation."
c466bcae 8380msgstr ""
8381"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8382"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8383"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8384"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8385
9aa80d52
DK
8386#. type: <heading></heading>
8387#: guide.sgml:96
8388msgid "apt-get"
8389msgstr "apt-get"
8390
43be0ac4
MV
8391#. type: <p></p>
8392#: guide.sgml:102
8393msgid ""
8394"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8395"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8396"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8397"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8398msgstr ""
8399"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8400"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8401"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8402"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8403"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8404
8405#. type: <p></p>
8406#: guide.sgml:109
8407msgid ""
8408"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8409"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8410"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8411"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8412"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8413"instance,"
8414msgstr ""
c466bcae 8415"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8416"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8417"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8418"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8419"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8420"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8421"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8422
8423#. type: <example></example>
8424#: guide.sgml:116
8425#, no-wrap
8426msgid ""
8427"# apt-get update\n"
8428"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8429"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8430"Reading Package Lists... Done\n"
8431"Building Dependency Tree... Done"
8432msgstr ""
1787e536 8433"# apt-get update\n"
a63077b8 8434"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8435"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8436"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8437"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8438
8439#. type: <p><taglist>
8440#: guide.sgml:120
8441msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8442msgstr ""
8443"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8444"utilisées :"
43be0ac4 8445
2b9b27c3
DK
8446#. type: <tag></tag>
8447#: guide.sgml:121
8448msgid "upgrade"
8449msgstr "upgrade"
8450
43be0ac4
MV
8451#. type: <p></p>
8452#: guide.sgml:131
8453msgid ""
8454"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8455"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8456"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8457"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8458"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8459"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8460"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8461msgstr ""
c466bcae 8462"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8463"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8464"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8465"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8466"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8467"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8468"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8469"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8470"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8471"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8472"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8473
2b9b27c3
DK
8474#. type: <tag></tag>
8475#: guide.sgml:131
8476msgid "install"
8477msgstr "install"
8478
43be0ac4
MV
8479#. type: <p></p>
8480#: guide.sgml:140
8481msgid ""
8482"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8483"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8484"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8485"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8486"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8487"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8488"anything other than its arguments are changed."
8489msgstr ""
c466bcae 8490"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8491"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8492"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8493"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8494"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8495"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8496"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8497"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8498"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8499
2b9b27c3
DK
8500#. type: <tag></tag>
8501#: guide.sgml:140
8502msgid "dist-upgrade"
8503msgstr "dist-upgrade"
8504
43be0ac4
MV
8505#. type: <p></p>
8506#: guide.sgml:149
8507msgid ""
8508"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8509"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8510"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8511"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8512"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8513"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8514"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8515msgstr ""
3184b4cf
DK
8516"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8517"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8518"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8519"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8520"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8521"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8522"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8523"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8524"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8525
8526#. type: <p></p>
8527#: guide.sgml:152
8528msgid ""
8529"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8530"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8531msgstr ""
8532"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8533"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8534
8535#. type: <p></p>
8536#: guide.sgml:163
8537msgid ""
8538"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8539"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8540"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8541"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8542"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8543"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8544"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8545msgstr ""
c466bcae 8546"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8547"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8548"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8549"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8550"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8551"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8552"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8553"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8554"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8555
8556#. type: <heading></heading>
8557#: guide.sgml:168
43be0ac4 8558msgid "DSelect"
1787e536 8559msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8560
8561#. type: <p></p>
8562#: guide.sgml:173
8563msgid ""
8564"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8565"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8566"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8567"them."
c466bcae 8568msgstr ""
8569"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8570"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8571"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8572"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8573"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
8574
8575#. type: <p></p>
8576#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8577msgid ""
8578"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8579"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8580"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8581"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8582"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8583"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8584"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8585"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8586"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8587msgstr ""
1ac89b1a 8588"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 8589"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8590"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8591"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8592"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8593"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8594"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8595"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8596"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8597"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8598"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
8599
8600#. type: <example></example>
8601#: guide.sgml:198
8602#, no-wrap
8603msgid ""
8604" Set up a list of distribution source locations\n"
8605"\t \n"
8606" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8607" The access schemes I know about are: http file\n"
8608"\t \n"
8609" For example:\n"
8610" file:/mnt/debian,\n"
8611" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8612" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8613" \n"
8614" \n"
8615" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8616msgstr ""
1787e536 8617" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8618"\t \n"
8619" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8620" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8621"\t \n"
8622" Exemple:\n"
8623" file:/mnt/debian,\n"
8624" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8625" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8626" \n"
8627" \n"
8628" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8629
8630#. type: <p></p>
8631#: guide.sgml:205
8632msgid ""
8633"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8634"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8635"get."
c466bcae 8636msgstr ""
8637"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8638"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8639"demandée."
43be0ac4
MV
8640
8641#. type: <example></example>
8642#: guide.sgml:212
8643#, no-wrap
8644msgid ""
8645" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8646" package file ending in a /. The distribution\n"
8647" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8648" \n"
8649" Distribution [stable]:"
8650msgstr ""
1787e536 8651" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8652" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8653" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8654" stable unstable testing non-US\n"
8655" \n"
8656" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
8657
8658#. type: <p></p>
8659#: guide.sgml:222
8660msgid ""
8661"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8662"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8663"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8664"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8665"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8666"into the US is legal however."
8667msgstr ""
c466bcae 8668"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8669"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8670"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8671"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8672"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8673"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8674"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8675"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
8676
8677#. type: <example></example>
8678#: guide.sgml:228
8679#, no-wrap
8680msgid ""
8681" Please give the components to get\n"
8682" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8683" \n"
8684" Components [main contrib non-free]:"
8685msgstr ""
1787e536 8686" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 8687" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 8688" main contrib non-free\n"
8689" \n"
8690" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
8691
8692#. type: <p></p>
8693#: guide.sgml:236
8694msgid ""
8695"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8696"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8697"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8698"restrictions placed on their use and distribution."
8699msgstr ""
c466bcae 8700"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8701"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8702"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8703"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8704"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8705"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
8706
8707#. type: <p></p>
8708#: guide.sgml:240
8709msgid ""
8710"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8711"until you have specified all that you want."
c466bcae 8712msgstr ""
8713"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8714"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8715"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
8716
8717#. type: <p></p>
8718#: guide.sgml:247
8719msgid ""
8720"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8721"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8722"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8723"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8724"tt> has been run before."
8725msgstr ""
c466bcae 8726"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8727"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
8728"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
8729"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
8730"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
8731"système."
43be0ac4
MV
8732
8733#. type: <p></p>
8734#: guide.sgml:253
8735msgid ""
8736"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8737"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8738"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8739"them together."
c466bcae 8740msgstr ""
00612a8c
DK
8741"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
8742"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
8743"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
8744"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
8745"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
8746
8747#. type: <p></p>
8748#: guide.sgml:258
8749msgid ""
8750"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8751"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8752"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8753msgstr ""
c466bcae 8754"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
8755"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
8756"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
8757"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8758
8759#. type: <heading></heading>
8760#: guide.sgml:264
8761msgid "The Interface"
1787e536 8762msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
8763
8764#. type: <p></p>
8765#: guide.sgml:278
8766msgid ""
8767"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8768"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8769"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8770"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8771"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8772"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8773"then will print out some informative status messages so that you can "
8774"estimate how far along it is and how much is left to do."
8775msgstr ""
c466bcae 8776"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
8777"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
8778"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
8779"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
8780"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
8781"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
8782"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
8783"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
8784"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
8785
8786#. type: <heading></heading>
8787#: guide.sgml:280
8788msgid "Startup"
1787e536 8789msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
8790
8791#. type: <p></p>
8792#: guide.sgml:284
8793msgid ""
8794"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8795"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8796"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8797"tt>."
c466bcae 8798msgstr ""
8799"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
8800"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
8801"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
8802"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
8803
8804#. type: <example></example>
8805#: guide.sgml:289
8806#, no-wrap
8807msgid ""
8808"# apt-get check\n"
8809"Reading Package Lists... Done\n"
8810"Building Dependency Tree... Done"
8811msgstr ""
1787e536 8812"# apt-get check\n"
8813"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8814"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8815
8816#. type: <p></p>
8817#: guide.sgml:297
8818msgid ""
8819"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8820"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8821"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8822"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 8823msgstr ""
8824"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
8825"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
8826"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
8827"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
8828"get se terminera."
43be0ac4
MV
8829
8830#. type: <p></p>
8831#: guide.sgml:303
8832msgid ""
8833"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8834"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8835"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8836"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 8837msgstr ""
8838"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
8839"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
8840"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
8841"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
8842
8843#. type: <example></example>
8844#: guide.sgml:320
8845#, no-wrap
8846msgid ""
8847"# apt-get check\n"
8848"Reading Package Lists... Done\n"
8849"Building Dependency Tree... Done\n"
8850"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8851"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8852" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8853" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8854" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8855" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8856" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8857" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8858" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8859" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8860" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8861" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8862msgstr ""
1787e536 8863"# apt-get check\n"
8864"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8865"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
8866"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
8867"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
8868" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
8869" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
8870" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8871" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
8872" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
8873" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
8874" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8875" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
8876" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8877" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8878
8879#. type: <p></p>
8880#: guide.sgml:329
8881msgid ""
8882"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8883"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8884"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8885"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8886"problem is also included."
c466bcae 8887msgstr ""
8888"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
8889"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
8890"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
8891"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
8892
8893#. type: <p></p>
8894#: guide.sgml:337
8895msgid ""
8896"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8897"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8898"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8899"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8900"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8901"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8902"installed."
8903msgstr ""
c466bcae 8904"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
8905"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
8906"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
8907"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
8908"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
8909"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
8910"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
8911"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
8912
8913#. type: <p></p>
8914#: guide.sgml:345
8915msgid ""
8916"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8917"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8918"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8919"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8920"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8921"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8922msgstr ""
c466bcae 8923"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
8924"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
8925"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
8926"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
8927"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
8928"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
8929"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
8930
8931#. type: <p></p>
8932#: guide.sgml:351
8933msgid ""
8934"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8935"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8936"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8937"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8938"the situation enough to allow APT to proceed."
8939msgstr ""
c466bcae 8940"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
8941"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
8942"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
8943"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
8944"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
8945"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
8946"nouveau APT."
43be0ac4
MV
8947
8948#. type: <heading></heading>
8949#: guide.sgml:356
8950msgid "The Status Report"
48b78442 8951msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
8952
8953#. type: <p></p>
8954#: guide.sgml:363
8955msgid ""
8956"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8957"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8958"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8959"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8960"other relevant activities to the command being executed."
8961msgstr ""
b39c1859
MV
8962"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
8963"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
8964"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
8965"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
8966"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
8967"commande utilisée."
43be0ac4
MV
8968
8969#. type: <heading></heading>
8970#: guide.sgml:364
8971msgid "The Extra Package list"
48b78442 8972msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
8973
8974#. type: <example></example>
8975#: guide.sgml:372
8976#, no-wrap
8977msgid ""
8978"The following extra packages will be installed:\n"
8979" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8980" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8981" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8982" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8983" ssh"
8984msgstr ""
48b78442 8985"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
8986" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8987" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8988" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8989" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8990" ssh"
43be0ac4
MV
8991
8992#. type: <p></p>
8993#: guide.sgml:379
8994msgid ""
8995"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8996"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8997"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8998"result of an Auto Install."
8999msgstr ""
b39c1859
MV
9000"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9001"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9002"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9003"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9004
9005#. type: <heading></heading>
9006#: guide.sgml:382
9007msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9008msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9009
9010#. type: <example></example>
9011#: guide.sgml:389
9012#, no-wrap
9013msgid ""
9014"The following packages will be REMOVED:\n"
9015" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9016" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9017" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9018" nas xpilot xfig"
9019msgstr ""
48b78442 9020"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9021" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9022" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9023" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9024" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9025
9026#. type: <p></p>
9027#: guide.sgml:399
9028msgid ""
9029"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9030"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9031"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9032"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9033"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9034"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9035"possibly due to an aborted installation."
9036msgstr ""
b39c1859
MV
9037"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9038"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9039"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9040"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9041"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9042"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9043"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9044"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9045
9046#. type: <heading></heading>
9047#: guide.sgml:402
9048msgid "The New Packages list"
48b78442 9049msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9050
9051#. type: <example></example>
9052#: guide.sgml:406
9053#, no-wrap
9054msgid ""
9055"The following NEW packages will installed:\n"
9056" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9057msgstr ""
48b78442 9058"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9059" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9060
9061#. type: <p></p>
9062#: guide.sgml:411
9063msgid ""
9064"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9065"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9066"done."
9067msgstr ""
b39c1859
MV
9068"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9069"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9070"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9071
9072#. type: <heading></heading>
9073#: guide.sgml:414
9074msgid "The Kept Back list"
48b78442 9075msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9076
9077#. type: <example></example>
9078#: guide.sgml:419
9079#, no-wrap
9080msgid ""
9081"The following packages have been kept back\n"
9082" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9083" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9084msgstr ""
48b78442 9085"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9086" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9087" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9088
9089#. type: <p></p>
9090#: guide.sgml:428
9091msgid ""
9092"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9093"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9094"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9095"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9096"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9097"to resolve their problems."
9098msgstr ""
b39c1859
MV
9099"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9100"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9101"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9102"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9103"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9104"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9105"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9106
9107#. type: <heading></heading>
9108#: guide.sgml:431
9109msgid "Held Packages warning"
48b78442 9110msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9111
9112#. type: <example></example>
9113#: guide.sgml:435
9114#, no-wrap
9115msgid ""
9116"The following held packages will be changed:\n"
9117" cvs"
9118msgstr ""
48b78442 9119"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9120" cvs"
43be0ac4
MV
9121
9122#. type: <p></p>
9123#: guide.sgml:441
9124msgid ""
9125"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9126"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9127"This should only happen during dist-upgrade or install."
9128msgstr ""
b39c1859
MV
9129"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9130"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9131"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9132"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9133
9134#. type: <heading></heading>
9135#: guide.sgml:444
9136msgid "Final summary"
48b78442 9137msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9138
9139#. type: <p></p>
9140#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9141msgid ""
9142"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9143msgstr ""
9144"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9145
9146#. type: <example></example>
9147#: guide.sgml:452
9148#, no-wrap
9149msgid ""
9150"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9151"12 packages not fully installed or removed.\n"
9152"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9153msgstr ""
a63077b8 9154"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9155"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
a63077b8 9156"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9157
9158#. type: <p></p>
9159#: guide.sgml:470
9160msgid ""
9161"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9162"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9163"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9164"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9165"installation. The final line shows the space requirements that the "
9166"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9167"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9168"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9169"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9170"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9171"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9172"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9173"the amount of space that will be freed."
9174msgstr ""
b39c1859
MV
9175"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9176"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9177"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9178"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9179"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9180"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9181"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9182"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9183"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9184"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9185"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9186"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9187"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9188"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9189
9190#. type: <p></p>
9191#: guide.sgml:473
9192msgid ""
9193"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9194"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9195msgstr ""
9196"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9197"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9198
9199#. type: <heading></heading>
9200#: guide.sgml:477
9201msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9202msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9203
9204#. type: <p></p>
9205#: guide.sgml:481
9206msgid ""
9207"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9208"status messages."
b39c1859
MV
9209msgstr ""
9210"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9211"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9212
9213#. type: <example></example>
9214#: guide.sgml:490
9215#, no-wrap
9216msgid ""
9217"# apt-get update\n"
9218"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9219"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9220"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9221"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9222"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9223"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9224msgstr ""
31e5fa8d 9225"# apt-get update\n"
a63077b8 9226"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9227"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9228"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
a63077b8 9229"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9230"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9231"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9232
9233#. type: <p></p>
9234#: guide.sgml:500
9235msgid ""
9236"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9237"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9238"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9239"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9240"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9241"inaccuracies."
9242msgstr ""
3184b4cf
DK
9243"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9244"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9245"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9246"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9247"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9248"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9249"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9250
9251#. type: <p></p>
9252#: guide.sgml:509
9253msgid ""
9254"The next section of the status line is repeated once for each download "
9255"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9256"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9257"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9258"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9259"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9260"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9261msgstr ""
b39c1859
MV
9262"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9263"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9264"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9265"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9266"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9267"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9268"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9269"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9270
9271#. type: <p></p>
9272#: guide.sgml:524
9273msgid ""
9274"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9275"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9276"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9277"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9278"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9279"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9280"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9281"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9282"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9283"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9284"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9285"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9286"rate."
9287msgstr ""
b39c1859
MV
9288"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9289"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9290"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9291"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9292"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9293"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9294"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9295"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9296"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9297"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9298"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9299"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9300"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9301"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9302"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9303
9304#. type: <p></p>
9305#: guide.sgml:530
9306msgid ""
9307"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9308"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9309"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9310"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9311"display."
9312msgstr ""
b39c1859
MV
9313"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9314"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9315"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9316"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9317"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9318"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9319
9320#. type: <heading></heading>
9321#: guide.sgml:535
9322msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9323msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9324
9325#. type: <p></p>
9326#: guide.sgml:542
9327msgid ""
9328"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9329"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9330"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9331"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9332"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9333"questions are too varied to discuss completely here."
9334msgstr ""
b39c1859
MV
9335"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9336"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9337"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9338"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9339"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9340"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9341"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9342
9343#. type: <title></title>
9344#: offline.sgml:4
9345msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9346msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9347
9348#. type: <version></version>
9349#: offline.sgml:7
9350msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9351msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9352
9353#. type: <abstract></abstract>
9354#: offline.sgml:12
9355msgid ""
9356"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9357"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9358msgstr ""
9359"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9360"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9361"à jour."
43be0ac4
MV
9362
9363#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9364#: offline.sgml:16
9365msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9366msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9367
9368#. type: <heading></heading>
9369#: offline.sgml:32
9370msgid "Introduction"
1787e536 9371msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9372
9373#. type: <heading></heading>
9374#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9375msgid "Overview"
1787e536 9376msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9377
9378#. type: <p></p>
9379#: offline.sgml:40
9380msgid ""
9381"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9382"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9383"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9384"fast connection but they are physically distant."
9385msgstr ""
b39c1859
MV
9386"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9387"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9388"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9389"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9390
9391#. type: <p></p>
9392#: offline.sgml:51
9393msgid ""
9394"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9395"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9396"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9397"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9398"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9399"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9400"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9401"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9402"bad or no connection."
9403msgstr ""
b39c1859
MV
9404"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9405"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9406"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9407"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9408"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9409"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9410"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9411"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9412"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9413"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9414"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9415
9416#. type: <p></p>
9417#: offline.sgml:57
9418msgid ""
9419"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9420"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9421"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9422"names such as ext2, fat32 or vfat."
9423msgstr ""
b39c1859
MV
9424"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9425"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9426"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9427"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9428"vfat."
43be0ac4
MV
9429
9430#. type: <heading></heading>
9431#: offline.sgml:63
9432msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9433msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9434
9435#. type: <p><example>
9436#: offline.sgml:71
9437msgid ""
9438"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9439"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9440"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9441"to download. The disk directory structure should look like:"
9442msgstr ""
b39c1859
MV
9443"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9444"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9445"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9446"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9447"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9448
9449#. type: <example></example>
9450#: offline.sgml:80
9451#, no-wrap
9452msgid ""
9453" /disc/\n"
9454" archives/\n"
9455" partial/\n"
9456" lists/\n"
9457" partial/\n"
9458" status\n"
9459" sources.list\n"
9460" apt.conf"
9461msgstr ""
31e5fa8d 9462" /disc/\n"
9463" archives/\n"
9464" partial/\n"
9465" lists/\n"
9466" partial/\n"
9467" status\n"
9468" sources.list\n"
9469" apt.conf"
43be0ac4
MV
9470
9471#. type: <heading></heading>
9472#: offline.sgml:88
43be0ac4 9473msgid "The configuration file"
1787e536 9474msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9475
9476#. type: <p></p>
9477#: offline.sgml:96
9478msgid ""
9479"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9480"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9481"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9482"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9483"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9484"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9485msgstr ""
b39c1859
MV
9486"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9487"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9488"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9489"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9490"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9491"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9492"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9493
9494#. type: <p><example>
9495#: offline.sgml:100
9496msgid ""
9497"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9498"disc:"
9499msgstr ""
b39c1859
MV
9500"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9501"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9502
9503#. type: <example></example>
9504#: offline.sgml:124
9505#, no-wrap
9506msgid ""
9507" APT\n"
9508" {\n"
9509" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9510" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9511" Architecture \"i386\";\n"
9512" \n"
9513" Get::Download-Only \"true\";\n"
9514" };\n"
9515" \n"
9516" Dir\n"
9517" {\n"
9518" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9519" the /var/lib/dpkg default */\n"
9520" State \"/disc/\";\n"
9521" State::status \"status\";\n"
9522"\n"
9523" // Binary caches will be stored locally\n"
9524" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9525" Cache \"/tmp/\";\n"
9526" \n"
9527" // Location of the source list.\n"
9528" Etc \"/disc/\";\n"
9529" };"
9530msgstr ""
31e5fa8d 9531" APT\n"
9532" {\n"
9533" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9534" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9535" Architecture \"i386\";\n"
9536" \n"
9537" Get::Download-Only \"true\";\n"
9538" };\n"
9539" \n"
9540" Dir\n"
9541" {\n"
9542" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9543" the /var/lib/dpkg default */\n"
9544" State \"/disc/\";\n"
9545" State::status \"status\";\n"
9546"\n"
9547" // Binary caches will be stored locally\n"
9548" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9549" Cache \"/tmp/\";\n"
9550" \n"
9551" // Location of the source list.\n"
9552" Etc \"/disc/\";\n"
9553" };"
43be0ac4
MV
9554
9555#. type: </example></p>
9556#: offline.sgml:129
9557msgid ""
9558"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9559"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9560msgstr ""
b39c1859
MV
9561"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9562"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9563"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9564
9565#. type: <p><example>
9566#: offline.sgml:136
9567msgid ""
9568"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9569"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9570"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9571"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9572"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9573msgstr ""
b39c1859
MV
9574"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9575"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9576"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9577"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9578"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9579"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
9580
9581#. type: <example></example>
9582#: offline.sgml:142
9583#, no-wrap
9584msgid ""
9585" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9586" # apt-get update\n"
9587" [ APT fetches the package files ]\n"
9588" # apt-get dist-upgrade\n"
9589" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9590msgstr ""
58612e2a 9591" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9592" # apt-get update\n"
9593" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9594" # apt-get dist-upgrade\n"
a63077b8 9595" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
9596
9597#. type: </example></p>
9598#: offline.sgml:149
9599msgid ""
b39c1859 9600"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9601"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9602"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9603"your selections back to the local computer."
9604msgstr ""
b39c1859
MV
9605"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9606"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9607"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9608"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
9609
9610#. type: <p><example>
9611#: offline.sgml:153
9612msgid ""
9613"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9614"the target machine. Take the disc back and run:"
9615msgstr ""
b39c1859
MV
9616"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9617"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9618"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
9619
9620#. type: <example></example>
9621#: offline.sgml:159
9622#, no-wrap
9623msgid ""
9624" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9625" # apt-get check\n"
9626" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9627" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9628" [ Or any other APT command ]"
9629msgstr ""
31e5fa8d 9630" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9631" # apt-get check\n"
58612e2a 9632" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9633" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 9634" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
9635
9636#. type: <p></p>
9637#: offline.sgml:165
9638msgid ""
9639"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9640"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
9641msgstr ""
9642"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9643"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
9644
9645#. type: <p></p>
9646#: offline.sgml:172
9647msgid ""
9648"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9649"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9650"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9651"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9652"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9653msgstr ""
b39c1859
MV
9654"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9655"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9656"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9657"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9658"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9659"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
9660
9661#. type: <heading></heading>
9662#: offline.sgml:178
9663msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 9664msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
9665
9666#. type: <p></p>
9667#: offline.sgml:185
9668msgid ""
9669"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9670"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9671"already has a list of available packages."
9672msgstr ""
b39c1859
MV
9673"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9674"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9675"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9676"disponibles."
43be0ac4
MV
9677
9678#. type: <p></p>
9679#: offline.sgml:190
9680msgid ""
9681"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9682"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9683"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9684"packages."
9685msgstr ""
b39c1859
MV
9686"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9687"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9688"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9689"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
9690
9691#. type: <heading></heading>
9692#: offline.sgml:196
43be0ac4 9693msgid "Operation"
1787e536 9694msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
9695
9696#. type: <p><example>
9697#: offline.sgml:200
9698msgid ""
9699"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9700"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9701msgstr ""
b39c1859
MV
9702"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9703"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9704"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
9705
9706#. type: <example></example>
9707#: offline.sgml:205
9708#, no-wrap
9709msgid ""
9710" # apt-get dist-upgrade \n"
9711" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9712" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9713" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9714msgstr ""
58612e2a 9715" # apt-get dist-upgrade \n"
a63077b8 9716" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
58612e2a 9717" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9718" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9719
9720#. type: </example></p>
9721#: offline.sgml:210
9722msgid ""
9723"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9724"upgrade."
b39c1859
MV
9725msgstr ""
9726"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9727"upgrade."
43be0ac4
MV
9728
9729#. type: <p></p>
9730#: offline.sgml:216
9731msgid ""
9732"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9733"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9734"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9735"output on the disc."
9736msgstr ""
b39c1859
MV
9737"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
9738"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
9739"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
9740"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
9741
9742#. type: <p><example>
9743#: offline.sgml:219
9744msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 9745msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
9746
9747#. type: <example></example>
9748#: offline.sgml:223
9749#, no-wrap
9750msgid ""
9751" # cd /disc\n"
9752" # sh -x ./wget-script\n"
9753" [ wait.. ]"
9754msgstr ""
58612e2a 9755" # cd /disc\n"
9756" # sh -x ./wget-script\n"
9757" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
9758
9759#. type: </example><example>
9760#: offline.sgml:228
9761msgid ""
9762"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9763"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
9764msgstr ""
9765"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
9766"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
9767
9768#. type: <example></example>
9769#: offline.sgml:230
9770#, no-wrap
9771msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 9772msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9773
9774#. type: </example></p>
9775#: offline.sgml:234
9776msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 9777msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 9778
dabb215c
DK
9779#~ msgid "Package resource list for APT"
9780#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
9781
5723791e
JR
9782#~ msgid ""
9783#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
9784#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
9785#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
9786#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
9787#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
9788#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
9789#~ "becoming really useful."
9790#~ msgstr ""
9791#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
9792#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
9793#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
9794#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
9795#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
9796#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
9797#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
9798#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
9799#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
9800#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
9801#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
9802#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
9803#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
9804
9805#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
9806#~ msgstr ""
9807#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
9808#~ "d'erreur standard."
9809
9810#~ msgid ""
9811#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
9812#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
9813#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
9814#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
9815#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
9816#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
9817#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
9818#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
9819#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
9820#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
9821#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
9822#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
9823#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
9824#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
9825#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
9826#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
9827#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
9828#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
9829#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
9830#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
9831#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
9832#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
9833#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
9834#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
9835#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
9836#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
9837#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
9838#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
9839#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9840#~ msgstr ""
9841#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
9842#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
9843#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
9844#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
9845#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
9846#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
9847#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
9848#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
9849#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
9850#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
9851#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
9852#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
9853#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
9854#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
9855#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
9856#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
9857#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
9858#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
9859#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
9860#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
9861#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
9862#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
9863#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
9864#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
9865#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
9866#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
9867#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
9868#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
9869#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
9870#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
9871#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
9872#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
9873
9874#~ msgid ""
9875#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9876#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9877#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9878#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9879#~ msgstr ""
9880#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
9881#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
9882#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
9883#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
9884#~ "list</filename>."
9885
9886#~ msgid ""
9887#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9888#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9889#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9890#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9891#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9892#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9893#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9894#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9895#~ msgstr ""
9896#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
9897#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
9898#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
9899#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
9900#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
9901#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
9902#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
9903#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
9904#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
9905
c086ac18
DK
9906#~ msgid ""
9907#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9908#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9909#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9910#~ "filename>."
9911#~ msgstr ""
9912#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
9913#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
9914#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
9915#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
9916
9917#~ msgid ""
9918#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9919#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9920#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9921#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9922#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9923#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9924#~ "this are in violation of RFC 2068."
9925#~ msgstr ""
9926#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
9927#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
9928#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
9929#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
9930#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
9931#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
9932#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
9933#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
9934
c77d6597
MV
9935#~ msgid ""
9936#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9937#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9938#~ msgstr ""
9939#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
9940#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
9941
9942#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9943#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 9944
0418949e
MV
9945#, fuzzy
9946#~| msgid ""
9947#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9948#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9949#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9950#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9951#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9952#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9953#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9954#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9955#~| "by appending the label of the archive to the option name."
9956#~ msgid ""
c77d6597
MV
9957#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9958#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9959#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9960#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9961#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9962#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9963#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9964#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9965#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
9966#~ msgstr ""
9967#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
9968#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
9969#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
9970#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
9971#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
9972#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
9973#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
9974#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
9975#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
9976#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
9977
782486e8
MV
9978#~ msgid ""
9979#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9980#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9981#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9982#~ msgstr ""
9983#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
9984#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
9985#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
9986#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
9987
782486e8
MV
9988#~ msgid "Show a short usage summary."
9989#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
9990
782486e8
MV
9991#~ msgid "Show the program version."
9992#~ msgstr "Affiche la version du programme."
9993
9994#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9995#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
9996
30549c0c
MV
9997#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9998#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
9999
10000#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10001#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10002
10003#~ msgid ""
10004#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10005#~ "cache. This is for debugging only."
10006#~ msgstr ""
10007#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10008#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10009
10010#~ msgid ""
10011#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10012#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10013#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10014#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10015#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10016#~ msgstr ""
10017#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10018#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10019#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10020#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10021#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10022#~ "fichier."
10023
30549c0c
MV
10024#~ msgid "Also install recommended packages."
10025#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10026
10027#~ msgid "Do not install recommended packages."
10028#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10029
10030#~ msgid ""
10031#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10032#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10033#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10034#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10035#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10036#~ "mirrors."
10037#~ msgstr ""
10038#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10039#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10040#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10041#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10042#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10043#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10044
10045#~ msgid ""
10046#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10047#~ "US directory."
10048#~ msgstr ""
10049#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10050#~ "répertoire debian-non-US."
10051
5039a4c5
MV
10052#~ msgid ""
10053#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10054#~ "free"
10055#~ msgstr ""
10056#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10057#~ "free"
30549c0c 10058
4279ef3b
MV
10059#~ msgid "OPTIONS"
10060#~ msgstr "OPTIONS"
10061
10062#~ msgid "None."
10063#~ msgstr "Aucune."
10064
10065#~ msgid "FILES"
10066#~ msgstr "FICHIERS"
10067
b6c6b52f
MV
10068#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10069#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10070
10071#~ msgid ""
10072#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10073#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10074#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10075#~ msgstr ""
10076#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10077#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10078#~ "<filename>extended_states</filename>."
10079
b6c6b52f
MV
10080#~ msgid ""
10081#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10082#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10083#~ msgstr ""
10084#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10085#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10086#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10087
b81dbe40
DK
10088#~ msgid ""
10089#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10090#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10091#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10092#~ "release ...</literal>."
10093#~ msgstr ""
10094#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10095#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10096#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10097#~ "release ...</literal>."
10098
b39c1859
MV
10099#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10100#~ msgstr ""
10101#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10102
10103#~ msgid ""
10104#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10105#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10106#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10107#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10108#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10109#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10110#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10111#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10112#~ "directives, possibly loading even more config files."
10113#~ msgstr ""
10114#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10115#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10116#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10117#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10118#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10119#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10120#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10121#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10122#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10123#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10124#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10125
43be0ac4
MV
10126#~ msgid ""
10127#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10128#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10129#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10130#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10131#~ "your own risk."
10132#~ msgstr ""
10133#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10134#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10135#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10136#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10137#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10138#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10139
36fd3a51 10140#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10141#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10142#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10143#~ msgstr ""
a874991b 10144#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10145#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10146
36fd3a51 10147#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10148#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10149#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10150#~ msgstr ""
a874991b 10151#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10152#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."