]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
merged lp:~mvo/apt/source-hashes
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
52d5690b 13"POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
c77d6597 25#: cmdline/apt-cache.cc:158
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
c77d6597 30#: cmdline/apt-cache.cc:286
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
c77d6597 34#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
c77d6597 38#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
c77d6597 42#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
c77d6597 46#: cmdline/apt-cache.cc:330
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
c77d6597 50#: cmdline/apt-cache.cc:331
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
c77d6597 54#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
c77d6597 58#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
c77d6597 62#: cmdline/apt-cache.cc:336
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
c77d6597 66#: cmdline/apt-cache.cc:338
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
c77d6597 70#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
c77d6597 74#: cmdline/apt-cache.cc:343
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
c77d6597 78#: cmdline/apt-cache.cc:345
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
c77d6597 82#: cmdline/apt-cache.cc:357
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
c77d6597 86#: cmdline/apt-cache.cc:371
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
c77d6597 90#: cmdline/apt-cache.cc:376
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
c77d6597 94#: cmdline/apt-cache.cc:384
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
5caefc91 98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
65d3c471 99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 102
5caefc91
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 105#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
27b16a2e
MV
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
5caefc91 109#: cmdline/apt-cache.cc:1226
9c192d28 110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
5caefc91 113#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e
MV
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
897e3c7b 116
5caefc91 117#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 121
5caefc91 122#: cmdline/apt-cache.cc:1486
65d3c471 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 125
5caefc91 126#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
65d3c471 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 128msgstr ""
65d3c471 129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
e097772b 131
65d3c471 132#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 133#: cmdline/apt-cache.cc:1507
65d3c471 134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 136
5caefc91 137#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
65d3c471 138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
e097772b 140
5caefc91 141#: cmdline/apt-cache.cc:1527
65d3c471 142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
e097772b 144
5caefc91 145#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
e097772b 148
5caefc91 149#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40
DK
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
5caefc91 153#: cmdline/apt-cache.cc:1561
65d3c471 154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 156
65d3c471 157#. Show the priority tables
5caefc91 158#: cmdline/apt-cache.cc:1570
65d3c471 159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 161
5caefc91 162#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
52d5690b
MV
163#: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
3f5a581c 165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 166#, c-format
0e1423ae 167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 169
5caefc91 170#: cmdline/apt-cache.cc:1690
b6c6b52f 171#, fuzzy
65d3c471 172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
27b16a2e
MV
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 179"\n"
180"Commands:\n"
65d3c471 181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
9c192d28 207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 210"\n"
9c192d28 211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 213"\n"
214"Ordes:\n"
9c192d28 215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 231"\n"
9c192d28 232"Options:\n"
65d3c471 233" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 240"tmp\n"
9c192d28 241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 242"información.\n"
e097772b 243
c77d6597 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 246msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 247
c77d6597 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
65d3c471 249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 250msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 251
c77d6597 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
9c192d28 253#, c-format
b81dbe40 254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 255msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 256
3f5a581c 257#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
65d3c471 258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 259msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 260
c77d6597 261#: cmdline/apt-config.cc:46
65d3c471 262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 264
3f5a581c 265#: cmdline/apt-config.cc:87
de5a560a 266msgid ""
65d3c471 267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 279msgstr ""
9c192d28 280"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 281"\n"
282"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283"\n"
284"Ordes:\n"
285" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286" dump - Amosa a configuración\n"
287"\n"
288"Opcións:\n"
289" -h Este texto de axuda.\n"
290" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 291" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 292"tmp\n"
e097772b 293
be2db981 294#: cmdline/apt-get.cc:135
65d3c471 295msgid "Y"
296msgstr "S"
e097772b 297
c77d6597
MV
298#: cmdline/apt-get.cc:140
299msgid "N"
300msgstr ""
301
3f5a581c 302#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
65d3c471 303#, c-format
304msgid "Regex compilation error - %s"
9c192d28 305msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 306
3f5a581c 307#: cmdline/apt-get.cc:260
65d3c471 308msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 310
3f5a581c 311#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 312#, c-format
313msgid "but %s is installed"
9c192d28 314msgstr "mais %s está instalado"
e097772b 315
3f5a581c 316#: cmdline/apt-get.cc:352
65d3c471 317#, c-format
318msgid "but %s is to be installed"
9c192d28 319msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 320
3f5a581c 321#: cmdline/apt-get.cc:359
65d3c471 322msgid "but it is not installable"
9c192d28 323msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 324
3f5a581c 325#: cmdline/apt-get.cc:361
65d3c471 326msgid "but it is a virtual package"
9c192d28 327msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 328
3f5a581c 329#: cmdline/apt-get.cc:364
65d3c471 330msgid "but it is not installed"
9c192d28 331msgstr "mais non está instalado"
e097772b 332
3f5a581c 333#: cmdline/apt-get.cc:364
65d3c471 334msgid "but it is not going to be installed"
9c192d28 335msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 336
3f5a581c 337#: cmdline/apt-get.cc:369
65d3c471 338msgid " or"
339msgstr " ou"
de5a560a 340
3f5a581c 341#: cmdline/apt-get.cc:398
65d3c471 342msgid "The following NEW packages will be installed:"
343msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 344
3f5a581c 345#: cmdline/apt-get.cc:424
65d3c471 346msgid "The following packages will be REMOVED:"
9c192d28 347msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
de5a560a 348
3f5a581c 349#: cmdline/apt-get.cc:446
65d3c471 350msgid "The following packages have been kept back:"
9c192d28 351msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
de5a560a 352
3f5a581c 353#: cmdline/apt-get.cc:467
65d3c471 354msgid "The following packages will be upgraded:"
9c192d28 355msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
de5a560a 356
3f5a581c 357#: cmdline/apt-get.cc:488
65d3c471 358msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
9c192d28 359msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
de5a560a 360
3f5a581c 361#: cmdline/apt-get.cc:508
65d3c471 362msgid "The following held packages will be changed:"
9c192d28 363msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
de5a560a 364
3f5a581c 365#: cmdline/apt-get.cc:563
65d3c471 366#, c-format
367msgid "%s (due to %s) "
9c192d28 368msgstr "%s (por mor de %s) "
de5a560a 369
3f5a581c 370#: cmdline/apt-get.cc:571
65d3c471 371msgid ""
372"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374msgstr ""
9c192d28 375"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 377
3f5a581c 378#: cmdline/apt-get.cc:602
e097772b 379#, c-format
65d3c471 380msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
9c192d28 381msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 382
3f5a581c 383#: cmdline/apt-get.cc:606
e097772b 384#, c-format
65d3c471 385msgid "%lu reinstalled, "
386msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 387
3f5a581c 388#: cmdline/apt-get.cc:608
de5a560a 389#, c-format
65d3c471 390msgid "%lu downgraded, "
9c192d28 391msgstr "%lu revertidos, "
e097772b 392
3f5a581c 393#: cmdline/apt-get.cc:610
de5a560a 394#, c-format
65d3c471 395msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
9c192d28 396msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 397
3f5a581c 398#: cmdline/apt-get.cc:614
e097772b 399#, c-format
65d3c471 400msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
9c192d28 401msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 402
3f5a581c 403#: cmdline/apt-get.cc:635
9c192d28 404#, c-format
b6c6b52f 405msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
9c192d28 406msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
b6c6b52f 407
3f5a581c 408#: cmdline/apt-get.cc:640
9c192d28 409#, c-format
b6c6b52f 410msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
9c192d28 411msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
b6c6b52f 412
3f5a581c 413#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
414#, c-format
415msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
3f5a581c 418#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f
MV
419msgid " [Installed]"
420msgstr " [Instalado]"
421
3f5a581c 422#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 423msgid " [Not candidate version]"
9c192d28 424msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
b6c6b52f 425
3f5a581c 426#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f
MV
427msgid "You should explicitly select one to install."
428msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
3f5a581c 430#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
431#, c-format
432msgid ""
433"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435"is only available from another source\n"
436msgstr ""
9c192d28 437"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439"dispoñíbel noutra fonte.\n"
b6c6b52f 440
3f5a581c 441#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 442msgid "However the following packages replace it:"
9c192d28 443msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
b6c6b52f 444
3f5a581c 445#: cmdline/apt-get.cc:712
9c192d28 446#, c-format
b6c6b52f 447msgid "Package '%s' has no installation candidate"
9c192d28 448msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b6c6b52f 449
3f5a581c 450#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
451#, c-format
452msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
9c192d28 453msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
b6c6b52f 454
3f5a581c
MV
455#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:788
9c192d28 467#, c-format
b6c6b52f 468msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
9c192d28 469msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
b6c6b52f 470
3f5a581c 471#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
9c192d28 474msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
b6c6b52f 475
3f5a581c 476#: cmdline/apt-get.cc:822
9c192d28 477#, c-format
b6c6b52f 478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
9c192d28 479msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
b6c6b52f 480
3f5a581c 481#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
482#, c-format
483msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
9c192d28 484msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
b6c6b52f 485
3f5a581c 486#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
487#, c-format
488msgid "%s is already the newest version.\n"
489msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
52d5690b 491#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
492#, c-format
493msgid "%s set to manually installed.\n"
9c192d28 494msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 495
3f5a581c 496#: cmdline/apt-get.cc:884
9c192d28 497#, c-format
c3bbfb87 498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
9c192d28 499msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
c3bbfb87 500
3f5a581c 501#: cmdline/apt-get.cc:889
9c192d28 502#, c-format
c3bbfb87 503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
9c192d28 504msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
c3bbfb87 505
3f5a581c 506#: cmdline/apt-get.cc:1025
65d3c471 507msgid "Correcting dependencies..."
9c192d28 508msgstr "Corrixindo as dependencias..."
e097772b 509
3f5a581c 510#: cmdline/apt-get.cc:1028
65d3c471 511msgid " failed."
512msgstr " fallou."
e097772b 513
3f5a581c 514#: cmdline/apt-get.cc:1031
65d3c471 515msgid "Unable to correct dependencies"
9c192d28 516msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 517
3f5a581c 518#: cmdline/apt-get.cc:1034
65d3c471 519msgid "Unable to minimize the upgrade set"
9c192d28 520msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 521
3f5a581c 522#: cmdline/apt-get.cc:1036
65d3c471 523msgid " Done"
9c192d28 524msgstr " Feito"
e097772b 525
3f5a581c 526#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 527msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
9c192d28 528msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 529
3f5a581c 530#: cmdline/apt-get.cc:1043
65d3c471 531msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
3f5a581c 534#: cmdline/apt-get.cc:1068
65d3c471 535msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
9c192d28 536msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 537
3f5a581c 538#: cmdline/apt-get.cc:1072
65d3c471 539msgid "Authentication warning overridden.\n"
540msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
3f5a581c 542#: cmdline/apt-get.cc:1079
65d3c471 543msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
9c192d28 544msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
65d3c471 545
3f5a581c 546#: cmdline/apt-get.cc:1081
65d3c471 547msgid "Some packages could not be authenticated"
9c192d28 548msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
65d3c471 549
3f5a581c 550#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
65d3c471 551msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
9c192d28 552msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 553
3f5a581c 554#: cmdline/apt-get.cc:1131
65d3c471 555msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9c192d28 556msgstr ""
557"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558"estragados."
e097772b 559
3f5a581c 560#: cmdline/apt-get.cc:1140
65d3c471 561msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9c192d28 562msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
e097772b 563
3f5a581c 564#: cmdline/apt-get.cc:1151
65d3c471 565msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
9c192d28 566msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
e097772b 567
3f5a581c 568#: cmdline/apt-get.cc:1189
65d3c471 569msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 570msgstr ""
9c192d28 571"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572"debian.org"
4948a1ba 573
be2db981
DK
574#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 576#: cmdline/apt-get.cc:1196
de5a560a 577#, c-format
65d3c471 578msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
9c192d28 579msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 580
be2db981
DK
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 583#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 584#, c-format
65d3c471 585msgid "Need to get %sB of archives.\n"
9c192d28 586msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 587
be2db981
DK
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 590#: cmdline/apt-get.cc:1208
1738b43a 591#, c-format
0e1423ae 592msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
9c192d28 593msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 594
be2db981
DK
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 597#: cmdline/apt-get.cc:1213
1738b43a 598#, c-format
0e1423ae 599msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
9c192d28 600msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
e097772b 601
52d5690b
MV
602#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
603#: cmdline/apt-get.cc:2591
e097772b 604#, c-format
65d3c471 605msgid "Couldn't determine free space in %s"
9c192d28 606msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 607
3f5a581c 608#: cmdline/apt-get.cc:1241
f44fec87 609#, c-format
65d3c471 610msgid "You don't have enough free space in %s."
9c192d28 611msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
4948a1ba 612
52d5690b 613#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
65d3c471 614msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9c192d28 615msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
e097772b 616
52d5690b
MV
617#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619#: cmdline/apt-get.cc:1261
65d3c471 620msgid "Yes, do as I say!"
9c192d28 621msgstr "Si, fai o que digo!"
65d3c471 622
52d5690b 623#: cmdline/apt-get.cc:1263
de5a560a 624#, c-format
65d3c471 625msgid ""
626"You are about to do something potentially harmful.\n"
627"To continue type in the phrase '%s'\n"
628" ?] "
629msgstr ""
630"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
9c192d28 631"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
65d3c471 632" ?] "
de5a560a 633
52d5690b 634#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
65d3c471 635msgid "Abort."
9c192d28 636msgstr "Interromper."
de5a560a 637
52d5690b 638#: cmdline/apt-get.cc:1284
65d3c471 639msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
9c192d28 640msgstr "Quere continuar [S/n]? "
65d3c471 641
52d5690b 642#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
de5a560a 643#, c-format
65d3c471 644msgid "Failed to fetch %s %s\n"
9c192d28 645msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 646
52d5690b 647#: cmdline/apt-get.cc:1374
65d3c471 648msgid "Some files failed to download"
9c192d28 649msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
de5a560a 650
52d5690b 651#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
65d3c471 652msgid "Download complete and in download only mode"
653msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 654
52d5690b 655#: cmdline/apt-get.cc:1381
65d3c471 656msgid ""
657"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658"missing?"
e097772b 659msgstr ""
9c192d28 660"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
65d3c471 661"missing."
de5a560a 662
52d5690b 663#: cmdline/apt-get.cc:1385
65d3c471 664msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 665msgstr ""
9c192d28 666"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
e097772b 667
52d5690b 668#: cmdline/apt-get.cc:1390
65d3c471 669msgid "Unable to correct missing packages."
9c192d28 670msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
de5a560a 671
52d5690b 672#: cmdline/apt-get.cc:1391
65d3c471 673msgid "Aborting install."
9c192d28 674msgstr "Interrompendo a instalación."
e097772b 675
52d5690b 676#: cmdline/apt-get.cc:1419
65d3c471 677msgid ""
b6c6b52f
MV
678"The following package disappeared from your system as\n"
679"all files have been overwritten by other packages:"
680msgid_plural ""
681"The following packages disappeared from your system as\n"
682"all files have been overwritten by other packages:"
683msgstr[0] ""
9c192d28 684"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
b6c6b52f 686msgstr[1] ""
9c192d28 687"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 689
52d5690b 690#: cmdline/apt-get.cc:1423
8eca4bb8 691msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9c192d28 692msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
de5a560a 693
52d5690b 694#: cmdline/apt-get.cc:1561
8e947fe1 695#, c-format
a0895a74 696msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
9c192d28 697msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
8e947fe1 698
52d5690b 699#: cmdline/apt-get.cc:1593
9c192d28 700#, c-format
a0895a74 701msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
9c192d28 702msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
a0895a74 703
0fd68707 704#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
52d5690b 705#: cmdline/apt-get.cc:1631
0fd68707
MV
706#, c-format
707msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
9c192d28 708msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
0fd68707 709
52d5690b 710#: cmdline/apt-get.cc:1647
65d3c471 711msgid "The update command takes no arguments"
9c192d28 712msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
de5a560a 713
52d5690b 714#: cmdline/apt-get.cc:1713
65d3c471 715msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716msgstr ""
9c192d28 717"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
718"automático"
092ae175 719
52d5690b 720#: cmdline/apt-get.cc:1817
65d3c471 721msgid ""
722"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724msgstr ""
9c192d28 725"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 727
6c0bed9d 728#.
729#. if (Packages == 1)
730#. {
731#. c1out << endl;
732#. c1out <<
733#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735#. "that package should be filed.") << endl;
736#. }
737#.
52d5690b 738#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
65d3c471 739msgid "The following information may help to resolve the situation:"
9c192d28 740msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
e097772b 741
52d5690b 742#: cmdline/apt-get.cc:1824
65d3c471 743msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
9c192d28 744msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
e097772b 745
52d5690b 746#: cmdline/apt-get.cc:1831
c3bbfb87
MV
747msgid ""
748"The following package was automatically installed and is no longer required:"
749msgid_plural ""
750"The following packages were automatically installed and are no longer "
751"required:"
752msgstr[0] ""
9c192d28 753"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
c3bbfb87 754msgstr[1] ""
9c192d28 755"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
756"necesarios:"
c3bbfb87 757
52d5690b 758#: cmdline/apt-get.cc:1835
9c192d28 759#, c-format
c3bbfb87
MV
760msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761msgid_plural ""
762"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
9c192d28 763msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
c3bbfb87 764msgstr[1] ""
9c192d28 765"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
c3bbfb87 766
52d5690b 767#: cmdline/apt-get.cc:1837
3f5a581c
MV
768#, fuzzy
769msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
c3bbfb87 773
52d5690b 774#: cmdline/apt-get.cc:1856
65d3c471 775msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
9c192d28 776msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
e097772b 777
52d5690b 778#: cmdline/apt-get.cc:1955
b5647402 779msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
9c192d28 780msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
e097772b 781
52d5690b 782#: cmdline/apt-get.cc:1959
de5a560a 783msgid ""
65d3c471 784"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785"solution)."
de5a560a 786msgstr ""
9c192d28 787"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
65d3c471 788"especifique unha solución)."
e097772b 789
52d5690b 790#: cmdline/apt-get.cc:1974
e097772b 791msgid ""
65d3c471 792"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794"distribution that some required packages have not yet been created\n"
795"or been moved out of Incoming."
e097772b 796msgstr ""
9c192d28 797"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
798"solicitou\n"
799"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
801"entrada."
e097772b 802
52d5690b 803#: cmdline/apt-get.cc:1995
65d3c471 804msgid "Broken packages"
9c192d28 805msgstr "Paquetes estragados"
e097772b 806
52d5690b 807#: cmdline/apt-get.cc:2021
65d3c471 808msgid "The following extra packages will be installed:"
9c192d28 809msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 810
52d5690b 811#: cmdline/apt-get.cc:2111
65d3c471 812msgid "Suggested packages:"
9c192d28 813msgstr "Paquetes suxeridos:"
de5a560a 814
52d5690b 815#: cmdline/apt-get.cc:2112
65d3c471 816msgid "Recommended packages:"
817msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 818
52d5690b 819#: cmdline/apt-get.cc:2154
b6c6b52f
MV
820#, c-format
821msgid "Couldn't find package %s"
9c192d28 822msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 823
52d5690b 824#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
9c192d28 825#, c-format
b6c6b52f 826msgid "%s set to automatically installed.\n"
9c192d28 827msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
b6c6b52f 828
52d5690b 829#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
830msgid ""
831"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832"instead."
833msgstr ""
834
52d5690b 835#: cmdline/apt-get.cc:2185
65d3c471 836msgid "Calculating upgrade... "
9c192d28 837msgstr "Calculando a anovación... "
65d3c471 838
52d5690b 839#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
65d3c471 840msgid "Failed"
841msgstr "Fallou"
842
52d5690b 843#: cmdline/apt-get.cc:2193
65d3c471 844msgid "Done"
9c192d28 845msgstr "Feito"
65d3c471 846
52d5690b 847#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
65d3c471 848msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
9c192d28 849msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
65d3c471 850
52d5690b 851#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
b81dbe40 852msgid "Unable to lock the download directory"
9c192d28 853msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
b81dbe40 854
52d5690b 855#: cmdline/apt-get.cc:2388
3f5a581c
MV
856#, c-format
857msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858msgstr ""
859
52d5690b 860#: cmdline/apt-get.cc:2393
27b16a2e
MV
861#, c-format
862msgid "Downloading %s %s"
863msgstr "Descargando %s %s"
864
52d5690b 865#: cmdline/apt-get.cc:2453
65d3c471 866msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
9c192d28 867msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
65d3c471 868
52d5690b 869#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
e097772b 870#, c-format
65d3c471 871msgid "Unable to find a source package for %s"
9c192d28 872msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 873
52d5690b 874#: cmdline/apt-get.cc:2510
b6c6b52f
MV
875#, c-format
876msgid ""
877"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878"%s\n"
879msgstr ""
9c192d28 880"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
881"%s\n"
b6c6b52f 882
52d5690b 883#: cmdline/apt-get.cc:2515
3f5a581c 884#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
885msgid ""
886"Please use:\n"
3f5a581c 887"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
888"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889msgstr ""
9c192d28 890"Empregue:\n"
891"bzr get %s\n"
892"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
893"paquete.\n"
b6c6b52f 894
52d5690b 895#: cmdline/apt-get.cc:2565
e097772b 896#, c-format
65d3c471 897msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
9c192d28 898msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 899
52d5690b 900#: cmdline/apt-get.cc:2602
65d3c471 901#, c-format
902msgid "You don't have enough free space in %s"
9c192d28 903msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 904
be2db981
DK
905#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
52d5690b 907#: cmdline/apt-get.cc:2611
65d3c471 908#, c-format
909msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
9c192d28 910msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 911
be2db981
DK
912#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
52d5690b 914#: cmdline/apt-get.cc:2616
65d3c471 915#, c-format
916msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
9c192d28 917msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 918
52d5690b 919#: cmdline/apt-get.cc:2622
65d3c471 920#, c-format
921msgid "Fetch source %s\n"
922msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 923
52d5690b 924#: cmdline/apt-get.cc:2660
65d3c471 925msgid "Failed to fetch some archives."
9c192d28 926msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
e097772b 927
52d5690b 928#: cmdline/apt-get.cc:2691
de5a560a 929#, c-format
65d3c471 930msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
9c192d28 931msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 932
52d5690b 933#: cmdline/apt-get.cc:2703
65d3c471 934#, c-format
935msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
9c192d28 936msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
de5a560a 937
52d5690b 938#: cmdline/apt-get.cc:2704
de5a560a 939#, c-format
65d3c471 940msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
9c192d28 941msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
de5a560a 942
52d5690b 943#: cmdline/apt-get.cc:2726
65d3c471 944#, c-format
945msgid "Build command '%s' failed.\n"
9c192d28 946msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
de5a560a 947
52d5690b 948#: cmdline/apt-get.cc:2746
65d3c471 949msgid "Child process failed"
950msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 951
52d5690b 952#: cmdline/apt-get.cc:2765
65d3c471 953msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954msgstr ""
9c192d28 955"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
65d3c471 956"de compilación"
e097772b 957
52d5690b 958#: cmdline/apt-get.cc:2790
27b16a2e
MV
959#, c-format
960msgid ""
961"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962"Architectures for setup"
963msgstr ""
964
52d5690b 965#: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
65d3c471 966#, c-format
967msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
9c192d28 968msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 969
52d5690b 970#: cmdline/apt-get.cc:2837
de5a560a 971#, c-format
65d3c471 972msgid "%s has no build depends.\n"
973msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 974
52d5690b 975#: cmdline/apt-get.cc:3007
27b16a2e
MV
976#, fuzzy, c-format
977msgid ""
978"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979"packages"
980msgstr ""
981"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
982"paquete %s"
983
52d5690b 984#: cmdline/apt-get.cc:3025
e097772b 985#, c-format
65d3c471 986msgid ""
987"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988"found"
989msgstr ""
9c192d28 990"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
991"paquete %s"
e097772b 992
52d5690b 993#: cmdline/apt-get.cc:3048
e097772b 994#, c-format
27b16a2e
MV
995msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996msgstr ""
997"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
998"é novo de máis"
999
52d5690b 1000#: cmdline/apt-get.cc:3087
27b16a2e 1001#, fuzzy, c-format
65d3c471 1002msgid ""
27b16a2e
MV
1003"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004"package %s can't satisfy version requirements"
65d3c471 1005msgstr ""
9c192d28 1006"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1008
52d5690b 1009#: cmdline/apt-get.cc:3093
27b16a2e
MV
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid ""
1012"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013"version"
e097772b 1014msgstr ""
27b16a2e
MV
1015"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1016"paquete %s"
e097772b 1017
52d5690b 1018#: cmdline/apt-get.cc:3116
de5a560a 1019#, c-format
65d3c471 1020msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
9c192d28 1021msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
e097772b 1022
52d5690b 1023#: cmdline/apt-get.cc:3132
de5a560a 1024#, c-format
65d3c471 1025msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
9c192d28 1026msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
e097772b 1027
52d5690b 1028#: cmdline/apt-get.cc:3137
65d3c471 1029msgid "Failed to process build dependencies"
9c192d28 1030msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
897e3c7b 1031
52d5690b 1032#: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
27b16a2e
MV
1033#, c-format
1034msgid "Changelog for %s (%s)"
1035msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1036
52d5690b 1037#: cmdline/apt-get.cc:3365
65d3c471 1038msgid "Supported modules:"
9c192d28 1039msgstr "Módulos admitidos:"
65d3c471 1040
52d5690b 1041#: cmdline/apt-get.cc:3406
8e947fe1 1042#, fuzzy
65d3c471 1043msgid ""
1044"Usage: apt-get [options] command\n"
1045" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050"and install.\n"
1051"\n"
1052"Commands:\n"
1053" update - Retrieve new lists of packages\n"
1054" upgrade - Perform an upgrade\n"
1055" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1057" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1058" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1059" source - Download source archives\n"
1060" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063" clean - Erase downloaded archive files\n"
1064" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
27b16a2e
MV
1066" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067" download - Download the binary package into the current directory\n"
65d3c471 1068"\n"
1069"Options:\n"
1070" -h This help text.\n"
1071" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072" -qq No output except for errors\n"
1073" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1076" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1077" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079" -b Build the source package after fetching it\n"
1080" -V Show verbose version numbers\n"
1081" -c=? Read this configuration file\n"
1082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084"pages for more information and options.\n"
1085" This APT has Super Cow Powers.\n"
1086msgstr ""
9c192d28 1087"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 1090"\n"
9c192d28 1091"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093"son actualizadas e instaladas. \n"
65d3c471 1094"\n"
1095"Ordes:\n"
9c192d28 1096" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097" upgrade - Executa unha actualización\n"
1098" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099" remove - Retira paquetes\n"
1100" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
65d3c471 1105" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
9c192d28 1106" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1112"proposto\n"
1113" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
65d3c471 1114"\n"
9c192d28 1115"Opçións:\n"
1116" -h Este texto de axuda\n"
1117" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 1129"tmp\n"
9c192d28 1130"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131"para obter mais información e opcións\n"
1132" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
65d3c471 1133
52d5690b 1134#: cmdline/apt-get.cc:3571
09d057db 1135msgid ""
1136"NOTE: This is only a simulation!\n"
1137" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140msgstr ""
9c192d28 1141"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1143"realmente.\n"
1144" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
09d057db 1146
3f5a581c 1147#: cmdline/acqprogress.cc:60
65d3c471 1148msgid "Hit "
1149msgstr "Teño "
1150
3f5a581c 1151#: cmdline/acqprogress.cc:84
65d3c471 1152msgid "Get:"
1153msgstr "Rcb:"
1154
3f5a581c 1155#: cmdline/acqprogress.cc:115
65d3c471 1156msgid "Ign "
1157msgstr "Ign "
1158
3f5a581c 1159#: cmdline/acqprogress.cc:119
65d3c471 1160msgid "Err "
1161msgstr "Err "
1162
3f5a581c 1163#: cmdline/acqprogress.cc:140
de5a560a 1164#, c-format
65d3c471 1165msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
9c192d28 1166msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1167
3f5a581c 1168#: cmdline/acqprogress.cc:230
de5a560a 1169#, c-format
65d3c471 1170msgid " [Working]"
9c192d28 1171msgstr " [Traballando]"
e097772b 1172
3f5a581c 1173#: cmdline/acqprogress.cc:286
de5a560a 1174#, c-format
65d3c471 1175msgid ""
1176"Media change: please insert the disc labeled\n"
1177" '%s'\n"
1178"in the drive '%s' and press enter\n"
1179msgstr ""
1180"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
9c192d28 1181" «%s»\n"
1182"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1183
3f5a581c 1184#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187msgstr "mais non está instalado"
1188
3f5a581c 1189#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1193
3f5a581c 1194#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1198
3f5a581c 1199#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "%s was already set on hold.\n"
1202msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1203
3f5a581c 1204#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "%s was already not hold.\n"
1207msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1208
5caefc91 1209#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
52d5690b 1210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3f5a581c
MV
1211#, c-format
1212msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1214
5caefc91 1215#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1216#, fuzzy, c-format
1217msgid "%s set on hold.\n"
1218msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1219
5caefc91 1220#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1224
5caefc91 1225#: cmdline/apt-mark.cc:332
27b16a2e
MV
1226msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227msgstr ""
1228
5caefc91 1229#: cmdline/apt-mark.cc:379
27b16a2e
MV
1230msgid ""
1231"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232"\n"
1233"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1234"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
27b16a2e
MV
1235"\n"
1236"Commands:\n"
1237" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239"\n"
1240"Options:\n"
1241" -h This help text.\n"
1242" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243" -qq No output except for errors\n"
1244" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246" -c=? Read this configuration file\n"
1247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249msgstr ""
1250
3f5a581c
MV
1251#: methods/cdrom.cc:203
1252#, c-format
1253msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1254msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1255
1256#: methods/cdrom.cc:212
1257msgid ""
1258"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1259"cannot be used to add new CD-ROMs"
1260msgstr ""
1261"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1262"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1263
1264#: methods/cdrom.cc:222
1265msgid "Wrong CD-ROM"
1266msgstr "CD-ROM incorrecto"
1267
1268#: methods/cdrom.cc:249
1269#, c-format
1270msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1271msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1272
1273#: methods/cdrom.cc:254
1274msgid "Disk not found."
1275msgstr "Non se atopou o disco"
1276
1277#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1278msgid "File not found"
1279msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1280
1281#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1282#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1283msgid "Failed to stat"
1284msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1285
1286#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1287msgid "Failed to set modification time"
1288msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1289
1290#: methods/file.cc:47
1291msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1292msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1293
1294#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1295#: methods/ftp.cc:173
1296msgid "Logging in"
1297msgstr "Identificándose"
1298
1299#: methods/ftp.cc:179
1300msgid "Unable to determine the peer name"
1301msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1302
1303#: methods/ftp.cc:184
1304msgid "Unable to determine the local name"
1305msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1306
1307#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1308#, c-format
1309msgid "The server refused the connection and said: %s"
1310msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1311
1312#: methods/ftp.cc:221
1313#, c-format
1314msgid "USER failed, server said: %s"
1315msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1316
1317#: methods/ftp.cc:228
1318#, c-format
1319msgid "PASS failed, server said: %s"
1320msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1321
1322#: methods/ftp.cc:248
1323msgid ""
1324"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1325"is empty."
1326msgstr ""
1327"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1328"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1329
1330#: methods/ftp.cc:276
1331#, c-format
1332msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1333msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1334
1335#: methods/ftp.cc:302
1336#, c-format
1337msgid "TYPE failed, server said: %s"
1338msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1339
1340#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1341msgid "Connection timeout"
1342msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1343
1344#: methods/ftp.cc:346
1345msgid "Server closed the connection"
1346msgstr "O servidor pechou a conexión"
1347
52d5690b
MV
1348#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
3f5a581c
MV
1350msgid "Read error"
1351msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1352
1353#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1354msgid "A response overflowed the buffer."
1355msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1356
1357#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1358msgid "Protocol corruption"
1359msgstr "Dano no protocolo"
1360
1361#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
52d5690b
MV
1362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3f5a581c
MV
1364msgid "Write error"
1365msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1366
1367#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1368msgid "Could not create a socket"
1369msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1370
1371#: methods/ftp.cc:707
1372msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1373msgstr ""
1374"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1375
1376#: methods/ftp.cc:713
1377msgid "Could not connect passive socket."
1378msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1379
1380#: methods/ftp.cc:730
1381msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1383
1384#: methods/ftp.cc:744
1385msgid "Could not bind a socket"
1386msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1387
1388#: methods/ftp.cc:748
1389msgid "Could not listen on the socket"
1390msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1391
1392#: methods/ftp.cc:755
1393msgid "Could not determine the socket's name"
1394msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1395
1396#: methods/ftp.cc:787
1397msgid "Unable to send PORT command"
1398msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1399
1400#: methods/ftp.cc:797
1401#, c-format
1402msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1403msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1404
1405#: methods/ftp.cc:806
1406#, c-format
1407msgid "EPRT failed, server said: %s"
1408msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1409
1410#: methods/ftp.cc:826
1411msgid "Data socket connect timed out"
1412msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1413
1414#: methods/ftp.cc:833
1415msgid "Unable to accept connection"
1416msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1417
52d5690b 1418#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
3f5a581c
MV
1419msgid "Problem hashing file"
1420msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1421
1422#: methods/ftp.cc:885
1423#, c-format
1424msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1425msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1426
1427#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1428msgid "Data socket timed out"
1429msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1430
1431#: methods/ftp.cc:930
1432#, c-format
1433msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1434msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1435
1436#. Get the files information
1437#: methods/ftp.cc:1007
1438msgid "Query"
1439msgstr "Petición"
1440
1441#: methods/ftp.cc:1119
1442msgid "Unable to invoke "
1443msgstr "Non é posíbel chamar a "
1444
1445#: methods/connect.cc:75
1446#, c-format
1447msgid "Connecting to %s (%s)"
1448msgstr "Conectando a %s (%s)"
1449
1450#: methods/connect.cc:86
1451#, c-format
1452msgid "[IP: %s %s]"
1453msgstr "[IP: %s %s]"
1454
1455#: methods/connect.cc:93
1456#, c-format
1457msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459
1460#: methods/connect.cc:99
1461#, c-format
1462msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1463msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1464
1465#: methods/connect.cc:107
1466#, c-format
1467msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1468msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1469
1470#: methods/connect.cc:125
1471#, c-format
1472msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1474
3f5a581c
MV
1475#. We say this mainly because the pause here is for the
1476#. ssh connection that is still going
1477#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1478#, c-format
1479msgid "Connecting to %s"
1480msgstr "Conectando a %s"
e097772b 1481
3f5a581c
MV
1482#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1483#, c-format
1484msgid "Could not resolve '%s'"
1485msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 1486
3f5a581c
MV
1487#: methods/connect.cc:197
1488#, c-format
1489msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 1491
3f5a581c
MV
1492#: methods/connect.cc:200
1493#, c-format
1494msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
8f30b478 1496
3f5a581c
MV
1497#: methods/connect.cc:247
1498#, c-format
1499msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1501
1502#: methods/gpgv.cc:180
1503msgid ""
1504"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9c192d28 1505msgstr ""
3f5a581c
MV
1506"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1507"dixital da chave"
de5a560a 1508
3f5a581c
MV
1509#: methods/gpgv.cc:185
1510msgid "At least one invalid signature was encountered."
1511msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
de5a560a 1512
3f5a581c
MV
1513#: methods/gpgv.cc:189
1514msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
9c192d28 1515msgstr ""
3f5a581c
MV
1516"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1517"gpgv?)"
de5a560a 1518
3f5a581c
MV
1519#: methods/gpgv.cc:194
1520msgid "Unknown error executing gpgv"
1521msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1522
1523#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1524msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1526
1527#: methods/gpgv.cc:242
65d3c471 1528msgid ""
3f5a581c
MV
1529"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1530"available:\n"
e097772b 1531msgstr ""
3f5a581c
MV
1532"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1533"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1534
3f5a581c
MV
1535#: methods/gzip.cc:65
1536msgid "Empty files can't be valid archives"
1537msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1538
3f5a581c
MV
1539#: methods/http.cc:394
1540msgid "Waiting for headers"
1541msgstr "Agardando polas cabeceiras"
e097772b 1542
3f5a581c
MV
1543#: methods/http.cc:544
1544msgid "Bad header line"
1545msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 1546
3f5a581c
MV
1547#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
e097772b 1550
3f5a581c
MV
1551#: methods/http.cc:606
1552msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1553msgstr ""
1554"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
e097772b 1555
3f5a581c
MV
1556#: methods/http.cc:621
1557msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1558msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e097772b 1559
3f5a581c
MV
1560#: methods/http.cc:623
1561msgid "This HTTP server has broken range support"
1562msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e097772b 1563
3f5a581c
MV
1564#: methods/http.cc:647
1565msgid "Unknown date format"
1566msgstr "Formato de datos descoñecido"
e097772b 1567
52d5690b 1568#: methods/http.cc:822
3f5a581c
MV
1569msgid "Select failed"
1570msgstr "Fallou a chamada a select"
66a9a58e 1571
52d5690b 1572#: methods/http.cc:827
3f5a581c
MV
1573msgid "Connection timed out"
1574msgstr "A conexión esgotou o tempo"
e097772b 1575
52d5690b 1576#: methods/http.cc:850
3f5a581c
MV
1577msgid "Error writing to output file"
1578msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e097772b 1579
52d5690b 1580#: methods/http.cc:881
3f5a581c
MV
1581msgid "Error writing to file"
1582msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
e097772b 1583
52d5690b 1584#: methods/http.cc:909
3f5a581c
MV
1585msgid "Error writing to the file"
1586msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
e097772b 1587
52d5690b 1588#: methods/http.cc:923
3f5a581c
MV
1589msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1590msgstr ""
1591"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
e097772b 1592
52d5690b 1593#: methods/http.cc:925
3f5a581c
MV
1594msgid "Error reading from server"
1595msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
e097772b 1596
52d5690b 1597#: methods/http.cc:1198
3f5a581c
MV
1598msgid "Bad header data"
1599msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 1600
52d5690b 1601#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
3f5a581c
MV
1602msgid "Connection failed"
1603msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1604
52d5690b 1605#: methods/http.cc:1362
3f5a581c
MV
1606msgid "Internal error"
1607msgstr "Produciuse un erro interno"
1608
1609#. Only warn if there are no sources.list.d.
1610#. Only warn if there is no sources.list file.
1611#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
52d5690b
MV
1612#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
3f5a581c 1614#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1615#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
e097772b 1616#, c-format
3f5a581c
MV
1617msgid "Unable to read %s"
1618msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1619
3f5a581c
MV
1620#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1621#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1622#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1623#: apt-pkg/clean.cc:123
e097772b 1624#, c-format
3f5a581c
MV
1625msgid "Unable to change to %s"
1626msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1627
3f5a581c
MV
1628#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629#. and provide a config option to define that default
1630#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1631#, c-format
3f5a581c
MV
1632msgid "No mirror file '%s' found "
1633msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1634
3f5a581c
MV
1635#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636#. and provide a config option to define that default
1637#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1638#, c-format
3f5a581c
MV
1639msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1641
3f5a581c 1642#: methods/mirror.cc:442
35feebba 1643#, c-format
3f5a581c
MV
1644msgid "[Mirror: %s]"
1645msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1646
3f5a581c 1647#: methods/rred.cc:491
35feebba 1648#, c-format
3f5a581c
MV
1649msgid ""
1650"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1651"to be corrupt."
1652msgstr ""
1653"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1654"actualización semella estar danada."
e097772b 1655
3f5a581c 1656#: methods/rred.cc:496
e097772b 1657#, c-format
3f5a581c
MV
1658msgid ""
1659"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1660"to be corrupt."
1661msgstr ""
1662"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1663"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1664
1665#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1666msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1668
1669#: methods/rsh.cc:338
1670msgid "Connection closed prematurely"
1671msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1672
1673#: dselect/install:32
1674msgid "Bad default setting!"
1675msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1676
1677#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1678#: dselect/install:105 dselect/update:45
1679msgid "Press enter to continue."
1680msgstr "Prema Intro para continuar."
1681
1682#: dselect/install:91
1683msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1685
1686#: dselect/install:101
1687msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1688msgstr ""
1689"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1690
1691#: dselect/install:102
1692msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1694
3f5a581c
MV
1695#: dselect/install:103
1696msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697msgstr ""
1698"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1699
3f5a581c
MV
1700#: dselect/install:104
1701msgid ""
1702"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703msgstr ""
1704"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1705
3f5a581c
MV
1706#: dselect/update:30
1707msgid "Merging available information"
1708msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1709
3f5a581c 1710#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
e097772b 1711#, c-format
3f5a581c
MV
1712msgid "%s not a valid DEB package."
1713msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 1714
3f5a581c
MV
1715#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1716msgid ""
1717"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1718"\n"
1719"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720"from debian packages\n"
1721"\n"
1722"Options:\n"
1723" -h This help text\n"
1724" -t Set the temp dir\n"
1725" -c=? Read this configuration file\n"
1726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1727msgstr ""
1728"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1729"\n"
1730"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1731"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1732"\n"
1733"Opcións:\n"
1734" -h Este texto de axuda\n"
1735" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1736" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1737" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1738"tmp\n"
e097772b 1739
52d5690b 1740#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
e097772b 1741#, c-format
3f5a581c
MV
1742msgid "Unable to write to %s"
1743msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 1744
3f5a581c
MV
1745#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1746msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
e097772b 1748
52d5690b 1749#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
3f5a581c
MV
1750msgid "Package extension list is too long"
1751msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
65d3c471 1752
3f5a581c 1753#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
52d5690b
MV
1754#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1755#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
35feebba 1756#, c-format
3f5a581c
MV
1757msgid "Error processing directory %s"
1758msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 1759
52d5690b 1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
3f5a581c
MV
1761msgid "Source extension list is too long"
1762msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 1763
52d5690b 1764#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
3f5a581c
MV
1765msgid "Error writing header to contents file"
1766msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 1767
52d5690b 1768#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
35feebba 1769#, c-format
3f5a581c
MV
1770msgid "Error processing contents %s"
1771msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 1772
52d5690b 1773#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
3f5a581c
MV
1774msgid ""
1775"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778" contents path\n"
1779" release path\n"
1780" generate config [groups]\n"
1781" clean config\n"
1782"\n"
1783"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1786"\n"
1787"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1791"\n"
1792"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1794"\n"
1795"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1799"Debian archive:\n"
1800" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802"\n"
1803"Options:\n"
1804" -h This help text\n"
1805" --md5 Control MD5 generation\n"
1806" -s=? Source override file\n"
1807" -q Quiet\n"
1808" -d=? Select the optional caching database\n"
1809" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810" --contents Control contents file generation\n"
1811" -c=? Read this configuration file\n"
1812" -o=? Set an arbitrary configuration option"
e097772b 1813msgstr ""
3f5a581c
MV
1814"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1815"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1816" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1817" contents ruta\n"
1818" release ruta\n"
1819" generate config [grupos]\n"
1820" clean config\n"
1821"\n"
1822"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1823"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1824"funcionais\n"
1825"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1826"\n"
1827"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1828"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1829"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1830"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1831"\n"
1832"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1833".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1834"ficheiro\n"
1835"de «overrides» para fontes.\n"
1836"\n"
1837"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1838"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1839"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1840"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1841"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1842" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1843" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844"\n"
1845"Opcións:\n"
1846" -h Este texto de axuda\n"
1847" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1848" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1849" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1850" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1851" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1852" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1853" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1854" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
e097772b 1855
52d5690b 1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
3f5a581c
MV
1857msgid "No selections matched"
1858msgstr "Non coincide ningunha selección"
65d3c471 1859
52d5690b 1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
e097772b 1861#, c-format
3f5a581c
MV
1862msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1863msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
e097772b 1864
3f5a581c
MV
1865#: ftparchive/cachedb.cc:47
1866#, c-format
1867msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1868msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 1869
3f5a581c 1870#: ftparchive/cachedb.cc:65
e097772b 1871#, c-format
3f5a581c
MV
1872msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1873msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1874
1875#: ftparchive/cachedb.cc:76
e097772b 1876msgid ""
3f5a581c
MV
1877"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1878"remove and re-create the database."
e097772b 1879msgstr ""
3f5a581c
MV
1880"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1881"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 1882
3f5a581c 1883#: ftparchive/cachedb.cc:81
35feebba 1884#, c-format
3f5a581c
MV
1885msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1886msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 1887
3f5a581c
MV
1888#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1889#: apt-inst/extract.cc:210
35feebba 1890#, c-format
3f5a581c
MV
1891msgid "Failed to stat %s"
1892msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1893
1894#: ftparchive/cachedb.cc:249
1895msgid "Archive has no control record"
1896msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 1897
3f5a581c
MV
1898#: ftparchive/cachedb.cc:490
1899msgid "Unable to get a cursor"
1900msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
e097772b 1901
3f5a581c 1902#: ftparchive/writer.cc:80
35feebba 1903#, c-format
3f5a581c
MV
1904msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1905msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
e097772b 1906
3f5a581c
MV
1907#: ftparchive/writer.cc:85
1908#, c-format
1909msgid "W: Unable to stat %s\n"
1910msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
e097772b 1911
3f5a581c
MV
1912#: ftparchive/writer.cc:141
1913msgid "E: "
1914msgstr "E: "
e097772b 1915
3f5a581c
MV
1916#: ftparchive/writer.cc:143
1917msgid "W: "
1918msgstr "A: "
e097772b 1919
3f5a581c
MV
1920#: ftparchive/writer.cc:150
1921msgid "E: Errors apply to file "
1922msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 1923
3f5a581c 1924#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
e097772b 1925#, c-format
3f5a581c
MV
1926msgid "Failed to resolve %s"
1927msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
e097772b 1928
3f5a581c
MV
1929#: ftparchive/writer.cc:181
1930msgid "Tree walking failed"
1931msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
e097772b 1932
3f5a581c 1933#: ftparchive/writer.cc:208
1738b43a 1934#, c-format
3f5a581c
MV
1935msgid "Failed to open %s"
1936msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
e097772b 1937
3f5a581c 1938#: ftparchive/writer.cc:267
35feebba 1939#, c-format
3f5a581c
MV
1940msgid " DeLink %s [%s]\n"
1941msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 1942
3f5a581c 1943#: ftparchive/writer.cc:275
27b16a2e 1944#, c-format
3f5a581c
MV
1945msgid "Failed to readlink %s"
1946msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
27b16a2e 1947
3f5a581c 1948#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1949#, c-format
3f5a581c
MV
1950msgid "Failed to unlink %s"
1951msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2a8a592d 1952
3f5a581c 1953#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1954#, c-format
3f5a581c
MV
1955msgid "*** Failed to link %s to %s"
1956msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2a8a592d 1957
3f5a581c 1958#: ftparchive/writer.cc:296
e097772b 1959#, c-format
3f5a581c
MV
1960msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1961msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 1962
3f5a581c
MV
1963#: ftparchive/writer.cc:401
1964msgid "Archive had no package field"
1965msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
65d3c471 1966
52d5690b 1967#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
3f5a581c
MV
1968#, c-format
1969msgid " %s has no override entry\n"
1970msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
65d3c471 1971
52d5690b 1972#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
e097772b 1973#, c-format
3f5a581c
MV
1974msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1975msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 1976
52d5690b 1977#: ftparchive/writer.cc:724
3f5a581c
MV
1978#, c-format
1979msgid " %s has no source override entry\n"
1980msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 1981
52d5690b 1982#: ftparchive/writer.cc:728
3f5a581c
MV
1983#, c-format
1984msgid " %s has no binary override entry either\n"
1985msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
e097772b 1986
3f5a581c
MV
1987#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1988msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1989msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
e097772b 1990
3f5a581c
MV
1991#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1992#, c-format
1993msgid "Unable to open %s"
1994msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
e097772b 1995
3f5a581c
MV
1996#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1997#, fuzzy, c-format
1998msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1999msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
e097772b 2000
3f5a581c
MV
2001#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2002#, fuzzy, c-format
2003msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2004msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
e097772b 2005
3f5a581c
MV
2006#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2007#, fuzzy, c-format
2008msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2009msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
e097772b 2010
3f5a581c 2011#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
65d3c471 2012#, c-format
3f5a581c
MV
2013msgid "Failed to read the override file %s"
2014msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
e097772b 2015
3f5a581c 2016#: ftparchive/multicompress.cc:70
65d3c471 2017#, c-format
3f5a581c
MV
2018msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2019msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
e097772b 2020
3f5a581c 2021#: ftparchive/multicompress.cc:100
65d3c471 2022#, c-format
3f5a581c
MV
2023msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2024msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
e097772b 2025
3f5a581c
MV
2026#: ftparchive/multicompress.cc:189
2027msgid "Failed to create FILE*"
2028msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 2029
3f5a581c
MV
2030#: ftparchive/multicompress.cc:192
2031msgid "Failed to fork"
2032msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2033
3f5a581c
MV
2034#: ftparchive/multicompress.cc:206
2035msgid "Compress child"
2036msgstr "Fillo de compresión"
e097772b 2037
3f5a581c
MV
2038#: ftparchive/multicompress.cc:229
2039#, c-format
2040msgid "Internal error, failed to create %s"
2041msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
e097772b 2042
3f5a581c
MV
2043#: ftparchive/multicompress.cc:304
2044msgid "IO to subprocess/file failed"
2045msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
e097772b 2046
3f5a581c
MV
2047#: ftparchive/multicompress.cc:342
2048msgid "Failed to read while computing MD5"
2049msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
e097772b 2050
3f5a581c
MV
2051#: ftparchive/multicompress.cc:358
2052#, c-format
2053msgid "Problem unlinking %s"
2054msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2055
3f5a581c
MV
2056#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2057#, c-format
2058msgid "Failed to rename %s to %s"
2059msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
65d3c471 2060
3f5a581c 2061#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2062#, fuzzy
3f5a581c 2063msgid ""
3999d158 2064"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2065"\n"
3999d158 2066"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2067"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2068"\n"
2069"Options:\n"
2070" -h This help text.\n"
2071" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2072" -c=? Read this configuration file\n"
2073" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 2074msgstr ""
3999d158
DK
2075"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2076"\n"
2077"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2078"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2079"\n"
2080"Opcións:\n"
2081" -h Este texto de axuda\n"
2082" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2083" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2084" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2085"tmp\n"
65d3c471 2086
3f5a581c
MV
2087#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2088msgid "Unknown package record!"
2089msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 2090
3f5a581c
MV
2091#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2092msgid ""
2093"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2094"\n"
2095"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2096"to indicate what kind of file it is.\n"
2097"\n"
2098"Options:\n"
2099" -h This help text\n"
2100" -s Use source file sorting\n"
2101" -c=? Read this configuration file\n"
2102" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103msgstr ""
2104"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2105"\n"
2106"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2107"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2108"\n"
2109"Opcións:\n"
2110" -h Este texto de axuda\n"
2111" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2112" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2113" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2114"tmp\n"
e097772b 2115
3f5a581c
MV
2116#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2117msgid "Failed to create pipes"
2118msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
e097772b 2119
3f5a581c
MV
2120#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2121msgid "Failed to exec gzip "
2122msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 2123
3f5a581c
MV
2124#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2125msgid "Corrupted archive"
2126msgstr "Arquivo danado"
e097772b 2127
3f5a581c
MV
2128#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2129msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2130msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 2131
3f5a581c 2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
65d3c471 2133#, c-format
3f5a581c
MV
2134msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 2136
3f5a581c
MV
2137#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138msgid "Invalid archive signature"
2139msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
de5a560a 2140
3f5a581c
MV
2141#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142msgid "Error reading archive member header"
2143msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
65d3c471 2144
3f5a581c 2145#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
35feebba 2146#, c-format
3f5a581c
MV
2147msgid "Invalid archive member header %s"
2148msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 2149
3f5a581c
MV
2150#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151msgid "Invalid archive member header"
2152msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
65d3c471 2153
3f5a581c
MV
2154#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2155msgid "Archive is too short"
2156msgstr "O arquivo é curto de máis"
2157
2158#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2159msgid "Failed to read the archive headers"
2160msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
de5a560a 2161
3f5a581c
MV
2162#: apt-inst/filelist.cc:382
2163msgid "DropNode called on still linked node"
2164msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 2165
3f5a581c
MV
2166#: apt-inst/filelist.cc:414
2167msgid "Failed to locate the hash element!"
2168msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e097772b 2169
3f5a581c
MV
2170#: apt-inst/filelist.cc:461
2171msgid "Failed to allocate diversion"
2172msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 2173
3f5a581c
MV
2174#: apt-inst/filelist.cc:466
2175msgid "Internal error in AddDiversion"
2176msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
f1c8b53e 2177
3f5a581c 2178#: apt-inst/filelist.cc:479
65d3c471 2179#, c-format
3f5a581c
MV
2180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2181msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3c4a4974 2182
3f5a581c 2183#: apt-inst/filelist.cc:508
65d3c471 2184#, c-format
3f5a581c
MV
2185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2186msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3c4a4974 2187
3f5a581c 2188#: apt-inst/filelist.cc:551
f1c8b53e 2189#, c-format
3f5a581c
MV
2190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2191msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 2192
3f5a581c 2193#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
65d3c471 2194#, c-format
3f5a581c
MV
2195msgid "Failed to write file %s"
2196msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2197
3f5a581c 2198#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
65d3c471 2199#, c-format
3f5a581c
MV
2200msgid "Failed to close file %s"
2201msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
e097772b 2202
3f5a581c 2203#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
65d3c471 2204#, c-format
3f5a581c
MV
2205msgid "The path %s is too long"
2206msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 2207
3f5a581c 2208#: apt-inst/extract.cc:127
e097772b 2209#, c-format
3f5a581c
MV
2210msgid "Unpacking %s more than once"
2211msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 2212
3f5a581c 2213#: apt-inst/extract.cc:137
9c192d28 2214#, c-format
3f5a581c
MV
2215msgid "The directory %s is diverted"
2216msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 2217
3f5a581c 2218#: apt-inst/extract.cc:147
9c192d28 2219#, c-format
3f5a581c
MV
2220msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 2222
3f5a581c
MV
2223#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2224msgid "The diversion path is too long"
2225msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 2226
3f5a581c 2227#: apt-inst/extract.cc:243
e097772b 2228#, c-format
3f5a581c
MV
2229msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
65d3c471 2231
3f5a581c
MV
2232#: apt-inst/extract.cc:283
2233msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
65d3c471 2235
3f5a581c
MV
2236#: apt-inst/extract.cc:287
2237msgid "The path is too long"
2238msgstr "A ruta é longa de máis"
65d3c471 2239
3f5a581c
MV
2240#: apt-inst/extract.cc:415
2241#, c-format
2242msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
65d3c471 2244
3f5a581c
MV
2245#: apt-inst/extract.cc:432
2246#, c-format
2247msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
65d3c471 2249
3f5a581c
MV
2250#: apt-inst/extract.cc:492
2251#, c-format
2252msgid "Unable to stat %s"
2253msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
65d3c471 2254
3f5a581c
MV
2255#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2256#, c-format
2257msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
65d3c471 2259
3f5a581c
MV
2260#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2261#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2262#, c-format
2263msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
9c192d28 2264msgstr ""
3f5a581c 2265"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
e097772b 2266
3f5a581c
MV
2267#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2268#, c-format
2269msgid "Internal error, could not locate member %s"
2270msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 2271
3f5a581c
MV
2272#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2273msgid "Unparsable control file"
2274msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
e097772b 2275
c77d6597 2276#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
65d3c471 2277msgid "Can't mmap an empty file"
9c192d28 2278msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2279
5caefc91 2280#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 2281#, c-format
b81dbe40 2282msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
9c192d28 2283msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2284
5caefc91 2285#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2286#, fuzzy, c-format
2287msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
9c192d28 2288msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2289
5caefc91 2290#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2291msgid "Unable to close mmap"
9c192d28 2292msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
b81dbe40 2293
5caefc91 2294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2295msgid "Unable to synchronize mmap"
9c192d28 2296msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
b81dbe40 2297
5caefc91 2298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2299#, c-format
2300msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2302
5caefc91 2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2304msgid "Failed to truncate file"
2305msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2306
5caefc91 2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
d9199d6e 2308#, c-format
2309msgid ""
4bd60a02 2310"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
d9199d6e 2311"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312msgstr ""
9c192d28 2313"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
4bd60a02 2314"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2315
5caefc91 2316#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2317#, c-format
2318msgid ""
b6c6b52f
MV
2319"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320"reached."
2321msgstr ""
9c192d28 2322"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2323"acadado."
b6c6b52f 2324
5caefc91 2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2326msgid ""
2327"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2328msgstr ""
9c192d28 2329"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2330"desactivado polo usuario."
0fd68707 2331
8e947fe1 2332#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2333#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
8e947fe1 2334#, c-format
2335msgid "%lid %lih %limin %lis"
9c192d28 2336msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2337
2338#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
8e947fe1 2340#, c-format
2341msgid "%lih %limin %lis"
9c192d28 2342msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2343
2344#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
8e947fe1 2346#, c-format
2347msgid "%limin %lis"
9c192d28 2348msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2349
2350#. s means seconds
3f5a581c 2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
8e947fe1 2352#, c-format
2353msgid "%lis"
9c192d28 2354msgstr "%lis"
8e947fe1 2355
52d5690b 2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
e097772b 2357#, c-format
65d3c471 2358msgid "Selection %s not found"
2359msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2360
52d5690b 2361#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
e097772b 2362#, c-format
65d3c471 2363msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
9c192d28 2364msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
e097772b 2365
52d5690b 2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
e097772b 2367#, c-format
65d3c471 2368msgid "Opening configuration file %s"
9c192d28 2369msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2370
52d5690b 2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
35feebba 2372#, c-format
65d3c471 2373msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
9c192d28 2374msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2375
52d5690b 2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
e097772b 2377#, c-format
65d3c471 2378msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
9c192d28 2379msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2380
52d5690b 2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
e097772b 2382#, c-format
65d3c471 2383msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
9c192d28 2384msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2385
52d5690b 2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
35feebba 2387#, c-format
65d3c471 2388msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9c192d28 2389msgstr ""
2390"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2391"superior"
e097772b 2392
52d5690b 2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
35feebba 2394#, c-format
65d3c471 2395msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
9c192d28 2396msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2397
52d5690b 2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
65d3c471 2399#, c-format
2400msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
9c192d28 2401msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2402
52d5690b 2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
e097772b 2404#, c-format
65d3c471 2405msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
9c192d28 2406msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
e097772b 2407
52d5690b 2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9c192d28 2409#, c-format
b81dbe40 2410msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9c192d28 2411msgstr ""
2412"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2413"de opción como argumento"
b81dbe40 2414
52d5690b 2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
35feebba 2416#, c-format
65d3c471 2417msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
9c192d28 2418msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2419
c77d6597 2420#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
e097772b 2421#, c-format
65d3c471 2422msgid "%c%s... Error!"
9c192d28 2423msgstr "%c%s... Erro!"
e097772b 2424
c77d6597 2425#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
35feebba 2426#, c-format
65d3c471 2427msgid "%c%s... Done"
9c192d28 2428msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 2429
52d5690b
MV
2430#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2431msgid "..."
2432msgstr ""
2433
2434#. Print the spinner
2435#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2436#, c-format
2437msgid "\r%s... %u%%"
2438msgstr ""
2439
c77d6597 2440#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
e097772b 2441#, c-format
65d3c471 2442msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
9c192d28 2443msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
e097772b 2444
3f5a581c
MV
2445#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
e097772b 2447#, c-format
65d3c471 2448msgid "Command line option %s is not understood"
2449msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2450
3f5a581c 2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
e097772b 2452#, c-format
65d3c471 2453msgid "Command line option %s is not boolean"
2454msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2455
3f5a581c 2456#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
65d3c471 2457#, c-format
2458msgid "Option %s requires an argument."
2459msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2460
3f5a581c 2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
65d3c471 2462#, c-format
2463msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464msgstr ""
2465"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2466
3f5a581c 2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
65d3c471 2468#, c-format
2469msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
9c192d28 2470msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
e097772b 2471
3f5a581c 2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
e097772b 2473#, c-format
65d3c471 2474msgid "Option '%s' is too long"
9c192d28 2475msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
e097772b 2476
3f5a581c 2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
65d3c471 2478#, c-format
2479msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
9c192d28 2480msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
e097772b 2481
3f5a581c 2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
65d3c471 2483#, c-format
2484msgid "Invalid operation %s"
9c192d28 2485msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2486
c77d6597 2487#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
65d3c471 2488#, c-format
2489msgid "Unable to stat the mount point %s"
9c192d28 2490msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2491
c77d6597 2492#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
65d3c471 2493msgid "Failed to stat the cdrom"
9c192d28 2494msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
e097772b 2495
52d5690b 2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
3f5a581c
MV
2497#, c-format
2498msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2500
52d5690b 2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
e097772b 2502#, c-format
65d3c471 2503msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2505
52d5690b 2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
65d3c471 2507#, c-format
2508msgid "Could not open lock file %s"
9c192d28 2509msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2510
52d5690b 2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
de5a560a 2512#, c-format
65d3c471 2513msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2514msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2515
52d5690b 2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
65d3c471 2517#, c-format
2518msgid "Could not get lock %s"
9c192d28 2519msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
e097772b 2520
52d5690b 2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
c3bbfb87
MV
2522#, c-format
2523msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9c192d28 2524msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
897e3c7b 2525
52d5690b 2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
27b16a2e
MV
2527#, c-format
2528msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2529msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2530
52d5690b 2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
27b16a2e
MV
2532#, c-format
2533msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2534msgstr ""
2535"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2536
52d5690b 2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
27b16a2e
MV
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541msgstr ""
2542"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2543"nome incorrecta"
2544
52d5690b 2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
de5a560a 2546#, c-format
65d3c471 2547msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2549
52d5690b 2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
9c192d28 2551#, c-format
09d057db 2552msgid "Sub-process %s received signal %u."
9c192d28 2553msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
09d057db 2554
52d5690b 2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
65d3c471 2556#, c-format
2557msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2559
52d5690b 2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
65d3c471 2561#, c-format
2562msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2564
52d5690b 2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
65d3c471 2566#, c-format
2567msgid "Could not open file %s"
9c192d28 2568msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
e097772b 2569
52d5690b 2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
9c192d28 2571#, c-format
b6c6b52f 2572msgid "Could not open file descriptor %d"
9c192d28 2573msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2574
52d5690b 2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
c77d6597
MV
2576msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2578
52d5690b 2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
c77d6597
MV
2580msgid "Failed to exec compressor "
2581msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2582
52d5690b 2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
c77d6597
MV
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "read, still have %llu to read but none left"
65d3c471 2586msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2587
52d5690b 2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
c77d6597
MV
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
65d3c471 2591msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2592
52d5690b 2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
9c192d28 2594#, c-format
b6c6b52f 2595msgid "Problem closing the file %s"
9c192d28 2596msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e097772b 2597
52d5690b 2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
9c192d28 2599#, c-format
b6c6b52f 2600msgid "Problem renaming the file %s to %s"
9c192d28 2601msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
b6c6b52f 2602
52d5690b 2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
9c192d28 2604#, c-format
b6c6b52f 2605msgid "Problem unlinking the file %s"
9c192d28 2606msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
e097772b 2607
52d5690b 2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
65d3c471 2609msgid "Problem syncing the file"
9c192d28 2610msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2611
c77d6597 2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
65d3c471 2613msgid "Empty package cache"
2614msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2615
c77d6597 2616#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2617msgid "The package cache file is corrupted"
9c192d28 2618msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
e097772b 2619
c77d6597 2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
65d3c471 2621msgid "The package cache file is an incompatible version"
9c192d28 2622msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
e097772b 2623
c77d6597
MV
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2625#, fuzzy
2626msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2627msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
de5a560a 2630#, c-format
65d3c471 2631msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
9c192d28 2632msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
e097772b 2633
c77d6597 2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
65d3c471 2635msgid "The package cache was built for a different architecture"
9c192d28 2636msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2637
c77d6597 2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2639msgid "Depends"
2640msgstr "Depende"
4948a1ba 2641
c77d6597 2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2643msgid "PreDepends"
2644msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2645
c77d6597 2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2647msgid "Suggests"
2648msgstr "Suxire"
e097772b 2649
c77d6597 2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2651msgid "Recommends"
2652msgstr "Recomenda"
e097772b 2653
c77d6597 2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2655msgid "Conflicts"
9c192d28 2656msgstr "Conflitos"
e097772b 2657
c77d6597 2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2659msgid "Replaces"
2660msgstr "Substitúe a"
e097772b 2661
c77d6597 2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2663msgid "Obsoletes"
2664msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2665
c77d6597 2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2667msgid "Breaks"
9c192d28 2668msgstr "Estraga"
e097772b 2669
c77d6597 2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
09d057db 2671msgid "Enhances"
9c192d28 2672msgstr "Mellora"
09d057db 2673
c77d6597 2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2675msgid "important"
2676msgstr "importante"
de5a560a 2677
c77d6597 2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2679msgid "required"
2680msgstr "requirido"
de5a560a 2681
c77d6597 2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2683msgid "standard"
2684msgstr "estándar"
de5a560a 2685
c77d6597 2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
65d3c471 2687msgid "optional"
2688msgstr "opcional"
de5a560a 2689
c77d6597 2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
65d3c471 2691msgid "extra"
2692msgstr "extra"
de5a560a 2693
c77d6597 2694#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
65d3c471 2695msgid "Building dependency tree"
9c192d28 2696msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
de5a560a 2697
c77d6597 2698#: apt-pkg/depcache.cc:133
65d3c471 2699msgid "Candidate versions"
2700msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2701
c77d6597 2702#: apt-pkg/depcache.cc:162
65d3c471 2703msgid "Dependency generation"
2704msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2705
c77d6597 2706#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2707msgid "Reading state information"
9c192d28 2708msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2709
c77d6597 2710#: apt-pkg/depcache.cc:244
65d3c471 2711#, c-format
2712msgid "Failed to open StateFile %s"
9c192d28 2713msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2714
c77d6597 2715#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2716#, c-format
2717msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
9c192d28 2718msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2719
3f5a581c 2720#: apt-pkg/tagfile.cc:129
65d3c471 2721#, c-format
2722msgid "Unable to parse package file %s (1)"
9c192d28 2723msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2724
3f5a581c 2725#: apt-pkg/tagfile.cc:216
65d3c471 2726#, c-format
2727msgid "Unable to parse package file %s (2)"
9c192d28 2728msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2729
c77d6597 2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
9c192d28 2731#, c-format
b81dbe40 2732msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9c192d28 2733msgstr ""
2734"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
b81dbe40 2735
c77d6597 2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
9c192d28 2737#, c-format
b81dbe40 2738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9c192d28 2739msgstr ""
2740"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
b81dbe40 2741
c77d6597 2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
9c192d28 2743#, c-format
b81dbe40 2744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
9c192d28 2745msgstr ""
2746"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
b81dbe40 2747
c77d6597 2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
9c192d28 2749#, c-format
b81dbe40 2750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
9c192d28 2751msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
b81dbe40 2752
c77d6597 2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
9c192d28 2754#, c-format
b81dbe40 2755msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
9c192d28 2756msgstr ""
2757"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
b81dbe40 2758
c77d6597 2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
65d3c471 2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
9c192d28 2762msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2763
c77d6597 2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
e097772b 2765#, c-format
65d3c471 2766msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
9c192d28 2767msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
e097772b 2768
c77d6597 2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
e097772b 2770#, c-format
65d3c471 2771msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
9c192d28 2772msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2773
c77d6597 2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
e097772b 2775#, c-format
65d3c471 2776msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2777msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2778
c77d6597 2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
e097772b 2780#, c-format
65d3c471 2781msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2782msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2783
c77d6597 2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
f1c8b53e 2785#, c-format
65d3c471 2786msgid "Opening %s"
9c192d28 2787msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2788
5caefc91 2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
3c4a4974 2790#, c-format
65d3c471 2791msgid "Line %u too long in source list %s."
9c192d28 2792msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
3c4a4974 2793
c77d6597 2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
65d3c471 2795#, c-format
2796msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2797msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2798
c77d6597 2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
65d3c471 2800#, c-format
2801msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2802msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2803
52d5690b 2804#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
a0895a74
MV
2805#, c-format
2806msgid ""
be2db981 2807"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2808"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2809msgstr ""
9c192d28 2810"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2811"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
a0895a74 2812
52d5690b 2813#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
c77d6597
MV
2814#, fuzzy, c-format
2815msgid "Could not configure '%s'. "
2816msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2817
52d5690b 2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
35feebba 2819#, c-format
de5a560a 2820msgid ""
65d3c471 2821"This installation run will require temporarily removing the essential "
2822"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2824msgstr ""
9c192d28 2825"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2826"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
65d3c471 2827"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2828
c77d6597 2829#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
35feebba 2830#, c-format
65d3c471 2831msgid "Index file type '%s' is not supported"
9c192d28 2832msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 2833
5caefc91 2834#: apt-pkg/algorithms.cc:266
65d3c471 2835#, c-format
de5a560a 2836msgid ""
65d3c471 2837"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2838msgstr ""
9c192d28 2839"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2840"arquivo."
e097772b 2841
52d5690b 2842#: apt-pkg/algorithms.cc:1229
65d3c471 2843msgid ""
2844"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845"held packages."
e097772b 2846msgstr ""
9c192d28 2847"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2848"causado por paquetes retidos."
e097772b 2849
52d5690b 2850#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
65d3c471 2851msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9c192d28 2852msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2853
52d5690b 2854#: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
897e3c7b 2855#, fuzzy
ab231908 2856msgid ""
27b16a2e 2857"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2858"used instead."
2859msgstr ""
9c192d28 2860"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2861"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ab231908 2862
c77d6597 2863#: apt-pkg/acquire.cc:81
9c192d28 2864#, c-format
b81dbe40 2865msgid "List directory %spartial is missing."
9c192d28 2866msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
4948a1ba 2867
c77d6597 2868#: apt-pkg/acquire.cc:85
9c192d28 2869#, c-format
b81dbe40 2870msgid "Archives directory %spartial is missing."
9c192d28 2871msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2872
c77d6597 2873#: apt-pkg/acquire.cc:93
9c192d28 2874#, c-format
b81dbe40 2875msgid "Unable to lock directory %s"
9c192d28 2876msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
b81dbe40 2877
65d3c471 2878#. only show the ETA if it makes sense
2879#. two days
3f5a581c 2880#: apt-pkg/acquire.cc:893
e097772b 2881#, c-format
65d3c471 2882msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
9c192d28 2883msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
e097772b 2884
3f5a581c 2885#: apt-pkg/acquire.cc:895
e097772b 2886#, c-format
65d3c471 2887msgid "Retrieving file %li of %li"
9c192d28 2888msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2889
c77d6597 2890#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
d593a0fc 2891#, c-format
65d3c471 2892msgid "The method driver %s could not be found."
9c192d28 2893msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2894
c77d6597 2895#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
e097772b 2896#, c-format
65d3c471 2897msgid "Method %s did not start correctly"
2898msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2899
3f5a581c 2900#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
e097772b 2901#, c-format
65d3c471 2902msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
9c192d28 2903msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2904
c77d6597 2905#: apt-pkg/init.cc:151
e097772b 2906#, c-format
65d3c471 2907msgid "Packaging system '%s' is not supported"
9c192d28 2908msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2909
c77d6597 2910#: apt-pkg/init.cc:167
65d3c471 2911msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9c192d28 2912msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2913
3f5a581c 2914#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2915#, c-format
65d3c471 2916msgid "Unable to stat %s."
9c192d28 2917msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 2918
c77d6597 2919#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
65d3c471 2920msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9c192d28 2921msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2922
c77d6597 2923#: apt-pkg/cachefile.cc:87
65d3c471 2924msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925msgstr ""
9c192d28 2926"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2927"estado."
e097772b 2928
c77d6597 2929#: apt-pkg/cachefile.cc:91
65d3c471 2930msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
9c192d28 2931msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2932
c77d6597 2933#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981 2934msgid "The list of sources could not be read."
9c192d28 2935msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
be2db981 2936
5caefc91 2937#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2941"available in the sources"
2942msgstr ""
2943
5caefc91 2944#: apt-pkg/policy.cc:399
9c192d28 2945#, c-format
09d057db 2946msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2947msgstr ""
9c192d28 2948"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
bcc753b7 2949
5caefc91 2950#: apt-pkg/policy.cc:421
65d3c471 2951#, c-format
2952msgid "Did not understand pin type %s"
2953msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2954
5caefc91 2955#: apt-pkg/policy.cc:429
65d3c471 2956msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2957msgstr ""
65d3c471 2958"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2959
5caefc91 2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
65d3c471 2961msgid "Cache has an incompatible versioning system"
9c192d28 2962msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 2963
c77d6597
MV
2964#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2965#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91
MV
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
c77d6597
MV
2975#, fuzzy, c-format
2976msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2977msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 2978
5caefc91 2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2980msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9c192d28 2981msgstr ""
2982"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2983
5caefc91 2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2985msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9c192d28 2986msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2987
5caefc91 2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2989msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9c192d28 2990msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2991
5caefc91 2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 2993msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
9c192d28 2994msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2995
5caefc91 2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
65d3c471 2997#, c-format
2998msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9c192d28 2999msgstr ""
3000"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3001"ficheiros"
e097772b 3002
52d5690b 3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
65d3c471 3004#, c-format
3005msgid "Couldn't stat source package list %s"
9c192d28 3006msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 3007
52d5690b
MV
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3f5a581c
MV
3010msgid "Reading package lists"
3011msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3012
52d5690b 3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
65d3c471 3014msgid "Collecting File Provides"
9c192d28 3015msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 3016
52d5690b 3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
65d3c471 3018msgid "IO Error saving source cache"
9c192d28 3019msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3020
c77d6597 3021#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
65d3c471 3022#, c-format
3023msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
9c192d28 3024msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3025
3f5a581c 3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
65d3c471 3027msgid "MD5Sum mismatch"
9c192d28 3028msgstr "A MD5Sum non coincide"
65d3c471 3029
52d5690b
MV
3030#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
0e1423ae 3032msgid "Hash Sum mismatch"
9c192d28 3033msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
897e3c7b 3034
52d5690b 3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
27b16a2e
MV
3036#, c-format
3037msgid ""
3038"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039"or malformed file)"
3040msgstr ""
3041"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3042"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3043
52d5690b 3044#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
27b16a2e
MV
3045#, c-format
3046msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3047msgstr ""
3048"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3049
52d5690b 3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
65d3c471 3051msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
9c192d28 3052msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 3053
52d5690b 3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
b6c6b52f 3055#, c-format
27b16a2e
MV
3056msgid ""
3057"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3058"repository will not be applied."
3059msgstr ""
b6c6b52f 3060
52d5690b 3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
b6c6b52f
MV
3062#, c-format
3063msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
9c192d28 3064msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
b6c6b52f 3065
52d5690b 3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
b6c6b52f
MV
3067#, c-format
3068msgid ""
3069"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3070"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3071msgstr ""
9c192d28 3072"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3073"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3074"%s: %s\n"
b6c6b52f 3075
27b16a2e 3076#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
52d5690b 3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
b6c6b52f
MV
3078#, c-format
3079msgid "GPG error: %s: %s"
9c192d28 3080msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
b6c6b52f 3081
52d5690b 3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
f44fec87 3083#, c-format
65d3c471 3084msgid ""
3085"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3087msgstr ""
9c192d28 3088"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3089"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
f9ac6f71 3090
52d5690b 3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
de5a560a 3092#, c-format
65d3c471 3093msgid ""
2d5102e8
BF
3094"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095"to manually fix this package."
65d3c471 3096msgstr ""
9c192d28 3097"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
65d3c471 3098"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 3099
52d5690b 3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
e097772b 3101#, c-format
65d3c471 3102msgid ""
3103"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104msgstr ""
9c192d28 3105"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
65d3c471 3106"Filename: para o paquete %s."
e097772b 3107
52d5690b 3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
65d3c471 3109msgid "Size mismatch"
3110msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 3111
3f5a581c 3112#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
9c192d28 3113#, c-format
09d057db 3114msgid "Unable to parse Release file %s"
9c192d28 3115msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
09d057db 3116
3f5a581c 3117#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
9c192d28 3118#, c-format
09d057db 3119msgid "No sections in Release file %s"
9c192d28 3120msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3121
3f5a581c 3122#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3123#, c-format
3124msgid "No Hash entry in Release file %s"
9c192d28 3125msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3126
3f5a581c 3127#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
9c192d28 3128#, c-format
b6c6b52f 3129msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
9c192d28 3130msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3131
3f5a581c 3132#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
9c192d28 3133#, c-format
b6c6b52f 3134msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
9c192d28 3135msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3136
c77d6597 3137#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
de5a560a 3138#, c-format
65d3c471 3139msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3140msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 3141
5caefc91 3142#: apt-pkg/cdrom.cc:576
de5a560a 3143#, c-format
65d3c471 3144msgid ""
3145"Using CD-ROM mount point %s\n"
3146"Mounting CD-ROM\n"
3147msgstr ""
9c192d28 3148"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3149"Montando o CD-ROM\n"
e097772b 3150
5caefc91 3151#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
65d3c471 3152msgid "Identifying.. "
9c192d28 3153msgstr "Identificando... "
e097772b 3154
5caefc91 3155#: apt-pkg/cdrom.cc:613
0e1423ae 3156#, c-format
3157msgid "Stored label: %s\n"
9c192d28 3158msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 3159
5caefc91 3160#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
0e1423ae 3161msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3162msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
0e1423ae 3163
5caefc91 3164#: apt-pkg/cdrom.cc:642
e097772b 3165#, c-format
65d3c471 3166msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
9c192d28 3167msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 3168
5caefc91 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:660
65d3c471 3170msgid "Unmounting CD-ROM\n"
9c192d28 3171msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
e097772b 3172
5caefc91 3173#: apt-pkg/cdrom.cc:665
65d3c471 3174msgid "Waiting for disc...\n"
9c192d28 3175msgstr "Agardando polo disco...\n"
de5a560a 3176
5caefc91 3177#: apt-pkg/cdrom.cc:674
65d3c471 3178msgid "Mounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3179msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
de5a560a 3180
5caefc91 3181#: apt-pkg/cdrom.cc:693
65d3c471 3182msgid "Scanning disc for index files..\n"
9c192d28 3183msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3184
5caefc91 3185#: apt-pkg/cdrom.cc:744
1738b43a 3186#, c-format
65d3c471 3187msgid ""
b6c6b52f
MV
3188"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3189"%zu signatures\n"
65d3c471 3190msgstr ""
9c192d28 3191"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
1738b43a 3192"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3193
5caefc91 3194#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3195msgid ""
3196"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3197"wrong architecture?"
3198msgstr ""
9c192d28 3199"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3200"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
09d057db 3201
5caefc91 3202#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3c4a4974 3203#, c-format
65d3c471 3204msgid "Found label '%s'\n"
9c192d28 3205msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3c4a4974 3206
5caefc91 3207#: apt-pkg/cdrom.cc:811
65d3c471 3208msgid "That is not a valid name, try again.\n"
9c192d28 3209msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
65d3c471 3210
5caefc91 3211#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3c4a4974 3212#, c-format
de5a560a 3213msgid ""
65d3c471 3214"This disc is called: \n"
3215"'%s'\n"
de5a560a 3216msgstr ""
65d3c471 3217"Este disco chámase: \n"
9c192d28 3218"«%s»\n"
65d3c471 3219
5caefc91 3220#: apt-pkg/cdrom.cc:830
65d3c471 3221msgid "Copying package lists..."
9c192d28 3222msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
65d3c471 3223
5caefc91 3224#: apt-pkg/cdrom.cc:857
65d3c471 3225msgid "Writing new source list\n"
9c192d28 3226msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
65d3c471 3227
5caefc91 3228#: apt-pkg/cdrom.cc:865
65d3c471 3229msgid "Source list entries for this disc are:\n"
9c192d28 3230msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 3231
52d5690b 3232#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3c4a4974 3233#, c-format
65d3c471 3234msgid "Wrote %i records.\n"
9c192d28 3235msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3236
52d5690b 3237#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
35feebba 3238#, c-format
65d3c471 3239msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
9c192d28 3240msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3c4a4974 3241
52d5690b 3242#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3c4a4974 3243#, c-format
65d3c471 3244msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
9c192d28 3245msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3246
52d5690b 3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3c4a4974 3248#, c-format
65d3c471 3249msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3250msgstr ""
9c192d28 3251"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
65d3c471 3252"coinciden\n"
de5a560a 3253
5caefc91 3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3255#, c-format
3256msgid "Can't find authentication record for: %s"
9c192d28 3257msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1c5f0d75 3258
5caefc91 3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
9c192d28 3260#, c-format
1c5f0d75 3261msgid "Hash mismatch for: %s"
9c192d28 3262msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1c5f0d75 3263
52d5690b 3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:662
27b16a2e
MV
3265#, c-format
3266msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3267msgstr ""
3268
3269#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
52d5690b 3270#: apt-pkg/indexcopy.cc:692
27b16a2e
MV
3271#, c-format
3272msgid "No keyring installed in %s."
3273msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3274
5caefc91 3275#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3276#, c-format
3277msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3278msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2a8a592d 3279
5caefc91 3280#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3281#, c-format
3282msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3283msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2a8a592d 3284
5caefc91 3285#: apt-pkg/cacheset.cc:517
9c192d28 3286#, c-format
2a8a592d 3287msgid "Couldn't find task '%s'"
9c192d28 3288msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2a8a592d 3289
5caefc91 3290#: apt-pkg/cacheset.cc:523
9c192d28 3291#, c-format
2a8a592d 3292msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
9c192d28 3293msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2a8a592d 3294
5caefc91 3295#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3296#, c-format
edc0ef10 3297msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3298msgstr ""
9c192d28 3299"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3300"puramente virtual"
2a8a592d 3301
5caefc91 3302#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3303#, c-format
3304msgid ""
3305"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3306"neither of them"
3307msgstr ""
9c192d28 3308"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3309"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2a8a592d 3310
5caefc91 3311#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3312#, c-format
3313msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3314msgstr ""
9c192d28 3315"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3316"puramente virtual"
2a8a592d 3317
5caefc91 3318#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3319#, c-format
3320msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3321msgstr ""
9c192d28 3322"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3323"candidata"
2a8a592d 3324
5caefc91 3325#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3326#, c-format
3327msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3328msgstr ""
9c192d28 3329"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3330"instalado"
2a8a592d 3331
c77d6597
MV
3332#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333msgid "Send scenario to solver"
3334msgstr ""
3335
3f5a581c 3336#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3337msgid "Send request to solver"
3338msgstr ""
3339
5caefc91 3340#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3341msgid "Prepare for receiving solution"
3342msgstr ""
3343
5caefc91 3344#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3345msgid "External solver failed without a proper error message"
3346msgstr ""
3347
5caefc91 3348#: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
c77d6597
MV
3349msgid "Execute external solver"
3350msgstr ""
3351
3f5a581c 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
08f8455c 3353#, c-format
3354msgid "Installing %s"
9c192d28 3355msgstr "Instalando %s"
08f8455c 3356
3f5a581c 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
08f8455c 3358#, c-format
3359msgid "Configuring %s"
9c192d28 3360msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3361
3f5a581c 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
08f8455c 3363#, c-format
3364msgid "Removing %s"
9c192d28 3365msgstr "Retirando %s"
08f8455c 3366
3f5a581c 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
9c192d28 3368#, c-format
1c5f0d75 3369msgid "Completely removing %s"
9c192d28 3370msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3371
3f5a581c 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3373#, c-format
3374msgid "Noting disappearance of %s"
9c192d28 3375msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
b6c6b52f 3376
3f5a581c 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
08f8455c 3378#, c-format
3379msgid "Running post-installation trigger %s"
9c192d28 3380msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
08f8455c 3381
be2db981 3382#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
0e1423ae 3384#, c-format
3385msgid "Directory '%s' missing"
9c192d28 3386msgstr "Falta o directorio «%s»"
0e1423ae 3387
3f5a581c 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
9c192d28 3389#, c-format
b81dbe40 3390msgid "Could not open file '%s'"
9c192d28 3391msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b81dbe40 3392
3f5a581c 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
65d3c471 3394#, c-format
3395msgid "Preparing %s"
9c192d28 3396msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3397
3f5a581c 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3c4a4974 3399#, c-format
65d3c471 3400msgid "Unpacking %s"
9c192d28 3401msgstr "Desempaquetando %s"
3c4a4974 3402
3f5a581c 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
dc5a7ed9 3404#, c-format
65d3c471 3405msgid "Preparing to configure %s"
9c192d28 3406msgstr "Preparandose para configurar %s"
c79dc7ed 3407
3f5a581c 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
65d3c471 3409#, c-format
3410msgid "Installed %s"
3411msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3412
3f5a581c 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
65d3c471 3414#, c-format
3415msgid "Preparing for removal of %s"
9c192d28 3416msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3417
3f5a581c 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
65d3c471 3419#, c-format
3420msgid "Removed %s"
9c192d28 3421msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3422
3f5a581c 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
65d3c471 3424#, c-format
3425msgid "Preparing to completely remove %s"
9c192d28 3426msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3427
3f5a581c 3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
65d3c471 3429#, c-format
3430msgid "Completely removed %s"
9c192d28 3431msgstr "Retirouse %s completamente"
de5a560a 3432
5caefc91 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
0e1423ae 3434msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435msgstr ""
9c192d28 3436"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
0e1423ae 3437"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3438
52d5690b
MV
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3440#, fuzzy
3441msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3442msgstr ""
3443"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3444"non estaba montado?)\n"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
09d057db 3447msgid "Running dpkg"
9c192d28 3448msgstr "Executando dpkg"
09d057db 3449
52d5690b 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
c77d6597
MV
3451msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452msgstr ""
3453
52d5690b 3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f
MV
3455msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456msgstr ""
9c192d28 3457"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3458"MaxReports"
b6c6b52f
MV
3459
3460#. check if its not a follow up error
52d5690b 3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
b6c6b52f 3462msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
9c192d28 3463msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3464
52d5690b 3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
b6c6b52f
MV
3466msgid ""
3467"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3468"error from a previous failure."
3469msgstr ""
9c192d28 3470"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3471"é un error provinte dun fallo anterior."
b6c6b52f 3472
52d5690b 3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
b6c6b52f
MV
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3476"error"
3477msgstr ""
9c192d28 3478"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3479"erro de disco cheo."
b6c6b52f 3480
52d5690b 3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
b6c6b52f
MV
3482msgid ""
3483"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3484"error"
3485msgstr ""
9c192d28 3486"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3487"un erro de falta de memoria"
b6c6b52f 3488
52d5690b 3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
b6c6b52f
MV
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492msgstr ""
9c192d28 3493"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494"erro de E/S en dpkg"
b6c6b52f 3495
c77d6597 3496#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3497#, c-format
3498msgid ""
3499"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3500"it?"
3501msgstr ""
9c192d28 3502"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3503"algún outro proceso?"
09d057db 3504
c77d6597 3505#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
9c192d28 3506#, c-format
09d057db 3507msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
9c192d28 3508msgstr ""
3509"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3510"administrador?"
09d057db 3511
b6c6b52f
MV
3512#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513#. dpkg --configure -a
c77d6597 3514#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3515#, c-format
09d057db 3516msgid ""
b6c6b52f 3517"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3518msgstr ""
9c192d28 3519"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
09d057db 3520
c77d6597 3521#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3522msgid "Not locked"
9c192d28 3523msgstr "Non está bloqueado"
8e947fe1 3524
5caefc91
MV
3525#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3526#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3527
3f5a581c
MV
3528#~ msgid "Failed to remove %s"
3529#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3530
3f5a581c
MV
3531#~ msgid "Unable to create %s"
3532#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3533
3f5a581c
MV
3534#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3535#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3536
3f5a581c
MV
3537#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3538#~ msgstr ""
3539#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3540
3f5a581c
MV
3541#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3542#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3543
3f5a581c
MV
3544#~ msgid "Internal error getting a package name"
3545#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3546
3547#~ msgid "Reading file listing"
3548#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3549
3550#~ msgid ""
3551#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3552#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3553#~ "package!"
3554#~ msgstr ""
3555#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3556#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3557
3558#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3559#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3560
3561#~ msgid "Internal error getting a node"
3562#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3563
3564#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3565#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3566
3567#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3568#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3569
3570#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3571#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3572
3573#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3574#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3575
3576#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3577#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3578
3579#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3580#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3581
3582#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3583#~ msgstr ""
3584#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3585
3586#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3587#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3588
3589#~ msgid "Couldn't change to %s"
3590#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3591
3592#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3594
3595#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3597
3598#~ msgid "Read error from %s process"
3599#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3600
3601#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3603
8eca4bb8
MV
3604#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3605#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3606
a12d5352
MV
3607#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3608#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3609
3610#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3611#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3612
3613#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3614#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3615
c77d6597
MV
3616#~ msgid "decompressor"
3617#~ msgstr "descompresor"
3618
a12d5352
MV
3619#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3620#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3621
3622#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3623#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3624
c77d6597
MV
3625#~ msgid ""
3626#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3627#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3628#~ msgstr ""
3629#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3630#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3631#~ "para obter máis detalles."
3632
3633#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3634#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3635
3636#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3637#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3638
3639#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3640#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3641
3642#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3643#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3644
3645#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3646#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3647
3648#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3649#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3650
3651#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3652#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3653
3654#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3655#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3656
a12d5352
MV
3657#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3658#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3659
c77d6597
MV
3660#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3661#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3662
27b16a2e
MV
3663#, fuzzy
3664#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3665#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3666#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3667
27b16a2e 3668#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3669#~ msgstr ""
27b16a2e 3670#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3671
1c5f0d75 3672#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3673#~ msgstr "\n"
a0895a74 3674
09d057db 3675#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3676#~ msgstr "\n"