]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
52d5690b | 13 | "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b6c6b52f | 17 | "Language: \n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
c77d6597 | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
523812b6 | 26 | #, c-format |
65d3c471 | 27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 29 | |
c77d6597 | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 33 | |
c77d6597 | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
b81dbe40 | 35 | msgid "Total package structures: " |
9c192d28 | 36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " |
b81dbe40 | 37 | |
c77d6597 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 41 | |
c77d6597 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
65d3c471 | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 45 | |
c77d6597 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 49 | |
c77d6597 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
65d3c471 | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 53 | |
c77d6597 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
65d3c471 | 55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 57 | |
c77d6597 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
65d3c471 | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 61 | |
c77d6597 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 65 | |
c77d6597 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
65d3c471 | 67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 69 | |
c77d6597 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 73 | |
c77d6597 | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 77 | |
c77d6597 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
65d3c471 | 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
9c192d28 | 80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " |
e097772b | 81 | |
c77d6597 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
65d3c471 | 83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 85 | |
c77d6597 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
65d3c471 | 87 | msgid "Total dependency version space: " |
88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 89 | |
c77d6597 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
65d3c471 | 91 | msgid "Total slack space: " |
92 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 93 | |
c77d6597 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
65d3c471 | 95 | msgid "Total space accounted for: " |
96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 97 | |
5caefc91 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 |
65d3c471 | 99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 102 | |
5caefc91 MV |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
3f5a581c | 105 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 |
27b16a2e MV |
106 | msgid "No packages found" |
107 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
108 | ||
5caefc91 | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 |
9c192d28 | 110 | msgid "You must give at least one search pattern" |
111 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
112 | ||
5caefc91 | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 |
27b16a2e MV |
114 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
115 | msgstr "" | |
897e3c7b | 116 | |
5caefc91 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 |
b6c6b52f MV |
118 | #, c-format |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
9c192d28 | 120 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 121 | |
5caefc91 | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 |
65d3c471 | 123 | msgid "Package files:" |
124 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 125 | |
5caefc91 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 |
65d3c471 | 127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 128 | msgstr "" |
65d3c471 | 129 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
130 | "paquetes" | |
e097772b | 131 | |
65d3c471 | 132 | #. Show any packages have explicit pins |
5caefc91 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 |
65d3c471 | 134 | msgid "Pinned packages:" |
135 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 136 | |
5caefc91 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 |
65d3c471 | 138 | msgid "(not found)" |
139 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 140 | |
5caefc91 | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 |
65d3c471 | 142 | msgid " Installed: " |
143 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 144 | |
5caefc91 | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
65d3c471 | 146 | msgid " Candidate: " |
147 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 148 | |
5caefc91 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 |
b81dbe40 DK |
150 | msgid "(none)" |
151 | msgstr "(ningún)" | |
152 | ||
5caefc91 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 |
65d3c471 | 154 | msgid " Package pin: " |
155 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 156 | |
65d3c471 | 157 | #. Show the priority tables |
5caefc91 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 |
65d3c471 | 159 | msgid " Version table:" |
160 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 161 | |
5caefc91 | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 |
52d5690b MV |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375 |
164 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
3f5a581c | 165 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
1738b43a | 166 | #, c-format |
0e1423ae | 167 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
9c192d28 | 168 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
35feebba | 169 | |
5caefc91 | 170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 |
b6c6b52f | 171 | #, fuzzy |
65d3c471 | 172 | msgid "" |
173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
65d3c471 | 174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
27b16a2e MV |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
178 | "from APT's binary cache files\n" | |
65d3c471 | 179 | "\n" |
180 | "Commands:\n" | |
65d3c471 | 181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
9c192d28 | 207 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" |
208 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 210 | "\n" |
9c192d28 | 211 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" |
212 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
65d3c471 | 213 | "\n" |
214 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 215 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" |
216 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
217 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
218 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
219 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
220 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
221 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
222 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
223 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
224 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
225 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
226 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
227 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
228 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
229 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
230 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
65d3c471 | 231 | "\n" |
9c192d28 | 232 | "Options:\n" |
65d3c471 | 233 | " -h Este texto de axuda.\n" |
9c192d28 | 234 | " -p=? A cache do paquete.\n" |
235 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
65d3c471 | 236 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" |
9c192d28 | 237 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" |
238 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
239 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 240 | "tmp\n" |
9c192d28 | 241 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " |
65d3c471 | 242 | "información.\n" |
e097772b | 243 | |
c77d6597 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
3483c747 | 245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
9c192d28 | 246 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
e097772b | 247 | |
c77d6597 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
65d3c471 | 249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
9c192d28 | 250 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" |
e097772b | 251 | |
c77d6597 | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
9c192d28 | 253 | #, c-format |
b81dbe40 | 254 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
9c192d28 | 255 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" |
b81dbe40 | 256 | |
3f5a581c | 257 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 |
65d3c471 | 258 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
9c192d28 | 259 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." |
e097772b | 260 | |
c77d6597 | 261 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
65d3c471 | 262 | msgid "Arguments not in pairs" |
263 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 264 | |
3f5a581c | 265 | #: cmdline/apt-config.cc:87 |
de5a560a | 266 | msgid "" |
65d3c471 | 267 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Commands:\n" | |
272 | " shell - Shell mode\n" | |
273 | " dump - Show the configuration\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Options:\n" | |
276 | " -h This help text.\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 279 | msgstr "" |
9c192d28 | 280 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" |
65d3c471 | 281 | "\n" |
282 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Ordes:\n" | |
285 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
286 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Opcións:\n" | |
289 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
290 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
9c192d28 | 291 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 292 | "tmp\n" |
e097772b | 293 | |
be2db981 | 294 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
65d3c471 | 295 | msgid "Y" |
296 | msgstr "S" | |
e097772b | 297 | |
c77d6597 MV |
298 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
299 | msgid "N" | |
300 | msgstr "" | |
301 | ||
3f5a581c | 302 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
65d3c471 | 303 | #, c-format |
304 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
9c192d28 | 305 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" |
e097772b | 306 | |
3f5a581c | 307 | #: cmdline/apt-get.cc:260 |
65d3c471 | 308 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
309 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 310 | |
3f5a581c | 311 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
65d3c471 | 312 | #, c-format |
313 | msgid "but %s is installed" | |
9c192d28 | 314 | msgstr "mais %s está instalado" |
e097772b | 315 | |
3f5a581c | 316 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
65d3c471 | 317 | #, c-format |
318 | msgid "but %s is to be installed" | |
9c192d28 | 319 | msgstr "mais vaise instalar %s" |
e097772b | 320 | |
3f5a581c | 321 | #: cmdline/apt-get.cc:359 |
65d3c471 | 322 | msgid "but it is not installable" |
9c192d28 | 323 | msgstr "mais non é instalábel" |
e097772b | 324 | |
3f5a581c | 325 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
65d3c471 | 326 | msgid "but it is a virtual package" |
9c192d28 | 327 | msgstr "mais é un paquete virtual" |
e097772b | 328 | |
3f5a581c | 329 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
65d3c471 | 330 | msgid "but it is not installed" |
9c192d28 | 331 | msgstr "mais non está instalado" |
e097772b | 332 | |
3f5a581c | 333 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
65d3c471 | 334 | msgid "but it is not going to be installed" |
9c192d28 | 335 | msgstr "mais non se vai a instalar" |
de5a560a | 336 | |
3f5a581c | 337 | #: cmdline/apt-get.cc:369 |
65d3c471 | 338 | msgid " or" |
339 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 340 | |
3f5a581c | 341 | #: cmdline/apt-get.cc:398 |
65d3c471 | 342 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
343 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 344 | |
3f5a581c | 345 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
65d3c471 | 346 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
9c192d28 | 347 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 348 | |
3f5a581c | 349 | #: cmdline/apt-get.cc:446 |
65d3c471 | 350 | msgid "The following packages have been kept back:" |
9c192d28 | 351 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" |
de5a560a | 352 | |
3f5a581c | 353 | #: cmdline/apt-get.cc:467 |
65d3c471 | 354 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
9c192d28 | 355 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 356 | |
3f5a581c | 357 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
65d3c471 | 358 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
9c192d28 | 359 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" |
de5a560a | 360 | |
3f5a581c | 361 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
65d3c471 | 362 | msgid "The following held packages will be changed:" |
9c192d28 | 363 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" |
de5a560a | 364 | |
3f5a581c | 365 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
65d3c471 | 366 | #, c-format |
367 | msgid "%s (due to %s) " | |
9c192d28 | 368 | msgstr "%s (por mor de %s) " |
de5a560a | 369 | |
3f5a581c | 370 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
65d3c471 | 371 | msgid "" |
372 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
373 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
374 | msgstr "" | |
9c192d28 | 375 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
376 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 377 | |
3f5a581c | 378 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
e097772b | 379 | #, c-format |
65d3c471 | 380 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
9c192d28 | 381 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " |
e097772b | 382 | |
3f5a581c | 383 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
e097772b | 384 | #, c-format |
65d3c471 | 385 | msgid "%lu reinstalled, " |
386 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 387 | |
3f5a581c | 388 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
de5a560a | 389 | #, c-format |
65d3c471 | 390 | msgid "%lu downgraded, " |
9c192d28 | 391 | msgstr "%lu revertidos, " |
e097772b | 392 | |
3f5a581c | 393 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
de5a560a | 394 | #, c-format |
65d3c471 | 395 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
9c192d28 | 396 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" |
e097772b | 397 | |
3f5a581c | 398 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
e097772b | 399 | #, c-format |
65d3c471 | 400 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
9c192d28 | 401 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" |
e097772b | 402 | |
3f5a581c | 403 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
9c192d28 | 404 | #, c-format |
b6c6b52f | 405 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
9c192d28 | 406 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" |
b6c6b52f | 407 | |
3f5a581c | 408 | #: cmdline/apt-get.cc:640 |
9c192d28 | 409 | #, c-format |
b6c6b52f | 410 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
9c192d28 | 411 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" |
b6c6b52f | 412 | |
3f5a581c | 413 | #: cmdline/apt-get.cc:657 |
b6c6b52f MV |
414 | #, c-format |
415 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
416 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
417 | ||
3f5a581c | 418 | #: cmdline/apt-get.cc:668 |
b6c6b52f MV |
419 | msgid " [Installed]" |
420 | msgstr " [Instalado]" | |
421 | ||
3f5a581c | 422 | #: cmdline/apt-get.cc:677 |
b6c6b52f | 423 | msgid " [Not candidate version]" |
9c192d28 | 424 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" |
b6c6b52f | 425 | |
3f5a581c | 426 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
b6c6b52f MV |
427 | msgid "You should explicitly select one to install." |
428 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
429 | ||
3f5a581c | 430 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f MV |
431 | #, c-format |
432 | msgid "" | |
433 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
434 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
435 | "is only available from another source\n" | |
436 | msgstr "" | |
9c192d28 | 437 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
438 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
439 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
b6c6b52f | 440 | |
3f5a581c | 441 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
b6c6b52f | 442 | msgid "However the following packages replace it:" |
9c192d28 | 443 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" |
b6c6b52f | 444 | |
3f5a581c | 445 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
9c192d28 | 446 | #, c-format |
b6c6b52f | 447 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
9c192d28 | 448 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" |
b6c6b52f | 449 | |
3f5a581c | 450 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
b6c6b52f MV |
451 | #, c-format |
452 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
9c192d28 | 453 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" |
b6c6b52f | 454 | |
3f5a581c MV |
455 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
456 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
457 | #, fuzzy, c-format | |
458 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
459 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
460 | ||
461 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
462 | #, fuzzy, c-format | |
463 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
464 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
465 | ||
466 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
9c192d28 | 467 | #, c-format |
b6c6b52f | 468 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 469 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" |
b6c6b52f | 470 | |
3f5a581c | 471 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
b6c6b52f MV |
472 | #, c-format |
473 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
9c192d28 | 474 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" |
b6c6b52f | 475 | |
3f5a581c | 476 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
9c192d28 | 477 | #, c-format |
b6c6b52f | 478 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
9c192d28 | 479 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" |
b6c6b52f | 480 | |
3f5a581c | 481 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
b6c6b52f MV |
482 | #, c-format |
483 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
9c192d28 | 484 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" |
b6c6b52f | 485 | |
3f5a581c | 486 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
b6c6b52f MV |
487 | #, c-format |
488 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
489 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
490 | ||
52d5690b | 491 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 |
b6c6b52f MV |
492 | #, c-format |
493 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9c192d28 | 494 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
b6c6b52f | 495 | |
3f5a581c | 496 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
9c192d28 | 497 | #, c-format |
c3bbfb87 | 498 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
9c192d28 | 499 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
c3bbfb87 | 500 | |
3f5a581c | 501 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
9c192d28 | 502 | #, c-format |
c3bbfb87 | 503 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
9c192d28 | 504 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" |
c3bbfb87 | 505 | |
3f5a581c | 506 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
65d3c471 | 507 | msgid "Correcting dependencies..." |
9c192d28 | 508 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." |
e097772b | 509 | |
3f5a581c | 510 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
65d3c471 | 511 | msgid " failed." |
512 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 513 | |
3f5a581c | 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
65d3c471 | 515 | msgid "Unable to correct dependencies" |
9c192d28 | 516 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." |
e097772b | 517 | |
3f5a581c | 518 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
65d3c471 | 519 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
9c192d28 | 520 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" |
e097772b | 521 | |
3f5a581c | 522 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
65d3c471 | 523 | msgid " Done" |
9c192d28 | 524 | msgstr " Feito" |
e097772b | 525 | |
3f5a581c | 526 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
b5647402 | 527 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
9c192d28 | 528 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." |
e097772b | 529 | |
3f5a581c | 530 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 |
65d3c471 | 531 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
532 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
533 | ||
3f5a581c | 534 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 |
65d3c471 | 535 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
9c192d28 | 536 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" |
65d3c471 | 537 | |
3f5a581c | 538 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 |
65d3c471 | 539 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
540 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
541 | ||
3f5a581c | 542 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
65d3c471 | 543 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
9c192d28 | 544 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " |
65d3c471 | 545 | |
3f5a581c | 546 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
65d3c471 | 547 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
9c192d28 | 548 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" |
65d3c471 | 549 | |
3f5a581c | 550 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 |
65d3c471 | 551 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
9c192d28 | 552 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
e097772b | 553 | |
3f5a581c | 554 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
65d3c471 | 555 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
9c192d28 | 556 | msgstr "" |
557 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
558 | "estragados." | |
e097772b | 559 | |
3f5a581c | 560 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 |
65d3c471 | 561 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
9c192d28 | 562 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." |
e097772b | 563 | |
3f5a581c | 564 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 |
65d3c471 | 565 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
9c192d28 | 566 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" |
e097772b | 567 | |
3f5a581c | 568 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
65d3c471 | 569 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 570 | msgstr "" |
9c192d28 | 571 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." |
572 | "debian.org" | |
4948a1ba | 573 | |
be2db981 DK |
574 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
575 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 576 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
65d3c471 | 578 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
9c192d28 | 579 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" |
4948a1ba | 580 | |
be2db981 DK |
581 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
582 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 583 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
de5a560a | 584 | #, c-format |
65d3c471 | 585 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
9c192d28 | 586 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" |
e097772b | 587 | |
be2db981 DK |
588 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
589 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 590 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 |
1738b43a | 591 | #, c-format |
0e1423ae | 592 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
9c192d28 | 593 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 594 | |
be2db981 DK |
595 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
596 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 597 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
1738b43a | 598 | #, c-format |
0e1423ae | 599 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
9c192d28 | 600 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" |
e097772b | 601 | |
52d5690b MV |
602 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588 |
603 | #: cmdline/apt-get.cc:2591 | |
e097772b | 604 | #, c-format |
65d3c471 | 605 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
9c192d28 | 606 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" |
e097772b | 607 | |
3f5a581c | 608 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 |
f44fec87 | 609 | #, c-format |
65d3c471 | 610 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
9c192d28 | 611 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." |
4948a1ba | 612 | |
52d5690b | 613 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 |
65d3c471 | 614 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
9c192d28 | 615 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." |
e097772b | 616 | |
52d5690b MV |
617 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
618 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
619 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
65d3c471 | 620 | msgid "Yes, do as I say!" |
9c192d28 | 621 | msgstr "Si, fai o que digo!" |
65d3c471 | 622 | |
52d5690b | 623 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 |
de5a560a | 624 | #, c-format |
65d3c471 | 625 | msgid "" |
626 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
627 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
628 | " ?] " | |
629 | msgstr "" | |
630 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
9c192d28 | 631 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" |
65d3c471 | 632 | " ?] " |
de5a560a | 633 | |
52d5690b | 634 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 |
65d3c471 | 635 | msgid "Abort." |
9c192d28 | 636 | msgstr "Interromper." |
de5a560a | 637 | |
52d5690b | 638 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 |
65d3c471 | 639 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
9c192d28 | 640 | msgstr "Quere continuar [S/n]? " |
65d3c471 | 641 | |
52d5690b | 642 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555 |
de5a560a | 643 | #, c-format |
65d3c471 | 644 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
9c192d28 | 645 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" |
de5a560a | 646 | |
52d5690b | 647 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
65d3c471 | 648 | msgid "Some files failed to download" |
9c192d28 | 649 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" |
de5a560a | 650 | |
52d5690b | 651 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665 |
65d3c471 | 652 | msgid "Download complete and in download only mode" |
653 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 654 | |
52d5690b | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
65d3c471 | 656 | msgid "" |
657 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
658 | "missing?" | |
e097772b | 659 | msgstr "" |
9c192d28 | 660 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
65d3c471 | 661 | "missing." |
de5a560a | 662 | |
52d5690b | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
65d3c471 | 664 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 665 | msgstr "" |
9c192d28 | 666 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
e097772b | 667 | |
52d5690b | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 |
65d3c471 | 669 | msgid "Unable to correct missing packages." |
9c192d28 | 670 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." |
de5a560a | 671 | |
52d5690b | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
65d3c471 | 673 | msgid "Aborting install." |
9c192d28 | 674 | msgstr "Interrompendo a instalación." |
e097772b | 675 | |
52d5690b | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 |
65d3c471 | 677 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
678 | "The following package disappeared from your system as\n" |
679 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
680 | msgid_plural "" | |
681 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
682 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
683 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 684 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" |
685 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
b6c6b52f | 686 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 687 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" |
688 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
e097772b | 689 | |
52d5690b | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 |
8eca4bb8 | 691 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
9c192d28 | 692 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
de5a560a | 693 | |
52d5690b | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
8e947fe1 | 695 | #, c-format |
a0895a74 | 696 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
9c192d28 | 697 | msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" |
8e947fe1 | 698 | |
52d5690b | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 |
9c192d28 | 700 | #, c-format |
a0895a74 | 701 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 702 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" |
a0895a74 | 703 | |
0fd68707 | 704 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
52d5690b | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 |
0fd68707 MV |
706 | #, c-format |
707 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
9c192d28 | 708 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" |
0fd68707 | 709 | |
52d5690b | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
65d3c471 | 711 | msgid "The update command takes no arguments" |
9c192d28 | 712 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" |
de5a560a | 713 | |
52d5690b | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
65d3c471 | 715 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
716 | msgstr "" | |
9c192d28 | 717 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
718 | "automático" | |
092ae175 | 719 | |
52d5690b | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 |
65d3c471 | 721 | msgid "" |
722 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
723 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
724 | msgstr "" | |
9c192d28 | 725 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
726 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
e097772b | 727 | |
6c0bed9d | 728 | #. |
729 | #. if (Packages == 1) | |
730 | #. { | |
731 | #. c1out << endl; | |
732 | #. c1out << | |
733 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
734 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
735 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
736 | #. } | |
737 | #. | |
52d5690b | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 |
65d3c471 | 739 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
9c192d28 | 740 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" |
e097772b | 741 | |
52d5690b | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 |
65d3c471 | 743 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
9c192d28 | 744 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" |
e097772b | 745 | |
52d5690b | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
c3bbfb87 MV |
747 | msgid "" |
748 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
749 | msgid_plural "" | |
750 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
751 | "required:" | |
752 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 753 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" |
c3bbfb87 | 754 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 755 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " |
756 | "necesarios:" | |
c3bbfb87 | 757 | |
52d5690b | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 |
9c192d28 | 759 | #, c-format |
c3bbfb87 MV |
760 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
761 | msgid_plural "" | |
762 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
9c192d28 | 763 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" |
c3bbfb87 | 764 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 765 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" |
c3bbfb87 | 766 | |
52d5690b | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 |
3f5a581c MV |
768 | #, fuzzy |
769 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
770 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
771 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
772 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
c3bbfb87 | 773 | |
52d5690b | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
65d3c471 | 775 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
9c192d28 | 776 | msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" |
e097772b | 777 | |
52d5690b | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
b5647402 | 779 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
9c192d28 | 780 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" |
e097772b | 781 | |
52d5690b | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 |
de5a560a | 783 | msgid "" |
65d3c471 | 784 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
785 | "solution)." | |
de5a560a | 786 | msgstr "" |
9c192d28 | 787 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
65d3c471 | 788 | "especifique unha solución)." |
e097772b | 789 | |
52d5690b | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
e097772b | 791 | msgid "" |
65d3c471 | 792 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
793 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
794 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
795 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 796 | msgstr "" |
9c192d28 | 797 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
798 | "solicitou\n" | |
799 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
800 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
801 | "entrada." | |
e097772b | 802 | |
52d5690b | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 |
65d3c471 | 804 | msgid "Broken packages" |
9c192d28 | 805 | msgstr "Paquetes estragados" |
e097772b | 806 | |
52d5690b | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 |
65d3c471 | 808 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
9c192d28 | 809 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" |
de5a560a | 810 | |
52d5690b | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 |
65d3c471 | 812 | msgid "Suggested packages:" |
9c192d28 | 813 | msgstr "Paquetes suxeridos:" |
de5a560a | 814 | |
52d5690b | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
65d3c471 | 816 | msgid "Recommended packages:" |
817 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 818 | |
52d5690b | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 |
b6c6b52f MV |
820 | #, c-format |
821 | msgid "Couldn't find package %s" | |
9c192d28 | 822 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 823 | |
52d5690b | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 |
9c192d28 | 825 | #, c-format |
b6c6b52f | 826 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
9c192d28 | 827 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
b6c6b52f | 828 | |
52d5690b | 829 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 |
27b16a2e MV |
830 | msgid "" |
831 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
832 | "instead." | |
833 | msgstr "" | |
834 | ||
52d5690b | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
65d3c471 | 836 | msgid "Calculating upgrade... " |
9c192d28 | 837 | msgstr "Calculando a anovación... " |
65d3c471 | 838 | |
52d5690b | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 |
65d3c471 | 840 | msgid "Failed" |
841 | msgstr "Fallou" | |
842 | ||
52d5690b | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 |
65d3c471 | 844 | msgid "Done" |
9c192d28 | 845 | msgstr "Feito" |
65d3c471 | 846 | |
52d5690b | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 |
65d3c471 | 848 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
9c192d28 | 849 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" |
65d3c471 | 850 | |
52d5690b | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 |
b81dbe40 | 852 | msgid "Unable to lock the download directory" |
9c192d28 | 853 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" |
b81dbe40 | 854 | |
52d5690b | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
3f5a581c MV |
856 | #, c-format |
857 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
858 | msgstr "" | |
859 | ||
52d5690b | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
27b16a2e MV |
861 | #, c-format |
862 | msgid "Downloading %s %s" | |
863 | msgstr "Descargando %s %s" | |
864 | ||
52d5690b | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
65d3c471 | 866 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
9c192d28 | 867 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
65d3c471 | 868 | |
52d5690b | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802 |
e097772b | 870 | #, c-format |
65d3c471 | 871 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
9c192d28 | 872 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" |
e097772b | 873 | |
52d5690b | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 |
b6c6b52f MV |
875 | #, c-format |
876 | msgid "" | |
877 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
878 | "%s\n" | |
879 | msgstr "" | |
9c192d28 | 880 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" |
881 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 882 | |
52d5690b | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 |
3f5a581c | 884 | #, fuzzy, c-format |
b6c6b52f MV |
885 | msgid "" |
886 | "Please use:\n" | |
3f5a581c | 887 | "bzr branch %s\n" |
b6c6b52f MV |
888 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
889 | msgstr "" | |
9c192d28 | 890 | "Empregue:\n" |
891 | "bzr get %s\n" | |
892 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
893 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 894 | |
52d5690b | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:2565 |
e097772b | 896 | #, c-format |
65d3c471 | 897 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
9c192d28 | 898 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" |
e097772b | 899 | |
52d5690b | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 |
65d3c471 | 901 | #, c-format |
902 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
9c192d28 | 903 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" |
e097772b | 904 | |
be2db981 DK |
905 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
906 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
52d5690b | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:2611 |
65d3c471 | 908 | #, c-format |
909 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 910 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 911 | |
be2db981 DK |
912 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
913 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
52d5690b | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:2616 |
65d3c471 | 915 | #, c-format |
916 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 917 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 918 | |
52d5690b | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:2622 |
65d3c471 | 920 | #, c-format |
921 | msgid "Fetch source %s\n" | |
922 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 923 | |
52d5690b | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:2660 |
65d3c471 | 925 | msgid "Failed to fetch some archives." |
9c192d28 | 926 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." |
e097772b | 927 | |
52d5690b | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
de5a560a | 929 | #, c-format |
65d3c471 | 930 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
9c192d28 | 931 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
de5a560a | 932 | |
52d5690b | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 |
65d3c471 | 934 | #, c-format |
935 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 936 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" |
de5a560a | 937 | |
52d5690b | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:2704 |
de5a560a | 939 | #, c-format |
65d3c471 | 940 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
9c192d28 | 941 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
de5a560a | 942 | |
52d5690b | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:2726 |
65d3c471 | 944 | #, c-format |
945 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 946 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" |
de5a560a | 947 | |
52d5690b | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 |
65d3c471 | 949 | msgid "Child process failed" |
950 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 951 | |
52d5690b | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:2765 |
65d3c471 | 953 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
954 | msgstr "" | |
9c192d28 | 955 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " |
65d3c471 | 956 | "de compilación" |
e097772b | 957 | |
52d5690b | 958 | #: cmdline/apt-get.cc:2790 |
27b16a2e MV |
959 | #, c-format |
960 | msgid "" | |
961 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
962 | "Architectures for setup" | |
963 | msgstr "" | |
964 | ||
52d5690b | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817 |
65d3c471 | 966 | #, c-format |
967 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
9c192d28 | 968 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" |
e097772b | 969 | |
52d5690b | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:2837 |
de5a560a | 971 | #, c-format |
65d3c471 | 972 | msgid "%s has no build depends.\n" |
973 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 974 | |
52d5690b | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:3007 |
27b16a2e MV |
976 | #, fuzzy, c-format |
977 | msgid "" | |
978 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
979 | "packages" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
982 | "paquete %s" | |
983 | ||
52d5690b | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:3025 |
e097772b | 985 | #, c-format |
65d3c471 | 986 | msgid "" |
987 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
988 | "found" | |
989 | msgstr "" | |
9c192d28 | 990 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
991 | "paquete %s" | |
e097772b | 992 | |
52d5690b | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:3048 |
e097772b | 994 | #, c-format |
27b16a2e MV |
995 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
996 | msgstr "" | |
997 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
998 | "é novo de máis" | |
999 | ||
52d5690b | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:3087 |
27b16a2e | 1001 | #, fuzzy, c-format |
65d3c471 | 1002 | msgid "" |
27b16a2e MV |
1003 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
1004 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
65d3c471 | 1005 | msgstr "" |
9c192d28 | 1006 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
1007 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1008 | |
52d5690b | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 |
27b16a2e MV |
1010 | #, fuzzy, c-format |
1011 | msgid "" | |
1012 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1013 | "version" | |
e097772b | 1014 | msgstr "" |
27b16a2e MV |
1015 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
1016 | "paquete %s" | |
e097772b | 1017 | |
52d5690b | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:3116 |
de5a560a | 1019 | #, c-format |
65d3c471 | 1020 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
9c192d28 | 1021 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" |
e097772b | 1022 | |
52d5690b | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:3132 |
de5a560a | 1024 | #, c-format |
65d3c471 | 1025 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
9c192d28 | 1026 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." |
e097772b | 1027 | |
52d5690b | 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:3137 |
65d3c471 | 1029 | msgid "Failed to process build dependencies" |
9c192d28 | 1030 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" |
897e3c7b | 1031 | |
52d5690b | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242 |
27b16a2e MV |
1033 | #, c-format |
1034 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1035 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
1036 | ||
52d5690b | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:3365 |
65d3c471 | 1038 | msgid "Supported modules:" |
9c192d28 | 1039 | msgstr "Módulos admitidos:" |
65d3c471 | 1040 | |
52d5690b | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:3406 |
8e947fe1 | 1042 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1043 | msgid "" |
1044 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1045 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1046 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1047 | "\n" | |
1048 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1049 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1050 | "and install.\n" | |
1051 | "\n" | |
1052 | "Commands:\n" | |
1053 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1054 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1055 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1056 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1057 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1058 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1059 | " source - Download source archives\n" |
1060 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1061 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1062 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1063 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1064 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1065 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
27b16a2e MV |
1066 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1067 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
65d3c471 | 1068 | "\n" |
1069 | "Options:\n" | |
1070 | " -h This help text.\n" | |
1071 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1072 | " -qq No output except for errors\n" | |
1073 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1074 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1075 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1076 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1077 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1078 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1079 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1080 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1081 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1082 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1083 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1084 | "pages for more information and options.\n" | |
1085 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1086 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1087 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
1088 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1089 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 1090 | "\n" |
9c192d28 | 1091 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
1092 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1093 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
65d3c471 | 1094 | "\n" |
1095 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 1096 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" |
1097 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1098 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1099 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1100 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1101 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1102 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1103 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1104 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
65d3c471 | 1105 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" |
9c192d28 | 1106 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" |
1107 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1108 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1109 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1110 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1111 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1112 | "proposto\n" | |
1113 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
65d3c471 | 1114 | "\n" |
9c192d28 | 1115 | "Opçións:\n" |
1116 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1117 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1118 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1119 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1120 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1121 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1122 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1123 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1124 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1125 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1126 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1127 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1128 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 1129 | "tmp\n" |
9c192d28 | 1130 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" |
1131 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1132 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
65d3c471 | 1133 | |
52d5690b | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:3571 |
09d057db | 1135 | msgid "" |
1136 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1137 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1138 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1139 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1140 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1141 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" |
1142 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1143 | "realmente.\n" | |
1144 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1145 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
09d057db | 1146 | |
3f5a581c | 1147 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 |
65d3c471 | 1148 | msgid "Hit " |
1149 | msgstr "Teño " | |
1150 | ||
3f5a581c | 1151 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 |
65d3c471 | 1152 | msgid "Get:" |
1153 | msgstr "Rcb:" | |
1154 | ||
3f5a581c | 1155 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 |
65d3c471 | 1156 | msgid "Ign " |
1157 | msgstr "Ign " | |
1158 | ||
3f5a581c | 1159 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 |
65d3c471 | 1160 | msgid "Err " |
1161 | msgstr "Err " | |
1162 | ||
3f5a581c | 1163 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 |
de5a560a | 1164 | #, c-format |
65d3c471 | 1165 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
9c192d28 | 1166 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
e097772b | 1167 | |
3f5a581c | 1168 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 |
de5a560a | 1169 | #, c-format |
65d3c471 | 1170 | msgid " [Working]" |
9c192d28 | 1171 | msgstr " [Traballando]" |
e097772b | 1172 | |
3f5a581c | 1173 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 |
de5a560a | 1174 | #, c-format |
65d3c471 | 1175 | msgid "" |
1176 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1177 | " '%s'\n" | |
1178 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
9c192d28 | 1181 | " «%s»\n" |
1182 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 1183 | |
3f5a581c | 1184 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
27b16a2e MV |
1185 | #, fuzzy, c-format |
1186 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1187 | msgstr "mais non está instalado" | |
1188 | ||
3f5a581c | 1189 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 |
27b16a2e MV |
1190 | #, fuzzy, c-format |
1191 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1192 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1193 | ||
3f5a581c | 1194 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
27b16a2e MV |
1195 | #, fuzzy, c-format |
1196 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1197 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1198 | ||
3f5a581c | 1199 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 |
27b16a2e MV |
1200 | #, fuzzy, c-format |
1201 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1202 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1203 | ||
3f5a581c | 1204 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
27b16a2e MV |
1205 | #, fuzzy, c-format |
1206 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1207 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1208 | ||
5caefc91 | 1209 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 |
52d5690b | 1210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
3f5a581c MV |
1211 | #, c-format |
1212 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1213 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
1214 | ||
5caefc91 | 1215 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 |
27b16a2e MV |
1216 | #, fuzzy, c-format |
1217 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1218 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1219 | ||
5caefc91 | 1220 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 |
27b16a2e MV |
1221 | #, fuzzy, c-format |
1222 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1223 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
1224 | ||
5caefc91 | 1225 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 |
27b16a2e MV |
1226 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1227 | msgstr "" | |
1228 | ||
5caefc91 | 1229 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 |
27b16a2e MV |
1230 | msgid "" |
1231 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1232 | "\n" | |
1233 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3999d158 | 1234 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
27b16a2e MV |
1235 | "\n" |
1236 | "Commands:\n" | |
1237 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1238 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1239 | "\n" | |
1240 | "Options:\n" | |
1241 | " -h This help text.\n" | |
1242 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1243 | " -qq No output except for errors\n" | |
1244 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1245 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1246 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1247 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1248 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1249 | msgstr "" | |
1250 | ||
3f5a581c MV |
1251 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1252 | #, c-format | |
1253 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1254 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
1255 | ||
1256 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1257 | msgid "" | |
1258 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1259 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
1262 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
1263 | ||
1264 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1265 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1266 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1267 | ||
1268 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1271 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1272 | ||
1273 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1274 | msgid "Disk not found." | |
1275 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1276 | ||
1277 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1278 | msgid "File not found" | |
1279 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1280 | ||
1281 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1282 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1283 | msgid "Failed to stat" | |
1284 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
1285 | ||
1286 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1287 | msgid "Failed to set modification time" | |
1288 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
1289 | ||
1290 | #: methods/file.cc:47 | |
1291 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1292 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
1293 | ||
1294 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1295 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1296 | msgid "Logging in" | |
1297 | msgstr "Identificándose" | |
1298 | ||
1299 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1300 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1301 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
1302 | ||
1303 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1304 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1305 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
1306 | ||
1307 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1310 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1311 | ||
1312 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1315 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
1316 | ||
1317 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1320 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
1321 | ||
1322 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1325 | "is empty." | |
1326 | msgstr "" | |
1327 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1328 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1329 | ||
1330 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1333 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
1334 | ||
1335 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1338 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
1339 | ||
1340 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1341 | msgid "Connection timeout" | |
1342 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
1343 | ||
1344 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1345 | msgid "Server closed the connection" | |
1346 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1347 | ||
52d5690b MV |
1348 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276 |
1349 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288 | |
3f5a581c MV |
1350 | msgid "Read error" |
1351 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
1352 | ||
1353 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1354 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1355 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
1356 | ||
1357 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1358 | msgid "Protocol corruption" | |
1359 | msgstr "Dano no protocolo" | |
1360 | ||
1361 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
52d5690b MV |
1362 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383 |
1363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412 | |
3f5a581c MV |
1364 | msgid "Write error" |
1365 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
1366 | ||
1367 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1368 | msgid "Could not create a socket" | |
1369 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
1370 | ||
1371 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1372 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1375 | ||
1376 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1377 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1378 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
1379 | ||
1380 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1381 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1382 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
1383 | ||
1384 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1385 | msgid "Could not bind a socket" | |
1386 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
1387 | ||
1388 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1389 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1390 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
1391 | ||
1392 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1393 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1394 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
1395 | ||
1396 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1397 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1398 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
1399 | ||
1400 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1401 | #, c-format | |
1402 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1403 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1404 | ||
1405 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1406 | #, c-format | |
1407 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1408 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
1409 | ||
1410 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1411 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1412 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1413 | ||
1414 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1415 | msgid "Unable to accept connection" | |
1416 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
1417 | ||
52d5690b | 1418 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 |
3f5a581c MV |
1419 | msgid "Problem hashing file" |
1420 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1421 | ||
1422 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1423 | #, c-format | |
1424 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1425 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
1426 | ||
1427 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1428 | msgid "Data socket timed out" | |
1429 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1430 | ||
1431 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1432 | #, c-format | |
1433 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1434 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
1435 | ||
1436 | #. Get the files information | |
1437 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1438 | msgid "Query" | |
1439 | msgstr "Petición" | |
1440 | ||
1441 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1442 | msgid "Unable to invoke " | |
1443 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
1444 | ||
1445 | #: methods/connect.cc:75 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1448 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
1449 | ||
1450 | #: methods/connect.cc:86 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1453 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1454 | ||
1455 | #: methods/connect.cc:93 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1458 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1459 | ||
1460 | #: methods/connect.cc:99 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1463 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1464 | ||
1465 | #: methods/connect.cc:107 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1468 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1469 | ||
1470 | #: methods/connect.cc:125 | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1473 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 1474 | |
3f5a581c MV |
1475 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1476 | #. ssh connection that is still going | |
1477 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Connecting to %s" | |
1480 | msgstr "Conectando a %s" | |
e097772b | 1481 | |
3f5a581c MV |
1482 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1485 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
de5a560a | 1486 | |
3f5a581c MV |
1487 | #: methods/connect.cc:197 |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1490 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
de5a560a | 1491 | |
3f5a581c MV |
1492 | #: methods/connect.cc:200 |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1495 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
8f30b478 | 1496 | |
3f5a581c MV |
1497 | #: methods/connect.cc:247 |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1500 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
1501 | ||
1502 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
1503 | msgid "" | |
1504 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
9c192d28 | 1505 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1506 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
1507 | "dixital da chave" | |
de5a560a | 1508 | |
3f5a581c MV |
1509 | #: methods/gpgv.cc:185 |
1510 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1511 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
de5a560a | 1512 | |
3f5a581c MV |
1513 | #: methods/gpgv.cc:189 |
1514 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
9c192d28 | 1515 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1516 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " |
1517 | "gpgv?)" | |
de5a560a | 1518 | |
3f5a581c MV |
1519 | #: methods/gpgv.cc:194 |
1520 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1521 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" | |
1522 | ||
1523 | #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235 | |
1524 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1525 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
1526 | ||
1527 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
65d3c471 | 1528 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1529 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1530 | "available:\n" | |
e097772b | 1531 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1532 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1533 | "está dispoñíbel:\n" | |
e097772b | 1534 | |
3f5a581c MV |
1535 | #: methods/gzip.cc:65 |
1536 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1537 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
e097772b | 1538 | |
3f5a581c MV |
1539 | #: methods/http.cc:394 |
1540 | msgid "Waiting for headers" | |
1541 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
e097772b | 1542 | |
3f5a581c MV |
1543 | #: methods/http.cc:544 |
1544 | msgid "Bad header line" | |
1545 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 1546 | |
3f5a581c MV |
1547 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 |
1548 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1549 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
e097772b | 1550 | |
3f5a581c MV |
1551 | #: methods/http.cc:606 |
1552 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
e097772b | 1555 | |
3f5a581c MV |
1556 | #: methods/http.cc:621 |
1557 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1558 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
e097772b | 1559 | |
3f5a581c MV |
1560 | #: methods/http.cc:623 |
1561 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1562 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
e097772b | 1563 | |
3f5a581c MV |
1564 | #: methods/http.cc:647 |
1565 | msgid "Unknown date format" | |
1566 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
e097772b | 1567 | |
52d5690b | 1568 | #: methods/http.cc:822 |
3f5a581c MV |
1569 | msgid "Select failed" |
1570 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
66a9a58e | 1571 | |
52d5690b | 1572 | #: methods/http.cc:827 |
3f5a581c MV |
1573 | msgid "Connection timed out" |
1574 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
e097772b | 1575 | |
52d5690b | 1576 | #: methods/http.cc:850 |
3f5a581c MV |
1577 | msgid "Error writing to output file" |
1578 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
e097772b | 1579 | |
52d5690b | 1580 | #: methods/http.cc:881 |
3f5a581c MV |
1581 | msgid "Error writing to file" |
1582 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
e097772b | 1583 | |
52d5690b | 1584 | #: methods/http.cc:909 |
3f5a581c MV |
1585 | msgid "Error writing to the file" |
1586 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
e097772b | 1587 | |
52d5690b | 1588 | #: methods/http.cc:923 |
3f5a581c MV |
1589 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1590 | msgstr "" | |
1591 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
e097772b | 1592 | |
52d5690b | 1593 | #: methods/http.cc:925 |
3f5a581c MV |
1594 | msgid "Error reading from server" |
1595 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
e097772b | 1596 | |
52d5690b | 1597 | #: methods/http.cc:1198 |
3f5a581c MV |
1598 | msgid "Bad header data" |
1599 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 1600 | |
52d5690b | 1601 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 |
3f5a581c MV |
1602 | msgid "Connection failed" |
1603 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
1604 | ||
52d5690b | 1605 | #: methods/http.cc:1362 |
3f5a581c MV |
1606 | msgid "Internal error" |
1607 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
1608 | ||
1609 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1610 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1611 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465 | |
52d5690b MV |
1612 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402 |
1613 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
3f5a581c | 1614 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 |
5caefc91 | 1615 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 |
e097772b | 1616 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1617 | msgid "Unable to read %s" |
1618 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e097772b | 1619 | |
3f5a581c MV |
1620 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1621 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1622 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
5caefc91 | 1623 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
e097772b | 1624 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1625 | msgid "Unable to change to %s" |
1626 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
e097772b | 1627 | |
3f5a581c MV |
1628 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1629 | #. and provide a config option to define that default | |
1630 | #: methods/mirror.cc:280 | |
e097772b | 1631 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1632 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1633 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e097772b | 1634 | |
3f5a581c MV |
1635 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1636 | #. and provide a config option to define that default | |
1637 | #: methods/mirror.cc:287 | |
35feebba | 1638 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1639 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1640 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1641 | |
3f5a581c | 1642 | #: methods/mirror.cc:442 |
35feebba | 1643 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1644 | msgid "[Mirror: %s]" |
1645 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e097772b | 1646 | |
3f5a581c | 1647 | #: methods/rred.cc:491 |
35feebba | 1648 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1649 | msgid "" |
1650 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1651 | "to be corrupt." | |
1652 | msgstr "" | |
1653 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a " | |
1654 | "actualización semella estar danada." | |
e097772b | 1655 | |
3f5a581c | 1656 | #: methods/rred.cc:496 |
e097772b | 1657 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1658 | msgid "" |
1659 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1660 | "to be corrupt." | |
1661 | msgstr "" | |
1662 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico " | |
1663 | "de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
1664 | ||
1665 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1666 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1667 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1670 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1671 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1672 | ||
1673 | #: dselect/install:32 | |
1674 | msgid "Bad default setting!" | |
1675 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1676 | ||
1677 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1678 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1679 | msgid "Press enter to continue." | |
1680 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1681 | ||
1682 | #: dselect/install:91 | |
1683 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1684 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1685 | ||
1686 | #: dselect/install:101 | |
1687 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1688 | msgstr "" | |
1689 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" | |
1690 | ||
1691 | #: dselect/install:102 | |
1692 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1693 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
e097772b | 1694 | |
3f5a581c MV |
1695 | #: dselect/install:103 |
1696 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1697 | msgstr "" | |
1698 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
e097772b | 1699 | |
3f5a581c MV |
1700 | #: dselect/install:104 |
1701 | msgid "" | |
1702 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." | |
e097772b | 1705 | |
3f5a581c MV |
1706 | #: dselect/update:30 |
1707 | msgid "Merging available information" | |
1708 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
e097772b | 1709 | |
3f5a581c | 1710 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
e097772b | 1711 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1712 | msgid "%s not a valid DEB package." |
1713 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 1714 | |
3f5a581c MV |
1715 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 |
1716 | msgid "" | |
1717 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1718 | "\n" | |
1719 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1720 | "from debian packages\n" | |
1721 | "\n" | |
1722 | "Options:\n" | |
1723 | " -h This help text\n" | |
1724 | " -t Set the temp dir\n" | |
1725 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1726 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1729 | "\n" | |
1730 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1731 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1732 | "\n" | |
1733 | "Opcións:\n" | |
1734 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1735 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1736 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1737 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1738 | "tmp\n" | |
e097772b | 1739 | |
52d5690b | 1740 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339 |
e097772b | 1741 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1742 | msgid "Unable to write to %s" |
1743 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
e097772b | 1744 | |
3f5a581c MV |
1745 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
1746 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1747 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
e097772b | 1748 | |
52d5690b | 1749 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 |
3f5a581c MV |
1750 | msgid "Package extension list is too long" |
1751 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
65d3c471 | 1752 | |
3f5a581c | 1753 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
52d5690b MV |
1754 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 |
1755 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
35feebba | 1756 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1757 | msgid "Error processing directory %s" |
1758 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 1759 | |
52d5690b | 1760 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
3f5a581c MV |
1761 | msgid "Source extension list is too long" |
1762 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 1763 | |
52d5690b | 1764 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 |
3f5a581c MV |
1765 | msgid "Error writing header to contents file" |
1766 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 1767 | |
52d5690b | 1768 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 |
35feebba | 1769 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1770 | msgid "Error processing contents %s" |
1771 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 1772 | |
52d5690b | 1773 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 |
3f5a581c MV |
1774 | msgid "" |
1775 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1776 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1777 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1778 | " contents path\n" | |
1779 | " release path\n" | |
1780 | " generate config [groups]\n" | |
1781 | " clean config\n" | |
1782 | "\n" | |
1783 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1784 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1785 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1786 | "\n" | |
1787 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1788 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1789 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1790 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1791 | "\n" | |
1792 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1793 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1794 | "\n" | |
1795 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1796 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1797 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1798 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1799 | "Debian archive:\n" | |
1800 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1801 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1802 | "\n" | |
1803 | "Options:\n" | |
1804 | " -h This help text\n" | |
1805 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1806 | " -s=? Source override file\n" | |
1807 | " -q Quiet\n" | |
1808 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1809 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1810 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1811 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1812 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
e097772b | 1813 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1814 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
1815 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1816 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1817 | " contents ruta\n" | |
1818 | " release ruta\n" | |
1819 | " generate config [grupos]\n" | |
1820 | " clean config\n" | |
1821 | "\n" | |
1822 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
1823 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
1824 | "funcionais\n" | |
1825 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1826 | "\n" | |
1827 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
1828 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
1829 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
1830 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
1831 | "\n" | |
1832 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
1833 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
1834 | "ficheiro\n" | |
1835 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
1836 | "\n" | |
1837 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
1838 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
1839 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
1840 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
1841 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
1842 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
1843 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1844 | "\n" | |
1845 | "Opcións:\n" | |
1846 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1847 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
1848 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
1849 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
1850 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
1851 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
1852 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
1853 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1854 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
e097772b | 1855 | |
52d5690b | 1856 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 |
3f5a581c MV |
1857 | msgid "No selections matched" |
1858 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
65d3c471 | 1859 | |
52d5690b | 1860 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 |
e097772b | 1861 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1862 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1863 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
e097772b | 1864 | |
3f5a581c MV |
1865 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1868 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 1869 | |
3f5a581c | 1870 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
e097772b | 1871 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1872 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1873 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
1874 | ||
1875 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
e097772b | 1876 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1877 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
1878 | "remove and re-create the database." | |
e097772b | 1879 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1880 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
1881 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
e097772b | 1882 | |
3f5a581c | 1883 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
35feebba | 1884 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1885 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1886 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 1887 | |
3f5a581c MV |
1888 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
1889 | #: apt-inst/extract.cc:210 | |
35feebba | 1890 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1891 | msgid "Failed to stat %s" |
1892 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
1893 | ||
1894 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1895 | msgid "Archive has no control record" | |
1896 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 1897 | |
3f5a581c MV |
1898 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
1899 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1900 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
e097772b | 1901 | |
3f5a581c | 1902 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
35feebba | 1903 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1904 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1905 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 1906 | |
3f5a581c MV |
1907 | #: ftparchive/writer.cc:85 |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1910 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
e097772b | 1911 | |
3f5a581c MV |
1912 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
1913 | msgid "E: " | |
1914 | msgstr "E: " | |
e097772b | 1915 | |
3f5a581c MV |
1916 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
1917 | msgid "W: " | |
1918 | msgstr "A: " | |
e097772b | 1919 | |
3f5a581c MV |
1920 | #: ftparchive/writer.cc:150 |
1921 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1922 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 1923 | |
3f5a581c | 1924 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 |
e097772b | 1925 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1926 | msgid "Failed to resolve %s" |
1927 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
e097772b | 1928 | |
3f5a581c MV |
1929 | #: ftparchive/writer.cc:181 |
1930 | msgid "Tree walking failed" | |
1931 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
e097772b | 1932 | |
3f5a581c | 1933 | #: ftparchive/writer.cc:208 |
1738b43a | 1934 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1935 | msgid "Failed to open %s" |
1936 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
e097772b | 1937 | |
3f5a581c | 1938 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
35feebba | 1939 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1940 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
1941 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 1942 | |
3f5a581c | 1943 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
27b16a2e | 1944 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1945 | msgid "Failed to readlink %s" |
1946 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
27b16a2e | 1947 | |
3f5a581c | 1948 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
2a8a592d | 1949 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1950 | msgid "Failed to unlink %s" |
1951 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
2a8a592d | 1952 | |
3f5a581c | 1953 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
2a8a592d | 1954 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1955 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
1956 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
2a8a592d | 1957 | |
3f5a581c | 1958 | #: ftparchive/writer.cc:296 |
e097772b | 1959 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1960 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
1961 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 1962 | |
3f5a581c MV |
1963 | #: ftparchive/writer.cc:401 |
1964 | msgid "Archive had no package field" | |
1965 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
65d3c471 | 1966 | |
52d5690b | 1967 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714 |
3f5a581c MV |
1968 | #, c-format |
1969 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1970 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
65d3c471 | 1971 | |
52d5690b | 1972 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858 |
e097772b | 1973 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1974 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
1975 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 1976 | |
52d5690b | 1977 | #: ftparchive/writer.cc:724 |
3f5a581c MV |
1978 | #, c-format |
1979 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
1980 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
e097772b | 1981 | |
52d5690b | 1982 | #: ftparchive/writer.cc:728 |
3f5a581c MV |
1983 | #, c-format |
1984 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1985 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
e097772b | 1986 | |
3f5a581c MV |
1987 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
1988 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1989 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
e097772b | 1990 | |
3f5a581c MV |
1991 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "Unable to open %s" | |
1994 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
e097772b | 1995 | |
3f5a581c MV |
1996 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
1997 | #, fuzzy, c-format | |
1998 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
1999 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
e097772b | 2000 | |
3f5a581c MV |
2001 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
2002 | #, fuzzy, c-format | |
2003 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2004 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
e097772b | 2005 | |
3f5a581c MV |
2006 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
2007 | #, fuzzy, c-format | |
2008 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2009 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
e097772b | 2010 | |
3f5a581c | 2011 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
65d3c471 | 2012 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2013 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2014 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
e097772b | 2015 | |
3f5a581c | 2016 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
65d3c471 | 2017 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2018 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2019 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
e097772b | 2020 | |
3f5a581c | 2021 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
65d3c471 | 2022 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2023 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2024 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
e097772b | 2025 | |
3f5a581c MV |
2026 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
2027 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2028 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
e097772b | 2029 | |
3f5a581c MV |
2030 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2031 | msgid "Failed to fork" | |
2032 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
e097772b | 2033 | |
3f5a581c MV |
2034 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
2035 | msgid "Compress child" | |
2036 | msgstr "Fillo de compresión" | |
e097772b | 2037 | |
3f5a581c MV |
2038 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2041 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
e097772b | 2042 | |
3f5a581c MV |
2043 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
2044 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2045 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
e097772b | 2046 | |
3f5a581c MV |
2047 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
2048 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2049 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
e097772b | 2050 | |
3f5a581c MV |
2051 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2054 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
e097772b | 2055 | |
3f5a581c MV |
2056 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2059 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
65d3c471 | 2060 | |
3f5a581c | 2061 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 |
3999d158 | 2062 | #, fuzzy |
3f5a581c | 2063 | msgid "" |
3999d158 | 2064 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2065 | "\n" |
3999d158 | 2066 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
3f5a581c MV |
2067 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
2068 | "\n" | |
2069 | "Options:\n" | |
2070 | " -h This help text.\n" | |
2071 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2072 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2073 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 2074 | msgstr "" |
3999d158 DK |
2075 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
2076 | "\n" | |
2077 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2078 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2079 | "\n" | |
2080 | "Opcións:\n" | |
2081 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2082 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2083 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2084 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2085 | "tmp\n" | |
65d3c471 | 2086 | |
3f5a581c MV |
2087 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2088 | msgid "Unknown package record!" | |
2089 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 2090 | |
3f5a581c MV |
2091 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2092 | msgid "" | |
2093 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2094 | "\n" | |
2095 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2096 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2097 | "\n" | |
2098 | "Options:\n" | |
2099 | " -h This help text\n" | |
2100 | " -s Use source file sorting\n" | |
2101 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2102 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2103 | msgstr "" | |
2104 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
2105 | "\n" | |
2106 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
2107 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
2108 | "\n" | |
2109 | "Opcións:\n" | |
2110 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2111 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
2112 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2113 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2114 | "tmp\n" | |
e097772b | 2115 | |
3f5a581c MV |
2116 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
2117 | msgid "Failed to create pipes" | |
2118 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
e097772b | 2119 | |
3f5a581c MV |
2120 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
2121 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2122 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
e097772b | 2123 | |
3f5a581c MV |
2124 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
2125 | msgid "Corrupted archive" | |
2126 | msgstr "Arquivo danado" | |
e097772b | 2127 | |
3f5a581c MV |
2128 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
2129 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2130 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
e097772b | 2131 | |
3f5a581c | 2132 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
65d3c471 | 2133 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2134 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2135 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
e097772b | 2136 | |
3f5a581c MV |
2137 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
2138 | msgid "Invalid archive signature" | |
2139 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
de5a560a | 2140 | |
3f5a581c MV |
2141 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
2142 | msgid "Error reading archive member header" | |
2143 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
65d3c471 | 2144 | |
3f5a581c | 2145 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
35feebba | 2146 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2147 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2148 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
e097772b | 2149 | |
3f5a581c MV |
2150 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
2151 | msgid "Invalid archive member header" | |
2152 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
65d3c471 | 2153 | |
3f5a581c MV |
2154 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
2155 | msgid "Archive is too short" | |
2156 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2159 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2160 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
de5a560a | 2161 | |
3f5a581c MV |
2162 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
2163 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2164 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
e097772b | 2165 | |
3f5a581c MV |
2166 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
2167 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2168 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
e097772b | 2169 | |
3f5a581c MV |
2170 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
2171 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2172 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
e097772b | 2173 | |
3f5a581c MV |
2174 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
2175 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2176 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
f1c8b53e | 2177 | |
3f5a581c | 2178 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
65d3c471 | 2179 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2180 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2181 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
3c4a4974 | 2182 | |
3f5a581c | 2183 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
65d3c471 | 2184 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2185 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2186 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
3c4a4974 | 2187 | |
3f5a581c | 2188 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
f1c8b53e | 2189 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2190 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2191 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
3c4a4974 | 2192 | |
3f5a581c | 2193 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
65d3c471 | 2194 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2195 | msgid "Failed to write file %s" |
2196 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
e097772b | 2197 | |
3f5a581c | 2198 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
65d3c471 | 2199 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2200 | msgid "Failed to close file %s" |
2201 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
e097772b | 2202 | |
3f5a581c | 2203 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
65d3c471 | 2204 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2205 | msgid "The path %s is too long" |
2206 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
e097772b | 2207 | |
3f5a581c | 2208 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
e097772b | 2209 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2210 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2211 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
e097772b | 2212 | |
3f5a581c | 2213 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
9c192d28 | 2214 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2215 | msgid "The directory %s is diverted" |
2216 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
e097772b | 2217 | |
3f5a581c | 2218 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
9c192d28 | 2219 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2220 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2221 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
e097772b | 2222 | |
3f5a581c MV |
2223 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
2224 | msgid "The diversion path is too long" | |
2225 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
e097772b | 2226 | |
3f5a581c | 2227 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
e097772b | 2228 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2229 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2230 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
65d3c471 | 2231 | |
3f5a581c MV |
2232 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
2233 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2234 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
65d3c471 | 2235 | |
3f5a581c MV |
2236 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
2237 | msgid "The path is too long" | |
2238 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
65d3c471 | 2239 | |
3f5a581c MV |
2240 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2243 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
65d3c471 | 2244 | |
3f5a581c MV |
2245 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2248 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
65d3c471 | 2249 | |
3f5a581c MV |
2250 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Unable to stat %s" | |
2253 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
65d3c471 | 2254 | |
3f5a581c MV |
2255 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2258 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
65d3c471 | 2259 | |
3f5a581c MV |
2260 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
2261 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
9c192d28 | 2264 | msgstr "" |
3f5a581c | 2265 | "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" |
e097772b | 2266 | |
3f5a581c MV |
2267 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2270 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
e097772b | 2271 | |
3f5a581c MV |
2272 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
2273 | msgid "Unparsable control file" | |
2274 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
e097772b | 2275 | |
c77d6597 | 2276 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
65d3c471 | 2277 | msgid "Can't mmap an empty file" |
9c192d28 | 2278 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" |
e097772b | 2279 | |
5caefc91 | 2280 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
9c192d28 | 2281 | #, c-format |
b81dbe40 | 2282 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
9c192d28 | 2283 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" |
b81dbe40 | 2284 | |
5caefc91 | 2285 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
c77d6597 MV |
2286 | #, fuzzy, c-format |
2287 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
9c192d28 | 2288 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
e097772b | 2289 | |
5caefc91 | 2290 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
b81dbe40 | 2291 | msgid "Unable to close mmap" |
9c192d28 | 2292 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" |
b81dbe40 | 2293 | |
5caefc91 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
b81dbe40 | 2295 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
9c192d28 | 2296 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" |
b81dbe40 | 2297 | |
5caefc91 | 2298 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
c77d6597 MV |
2299 | #, c-format |
2300 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2301 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
2302 | ||
5caefc91 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
c77d6597 MV |
2304 | msgid "Failed to truncate file" |
2305 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
2306 | ||
5caefc91 | 2307 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
d9199d6e | 2308 | #, c-format |
2309 | msgid "" | |
4bd60a02 | 2310 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
d9199d6e | 2311 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
2312 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2313 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
4bd60a02 | 2314 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" |
08f8455c | 2315 | |
5caefc91 | 2316 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
0fd68707 MV |
2317 | #, c-format |
2318 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2319 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2320 | "reached." | |
2321 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2322 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
2323 | "acadado." | |
b6c6b52f | 2324 | |
5caefc91 | 2325 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
b6c6b52f MV |
2326 | msgid "" |
2327 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2328 | msgstr "" |
9c192d28 | 2329 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
2330 | "desactivado polo usuario." | |
0fd68707 | 2331 | |
8e947fe1 | 2332 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3f5a581c | 2333 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372 |
8e947fe1 | 2334 | #, c-format |
2335 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2336 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2337 | |
2338 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3f5a581c | 2339 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379 |
8e947fe1 | 2340 | #, c-format |
2341 | msgid "%lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2342 | msgstr "%lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2343 | |
2344 | #. min means minutes, s means seconds | |
3f5a581c | 2345 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386 |
8e947fe1 | 2346 | #, c-format |
2347 | msgid "%limin %lis" | |
9c192d28 | 2348 | msgstr "%limin %lis" |
8e947fe1 | 2349 | |
2350 | #. s means seconds | |
3f5a581c | 2351 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391 |
8e947fe1 | 2352 | #, c-format |
2353 | msgid "%lis" | |
9c192d28 | 2354 | msgstr "%lis" |
8e947fe1 | 2355 | |
52d5690b | 2356 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167 |
e097772b | 2357 | #, c-format |
65d3c471 | 2358 | msgid "Selection %s not found" |
2359 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2360 | |
52d5690b | 2361 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 |
e097772b | 2362 | #, c-format |
65d3c471 | 2363 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
9c192d28 | 2364 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" |
e097772b | 2365 | |
52d5690b | 2366 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 |
e097772b | 2367 | #, c-format |
65d3c471 | 2368 | msgid "Opening configuration file %s" |
9c192d28 | 2369 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" |
e097772b | 2370 | |
52d5690b | 2371 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 |
35feebba | 2372 | #, c-format |
65d3c471 | 2373 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
9c192d28 | 2374 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." |
e097772b | 2375 | |
52d5690b | 2376 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 |
e097772b | 2377 | #, c-format |
65d3c471 | 2378 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
9c192d28 | 2379 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" |
e097772b | 2380 | |
52d5690b | 2381 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
e097772b | 2382 | #, c-format |
65d3c471 | 2383 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
9c192d28 | 2384 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" |
e097772b | 2385 | |
52d5690b | 2386 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 |
35feebba | 2387 | #, c-format |
65d3c471 | 2388 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
9c192d28 | 2389 | msgstr "" |
2390 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
2391 | "superior" | |
e097772b | 2392 | |
52d5690b | 2393 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 |
35feebba | 2394 | #, c-format |
65d3c471 | 2395 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
9c192d28 | 2396 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" |
e097772b | 2397 | |
52d5690b | 2398 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
65d3c471 | 2399 | #, c-format |
2400 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
9c192d28 | 2401 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" |
e097772b | 2402 | |
52d5690b | 2403 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
e097772b | 2404 | #, c-format |
65d3c471 | 2405 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
9c192d28 | 2406 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" |
e097772b | 2407 | |
52d5690b | 2408 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
9c192d28 | 2409 | #, c-format |
b81dbe40 | 2410 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
9c192d28 | 2411 | msgstr "" |
2412 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
2413 | "de opción como argumento" | |
b81dbe40 | 2414 | |
52d5690b | 2415 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 |
35feebba | 2416 | #, c-format |
65d3c471 | 2417 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
9c192d28 | 2418 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" |
e097772b | 2419 | |
c77d6597 | 2420 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
e097772b | 2421 | #, c-format |
65d3c471 | 2422 | msgid "%c%s... Error!" |
9c192d28 | 2423 | msgstr "%c%s... Erro!" |
e097772b | 2424 | |
c77d6597 | 2425 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
35feebba | 2426 | #, c-format |
65d3c471 | 2427 | msgid "%c%s... Done" |
9c192d28 | 2428 | msgstr "%c%s... Feito" |
e097772b | 2429 | |
52d5690b MV |
2430 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
2431 | msgid "..." | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | ||
2434 | #. Print the spinner | |
2435 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "\r%s... %u%%" | |
2438 | msgstr "" | |
2439 | ||
c77d6597 | 2440 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
e097772b | 2441 | #, c-format |
65d3c471 | 2442 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
9c192d28 | 2443 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." |
e097772b | 2444 | |
3f5a581c MV |
2445 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2446 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
e097772b | 2447 | #, c-format |
65d3c471 | 2448 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2449 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2450 | |
3f5a581c | 2451 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
e097772b | 2452 | #, c-format |
65d3c471 | 2453 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2454 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2455 | |
3f5a581c | 2456 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 |
65d3c471 | 2457 | #, c-format |
2458 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2459 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2460 | |
3f5a581c | 2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 |
65d3c471 | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2466 | |
3f5a581c | 2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
65d3c471 | 2468 | #, c-format |
2469 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
9c192d28 | 2470 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" |
e097772b | 2471 | |
3f5a581c | 2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
e097772b | 2473 | #, c-format |
65d3c471 | 2474 | msgid "Option '%s' is too long" |
9c192d28 | 2475 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" |
e097772b | 2476 | |
3f5a581c | 2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2478 | #, c-format |
2479 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
9c192d28 | 2480 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." |
e097772b | 2481 | |
3f5a581c | 2482 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2483 | #, c-format |
2484 | msgid "Invalid operation %s" | |
9c192d28 | 2485 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
e097772b | 2486 | |
c77d6597 | 2487 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
65d3c471 | 2488 | #, c-format |
2489 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
9c192d28 | 2490 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" |
e097772b | 2491 | |
c77d6597 | 2492 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
65d3c471 | 2493 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
9c192d28 | 2494 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" |
e097772b | 2495 | |
52d5690b | 2496 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 |
3f5a581c MV |
2497 | #, c-format |
2498 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2499 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
2500 | ||
52d5690b | 2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227 |
e097772b | 2502 | #, c-format |
65d3c471 | 2503 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2504 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2505 | |
52d5690b | 2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232 |
65d3c471 | 2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Could not open lock file %s" | |
9c192d28 | 2509 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" |
e097772b | 2510 | |
52d5690b | 2511 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250 |
de5a560a | 2512 | #, c-format |
65d3c471 | 2513 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2514 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2515 | |
52d5690b | 2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254 |
65d3c471 | 2517 | #, c-format |
2518 | msgid "Could not get lock %s" | |
9c192d28 | 2519 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" |
e097772b | 2520 | |
52d5690b | 2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
c3bbfb87 MV |
2522 | #, c-format |
2523 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
9c192d28 | 2524 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" |
897e3c7b | 2525 | |
52d5690b | 2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428 |
27b16a2e MV |
2527 | #, c-format |
2528 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2529 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
2530 | ||
52d5690b | 2531 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446 |
27b16a2e MV |
2532 | #, c-format |
2533 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2534 | msgstr "" | |
2535 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" | |
2536 | ||
52d5690b | 2537 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
27b16a2e MV |
2538 | #, c-format |
2539 | msgid "" | |
2540 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " | |
2543 | "nome incorrecta" | |
2544 | ||
52d5690b | 2545 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 |
de5a560a | 2546 | #, c-format |
65d3c471 | 2547 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2548 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2549 | |
52d5690b | 2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 |
9c192d28 | 2551 | #, c-format |
09d057db | 2552 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
9c192d28 | 2553 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." |
09d057db | 2554 | |
52d5690b | 2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 |
65d3c471 | 2556 | #, c-format |
2557 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2558 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2559 | |
52d5690b | 2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 |
65d3c471 | 2561 | #, c-format |
2562 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2563 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2564 | |
52d5690b | 2565 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659 |
65d3c471 | 2566 | #, c-format |
2567 | msgid "Could not open file %s" | |
9c192d28 | 2568 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" |
e097772b | 2569 | |
52d5690b | 2570 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068 |
9c192d28 | 2571 | #, c-format |
b6c6b52f | 2572 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
9c192d28 | 2573 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" |
b6c6b52f | 2574 | |
52d5690b | 2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158 |
c77d6597 MV |
2576 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2577 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
2578 | ||
52d5690b | 2579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214 |
c77d6597 MV |
2580 | msgid "Failed to exec compressor " |
2581 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
2582 | ||
52d5690b | 2583 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311 |
c77d6597 MV |
2584 | #, fuzzy, c-format |
2585 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
65d3c471 | 2586 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" |
4948a1ba | 2587 | |
52d5690b | 2588 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422 |
c77d6597 MV |
2589 | #, fuzzy, c-format |
2590 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
65d3c471 | 2591 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" |
e097772b | 2592 | |
52d5690b | 2593 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 |
9c192d28 | 2594 | #, c-format |
b6c6b52f | 2595 | msgid "Problem closing the file %s" |
9c192d28 | 2596 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 2597 | |
52d5690b | 2598 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750 |
9c192d28 | 2599 | #, c-format |
b6c6b52f | 2600 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
9c192d28 | 2601 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" |
b6c6b52f | 2602 | |
52d5690b | 2603 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761 |
9c192d28 | 2604 | #, c-format |
b6c6b52f | 2605 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
9c192d28 | 2606 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" |
e097772b | 2607 | |
52d5690b | 2608 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776 |
65d3c471 | 2609 | msgid "Problem syncing the file" |
9c192d28 | 2610 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" |
e097772b | 2611 | |
c77d6597 | 2612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
65d3c471 | 2613 | msgid "Empty package cache" |
2614 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2615 | |
c77d6597 | 2616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
65d3c471 | 2617 | msgid "The package cache file is corrupted" |
9c192d28 | 2618 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
e097772b | 2619 | |
c77d6597 | 2620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
65d3c471 | 2621 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
9c192d28 | 2622 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" |
e097772b | 2623 | |
c77d6597 MV |
2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2625 | #, fuzzy | |
2626 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2627 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
de5a560a | 2630 | #, c-format |
65d3c471 | 2631 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
9c192d28 | 2632 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" |
e097772b | 2633 | |
c77d6597 | 2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
65d3c471 | 2635 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
9c192d28 | 2636 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" |
4948a1ba | 2637 | |
c77d6597 | 2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
65d3c471 | 2639 | msgid "Depends" |
2640 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2641 | |
c77d6597 | 2642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
65d3c471 | 2643 | msgid "PreDepends" |
2644 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2645 | |
c77d6597 | 2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
65d3c471 | 2647 | msgid "Suggests" |
2648 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2649 | |
c77d6597 | 2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2651 | msgid "Recommends" |
2652 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2653 | |
c77d6597 | 2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2655 | msgid "Conflicts" |
9c192d28 | 2656 | msgstr "Conflitos" |
e097772b | 2657 | |
c77d6597 | 2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2659 | msgid "Replaces" |
2660 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2661 | |
c77d6597 | 2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2663 | msgid "Obsoletes" |
2664 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2665 | |
c77d6597 | 2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2667 | msgid "Breaks" |
9c192d28 | 2668 | msgstr "Estraga" |
e097772b | 2669 | |
c77d6597 | 2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
09d057db | 2671 | msgid "Enhances" |
9c192d28 | 2672 | msgstr "Mellora" |
09d057db | 2673 | |
c77d6597 | 2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
65d3c471 | 2675 | msgid "important" |
2676 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2677 | |
c77d6597 | 2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
65d3c471 | 2679 | msgid "required" |
2680 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2681 | |
c77d6597 | 2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
65d3c471 | 2683 | msgid "standard" |
2684 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2685 | |
c77d6597 | 2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
65d3c471 | 2687 | msgid "optional" |
2688 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2689 | |
c77d6597 | 2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
65d3c471 | 2691 | msgid "extra" |
2692 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2693 | |
c77d6597 | 2694 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
65d3c471 | 2695 | msgid "Building dependency tree" |
9c192d28 | 2696 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" |
de5a560a | 2697 | |
c77d6597 | 2698 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
65d3c471 | 2699 | msgid "Candidate versions" |
2700 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2701 | |
c77d6597 | 2702 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
65d3c471 | 2703 | msgid "Dependency generation" |
2704 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2705 | |
c77d6597 | 2706 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
65d3c471 | 2707 | msgid "Reading state information" |
9c192d28 | 2708 | msgstr "Lendo a información do estado" |
e097772b | 2709 | |
c77d6597 | 2710 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
65d3c471 | 2711 | #, c-format |
2712 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
9c192d28 | 2713 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" |
e097772b | 2714 | |
c77d6597 | 2715 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
65d3c471 | 2716 | #, c-format |
2717 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
9c192d28 | 2718 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" |
e097772b | 2719 | |
3f5a581c | 2720 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 |
65d3c471 | 2721 | #, c-format |
2722 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
9c192d28 | 2723 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
e097772b | 2724 | |
3f5a581c | 2725 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 |
65d3c471 | 2726 | #, c-format |
2727 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
9c192d28 | 2728 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" |
e097772b | 2729 | |
c77d6597 | 2730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
9c192d28 | 2731 | #, c-format |
b81dbe40 | 2732 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
9c192d28 | 2733 | msgstr "" |
2734 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
b81dbe40 | 2735 | |
c77d6597 | 2736 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
9c192d28 | 2737 | #, c-format |
b81dbe40 | 2738 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
9c192d28 | 2739 | msgstr "" |
2740 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
b81dbe40 | 2741 | |
c77d6597 | 2742 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
9c192d28 | 2743 | #, c-format |
b81dbe40 | 2744 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
9c192d28 | 2745 | msgstr "" |
2746 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
b81dbe40 | 2747 | |
c77d6597 | 2748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
9c192d28 | 2749 | #, c-format |
b81dbe40 | 2750 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
9c192d28 | 2751 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" |
b81dbe40 | 2752 | |
c77d6597 | 2753 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
9c192d28 | 2754 | #, c-format |
b81dbe40 | 2755 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
9c192d28 | 2756 | msgstr "" |
2757 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
b81dbe40 | 2758 | |
c77d6597 | 2759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
65d3c471 | 2760 | #, c-format |
2761 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
9c192d28 | 2762 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" |
e097772b | 2763 | |
c77d6597 | 2764 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
e097772b | 2765 | #, c-format |
65d3c471 | 2766 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
9c192d28 | 2767 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" |
e097772b | 2768 | |
c77d6597 | 2769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
e097772b | 2770 | #, c-format |
65d3c471 | 2771 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
9c192d28 | 2772 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
e097772b | 2773 | |
c77d6597 | 2774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
e097772b | 2775 | #, c-format |
65d3c471 | 2776 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
9c192d28 | 2777 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" |
e097772b | 2778 | |
c77d6597 | 2779 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
e097772b | 2780 | #, c-format |
65d3c471 | 2781 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
9c192d28 | 2782 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" |
e097772b | 2783 | |
c77d6597 | 2784 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
f1c8b53e | 2785 | #, c-format |
65d3c471 | 2786 | msgid "Opening %s" |
9c192d28 | 2787 | msgstr "Abrindo %s" |
f1c8b53e | 2788 | |
5caefc91 | 2789 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
3c4a4974 | 2790 | #, c-format |
65d3c471 | 2791 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
9c192d28 | 2792 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." |
3c4a4974 | 2793 | |
c77d6597 | 2794 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2795 | #, c-format |
2796 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
9c192d28 | 2797 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" |
65d3c471 | 2798 | |
c77d6597 | 2799 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
65d3c471 | 2800 | #, c-format |
2801 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
9c192d28 | 2802 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
e097772b | 2803 | |
52d5690b | 2804 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 |
a0895a74 MV |
2805 | #, c-format |
2806 | msgid "" | |
be2db981 | 2807 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2808 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2809 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2810 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
2811 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
a0895a74 | 2812 | |
52d5690b | 2813 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 |
c77d6597 MV |
2814 | #, fuzzy, c-format |
2815 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2816 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
2817 | ||
52d5690b | 2818 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 |
35feebba | 2819 | #, c-format |
de5a560a | 2820 | msgid "" |
65d3c471 | 2821 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2822 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2823 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2824 | msgstr "" |
9c192d28 | 2825 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " |
2826 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
65d3c471 | 2827 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." |
e097772b | 2828 | |
c77d6597 | 2829 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
35feebba | 2830 | #, c-format |
65d3c471 | 2831 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2832 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
e097772b | 2833 | |
5caefc91 | 2834 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
65d3c471 | 2835 | #, c-format |
de5a560a | 2836 | msgid "" |
65d3c471 | 2837 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2838 | msgstr "" |
9c192d28 | 2839 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2840 | "arquivo." | |
e097772b | 2841 | |
52d5690b | 2842 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1229 |
65d3c471 | 2843 | msgid "" |
2844 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2845 | "held packages." | |
e097772b | 2846 | msgstr "" |
9c192d28 | 2847 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2848 | "causado por paquetes retidos." | |
e097772b | 2849 | |
52d5690b | 2850 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1231 |
65d3c471 | 2851 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
9c192d28 | 2852 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." |
e097772b | 2853 | |
52d5690b | 2854 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583 |
897e3c7b | 2855 | #, fuzzy |
ab231908 | 2856 | msgid "" |
27b16a2e | 2857 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2858 | "used instead." |
2859 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2860 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " |
2861 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
ab231908 | 2862 | |
c77d6597 | 2863 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
9c192d28 | 2864 | #, c-format |
b81dbe40 | 2865 | msgid "List directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2866 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." |
4948a1ba | 2867 | |
c77d6597 | 2868 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
9c192d28 | 2869 | #, c-format |
b81dbe40 | 2870 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2871 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." |
e097772b | 2872 | |
c77d6597 | 2873 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
9c192d28 | 2874 | #, c-format |
b81dbe40 | 2875 | msgid "Unable to lock directory %s" |
9c192d28 | 2876 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" |
b81dbe40 | 2877 | |
65d3c471 | 2878 | #. only show the ETA if it makes sense |
2879 | #. two days | |
3f5a581c | 2880 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
e097772b | 2881 | #, c-format |
65d3c471 | 2882 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
9c192d28 | 2883 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" |
e097772b | 2884 | |
3f5a581c | 2885 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
e097772b | 2886 | #, c-format |
65d3c471 | 2887 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
9c192d28 | 2888 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" |
e097772b | 2889 | |
c77d6597 | 2890 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
d593a0fc | 2891 | #, c-format |
65d3c471 | 2892 | msgid "The method driver %s could not be found." |
9c192d28 | 2893 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." |
e097772b | 2894 | |
c77d6597 | 2895 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
e097772b | 2896 | #, c-format |
65d3c471 | 2897 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2898 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2899 | |
3f5a581c | 2900 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440 |
e097772b | 2901 | #, c-format |
65d3c471 | 2902 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
9c192d28 | 2903 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." |
e097772b | 2904 | |
c77d6597 | 2905 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
e097772b | 2906 | #, c-format |
65d3c471 | 2907 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2908 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" |
e097772b | 2909 | |
c77d6597 | 2910 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
65d3c471 | 2911 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
9c192d28 | 2912 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" |
e097772b | 2913 | |
3f5a581c | 2914 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2915 | #, c-format |
65d3c471 | 2916 | msgid "Unable to stat %s." |
9c192d28 | 2917 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." |
e097772b | 2918 | |
c77d6597 | 2919 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
65d3c471 | 2920 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
9c192d28 | 2921 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" |
e097772b | 2922 | |
c77d6597 | 2923 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
65d3c471 | 2924 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2925 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2926 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
2927 | "estado." | |
e097772b | 2928 | |
c77d6597 | 2929 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
65d3c471 | 2930 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
9c192d28 | 2931 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" |
c79dc7ed | 2932 | |
c77d6597 | 2933 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 | 2934 | msgid "The list of sources could not be read." |
9c192d28 | 2935 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." |
be2db981 | 2936 | |
5caefc91 | 2937 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
27b16a2e MV |
2938 | #, c-format |
2939 | msgid "" | |
2940 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2941 | "available in the sources" | |
2942 | msgstr "" | |
2943 | ||
5caefc91 | 2944 | #: apt-pkg/policy.cc:399 |
9c192d28 | 2945 | #, c-format |
09d057db | 2946 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2947 | msgstr "" |
9c192d28 | 2948 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
bcc753b7 | 2949 | |
5caefc91 | 2950 | #: apt-pkg/policy.cc:421 |
65d3c471 | 2951 | #, c-format |
2952 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2953 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2954 | |
5caefc91 | 2955 | #: apt-pkg/policy.cc:429 |
65d3c471 | 2956 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2957 | msgstr "" |
65d3c471 | 2958 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2959 | |
5caefc91 | 2960 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
65d3c471 | 2961 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
9c192d28 | 2962 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" |
de5a560a | 2963 | |
c77d6597 MV |
2964 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2965 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
5caefc91 MV |
2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
2967 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325 | |
2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375 | |
2969 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396 | |
2970 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410 | |
2971 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435 | |
2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556 | |
2974 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
c77d6597 MV |
2975 | #, fuzzy, c-format |
2976 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2977 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
de5a560a | 2978 | |
5caefc91 | 2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
65d3c471 | 2980 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
9c192d28 | 2981 | msgstr "" |
2982 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2983 | |
5caefc91 | 2984 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
65d3c471 | 2985 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
9c192d28 | 2986 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." |
e097772b | 2987 | |
5caefc91 | 2988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
65d3c471 | 2989 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
9c192d28 | 2990 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." |
e097772b | 2991 | |
5caefc91 | 2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
65d3c471 | 2993 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
9c192d28 | 2994 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." |
e097772b | 2995 | |
5caefc91 | 2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577 |
65d3c471 | 2997 | #, c-format |
2998 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
9c192d28 | 2999 | msgstr "" |
3000 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3001 | "ficheiros" | |
e097772b | 3002 | |
52d5690b | 3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150 |
65d3c471 | 3004 | #, c-format |
3005 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
9c192d28 | 3006 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" |
e097772b | 3007 | |
52d5690b MV |
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342 |
3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505 | |
3f5a581c MV |
3010 | msgid "Reading package lists" |
3011 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
3012 | ||
52d5690b | 3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255 |
65d3c471 | 3014 | msgid "Collecting File Provides" |
9c192d28 | 3015 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" |
e097772b | 3016 | |
52d5690b | 3017 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454 |
65d3c471 | 3018 | msgid "IO Error saving source cache" |
9c192d28 | 3019 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" |
de5a560a | 3020 | |
c77d6597 | 3021 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
65d3c471 | 3022 | #, c-format |
3023 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
9c192d28 | 3024 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." |
de5a560a | 3025 | |
3f5a581c | 3026 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 |
65d3c471 | 3027 | msgid "MD5Sum mismatch" |
9c192d28 | 3028 | msgstr "A MD5Sum non coincide" |
65d3c471 | 3029 | |
52d5690b MV |
3030 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870 |
3031 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013 | |
0e1423ae | 3032 | msgid "Hash Sum mismatch" |
9c192d28 | 3033 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" |
897e3c7b | 3034 | |
52d5690b | 3035 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381 |
27b16a2e MV |
3036 | #, c-format |
3037 | msgid "" | |
3038 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3039 | "or malformed file)" | |
3040 | msgstr "" | |
3041 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
3042 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
3043 | ||
52d5690b | 3044 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397 |
27b16a2e MV |
3045 | #, c-format |
3046 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
3049 | ||
52d5690b | 3050 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 |
65d3c471 | 3051 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
9c192d28 | 3052 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" |
e097772b | 3053 | |
52d5690b | 3054 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 |
b6c6b52f | 3055 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3056 | msgid "" |
3057 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3058 | "repository will not be applied." | |
3059 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3060 | |
52d5690b | 3061 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 |
b6c6b52f MV |
3062 | #, c-format |
3063 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
9c192d28 | 3064 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" |
b6c6b52f | 3065 | |
52d5690b | 3066 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 |
b6c6b52f MV |
3067 | #, c-format |
3068 | msgid "" | |
3069 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3070 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3071 | msgstr "" |
9c192d28 | 3072 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
3073 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
3074 | "%s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3075 | |
27b16a2e | 3076 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
52d5690b | 3077 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 |
b6c6b52f MV |
3078 | #, c-format |
3079 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
9c192d28 | 3080 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" |
b6c6b52f | 3081 | |
52d5690b | 3082 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646 |
f44fec87 | 3083 | #, c-format |
65d3c471 | 3084 | msgid "" |
3085 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3086 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3087 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3088 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
3089 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 3090 | |
52d5690b | 3091 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705 |
de5a560a | 3092 | #, c-format |
65d3c471 | 3093 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3094 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3095 | "to manually fix this package." | |
65d3c471 | 3096 | msgstr "" |
9c192d28 | 3097 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
65d3c471 | 3098 | "ten que arranxar este paquete a man." |
e097772b | 3099 | |
52d5690b | 3100 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764 |
e097772b | 3101 | #, c-format |
65d3c471 | 3102 | msgid "" |
3103 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3104 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3105 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
65d3c471 | 3106 | "Filename: para o paquete %s." |
e097772b | 3107 | |
52d5690b | 3108 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862 |
65d3c471 | 3109 | msgid "Size mismatch" |
3110 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 3111 | |
3f5a581c | 3112 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:64 |
9c192d28 | 3113 | #, c-format |
09d057db | 3114 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
9c192d28 | 3115 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3116 | |
3f5a581c | 3117 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:74 |
9c192d28 | 3118 | #, c-format |
09d057db | 3119 | msgid "No sections in Release file %s" |
9c192d28 | 3120 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3121 | |
3f5a581c | 3122 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:108 |
09d057db | 3123 | #, c-format |
3124 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
9c192d28 | 3125 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3126 | |
3f5a581c | 3127 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:121 |
9c192d28 | 3128 | #, c-format |
b6c6b52f | 3129 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3130 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3131 | |
3f5a581c | 3132 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:140 |
9c192d28 | 3133 | #, c-format |
b6c6b52f | 3134 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3135 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3136 | |
c77d6597 | 3137 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
de5a560a | 3138 | #, c-format |
65d3c471 | 3139 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3140 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 3141 | |
5caefc91 | 3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
de5a560a | 3143 | #, c-format |
65d3c471 | 3144 | msgid "" |
3145 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3146 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3147 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3148 | "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
3149 | "Montando o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3150 | |
5caefc91 | 3151 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
65d3c471 | 3152 | msgid "Identifying.. " |
9c192d28 | 3153 | msgstr "Identificando... " |
e097772b | 3154 | |
5caefc91 | 3155 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
0e1423ae | 3156 | #, c-format |
3157 | msgid "Stored label: %s\n" | |
9c192d28 | 3158 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" |
e097772b | 3159 | |
5caefc91 | 3160 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 |
0e1423ae | 3161 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3162 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 3163 | |
5caefc91 | 3164 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
e097772b | 3165 | #, c-format |
65d3c471 | 3166 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
9c192d28 | 3167 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" |
e097772b | 3168 | |
5caefc91 | 3169 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
65d3c471 | 3170 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
9c192d28 | 3171 | msgstr "Desmontando o CD-ROM\n" |
e097772b | 3172 | |
5caefc91 | 3173 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
65d3c471 | 3174 | msgid "Waiting for disc...\n" |
9c192d28 | 3175 | msgstr "Agardando polo disco...\n" |
de5a560a | 3176 | |
5caefc91 | 3177 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
65d3c471 | 3178 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3179 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" |
de5a560a | 3180 | |
5caefc91 | 3181 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
65d3c471 | 3182 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
9c192d28 | 3183 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n" |
3c4a4974 | 3184 | |
5caefc91 | 3185 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
1738b43a | 3186 | #, c-format |
65d3c471 | 3187 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3188 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3189 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3190 | msgstr "" |
9c192d28 | 3191 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
1738b43a | 3192 | "traducións e %zu sinaturas\n" |
3c4a4974 | 3193 | |
5caefc91 | 3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
09d057db | 3195 | msgid "" |
3196 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3197 | "wrong architecture?" | |
3198 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3199 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
3200 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
09d057db | 3201 | |
5caefc91 | 3202 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
3c4a4974 | 3203 | #, c-format |
65d3c471 | 3204 | msgid "Found label '%s'\n" |
9c192d28 | 3205 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" |
3c4a4974 | 3206 | |
5caefc91 | 3207 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
65d3c471 | 3208 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
9c192d28 | 3209 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" |
65d3c471 | 3210 | |
5caefc91 | 3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
3c4a4974 | 3212 | #, c-format |
de5a560a | 3213 | msgid "" |
65d3c471 | 3214 | "This disc is called: \n" |
3215 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3216 | msgstr "" |
65d3c471 | 3217 | "Este disco chámase: \n" |
9c192d28 | 3218 | "«%s»\n" |
65d3c471 | 3219 | |
5caefc91 | 3220 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
65d3c471 | 3221 | msgid "Copying package lists..." |
9c192d28 | 3222 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." |
65d3c471 | 3223 | |
5caefc91 | 3224 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 |
65d3c471 | 3225 | msgid "Writing new source list\n" |
9c192d28 | 3226 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" |
65d3c471 | 3227 | |
5caefc91 | 3228 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
65d3c471 | 3229 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
9c192d28 | 3230 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" |
65d3c471 | 3231 | |
52d5690b | 3232 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880 |
3c4a4974 | 3233 | #, c-format |
65d3c471 | 3234 | msgid "Wrote %i records.\n" |
9c192d28 | 3235 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" |
3c4a4974 | 3236 | |
52d5690b | 3237 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882 |
35feebba | 3238 | #, c-format |
65d3c471 | 3239 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
9c192d28 | 3240 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" |
3c4a4974 | 3241 | |
52d5690b | 3242 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885 |
3c4a4974 | 3243 | #, c-format |
65d3c471 | 3244 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
9c192d28 | 3245 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" |
3c4a4974 | 3246 | |
52d5690b | 3247 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888 |
3c4a4974 | 3248 | #, c-format |
65d3c471 | 3249 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3250 | msgstr "" |
9c192d28 | 3251 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " |
65d3c471 | 3252 | "coinciden\n" |
de5a560a | 3253 | |
5caefc91 | 3254 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
1c5f0d75 | 3255 | #, c-format |
3256 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
9c192d28 | 3257 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" |
1c5f0d75 | 3258 | |
5caefc91 | 3259 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
9c192d28 | 3260 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3261 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
9c192d28 | 3262 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" |
1c5f0d75 | 3263 | |
52d5690b | 3264 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:662 |
27b16a2e MV |
3265 | #, c-format |
3266 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | ||
3269 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
52d5690b | 3270 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:692 |
27b16a2e MV |
3271 | #, c-format |
3272 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3273 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
3274 | ||
5caefc91 | 3275 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 |
2a8a592d | 3276 | #, c-format |
3277 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3278 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3279 | |
5caefc91 | 3280 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 |
2a8a592d | 3281 | #, c-format |
3282 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3283 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3284 | |
5caefc91 | 3285 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 |
9c192d28 | 3286 | #, c-format |
2a8a592d | 3287 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
9c192d28 | 3288 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" |
2a8a592d | 3289 | |
5caefc91 | 3290 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 |
9c192d28 | 3291 | #, c-format |
2a8a592d | 3292 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
9c192d28 | 3293 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
2a8a592d | 3294 | |
5caefc91 | 3295 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 |
2a8a592d | 3296 | #, c-format |
edc0ef10 | 3297 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3298 | msgstr "" |
9c192d28 | 3299 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " |
3300 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3301 | |
5caefc91 | 3302 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 |
2a8a592d | 3303 | #, c-format |
3304 | msgid "" | |
3305 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3306 | "neither of them" | |
3307 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3308 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
3309 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2a8a592d | 3310 | |
5caefc91 | 3311 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 |
2a8a592d | 3312 | #, c-format |
3313 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3314 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3315 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " |
3316 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3317 | |
5caefc91 | 3318 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 |
2a8a592d | 3319 | #, c-format |
3320 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3321 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3322 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " |
3323 | "candidata" | |
2a8a592d | 3324 | |
5caefc91 | 3325 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 |
2a8a592d | 3326 | #, c-format |
3327 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3328 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3329 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " |
3330 | "instalado" | |
2a8a592d | 3331 | |
c77d6597 MV |
3332 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3333 | msgid "Send scenario to solver" | |
3334 | msgstr "" | |
3335 | ||
3f5a581c | 3336 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
c77d6597 MV |
3337 | msgid "Send request to solver" |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
5caefc91 | 3340 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
c77d6597 MV |
3341 | msgid "Prepare for receiving solution" |
3342 | msgstr "" | |
3343 | ||
5caefc91 | 3344 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
c77d6597 MV |
3345 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
3346 | msgstr "" | |
3347 | ||
5caefc91 | 3348 | #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565 |
c77d6597 MV |
3349 | msgid "Execute external solver" |
3350 | msgstr "" | |
3351 | ||
3f5a581c | 3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 |
08f8455c | 3353 | #, c-format |
3354 | msgid "Installing %s" | |
9c192d28 | 3355 | msgstr "Instalando %s" |
08f8455c | 3356 | |
3f5a581c | 3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 |
08f8455c | 3358 | #, c-format |
3359 | msgid "Configuring %s" | |
9c192d28 | 3360 | msgstr "Configurando %s" |
08f8455c | 3361 | |
3f5a581c | 3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 |
08f8455c | 3363 | #, c-format |
3364 | msgid "Removing %s" | |
9c192d28 | 3365 | msgstr "Retirando %s" |
08f8455c | 3366 | |
3f5a581c | 3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
9c192d28 | 3368 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3369 | msgid "Completely removing %s" |
9c192d28 | 3370 | msgstr "%s completamente retirado" |
1c5f0d75 | 3371 | |
3f5a581c | 3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 |
b6c6b52f MV |
3373 | #, c-format |
3374 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
9c192d28 | 3375 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" |
b6c6b52f | 3376 | |
3f5a581c | 3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 |
08f8455c | 3378 | #, c-format |
3379 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
9c192d28 | 3380 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" |
08f8455c | 3381 | |
be2db981 | 3382 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3f5a581c | 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 |
0e1423ae | 3384 | #, c-format |
3385 | msgid "Directory '%s' missing" | |
9c192d28 | 3386 | msgstr "Falta o directorio «%s»" |
0e1423ae | 3387 | |
3f5a581c | 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 |
9c192d28 | 3389 | #, c-format |
b81dbe40 | 3390 | msgid "Could not open file '%s'" |
9c192d28 | 3391 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
b81dbe40 | 3392 | |
3f5a581c | 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 |
65d3c471 | 3394 | #, c-format |
3395 | msgid "Preparing %s" | |
9c192d28 | 3396 | msgstr "Preparando %s" |
de5a560a | 3397 | |
3f5a581c | 3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 |
3c4a4974 | 3399 | #, c-format |
65d3c471 | 3400 | msgid "Unpacking %s" |
9c192d28 | 3401 | msgstr "Desempaquetando %s" |
3c4a4974 | 3402 | |
3f5a581c | 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 |
dc5a7ed9 | 3404 | #, c-format |
65d3c471 | 3405 | msgid "Preparing to configure %s" |
9c192d28 | 3406 | msgstr "Preparandose para configurar %s" |
c79dc7ed | 3407 | |
3f5a581c | 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 |
65d3c471 | 3409 | #, c-format |
3410 | msgid "Installed %s" | |
3411 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3412 | |
3f5a581c | 3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 |
65d3c471 | 3414 | #, c-format |
3415 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
9c192d28 | 3416 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" |
de5a560a | 3417 | |
3f5a581c | 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 |
65d3c471 | 3419 | #, c-format |
3420 | msgid "Removed %s" | |
9c192d28 | 3421 | msgstr "Retirouse %s" |
de5a560a | 3422 | |
3f5a581c | 3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 |
65d3c471 | 3424 | #, c-format |
3425 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
9c192d28 | 3426 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" |
de5a560a | 3427 | |
3f5a581c | 3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 |
65d3c471 | 3429 | #, c-format |
3430 | msgid "Completely removed %s" | |
9c192d28 | 3431 | msgstr "Retirouse %s completamente" |
de5a560a | 3432 | |
5caefc91 | 3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 |
0e1423ae | 3434 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3435 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3436 | "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " |
0e1423ae | 3437 | "non estaba montado?)\n" |
de5a560a | 3438 | |
52d5690b MV |
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235 |
3440 | #, fuzzy | |
3441 | msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout" | |
3442 | msgstr "" | |
3443 | "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " | |
3444 | "non estaba montado?)\n" | |
3445 | ||
3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248 | |
09d057db | 3447 | msgid "Running dpkg" |
9c192d28 | 3448 | msgstr "Executando dpkg" |
09d057db | 3449 | |
52d5690b | 3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420 |
c77d6597 MV |
3451 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3452 | msgstr "" | |
3453 | ||
52d5690b | 3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 |
b6c6b52f MV |
3455 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3456 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3457 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " |
3458 | "MaxReports" | |
b6c6b52f MV |
3459 | |
3460 | #. check if its not a follow up error | |
52d5690b | 3461 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487 |
b6c6b52f | 3462 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
9c192d28 | 3463 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" |
b6c6b52f | 3464 | |
52d5690b | 3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489 |
b6c6b52f MV |
3466 | msgid "" |
3467 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3468 | "error from a previous failure." | |
3469 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3470 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
3471 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
b6c6b52f | 3472 | |
52d5690b | 3473 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495 |
b6c6b52f MV |
3474 | msgid "" |
3475 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3476 | "error" | |
3477 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3478 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3479 | "erro de disco cheo." | |
b6c6b52f | 3480 | |
52d5690b | 3481 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501 |
b6c6b52f MV |
3482 | msgid "" |
3483 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3484 | "error" | |
3485 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3486 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
3487 | "un erro de falta de memoria" | |
b6c6b52f | 3488 | |
52d5690b | 3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508 |
b6c6b52f MV |
3490 | msgid "" |
3491 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3492 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3493 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3494 | "erro de E/S en dpkg" | |
b6c6b52f | 3495 | |
c77d6597 | 3496 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3497 | #, c-format |
3498 | msgid "" | |
3499 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3500 | "it?" | |
3501 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3502 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
3503 | "algún outro proceso?" | |
09d057db | 3504 | |
c77d6597 | 3505 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
9c192d28 | 3506 | #, c-format |
09d057db | 3507 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
9c192d28 | 3508 | msgstr "" |
3509 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3510 | "administrador?" | |
09d057db | 3511 | |
b6c6b52f MV |
3512 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3513 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3514 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3515 | #, c-format |
09d057db | 3516 | msgid "" |
b6c6b52f | 3517 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3518 | msgstr "" |
9c192d28 | 3519 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
09d057db | 3520 | |
c77d6597 | 3521 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
8e947fe1 | 3522 | msgid "Not locked" |
9c192d28 | 3523 | msgstr "Non está bloqueado" |
8e947fe1 | 3524 | |
5caefc91 MV |
3525 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3526 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3527 | ||
3f5a581c MV |
3528 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3529 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3530 | |
3f5a581c MV |
3531 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3532 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3533 | |
3f5a581c MV |
3534 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3535 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3536 | |
3f5a581c MV |
3537 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3538 | #~ msgstr "" | |
3539 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3540 | |
3f5a581c MV |
3541 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3542 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3543 | |
3f5a581c MV |
3544 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3545 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3548 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3549 | ||
3550 | #~ msgid "" | |
3551 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3552 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3553 | #~ "package!" | |
3554 | #~ msgstr "" | |
3555 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3556 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3559 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3560 | ||
3561 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3562 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3563 | ||
3564 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3565 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3566 | ||
3567 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3568 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3569 | ||
3570 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3571 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3572 | ||
3573 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3574 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3575 | ||
3576 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3577 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3578 | ||
3579 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3580 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3581 | ||
3582 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3583 | #~ msgstr "" | |
3584 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3585 | ||
3586 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3587 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3590 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3593 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3594 | ||
3595 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3596 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3597 | ||
3598 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3599 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3600 | ||
3601 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3602 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 3603 | |
8eca4bb8 MV |
3604 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3605 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3606 | ||
a12d5352 MV |
3607 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3608 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3609 | ||
3610 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3611 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3612 | ||
3613 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3614 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3615 | ||
c77d6597 MV |
3616 | #~ msgid "decompressor" |
3617 | #~ msgstr "descompresor" | |
3618 | ||
a12d5352 MV |
3619 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3620 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3621 | ||
3622 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3623 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3624 | ||
c77d6597 MV |
3625 | #~ msgid "" |
3626 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3627 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3628 | #~ msgstr "" | |
3629 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3630 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3631 | #~ "para obter máis detalles." | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3634 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3637 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3640 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3643 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3644 | ||
3645 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3646 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3647 | ||
3648 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3649 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3650 | ||
3651 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3652 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3653 | ||
3654 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3655 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3656 | ||
a12d5352 MV |
3657 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3658 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3659 | ||
c77d6597 MV |
3660 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3661 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3662 | ||
27b16a2e MV |
3663 | #, fuzzy |
3664 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3665 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3666 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 3667 | |
27b16a2e | 3668 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 3669 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3670 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 3671 | |
1c5f0d75 | 3672 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3673 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3674 | |
09d057db | 3675 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3676 | #~ msgstr "\n" |