]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
doc: Unfuzzy DocBook translations
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
51da0c35 10"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
7ffbb475 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
643bd900 22#, c-format
67f393ab 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 25
7ffbb475 26#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 27msgid "Total package names: "
0d3eacaf 28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
7ffbb475 30#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 31msgid "Total package structures: "
50ad2582 32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 33
7ffbb475 34#: cmdline/apt-cache.cc:319
67f393ab 35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
7ffbb475 38#: cmdline/apt-cache.cc:320
67f393ab 39msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 41
7ffbb475 42#: cmdline/apt-cache.cc:321
67f393ab 43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
7ffbb475 46#: cmdline/apt-cache.cc:322
67f393ab 47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
7ffbb475 50#: cmdline/apt-cache.cc:323
67f393ab 51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
7ffbb475 54#: cmdline/apt-cache.cc:325
67f393ab 55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
7ffbb475 58#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
7ffbb475 62#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
7ffbb475 66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
7ffbb475 70#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
7ffbb475 74#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
7ffbb475 78#: cmdline/apt-cache.cc:348
67f393ab 79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
7ffbb475 82#: cmdline/apt-cache.cc:362
67f393ab 83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
7ffbb475 86#: cmdline/apt-cache.cc:367
67f393ab 87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
7ffbb475 90#: cmdline/apt-cache.cc:375
67f393ab 91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
7ffbb475
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
67f393ab 96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 99
7ffbb475
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
67f393ab 104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
7ffbb475 107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
7ffbb475 111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e 112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
5caefc91
MV
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
27b16a2e 116
3fa4e98f 117#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
7ffbb475 122#: cmdline/apt-cache.cc:1545
67f393ab 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 125
7ffbb475 126#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
67f393ab 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 130
67f393ab 131#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 132#: cmdline/apt-cache.cc:1566
67f393ab 133msgid "Pinned packages:"
50ad2582 134msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 135
7ffbb475 136#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
67f393ab 137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
643bd900 139
7ffbb475 140#: cmdline/apt-cache.cc:1586
67f393ab 141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
643bd900 143
7ffbb475 144#: cmdline/apt-cache.cc:1587
67f393ab 145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
648bb618 147
7ffbb475 148#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
7ffbb475 152#: cmdline/apt-cache.cc:1620
67f393ab 153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 155
67f393ab 156#. Show the priority tables
7ffbb475 157#: cmdline/apt-cache.cc:1629
67f393ab 158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 160
7ffbb475 161#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
d8ad0e30 162#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
51da0c35 164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
a4a59015 165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
f2ac3436 166#, c-format
0e1423ae 167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 169
7ffbb475 170#: cmdline/apt-cache.cc:1749
67f393ab 171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
897e3c7b 176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 178"\n"
179"Commands:\n"
67f393ab 180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
67f393ab 207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
25792e39
MF
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
67f393ab 212"\n"
213"Comandos:\n"
50ad2582 214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
f2ac3436 223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 240
7ffbb475 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 243msgstr ""
50ad2582 244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 245
7ffbb475 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
67f393ab 247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 249
7ffbb475 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
50ad2582 251#, c-format
b81dbe40 252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40 254
7ffbb475
MV
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
67f393ab 264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 266
ce34af08 267#: cmdline/apt-config.cc:48
67f393ab 268msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 269msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 270
ce34af08 271#: cmdline/apt-config.cc:89
67f393ab 272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
f2ac3436 288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 289"\n"
290"Comandos:\n"
f2ac3436 291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
643bd900 299
7ffbb475 300#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
7ffbb475 305#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
7ffbb475 315#: cmdline/apt-get.cc:367
de5a560a 316#, c-format
ce34af08
MV
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 319
7ffbb475 320#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 324
7ffbb475 325#: cmdline/apt-get.cc:454
ce34af08
MV
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 329
7ffbb475 330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
51da0c35 331#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08
MV
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 335
7ffbb475 336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 340
7ffbb475 341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347"e 'apt-mark manual'."
643bd900 348
7ffbb475 349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 352
7ffbb475 353#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
643bd900 356
7ffbb475 357#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 360
d8ad0e30 361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
67f393ab 362#, c-format
ce34af08
MV
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 365
d8ad0e30 366#: cmdline/apt-get.cc:786
ce34af08 367#, c-format
67f393ab 368msgid ""
ce34af08
MV
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
67f393ab 371msgstr ""
ce34af08
MV
372"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373"'%s' em:\n"
374"%s\n"
643bd900 375
d8ad0e30 376#: cmdline/apt-get.cc:791
67f393ab 377#, c-format
ce34af08
MV
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Por favor utilize:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
643bd900 386
d8ad0e30 387#: cmdline/apt-get.cc:843
67f393ab 388#, c-format
ce34af08
MV
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 391
d8ad0e30 392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
51da0c35 393#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
67f393ab 394#, c-format
ce34af08
MV
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 397
d8ad0e30 398#: cmdline/apt-get.cc:882
67f393ab 399#, c-format
ce34af08
MV
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 402
ce34af08
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 405#: cmdline/apt-get.cc:891
50ad2582 406#, c-format
ce34af08
MV
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
b6c6b52f 409
ce34af08
MV
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 412#: cmdline/apt-get.cc:896
50ad2582 413#, c-format
ce34af08
MV
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
b6c6b52f 416
d8ad0e30 417#: cmdline/apt-get.cc:902
b6c6b52f 418#, c-format
ce34af08
MV
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Obter código fonte %s\n"
b6c6b52f 421
d8ad0e30 422#: cmdline/apt-get.cc:920
ce34af08
MV
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
b6c6b52f 425
51da0c35 426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
ce34af08
MV
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
b6c6b52f 429
d8ad0e30 430#: cmdline/apt-get.cc:950
b6c6b52f 431#, c-format
ce34af08 432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
b6c6b52f 433msgstr ""
ce34af08 434"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
b6c6b52f 435
d8ad0e30 436#: cmdline/apt-get.cc:962
50ad2582 437#, c-format
ce34af08
MV
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
b6c6b52f 440
d8ad0e30 441#: cmdline/apt-get.cc:963
b6c6b52f 442#, c-format
ce34af08
MV
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
b6c6b52f 445
d8ad0e30 446#: cmdline/apt-get.cc:991
25792e39 447#, c-format
ce34af08
MV
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
d8ad0e30 451#: cmdline/apt-get.cc:1010
ce34af08
MV
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O processo filho falhou"
454
d8ad0e30 455#: cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08 456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
5caefc91 457msgstr ""
ce34af08
MV
458"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459"compilação"
3f5a581c 460
d8ad0e30 461#: cmdline/apt-get.cc:1054
25792e39 462#, c-format
ce34af08
MV
463msgid ""
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
466msgstr ""
467"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
3f5a581c 469
d8ad0e30 470#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
50ad2582 471#, c-format
ce34af08
MV
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 475
d8ad0e30 476#: cmdline/apt-get.cc:1101
b6c6b52f 477#, c-format
ce34af08
MV
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 480
d8ad0e30 481#: cmdline/apt-get.cc:1271
50ad2582 482#, c-format
ce34af08
MV
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
b6c6b52f 489
d8ad0e30 490#: cmdline/apt-get.cc:1289
b6c6b52f 491#, c-format
ce34af08
MV
492msgid ""
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
b6c6b52f 495msgstr ""
ce34af08
MV
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
b6c6b52f 498
d8ad0e30 499#: cmdline/apt-get.cc:1312
b6c6b52f 500#, c-format
ce34af08
MV
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
b6c6b52f 505
d8ad0e30 506#: cmdline/apt-get.cc:1351
b6c6b52f 507#, c-format
ce34af08
MV
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
511msgstr ""
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
b6c6b52f 514
d8ad0e30 515#: cmdline/apt-get.cc:1357
c3bbfb87 516#, c-format
ce34af08
MV
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
c3bbfb87 523
d8ad0e30 524#: cmdline/apt-get.cc:1380
25792e39 525#, c-format
ce34af08
MV
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3c4a4974 528
d8ad0e30 529#: cmdline/apt-get.cc:1395
ce34af08
MV
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 533
d8ad0e30 534#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08
MV
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
643bd900 537
d8ad0e30 538#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
ce34af08
MV
539#, c-format
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
643bd900 542
d8ad0e30 543#: cmdline/apt-get.cc:1591
ce34af08
MV
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 546
d8ad0e30 547#: cmdline/apt-get.cc:1632
ce34af08
MV
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
67f393ab 591msgstr ""
ce34af08
MV
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 636
7ffbb475 637#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
638#, fuzzy
639msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641
d8ad0e30 642#: cmdline/apt-helper.cc:53
a4a59015
MV
643msgid "Download Failed"
644msgstr ""
645
d8ad0e30 646#: cmdline/apt-helper.cc:66
a4a59015
MV
647msgid ""
648"Usage: apt-helper [options] command\n"
649" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650"\n"
651"apt-helper is a internal helper for apt\n"
652"\n"
653"Commands:\n"
654" download-file - download the given uri to the target-path\n"
655"\n"
656" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657msgstr ""
658
7ffbb475 659#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 660#, c-format
ce34af08
MV
661msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
643bd900 663
7ffbb475 664#: cmdline/apt-mark.cc:74
de5a560a 665#, c-format
ce34af08
MV
666msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 668
7ffbb475 669#: cmdline/apt-mark.cc:76
f2ac3436 670#, c-format
ce34af08
MV
671msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 673
7ffbb475 674#: cmdline/apt-mark.cc:241
f2ac3436 675#, c-format
ce34af08
MV
676msgid "%s was already set on hold.\n"
677msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
643bd900 678
7ffbb475 679#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 680#, c-format
ce34af08
MV
681msgid "%s was already not hold.\n"
682msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 683
3fa4e98f
MV
684#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
de5a560a 686#, c-format
ce34af08
MV
687msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 689
7ffbb475 690#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
643bd900 691#, c-format
ce34af08
MV
692msgid "%s set on hold.\n"
693msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 694
7ffbb475 695#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
de5a560a 696#, c-format
ce34af08
MV
697msgid "Canceled hold on %s.\n"
698msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 699
7ffbb475 700#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
701msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
643bd900 703
7ffbb475 704#: cmdline/apt-mark.cc:392
dcde2d74 705#, fuzzy
67f393ab 706msgid ""
ce34af08
MV
707"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708"\n"
709"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711"\n"
712"Commands:\n"
713" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
715" hold - Mark a package as held back\n"
716" unhold - Unset a package set as held back\n"
717" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
720"\n"
721"Options:\n"
722" -h This help text.\n"
723" -q Loggable output - no progress indicator\n"
724" -qq No output except for errors\n"
725" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727" -c=? Read this configuration file\n"
728" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
67f393ab 730msgstr ""
ce34af08
MV
731"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732"\n"
733"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
735"marcações.\n"
736"\n"
737"Comandos:\n"
738" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
740"\n"
741"Opções:\n"
742" -h\tEste texto de ajuda.\n"
743" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744" -qq Sem saída excepto para erros\n"
745" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749"tmp\n"
750"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
643bd900 751
7ffbb475 752#: cmdline/apt.cc:47
ce34af08
MV
753msgid ""
754"Usage: apt [options] command\n"
755"\n"
756"CLI for apt.\n"
609bb2ea 757"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
758" list - list packages based on package names\n"
759" search - search in package descriptions\n"
760" show - show package details\n"
761"\n"
762" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 763"\n"
ce34af08 764" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
765" remove - remove packages\n"
766"\n"
dcde2d74 767" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
768" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769"packages\n"
ce34af08
MV
770"\n"
771" edit-sources - edit the source information file\n"
772msgstr ""
643bd900 773
ce34af08
MV
774#: methods/cdrom.cc:203
775#, c-format
776msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
67f393ab 778
ce34af08 779#: methods/cdrom.cc:212
67f393ab 780msgid ""
ce34af08
MV
781"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782"cannot be used to add new CD-ROMs"
783msgstr ""
784"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
4948a1ba 786
ce34af08
MV
787#: methods/cdrom.cc:222
788msgid "Wrong CD-ROM"
789msgstr "CD errado"
643bd900 790
ce34af08 791#: methods/cdrom.cc:249
8e947fe1 792#, c-format
ce34af08
MV
793msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
8e947fe1 795
ce34af08
MV
796#: methods/cdrom.cc:254
797msgid "Disk not found."
798msgstr "Disco não encontrado."
a0895a74 799
7ffbb475 800#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
801msgid "File not found"
802msgstr "Ficheiro não encontrado"
0fd68707 803
7ffbb475
MV
804#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
806msgid "Failed to stat"
807msgstr "Falhou o stat"
4948a1ba 808
7ffbb475 809#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
810msgid "Failed to set modification time"
811msgstr "Falhou definir hora de modificação"
67f393ab 812
7ffbb475 813#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
814msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
67f393ab 816
ce34af08 817#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 818#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
819msgid "Logging in"
820msgstr "A identificar-se no sistema"
67f393ab 821
7ffbb475 822#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
823msgid "Unable to determine the peer name"
824msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
67f393ab 825
7ffbb475 826#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
827msgid "Unable to determine the local name"
828msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
c3bbfb87 829
7ffbb475 830#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
c3bbfb87 831#, c-format
ce34af08
MV
832msgid "The server refused the connection and said: %s"
833msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
c3bbfb87 834
7ffbb475 835#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
836#, c-format
837msgid "USER failed, server said: %s"
838msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 839
7ffbb475 840#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
841#, c-format
842msgid "PASS failed, server said: %s"
843msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 844
7ffbb475 845#: methods/ftp.cc:252
67f393ab 846msgid ""
ce34af08
MV
847"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848"is empty."
de5a560a 849msgstr ""
ce34af08
MV
850"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 852
7ffbb475 853#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
854#, c-format
855msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 857
7ffbb475 858#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
859#, c-format
860msgid "TYPE failed, server said: %s"
861msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 862
7ffbb475 863#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
864msgid "Connection timeout"
865msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
67f393ab 866
7ffbb475 867#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
868msgid "Server closed the connection"
869msgstr "O servidor fechou a ligação"
67f393ab 870
d8ad0e30
MV
871#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
ce34af08
MV
874msgid "Read error"
875msgstr "Erro de leitura"
67f393ab 876
7ffbb475 877#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
878msgid "A response overflowed the buffer."
879msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
b6c6b52f 880
7ffbb475 881#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
882msgid "Protocol corruption"
883msgstr "Corrupção de protocolo"
b6c6b52f 884
3fa4e98f 885#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
d8ad0e30
MV
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
ce34af08
MV
889msgid "Write error"
890msgstr "Erro de escrita"
27b16a2e 891
7ffbb475 892#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
893msgid "Could not create a socket"
894msgstr "Não foi possível criar um socket"
67f393ab 895
7ffbb475 896#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
897msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
899
51da0c35 900#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
67f393ab 901msgid "Failed"
902msgstr "Falhou"
903
7ffbb475 904#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
905msgid "Could not connect passive socket."
906msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
67f393ab 907
7ffbb475 908#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
909msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
67f393ab 911
7ffbb475 912#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
913msgid "Could not bind a socket"
914msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
b81dbe40 915
7ffbb475 916#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
917msgid "Could not listen on the socket"
918msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
919
7ffbb475 920#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
921msgid "Could not determine the socket's name"
922msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
923
7ffbb475 924#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
925msgid "Unable to send PORT command"
926msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
927
7ffbb475 928#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 929#, c-format
ce34af08
MV
930msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3f5a581c 932
7ffbb475 933#: methods/ftp.cc:811
897e3c7b 934#, c-format
ce34af08
MV
935msgid "EPRT failed, server said: %s"
936msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
897e3c7b 937
7ffbb475 938#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
939msgid "Data socket connect timed out"
940msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 941
7ffbb475 942#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
943msgid "Unable to accept connection"
944msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 945
7ffbb475 946#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
947msgid "Problem hashing file"
948msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
949
7ffbb475 950#: methods/ftp.cc:890
b6c6b52f 951#, c-format
ce34af08
MV
952msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
b6c6b52f 954
7ffbb475 955#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
956msgid "Data socket timed out"
957msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
958
7ffbb475 959#: methods/ftp.cc:935
25792e39 960#, c-format
ce34af08
MV
961msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
963
964#. Get the files information
7ffbb475 965#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
966msgid "Query"
967msgstr "Pesquisa"
968
7ffbb475 969#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
970msgid "Unable to invoke "
971msgstr "Não foi possível invocar "
b6c6b52f 972
ce34af08 973#: methods/connect.cc:76
de5a560a 974#, c-format
ce34af08
MV
975msgid "Connecting to %s (%s)"
976msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 977
ce34af08 978#: methods/connect.cc:87
de5a560a 979#, c-format
ce34af08
MV
980msgid "[IP: %s %s]"
981msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 982
ce34af08 983#: methods/connect.cc:94
de5a560a 984#, c-format
ce34af08
MV
985msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
643bd900 987
ce34af08 988#: methods/connect.cc:100
67f393ab 989#, c-format
ce34af08
MV
990msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 992
ce34af08 993#: methods/connect.cc:108
67f393ab 994#, c-format
ce34af08
MV
995msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
67f393ab 997
ce34af08 998#: methods/connect.cc:126
de5a560a 999#, c-format
ce34af08
MV
1000msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
de5a560a 1002
ce34af08
MV
1003#. We say this mainly because the pause here is for the
1004#. ssh connection that is still going
7ffbb475 1005#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
67f393ab 1006#, c-format
ce34af08
MV
1007msgid "Connecting to %s"
1008msgstr "A ligar a %s"
de5a560a 1009
ce34af08 1010#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
de5a560a 1011#, c-format
ce34af08
MV
1012msgid "Could not resolve '%s'"
1013msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1014
ce34af08 1015#: methods/connect.cc:205
67f393ab 1016#, c-format
ce34af08
MV
1017msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1019
ce34af08
MV
1020#: methods/connect.cc:209
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
27b16a2e 1024
ce34af08 1025#: methods/connect.cc:211
643bd900 1026#, c-format
ce34af08
MV
1027msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 1029
ce34af08 1030#: methods/connect.cc:258
a2e18584 1031#, c-format
ce34af08
MV
1032msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
092ae175 1034
7ffbb475 1035#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1036msgid ""
ce34af08 1037"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1038msgstr ""
ce34af08
MV
1039"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040"digital da chave?!"
27b16a2e 1041
7ffbb475 1042#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1043msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
643bd900 1045
7ffbb475 1046#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1047msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1048msgstr ""
ce34af08
MV
1049"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1050"instalado?)"
27b16a2e 1051
ce34af08 1052#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1053#: methods/gpgv.cc:180
5caefc91 1054#, c-format
de5a560a 1055msgid ""
ce34af08
MV
1056"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057"authentication?)"
de5a560a 1058msgstr ""
643bd900 1059
7ffbb475 1060#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1061msgid "Unknown error executing gpgv"
1062msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1063
7ffbb475 1064#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1065msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1067
7ffbb475 1068#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1069msgid ""
ce34af08
MV
1070"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071"available:\n"
67f393ab 1072msgstr ""
ce34af08
MV
1073"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074"não está disponível:\n"
643bd900 1075
7ffbb475 1076#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1077msgid "Empty files can't be valid archives"
1078msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
643bd900 1079
3fa4e98f 1080#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1081msgid "Error writing to the file"
1082msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
643bd900 1083
3fa4e98f 1084#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1085msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3c4a4974 1087
3fa4e98f 1088#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1089msgid "Error reading from server"
1090msgstr "Erro ao ler do servidor"
897e3c7b 1091
3fa4e98f 1092#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1093msgid "Error writing to file"
1094msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
643bd900 1095
3fa4e98f 1096#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1097msgid "Select failed"
1098msgstr "A selecção falhou"
1099
3fa4e98f 1100#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1101msgid "Connection timed out"
1102msgstr "O tempo da ligação expirou"
643bd900 1103
3fa4e98f 1104#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1105msgid "Error writing to output file"
1106msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
09d057db 1107
7ffbb475 1108#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1109msgid "Waiting for headers"
1110msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 1111
7ffbb475 1112#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1113msgid "Bad header line"
1114msgstr "Linha de cabeçalho errada"
67f393ab 1115
7ffbb475 1116#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1117msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 1119
7ffbb475 1120#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
643bd900 1123
7ffbb475 1124#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1125msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
643bd900 1127
7ffbb475 1128#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1129msgid "This HTTP server has broken range support"
1130msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
643bd900 1131
7ffbb475 1132#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1133msgid "Unknown date format"
1134msgstr "Formato de data desconhecido"
1135
7ffbb475 1136#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1137msgid "Bad header data"
1138msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1139
7ffbb475 1140#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1141msgid "Connection failed"
1142msgstr "A ligação falhou"
1143
7ffbb475 1144#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1145msgid "Internal error"
1146msgstr "Erro interno"
1147
3fa4e98f
MV
1148#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149msgid "Calculating upgrade... "
1150msgstr "A calcular a actualização... "
506ab3c7 1151
51da0c35 1152#: apt-private/private-upgrade.cc:28
3fa4e98f
MV
1153msgid "Done"
1154msgstr "Pronto"
506ab3c7 1155
3fa4e98f
MV
1156#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1157msgid "Sorting"
1158msgstr ""
506ab3c7 1159
3fa4e98f
MV
1160#: apt-private/private-list.cc:131
1161msgid "Listing"
1162msgstr ""
506ab3c7 1163
3fa4e98f 1164#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1165#, c-format
3fa4e98f
MV
1166msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1167msgid_plural ""
1168"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1169msgstr[0] ""
1170msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1173msgid "Correcting dependencies..."
1174msgstr "A corrigir dependências..."
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1177msgid " failed."
1178msgstr " falhou."
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1181msgid "Unable to correct dependencies"
1182msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1185msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1186msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1187
1188#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1189msgid " Done"
1190msgstr " Feito"
1191
1192#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1193msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1194msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1195
1196#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1197msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1198msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1199
d8ad0e30 1200#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
3fa4e98f
MV
1201#: apt-private/private-show.cc:89
1202msgid "unknown"
643bd900 1203msgstr ""
643bd900 1204
d8ad0e30 1205#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f
MV
1206#, fuzzy, c-format
1207msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1208msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1209
d8ad0e30 1210#: apt-private/private-output.cc:237
3fa4e98f
MV
1211#, fuzzy
1212msgid "[installed,local]"
1213msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1214
d8ad0e30 1215#: apt-private/private-output.cc:240
3fa4e98f
MV
1216msgid "[installed,auto-removable]"
1217msgstr ""
506ab3c7 1218
d8ad0e30 1219#: apt-private/private-output.cc:242
3fa4e98f
MV
1220#, fuzzy
1221msgid "[installed,automatic]"
1222msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1223
d8ad0e30 1224#: apt-private/private-output.cc:244
3fa4e98f
MV
1225#, fuzzy
1226msgid "[installed]"
1227msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1228
d8ad0e30 1229#: apt-private/private-output.cc:248
506ab3c7 1230#, c-format
3fa4e98f
MV
1231msgid "[upgradable from: %s]"
1232msgstr ""
1233
d8ad0e30 1234#: apt-private/private-output.cc:252
3fa4e98f
MV
1235msgid "[residual-config]"
1236msgstr ""
1237
51da0c35 1238#: apt-private/private-output.cc:434
3fa4e98f
MV
1239#, c-format
1240msgid "but %s is installed"
1241msgstr "mas %s está instalado"
1242
51da0c35 1243#: apt-private/private-output.cc:436
3fa4e98f
MV
1244#, c-format
1245msgid "but %s is to be installed"
1246msgstr "mas %s está para ser instalado"
1247
51da0c35 1248#: apt-private/private-output.cc:443
3fa4e98f
MV
1249msgid "but it is not installable"
1250msgstr "mas não é instalável"
1251
51da0c35 1252#: apt-private/private-output.cc:445
3fa4e98f
MV
1253msgid "but it is a virtual package"
1254msgstr "mas é um pacote virtual"
1255
51da0c35 1256#: apt-private/private-output.cc:448
3fa4e98f
MV
1257msgid "but it is not installed"
1258msgstr "mas não está instalado"
1259
51da0c35 1260#: apt-private/private-output.cc:448
3fa4e98f
MV
1261msgid "but it is not going to be installed"
1262msgstr "mas não vai ser instalado"
1263
51da0c35 1264#: apt-private/private-output.cc:453
3fa4e98f
MV
1265msgid " or"
1266msgstr " ou"
1267
51da0c35
MV
1268#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1269msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1270msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:502
3fa4e98f
MV
1273msgid "The following NEW packages will be installed:"
1274msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1275
51da0c35 1276#: apt-private/private-output.cc:528
3fa4e98f
MV
1277msgid "The following packages will be REMOVED:"
1278msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1279
51da0c35 1280#: apt-private/private-output.cc:550
3fa4e98f
MV
1281msgid "The following packages have been kept back:"
1282msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1283
51da0c35 1284#: apt-private/private-output.cc:571
3fa4e98f
MV
1285msgid "The following packages will be upgraded:"
1286msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1287
51da0c35 1288#: apt-private/private-output.cc:592
3fa4e98f
MV
1289msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1290msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1291
51da0c35 1292#: apt-private/private-output.cc:612
3fa4e98f
MV
1293msgid "The following held packages will be changed:"
1294msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1295
51da0c35 1296#: apt-private/private-output.cc:667
3fa4e98f
MV
1297#, c-format
1298msgid "%s (due to %s) "
1299msgstr "%s (devido a %s) "
1300
51da0c35 1301#: apt-private/private-output.cc:675
3fa4e98f
MV
1302msgid ""
1303"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1304"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1305msgstr ""
1306"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1307"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1308
51da0c35 1309#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f
MV
1310#, c-format
1311msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1312msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1313
51da0c35 1314#: apt-private/private-output.cc:710
3fa4e98f
MV
1315#, c-format
1316msgid "%lu reinstalled, "
1317msgstr "%lu reinstalados, "
1318
51da0c35 1319#: apt-private/private-output.cc:712
3fa4e98f
MV
1320#, c-format
1321msgid "%lu downgraded, "
1322msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1323
51da0c35 1324#: apt-private/private-output.cc:714
3fa4e98f
MV
1325#, c-format
1326msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1327msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1328
51da0c35 1329#: apt-private/private-output.cc:718
3fa4e98f
MV
1330#, c-format
1331msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1332msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1333
1334#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1335#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1336#. The user has to answer with an input matching the
1337#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
51da0c35 1338#: apt-private/private-output.cc:740
3fa4e98f
MV
1339msgid "[Y/n]"
1340msgstr "[S/n]"
1341
1342#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1343#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1344#. The user has to answer with an input matching the
1345#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
51da0c35 1346#: apt-private/private-output.cc:746
3fa4e98f
MV
1347msgid "[y/N]"
1348msgstr "s/N]"
1349
1350#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
51da0c35 1351#: apt-private/private-output.cc:757
3fa4e98f
MV
1352msgid "Y"
1353msgstr "S"
1354
1355#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
51da0c35 1356#: apt-private/private-output.cc:763
3fa4e98f
MV
1357msgid "N"
1358msgstr "N"
1359
51da0c35 1360#: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3fa4e98f
MV
1361#, c-format
1362msgid "Regex compilation error - %s"
1363msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1364
1365#: apt-private/private-update.cc:31
1366msgid "The update command takes no arguments"
1367msgstr "O comando update não leva argumentos"
1368
d8ad0e30
MV
1369#: apt-private/private-update.cc:90
1370#, c-format
1371msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1372msgid_plural ""
1373"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1374msgstr[0] ""
1375msgstr[1] ""
1376
51da0c35
MV
1377#: apt-private/private-update.cc:94
1378msgid "All packages are up to date."
1379msgstr ""
1380
3fa4e98f
MV
1381#: apt-private/private-show.cc:156
1382#, c-format
1383msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384msgid_plural ""
1385"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386msgstr[0] ""
1387msgstr[1] ""
1388
1389#: apt-private/private-show.cc:163
1390msgid "not a real package (virtual)"
1391msgstr ""
506ab3c7 1392
51da0c35 1393#: apt-private/private-install.cc:82
ce34af08
MV
1394msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1395msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
27b16a2e 1396
51da0c35 1397#: apt-private/private-install.cc:91
ce34af08
MV
1398msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1399msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
27b16a2e 1400
51da0c35 1401#: apt-private/private-install.cc:110
ce34af08
MV
1402msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1404
51da0c35 1405#: apt-private/private-install.cc:148
1166ea79 1406msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 1407msgstr ""
1166ea79 1408"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
27b16a2e 1409
ce34af08
MV
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1412#: apt-private/private-install.cc:155
25792e39 1413#, c-format
ce34af08
MV
1414msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1416
ce34af08
MV
1417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1419#: apt-private/private-install.cc:160
25792e39 1420#, c-format
ce34af08
MV
1421msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1423
ce34af08
MV
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1426#: apt-private/private-install.cc:167
3f5a581c 1427#, c-format
ce34af08
MV
1428msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429msgstr ""
1430"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1431
ce34af08
MV
1432#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1434#: apt-private/private-install.cc:172
25792e39 1435#, c-format
ce34af08
MV
1436msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
27b16a2e 1438
51da0c35 1439#: apt-private/private-install.cc:200
25792e39 1440#, c-format
ce34af08
MV
1441msgid "You don't have enough free space in %s."
1442msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
27b16a2e 1443
51da0c35 1444#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
3fa4e98f
MV
1445msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1446msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1447
51da0c35 1448#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
ce34af08
MV
1449msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1450msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1451
1452#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1453#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
51da0c35 1454#: apt-private/private-install.cc:220
ce34af08
MV
1455msgid "Yes, do as I say!"
1456msgstr "Sim, faça como eu digo!"
27b16a2e 1457
51da0c35 1458#: apt-private/private-install.cc:222
ce34af08 1459#, c-format
27b16a2e 1460msgid ""
ce34af08
MV
1461"You are about to do something potentially harmful.\n"
1462"To continue type in the phrase '%s'\n"
1463" ?] "
27b16a2e 1464msgstr ""
ce34af08
MV
1465"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1466"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1467" ?] "
27b16a2e 1468
51da0c35 1469#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
ce34af08
MV
1470msgid "Abort."
1471msgstr "Abortado."
3f5a581c 1472
51da0c35 1473#: apt-private/private-install.cc:243
ce34af08
MV
1474msgid "Do you want to continue?"
1475msgstr "Deseja continuar?"
1476
51da0c35 1477#: apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
1478msgid "Some files failed to download"
1479msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1480
51da0c35 1481#: apt-private/private-install.cc:320
3f5a581c 1482msgid ""
ce34af08
MV
1483"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1484"missing?"
3f5a581c 1485msgstr ""
ce34af08
MV
1486"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1487"ou tente com --fix-missing?"
3f5a581c 1488
51da0c35 1489#: apt-private/private-install.cc:324
ce34af08
MV
1490msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1491msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
3f5a581c 1492
51da0c35 1493#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1494msgid "Unable to correct missing packages."
1495msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
3f5a581c 1496
51da0c35 1497#: apt-private/private-install.cc:330
ce34af08
MV
1498msgid "Aborting install."
1499msgstr "A abortar a instalação."
3f5a581c 1500
51da0c35 1501#: apt-private/private-install.cc:366
ce34af08
MV
1502msgid ""
1503"The following package disappeared from your system as\n"
1504"all files have been overwritten by other packages:"
1505msgid_plural ""
1506"The following packages disappeared from your system as\n"
1507"all files have been overwritten by other packages:"
1508msgstr[0] ""
1509"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1510"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1511msgstr[1] ""
1512"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1513"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
3f5a581c 1514
51da0c35 1515#: apt-private/private-install.cc:370
ce34af08
MV
1516msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1517msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3f5a581c 1518
51da0c35 1519#: apt-private/private-install.cc:391
ce34af08
MV
1520msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1521msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
3f5a581c 1522
51da0c35 1523#: apt-private/private-install.cc:499
ce34af08
MV
1524msgid ""
1525"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1526"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1527msgstr ""
1528"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1529"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
3f5a581c 1530
ce34af08
MV
1531#.
1532#. if (Packages == 1)
1533#. {
1534#. c1out << std::endl;
1535#. c1out <<
1536#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1537#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1538#. "that package should be filed.") << std::endl;
1539#. }
1540#.
51da0c35 1541#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
ce34af08
MV
1542msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1543msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
3f5a581c 1544
51da0c35 1545#: apt-private/private-install.cc:506
ce34af08
MV
1546msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1547msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
3f5a581c 1548
51da0c35 1549#: apt-private/private-install.cc:513
ce34af08
MV
1550msgid ""
1551"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1552msgid_plural ""
1553"The following packages were automatically installed and are no longer "
1554"required:"
1555msgstr[0] ""
1556"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1557msgstr[1] ""
1558"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1559"necessários:"
3f5a581c 1560
51da0c35 1561#: apt-private/private-install.cc:517
3f5a581c 1562#, c-format
ce34af08
MV
1563msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1564msgid_plural ""
1565"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1566msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1567msgstr[1] ""
1568"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
3f5a581c 1569
51da0c35 1570#: apt-private/private-install.cc:519
ce34af08
MV
1571msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1572msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1573msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1574msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
3f5a581c 1575
7ffbb475 1576#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1577msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1578msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1579
7ffbb475 1580#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1581msgid ""
ce34af08
MV
1582"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1583"solution)."
3f5a581c 1584msgstr ""
ce34af08
MV
1585"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1586"(ou especifique uma solução)."
3f5a581c 1587
51da0c35 1588#: apt-private/private-install.cc:638
ce34af08
MV
1589msgid ""
1590"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1591"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1592"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1593"or been moved out of Incoming."
1594msgstr ""
1595"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1596"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1597"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1598"criados ou foram movidos do Incoming."
3f5a581c 1599
51da0c35 1600#: apt-private/private-install.cc:659
ce34af08
MV
1601msgid "Broken packages"
1602msgstr "Pacotes estragados"
3f5a581c 1603
51da0c35 1604#: apt-private/private-install.cc:712
ce34af08
MV
1605msgid "The following extra packages will be installed:"
1606msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
3f5a581c 1607
51da0c35 1608#: apt-private/private-install.cc:802
ce34af08
MV
1609msgid "Suggested packages:"
1610msgstr "Pacotes sugeridos:"
3f5a581c 1611
51da0c35 1612#: apt-private/private-install.cc:803
ce34af08
MV
1613msgid "Recommended packages:"
1614msgstr "Pacotes recomendados:"
3f5a581c 1615
51da0c35 1616#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30
MV
1617#, c-format
1618msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1619msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1620
51da0c35 1621#: apt-private/private-install.cc:829
d8ad0e30
MV
1622#, c-format
1623msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1624msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1625
51da0c35 1626#: apt-private/private-install.cc:841
d8ad0e30
MV
1627#, c-format
1628msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1629msgstr ""
1630"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1631"feito.\n"
1632
51da0c35 1633#: apt-private/private-install.cc:846
d8ad0e30
MV
1634#, c-format
1635msgid "%s is already the newest version.\n"
1636msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1637
51da0c35 1638#: apt-private/private-install.cc:894
d8ad0e30
MV
1639#, c-format
1640msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1641msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1642
51da0c35 1643#: apt-private/private-install.cc:899
d8ad0e30
MV
1644#, c-format
1645msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1646msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1647
1648#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
51da0c35 1649#: apt-private/private-install.cc:941
d8ad0e30
MV
1650#, c-format
1651msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1652msgstr ""
1653"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1654"'%s'?\n"
1655
51da0c35 1656#: apt-private/private-install.cc:947
d8ad0e30
MV
1657#, c-format
1658msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1659msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1660
3fa4e98f 1661#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1662msgid ""
1663"NOTE: This is only a simulation!\n"
1664" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1665" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1666" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1667msgstr ""
1668"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1669"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1670"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1671"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
3f5a581c 1672
d8ad0e30 1673#: apt-private/private-download.cc:36
3fa4e98f
MV
1674msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1675msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3f5a581c 1676
d8ad0e30 1677#: apt-private/private-download.cc:40
3fa4e98f
MV
1678msgid "Authentication warning overridden.\n"
1679msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
9f2df510 1680
d8ad0e30 1681#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3fa4e98f
MV
1682msgid "Some packages could not be authenticated"
1683msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3f5a581c 1684
d8ad0e30 1685#: apt-private/private-download.cc:50
3fa4e98f
MV
1686msgid "Install these packages without verification?"
1687msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
3f5a581c 1688
d8ad0e30 1689#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
3fa4e98f
MV
1690#, c-format
1691msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1692msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3f5a581c 1693
3fa4e98f
MV
1694#: apt-private/private-sources.cc:58
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3f5a581c 1698
3fa4e98f 1699#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1700#, c-format
3fa4e98f 1701msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08
MV
1702msgstr ""
1703
3fa4e98f
MV
1704#: apt-private/private-search.cc:51
1705msgid "Full Text Search"
ce34af08 1706msgstr ""
ce34af08 1707
3fa4e98f
MV
1708#: apt-private/acqprogress.cc:66
1709msgid "Hit "
1710msgstr "Hit "
ce34af08 1711
3fa4e98f
MV
1712#: apt-private/acqprogress.cc:90
1713msgid "Get:"
1714msgstr "Obter:"
643bd900 1715
3fa4e98f
MV
1716#: apt-private/acqprogress.cc:121
1717msgid "Ign "
1718msgstr "Ign "
643bd900 1719
3fa4e98f
MV
1720#: apt-private/acqprogress.cc:125
1721msgid "Err "
1722msgstr "Err "
1f73a3d8 1723
3fa4e98f 1724#: apt-private/acqprogress.cc:146
3f5a581c 1725#, c-format
3fa4e98f
MV
1726msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1728
3fa4e98f 1729#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1730#, c-format
3fa4e98f
MV
1731msgid " [Working]"
1732msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1733
3fa4e98f 1734#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1735#, c-format
3fa4e98f
MV
1736msgid ""
1737"Media change: please insert the disc labeled\n"
1738" '%s'\n"
1739"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1740msgstr ""
3fa4e98f
MV
1741"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1742" '%s'\n"
1743"no leitor '%s' e pressione enter\n"
3f5a581c
MV
1744
1745#. Only warn if there are no sources.list.d.
1746#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1747#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1748#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1749#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1750#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1751#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
643bd900 1752#, c-format
3f5a581c
MV
1753msgid "Unable to read %s"
1754msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1755
3fa4e98f
MV
1756#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1757#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1758#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1759#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
643bd900 1760#, c-format
3f5a581c
MV
1761msgid "Unable to change to %s"
1762msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1763
3f5a581c
MV
1764#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765#. and provide a config option to define that default
1766#: methods/mirror.cc:280
a2e18584 1767#, c-format
3f5a581c
MV
1768msgid "No mirror file '%s' found "
1769msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1770
3f5a581c
MV
1771#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772#. and provide a config option to define that default
1773#: methods/mirror.cc:287
25792e39 1774#, c-format
3f5a581c 1775msgid "Can not read mirror file '%s'"
25792e39 1776msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3f5a581c 1777
03d7b3cd
MV
1778#: methods/mirror.cc:315
1779#, fuzzy, c-format
1780msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1782
1783#: methods/mirror.cc:445
643bd900 1784#, c-format
3f5a581c
MV
1785msgid "[Mirror: %s]"
1786msgstr "[Mirror: %s]"
643bd900 1787
7ffbb475 1788#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1789msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1790msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1791
7ffbb475 1792#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1793msgid "Connection closed prematurely"
1794msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1795
ce34af08 1796#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1797msgid "Bad default setting!"
1798msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1799
ce34af08
MV
1800#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1801#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1802msgid "Press enter to continue."
1803msgstr "Carregue em enter para continuar."
1804
ce34af08 1805#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1806msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1807msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1808
1809# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1810# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1811# at only 80 characters per line, if possible.
ce34af08 1812#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1813msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1814msgstr ""
1815"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1816
ce34af08 1817#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1818msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1819msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1820
ce34af08 1821#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1822msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1823msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1824
ce34af08 1825#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1826msgid ""
1827"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1828msgstr ""
8c39c4b6
MV
1829"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1830"[I]nstalar novamente"
643bd900 1831
3f5a581c
MV
1832#: dselect/update:30
1833msgid "Merging available information"
1834msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1835
3fa4e98f
MV
1836#: apt-inst/filelist.cc:380
1837msgid "DropNode called on still linked node"
1838msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
643bd900 1839
3fa4e98f
MV
1840#: apt-inst/filelist.cc:412
1841msgid "Failed to locate the hash element!"
1842msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
93ae7f7f 1843
3fa4e98f
MV
1844#: apt-inst/filelist.cc:459
1845msgid "Failed to allocate diversion"
1846msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1847
3fa4e98f
MV
1848#: apt-inst/filelist.cc:464
1849msgid "Internal error in AddDiversion"
1850msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
643bd900 1851
3fa4e98f
MV
1852#: apt-inst/filelist.cc:477
1853#, c-format
1854msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1855msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
67f393ab 1856
3fa4e98f 1857#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900 1858#, c-format
3fa4e98f
MV
1859msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1860msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1861
3fa4e98f
MV
1862#: apt-inst/filelist.cc:549
1863#, c-format
1864msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1865msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1866
3fa4e98f
MV
1867#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1868#, c-format
1869msgid "The path %s is too long"
1870msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
643bd900 1871
3fa4e98f 1872#: apt-inst/extract.cc:132
643bd900 1873#, c-format
3fa4e98f
MV
1874msgid "Unpacking %s more than once"
1875msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1876
3fa4e98f 1877#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1878#, c-format
3fa4e98f
MV
1879msgid "The directory %s is diverted"
1880msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1881
3fa4e98f 1882#: apt-inst/extract.cc:152
643bd900 1883#, c-format
3fa4e98f
MV
1884msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1885msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1886
3fa4e98f
MV
1887#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1888msgid "The diversion path is too long"
1889msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1890
3fa4e98f 1891#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
d8ad0e30 1892#: ftparchive/cachedb.cc:182
643bd900 1893#, c-format
3f5a581c
MV
1894msgid "Failed to stat %s"
1895msgstr "Falha stat %s"
1896
3fa4e98f 1897#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
643bd900 1898#, c-format
3fa4e98f
MV
1899msgid "Failed to rename %s to %s"
1900msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 1901
3fa4e98f 1902#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1903#, c-format
3fa4e98f
MV
1904msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1905msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1906
3fa4e98f
MV
1907#: apt-inst/extract.cc:289
1908msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1909msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1910
3fa4e98f
MV
1911#: apt-inst/extract.cc:293
1912msgid "The path is too long"
1913msgstr "O caminho é demasiado longo"
643bd900 1914
3fa4e98f 1915#: apt-inst/extract.cc:421
643bd900 1916#, c-format
3fa4e98f
MV
1917msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1918msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1919
3fa4e98f 1920#: apt-inst/extract.cc:438
f2ac3436 1921#, c-format
3fa4e98f
MV
1922msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1923msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1924
3fa4e98f 1925#: apt-inst/extract.cc:498
643bd900 1926#, c-format
3fa4e98f
MV
1927msgid "Unable to stat %s"
1928msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1929
3fa4e98f 1930#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1931#, c-format
3fa4e98f
MV
1932msgid "Failed to write file %s"
1933msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
897e3c7b 1934
3fa4e98f 1935#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1936#, c-format
3fa4e98f
MV
1937msgid "Failed to close file %s"
1938msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2a8a592d 1939
3fa4e98f
MV
1940#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1942#, c-format
3fa4e98f
MV
1943msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1944msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2a8a592d 1945
3fa4e98f 1946#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
643bd900 1947#, c-format
3fa4e98f
MV
1948msgid "Internal error, could not locate member %s"
1949msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 1950
3fa4e98f
MV
1951#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1952msgid "Unparsable control file"
1953msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
643bd900 1954
3fa4e98f
MV
1955#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1956msgid "Invalid archive signature"
1957msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1958
3fa4e98f
MV
1959#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1960msgid "Error reading archive member header"
1961msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1962
3fa4e98f 1963#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 1964#, c-format
3fa4e98f
MV
1965msgid "Invalid archive member header %s"
1966msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
643bd900 1967
3fa4e98f
MV
1968#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1969msgid "Invalid archive member header"
1970msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1971
3fa4e98f
MV
1972#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1973msgid "Archive is too short"
1974msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
643bd900 1975
3fa4e98f
MV
1976#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1977msgid "Failed to read the archive headers"
1978msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1979
3fa4e98f
MV
1980#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1981msgid "Failed to create pipes"
1982msgstr "Falhou a criação de pipes"
9f2df510 1983
3fa4e98f
MV
1984#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1985msgid "Failed to exec gzip "
1986msgstr "Falhou executar gzip "
9f2df510 1987
3fa4e98f
MV
1988#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1989msgid "Corrupted archive"
1990msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1991
3fa4e98f
MV
1992#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1993msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1994msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1995
3fa4e98f 1996#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
25792e39 1997#, c-format
3fa4e98f
MV
1998msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1999msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 2000
3fa4e98f 2001#: apt-pkg/clean.cc:61
67f393ab 2002#, c-format
3fa4e98f
MV
2003msgid "Unable to stat %s."
2004msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
643bd900 2005
3fa4e98f 2006#: apt-pkg/install-progress.cc:57
643bd900 2007#, c-format
3fa4e98f
MV
2008msgid "Progress: [%3i%%]"
2009msgstr ""
643bd900 2010
3fa4e98f
MV
2011#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2012msgid "Running dpkg"
2013msgstr "A correr o dpkg"
643bd900 2014
3fa4e98f 2015#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 2016#, c-format
3fa4e98f
MV
2017msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2018msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
643bd900 2019
3fa4e98f
MV
2020#: apt-pkg/init.cc:162
2021msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2022msgstr ""
2023"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
643bd900 2024
3fa4e98f 2025#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 2026#, c-format
3fa4e98f
MV
2027msgid "Wrote %i records.\n"
2028msgstr "Escreveu %i registos.\n"
643bd900 2029
3fa4e98f 2030#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 2031#, c-format
3fa4e98f
MV
2032msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2033msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
643bd900 2034
3fa4e98f
MV
2035#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2036#, c-format
2037msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2038msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
643bd900 2039
3fa4e98f
MV
2040#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2041#, c-format
2042msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2043msgstr ""
3fa4e98f
MV
2044"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2045"coincidentes\n"
643bd900 2046
3fa4e98f 2047#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
643bd900 2048#, c-format
3fa4e98f
MV
2049msgid "Can't find authentication record for: %s"
2050msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
643bd900 2051
3fa4e98f 2052#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
67f393ab 2053#, c-format
3fa4e98f
MV
2054msgid "Hash mismatch for: %s"
2055msgstr "Hash não coincide para: %s"
643bd900 2056
3fa4e98f 2057#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
67f393ab 2058#, c-format
3fa4e98f
MV
2059msgid "The method driver %s could not be found."
2060msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2061
3fa4e98f
MV
2062#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2063#, fuzzy, c-format
2064msgid "Is the package %s installed?"
2065msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 2066
3fa4e98f 2067#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
50ad2582 2068#, c-format
3fa4e98f
MV
2069msgid "Method %s did not start correctly"
2070msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2071
3fa4e98f 2072#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
50ad2582 2073#, c-format
3fa4e98f
MV
2074msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2075msgstr ""
2076"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2077
3fa4e98f
MV
2078#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2079msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2080msgstr ""
2081"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2082"aberto."
643bd900 2083
3fa4e98f
MV
2084#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2085msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2086msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
67f393ab 2087
3fa4e98f
MV
2088#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2089msgid "The list of sources could not be read."
2090msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
67f393ab 2091
3fa4e98f
MV
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2093msgid "Empty package cache"
2094msgstr "Cache de pacotes vazia"
67f393ab 2095
3fa4e98f
MV
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2097msgid "The package cache file is corrupted"
2098msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
67f393ab 2099
3fa4e98f
MV
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2101msgid "The package cache file is an incompatible version"
2102msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
67f393ab 2103
3fa4e98f
MV
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2105msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2106msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2107
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2109#, c-format
3fa4e98f
MV
2110msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2111msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
67f393ab 2112
3fa4e98f
MV
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2114msgid "The package cache was built for a different architecture"
2115msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
506ab3c7 2116
3fa4e98f
MV
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118msgid "Depends"
2119msgstr "Depende"
506ab3c7 2120
3fa4e98f
MV
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122msgid "PreDepends"
2123msgstr "Pré-Depende"
506ab3c7 2124
3fa4e98f
MV
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2126msgid "Suggests"
2127msgstr "Sugere"
506ab3c7 2128
3fa4e98f
MV
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130msgid "Recommends"
2131msgstr "Recomenda"
506ab3c7 2132
3fa4e98f
MV
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2134msgid "Conflicts"
2135msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 2136
3fa4e98f
MV
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2138msgid "Replaces"
2139msgstr "Substitui"
506ab3c7 2140
3fa4e98f
MV
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142msgid "Obsoletes"
2143msgstr "Obsoleta"
506ab3c7 2144
3fa4e98f
MV
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2146msgid "Breaks"
2147msgstr "Estraga"
506ab3c7 2148
3fa4e98f
MV
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2150msgid "Enhances"
2151msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2152
3fa4e98f
MV
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154msgid "important"
2155msgstr "importante"
506ab3c7 2156
3fa4e98f
MV
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2158msgid "required"
2159msgstr "necessário"
506ab3c7 2160
3fa4e98f
MV
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2162msgid "standard"
2163msgstr "padrão"
506ab3c7 2164
3fa4e98f
MV
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2166msgid "optional"
2167msgstr "opcional"
506ab3c7 2168
3fa4e98f
MV
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2170msgid "extra"
2171msgstr "extra"
506ab3c7 2172
3fa4e98f
MV
2173#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2174#, c-format
2175msgid "Index file type '%s' is not supported"
2176msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
506ab3c7 2177
3fa4e98f
MV
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2179msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2180msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
506ab3c7 2181
3fa4e98f
MV
2182#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2183#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2184#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2185#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2186#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2188#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2189#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2190#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2192#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
506ab3c7 2193#, c-format
3fa4e98f
MV
2194msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2195msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
506ab3c7 2196
3fa4e98f
MV
2197#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2198msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2199msgstr ""
2200"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2201"suportar."
67f393ab 2202
3fa4e98f
MV
2203#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2204msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2205msgstr ""
2206"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
67f393ab 2207
3fa4e98f
MV
2208#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2209msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2210msgstr ""
2211"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
67f393ab 2212
3fa4e98f
MV
2213#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2214msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2215msgstr ""
2216"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2217
3fa4e98f 2218#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
50ad2582 2219#, c-format
3fa4e98f
MV
2220msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2221msgstr ""
2222"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
b81dbe40 2223
3fa4e98f 2224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
25792e39 2225#, c-format
3fa4e98f
MV
2226msgid "Couldn't stat source package list %s"
2227msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2228
3fa4e98f
MV
2229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2231msgid "Reading package lists"
2232msgstr "A ler as listas de pacotes"
b81dbe40 2233
3fa4e98f
MV
2234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2235msgid "Collecting File Provides"
2236msgstr "A obter File Provides"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2239#, c-format
3fa4e98f
MV
2240msgid "Unable to write to %s"
2241msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2244msgid "IO Error saving source cache"
2245msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
b81dbe40 2246
51da0c35 2247#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
3fa4e98f
MV
2248msgid "Send scenario to solver"
2249msgstr "Enviar cenário a resolver"
2250
51da0c35 2251#: apt-pkg/edsp.cc:241
3fa4e98f
MV
2252msgid "Send request to solver"
2253msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2254
51da0c35 2255#: apt-pkg/edsp.cc:320
3fa4e98f
MV
2256msgid "Prepare for receiving solution"
2257msgstr "Preparar para receber solução"
2258
51da0c35 2259#: apt-pkg/edsp.cc:327
3fa4e98f
MV
2260msgid "External solver failed without a proper error message"
2261msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2262
51da0c35 2263#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
3fa4e98f
MV
2264msgid "Execute external solver"
2265msgstr "Executar resolvedor externo"
2266
d8ad0e30 2267#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
c77d6597 2268#, c-format
506ab3c7
MV
2269msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2270msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2271
506ab3c7
MV
2272#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2273msgid "Hash Sum mismatch"
2274msgstr "Código de verificação hash não coincide"
c77d6597 2275
506ab3c7
MV
2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2277msgid "Size mismatch"
2278msgstr "Tamanho incorrecto"
2279
2280#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2281#, fuzzy
2282msgid "Invalid file format"
2283msgstr "Operação %s inválida"
2284
d8ad0e30 2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
d9199d6e 2286#, c-format
2287msgid ""
506ab3c7
MV
2288"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2289"or malformed file)"
d9199d6e 2290msgstr ""
506ab3c7
MV
2291"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2292"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
08f8455c 2293
d8ad0e30 2294#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
0fd68707 2295#, c-format
506ab3c7
MV
2296msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2297msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
b6c6b52f 2298
d8ad0e30 2299#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
506ab3c7 2300msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
0fd68707 2301msgstr ""
506ab3c7
MV
2302"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2303"chave:\n"
0fd68707 2304
d8ad0e30 2305#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
8e947fe1 2306#, c-format
506ab3c7
MV
2307msgid ""
2308"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2309"repository will not be applied."
2310msgstr ""
2311"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2312"aplicadas as actualizações para este repositório."
8e947fe1 2313
d8ad0e30 2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
8e947fe1 2315#, c-format
506ab3c7
MV
2316msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2317msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
8e947fe1 2318
d8ad0e30 2319#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
8e947fe1 2320#, c-format
506ab3c7
MV
2321msgid ""
2322"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2323"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2324msgstr ""
2325"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2326"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2327"GPG: %s: %s\n"
8e947fe1 2328
506ab3c7 2329#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
d8ad0e30 2330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
8e947fe1 2331#, c-format
506ab3c7
MV
2332msgid "GPG error: %s: %s"
2333msgstr "Erro GPG: %s: %s"
8e947fe1 2334
d8ad0e30 2335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
643bd900 2336#, c-format
506ab3c7
MV
2337msgid ""
2338"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2339"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2340msgstr ""
2341"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2342"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2343"arquitectura em falta)"
643bd900 2344
d8ad0e30 2345#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
643bd900 2346#, c-format
506ab3c7
MV
2347msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2348msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
643bd900 2349
d8ad0e30 2350#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
67f393ab 2351#, c-format
506ab3c7
MV
2352msgid ""
2353"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2354msgstr ""
2355"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2356"para o pacote %s."
67f393ab 2357
3fa4e98f 2358#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
643bd900 2359#, c-format
3fa4e98f
MV
2360msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2361msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2362
3fa4e98f
MV
2363#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2364#, c-format
2365msgid "List directory %spartial is missing."
2366msgstr "Falta directório de listas %spartial."
643bd900 2367
3fa4e98f 2368#: apt-pkg/acquire.cc:91
643bd900 2369#, c-format
3fa4e98f
MV
2370msgid "Archives directory %spartial is missing."
2371msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2372
3fa4e98f 2373#: apt-pkg/acquire.cc:99
643bd900 2374#, c-format
3fa4e98f
MV
2375msgid "Unable to lock directory %s"
2376msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
643bd900 2377
3fa4e98f
MV
2378#. only show the ETA if it makes sense
2379#. two days
2380#: apt-pkg/acquire.cc:899
643bd900 2381#, c-format
3fa4e98f
MV
2382msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2383msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2384
3fa4e98f
MV
2385#: apt-pkg/acquire.cc:901
2386#, c-format
2387msgid "Retrieving file %li of %li"
2388msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2389
2390#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
506ab3c7 2391msgid ""
3fa4e98f
MV
2392"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2393"used instead."
506ab3c7 2394msgstr ""
3fa4e98f
MV
2395"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2396"antigos foram usados em seu lugar."
506ab3c7 2397
3fa4e98f
MV
2398#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2399msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2400msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
506ab3c7 2401
3fa4e98f
MV
2402#: apt-pkg/policy.cc:83
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2406"available in the sources"
506ab3c7 2407msgstr ""
3fa4e98f
MV
2408"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2409"está disponível nas fontes"
506ab3c7 2410
3fa4e98f 2411#: apt-pkg/policy.cc:422
50ad2582 2412#, c-format
3fa4e98f
MV
2413msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2414msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
b81dbe40 2415
3fa4e98f 2416#: apt-pkg/policy.cc:444
643bd900 2417#, c-format
3fa4e98f
MV
2418msgid "Did not understand pin type %s"
2419msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
506ab3c7 2420
3fa4e98f
MV
2421#: apt-pkg/policy.cc:452
2422msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2423msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2424
d8ad0e30 2425#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
67f393ab 2426#, c-format
506ab3c7 2427msgid ""
3fa4e98f
MV
2428"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2429"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1f73a3d8 2430msgstr ""
3fa4e98f
MV
2431"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2432"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1f73a3d8 2433
d8ad0e30 2434#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
506ab3c7 2435#, c-format
3fa4e98f
MV
2436msgid "Could not configure '%s'. "
2437msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1f73a3d8 2438
d8ad0e30 2439#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
643bd900 2440#, c-format
3fa4e98f
MV
2441msgid ""
2442"This installation run will require temporarily removing the essential "
2443"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2444"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2445msgstr ""
3fa4e98f
MV
2446"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2447"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2448"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2449"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2450
506ab3c7 2451#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
643bd900 2452#, c-format
506ab3c7
MV
2453msgid "Line %u too long in source list %s."
2454msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2455
3fa4e98f
MV
2456#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2457msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2458msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2459
2460#: apt-pkg/cdrom.cc:586
643bd900 2461#, c-format
506ab3c7
MV
2462msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2463msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
643bd900 2464
3fa4e98f 2465#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2466msgid "Waiting for disc...\n"
2467msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2468
3fa4e98f 2469#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2470msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2471msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2472
3fa4e98f 2473#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2474msgid "Identifying... "
2475msgstr "A identificar... "
2476
3fa4e98f 2477#: apt-pkg/cdrom.cc:662
643bd900 2478#, c-format
506ab3c7
MV
2479msgid "Stored label: %s\n"
2480msgstr "Label Guardada: %s \n"
643bd900 2481
3fa4e98f 2482#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2483msgid "Scanning disc for index files...\n"
2484msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2485
3fa4e98f 2486#: apt-pkg/cdrom.cc:734
67f393ab 2487#, c-format
506ab3c7
MV
2488msgid ""
2489"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2490"%zu signatures\n"
2491msgstr ""
2492"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2493"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
643bd900 2494
3fa4e98f 2495#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2496msgid ""
2497"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2498"wrong architecture?"
2499msgstr ""
2500"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2501"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2502
3fa4e98f 2503#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2504#, c-format
506ab3c7
MV
2505msgid "Found label '%s'\n"
2506msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
643bd900 2507
3fa4e98f 2508#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2509msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2510msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2511
3fa4e98f 2512#: apt-pkg/cdrom.cc:817
643bd900 2513#, c-format
506ab3c7
MV
2514msgid ""
2515"This disc is called: \n"
2516"'%s'\n"
2517msgstr ""
2518"Este disco tem o nome: \n"
2519"'%s'\n"
643bd900 2520
3fa4e98f 2521#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2522msgid "Copying package lists..."
2523msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2524
3fa4e98f 2525#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2526msgid "Writing new source list\n"
2527msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2528
3fa4e98f 2529#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2530msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2531msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2532
3fa4e98f 2533#: apt-pkg/algorithms.cc:265
67f393ab 2534#, c-format
3fa4e98f
MV
2535msgid ""
2536"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537msgstr ""
2538"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2539"repositório para o mesmo."
2540
2541#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2542msgid ""
2543"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2544"held packages."
2545msgstr ""
2546"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2547"pacotes mantidos (hold)."
2548
2549#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2550msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551msgstr ""
2552"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2553"estragados."
506ab3c7
MV
2554
2555#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2556msgid "Building dependency tree"
2557msgstr "A construir árvore de dependências"
2558
2559#: apt-pkg/depcache.cc:139
2560msgid "Candidate versions"
2561msgstr "Versões candidatas"
2562
2563#: apt-pkg/depcache.cc:168
2564msgid "Dependency generation"
2565msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2566
506ab3c7
MV
2567#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2568msgid "Reading state information"
2569msgstr "A ler a informação de estado"
2570
2571#: apt-pkg/depcache.cc:250
67f393ab 2572#, c-format
506ab3c7
MV
2573msgid "Failed to open StateFile %s"
2574msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2575
506ab3c7 2576#: apt-pkg/depcache.cc:256
67f393ab 2577#, c-format
506ab3c7
MV
2578msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2580
3fa4e98f
MV
2581#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2582#, c-format
2583msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2584msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2585
3fa4e98f
MV
2586#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2587#, c-format
2588msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2589msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
643bd900 2590
3fa4e98f
MV
2591#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2592#, c-format
2593msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2594msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
643bd900 2595
3fa4e98f
MV
2596#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2597#, c-format
2598msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2599msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
643bd900 2600
3fa4e98f
MV
2601#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2602#, c-format
2603msgid "Couldn't find task '%s'"
2604msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
4948a1ba 2605
3fa4e98f 2606#: apt-pkg/cacheset.cc:609
c3bbfb87 2607#, c-format
3fa4e98f
MV
2608msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2609msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
c3bbfb87 2610
3fa4e98f
MV
2611#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2612#, fuzzy, c-format
2613msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2614msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2615
2616#: apt-pkg/cacheset.cc:626
897e3c7b 2617#, c-format
3fa4e98f
MV
2618msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2619msgstr ""
2620"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
897e3c7b 2621
3fa4e98f 2622#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
897e3c7b 2623#, c-format
3fa4e98f
MV
2624msgid ""
2625"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2626"neither of them"
2627msgstr ""
2628"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2629"'%s' pois não tem nenhuma destas"
897e3c7b 2630
3fa4e98f 2631#: apt-pkg/cacheset.cc:647
897e3c7b 2632#, c-format
3fa4e98f 2633msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
897e3c7b 2634msgstr ""
3fa4e98f
MV
2635"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2636"já que é puramente virtual"
897e3c7b 2637
3fa4e98f 2638#: apt-pkg/cacheset.cc:655
de5a560a 2639#, c-format
3fa4e98f
MV
2640msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641msgstr ""
2642"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2643"candidato"
643bd900 2644
3fa4e98f 2645#: apt-pkg/cacheset.cc:663
50ad2582 2646#, c-format
3fa4e98f
MV
2647msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2648msgstr ""
2649"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2650"instalado"
09d057db 2651
506ab3c7 2652#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
67f393ab 2653#, c-format
506ab3c7
MV
2654msgid "Unable to parse Release file %s"
2655msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
643bd900 2656
506ab3c7 2657#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
67f393ab 2658#, c-format
506ab3c7
MV
2659msgid "No sections in Release file %s"
2660msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
643bd900 2661
506ab3c7 2662#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
7ffbb475 2663#, c-format
506ab3c7
MV
2664msgid "No Hash entry in Release file %s"
2665msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7ffbb475 2666
506ab3c7 2667#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
67f393ab 2668#, c-format
506ab3c7
MV
2669msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2670msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
643bd900 2671
506ab3c7 2672#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
50ad2582 2673#, c-format
506ab3c7
MV
2674msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2675msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
c77d6597 2676
3fa4e98f
MV
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2680msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2681
3fa4e98f 2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
50ad2582 2683#, c-format
3fa4e98f 2684msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2685msgstr ""
3fa4e98f 2686"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b6c6b52f 2687
3fa4e98f
MV
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2691msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b6c6b52f 2692
3fa4e98f 2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
50ad2582 2694#, c-format
3fa4e98f 2695msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2696msgstr ""
3fa4e98f 2697"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4948a1ba 2698
3fa4e98f 2699#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
7ffbb475 2700#, c-format
3fa4e98f
MV
2701msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2702msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
7ffbb475 2703
3fa4e98f 2704#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
c1b21367 2705#, c-format
3fa4e98f 2706msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
506ab3c7 2707msgstr ""
3fa4e98f 2708"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
c1b21367 2709
3fa4e98f
MV
2710#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2711#, c-format
2712msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2713msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4948a1ba 2714
3fa4e98f
MV
2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2716#, c-format
2717msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2718msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
643bd900 2719
3fa4e98f
MV
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2721#, c-format
2722msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2723msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2724
3fa4e98f
MV
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2728msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
c77d6597 2729
3fa4e98f 2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
643bd900 2731#, c-format
3fa4e98f
MV
2732msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2733msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
643bd900 2734
3fa4e98f 2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
506ab3c7 2736#, c-format
3fa4e98f
MV
2737msgid "Opening %s"
2738msgstr "A abrir %s"
506ab3c7 2739
3fa4e98f 2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
506ab3c7 2741#, c-format
3fa4e98f
MV
2742msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2743msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
506ab3c7 2744
3fa4e98f 2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
506ab3c7 2746#, c-format
3fa4e98f
MV
2747msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2748msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
506ab3c7 2749
3fa4e98f
MV
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2753msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2754
3fa4e98f 2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
f2ac3436 2756#, c-format
3fa4e98f
MV
2757msgid "Installing %s"
2758msgstr "A instalar %s"
643bd900 2759
3fa4e98f 2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
f2ac3436 2761#, c-format
3fa4e98f
MV
2762msgid "Configuring %s"
2763msgstr "A configurar %s"
643bd900 2764
3fa4e98f 2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
67f393ab 2766#, c-format
3fa4e98f
MV
2767msgid "Removing %s"
2768msgstr "A remover %s"
643bd900 2769
3fa4e98f 2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
67f393ab 2771#, c-format
3fa4e98f
MV
2772msgid "Completely removing %s"
2773msgstr "A remover completamente %s"
609bb2ea 2774
3fa4e98f 2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
50ad2582 2776#, c-format
3fa4e98f
MV
2777msgid "Noting disappearance of %s"
2778msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b81dbe40 2779
3fa4e98f 2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
50ad2582 2781#, c-format
3fa4e98f
MV
2782msgid "Running post-installation trigger %s"
2783msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
b81dbe40 2784
3fa4e98f
MV
2785#. FIXME: use a better string after freeze
2786#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
50ad2582 2787#, c-format
3fa4e98f
MV
2788msgid "Directory '%s' missing"
2789msgstr "Falta o directório '%s'"
b81dbe40 2790
3fa4e98f 2791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
50ad2582 2792#, c-format
3fa4e98f
MV
2793msgid "Could not open file '%s'"
2794msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 2795
3fa4e98f 2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
50ad2582 2797#, c-format
3fa4e98f
MV
2798msgid "Preparing %s"
2799msgstr "A preparar %s"
b81dbe40 2800
3fa4e98f 2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
67f393ab 2802#, c-format
3fa4e98f
MV
2803msgid "Unpacking %s"
2804msgstr "A desempacotar %s"
802442e3 2805
3fa4e98f 2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
67f393ab 2807#, c-format
3fa4e98f
MV
2808msgid "Preparing to configure %s"
2809msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2810
3fa4e98f 2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
643bd900 2812#, c-format
3fa4e98f
MV
2813msgid "Installed %s"
2814msgstr "%s instalado"
643bd900 2815
3fa4e98f 2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
643bd900 2817#, c-format
3fa4e98f
MV
2818msgid "Preparing for removal of %s"
2819msgstr "A preparar a remoção de %s"
643bd900 2820
3fa4e98f 2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
a2e18584 2822#, c-format
3fa4e98f
MV
2823msgid "Removed %s"
2824msgstr "%s removido"
3c4a4974 2825
3fa4e98f 2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
643bd900 2827#, c-format
3fa4e98f
MV
2828msgid "Preparing to completely remove %s"
2829msgstr "A preparar para remover completamente %s"
643bd900 2830
3fa4e98f 2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
643bd900 2832#, c-format
3fa4e98f
MV
2833msgid "Completely removed %s"
2834msgstr "Remoção completa de %s"
643bd900 2835
3fa4e98f
MV
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2837msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2838msgstr ""
643bd900 2839
3fa4e98f 2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
c09548fd 2841#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
2842msgid "Can not write log (%s)"
2843msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
c09548fd 2844
3fa4e98f
MV
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2846msgid "Is /dev/pts mounted?"
643bd900 2847msgstr ""
ce34af08 2848
3fa4e98f
MV
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2850msgid "Is stdout a terminal?"
2851msgstr ""
897e3c7b 2852
d8ad0e30 2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3fa4e98f
MV
2854msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2855msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
897e3c7b 2856
d8ad0e30 2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3fa4e98f
MV
2858msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2859msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
de5a560a 2860
3fa4e98f 2861#. check if its not a follow up error
d8ad0e30 2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3fa4e98f
MV
2863msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2864msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 2865
d8ad0e30 2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3fa4e98f
MV
2867msgid ""
2868"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2869"error from a previous failure."
2870msgstr ""
2871"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2872"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 2873
d8ad0e30 2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3fa4e98f
MV
2875msgid ""
2876"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2877"error"
2878msgstr ""
2879"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2880"cheio"
b6c6b52f 2881
d8ad0e30 2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f
MV
2883msgid ""
2884"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2885"error"
2886msgstr ""
2887"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2888"memória esgotada"
b6c6b52f 2889
d8ad0e30 2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3fa4e98f
MV
2891#, fuzzy
2892msgid ""
2893"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2894"local system"
2895msgstr ""
2896"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2897"cheio"
39f4df79 2898
d8ad0e30 2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3fa4e98f
MV
2900msgid ""
2901"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2902msgstr ""
2903"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2904"O do dpkg"
1b5a6222 2905
3fa4e98f 2906#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
67f393ab 2907#, c-format
3fa4e98f
MV
2908msgid ""
2909"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2910"it?"
2911msgstr ""
2912"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2913"outro processo está a utilizá-lo?"
1b5a6222 2914
3fa4e98f 2915#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
50ad2582 2916#, c-format
3fa4e98f
MV
2917msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2918msgstr ""
2919"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2920"é root?"
09d057db 2921
3fa4e98f
MV
2922#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2923#. dpkg --configure -a
2924#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
50ad2582 2925#, c-format
3fa4e98f
MV
2926msgid ""
2927"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2928msgstr ""
3fa4e98f
MV
2929"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2930"'%s'"
09d057db 2931
3fa4e98f
MV
2932#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2933msgid "Not locked"
2934msgstr "Sem acesso exclusivo"
2935
2936#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2937#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
09d057db 2938#, c-format
3fa4e98f
MV
2939msgid "%lid %lih %limin %lis"
2940msgstr "%lid %lih %limin %lis"
09d057db 2941
3fa4e98f
MV
2942#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2943#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
50ad2582 2944#, c-format
3fa4e98f
MV
2945msgid "%lih %limin %lis"
2946msgstr "%lih %limin %lis"
b6c6b52f 2947
3fa4e98f
MV
2948#. min means minutes, s means seconds
2949#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
50ad2582 2950#, c-format
3fa4e98f
MV
2951msgid "%limin %lis"
2952msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 2953
3fa4e98f
MV
2954#. s means seconds
2955#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
67f393ab 2956#, c-format
3fa4e98f
MV
2957msgid "%lis"
2958msgstr "%lis"
de5a560a 2959
51da0c35 2960#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
e9840202 2961#, c-format
3fa4e98f
MV
2962msgid "Selection %s not found"
2963msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1b5a6222 2964
3fa4e98f 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
2966#, c-format
2967msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2968msgstr ""
2969"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
7ffbb475 2970
3fa4e98f 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
506ab3c7
MV
2972#, c-format
2973msgid "Could not open lock file %s"
2974msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1b5a6222 2975
3fa4e98f 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
506ab3c7
MV
2977#, c-format
2978msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979msgstr ""
2980"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2981"nfs"
1b5a6222 2982
3fa4e98f 2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
2984#, c-format
2985msgid "Could not get lock %s"
2986msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
72bae92a 2987
3fa4e98f 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
72bae92a 2989#, c-format
506ab3c7
MV
2990msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2991msgstr ""
2992"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
72bae92a 2993
3fa4e98f 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
2995#, c-format
2996msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2997msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1b5a6222 2998
3fa4e98f 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
f2ac3436 3000#, c-format
506ab3c7 3001msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
f2ac3436 3002msgstr ""
506ab3c7
MV
3003"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3004"do ficheiro"
de5a560a 3005
3fa4e98f 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
506ab3c7 3007#, c-format
09d057db 3008msgid ""
506ab3c7 3009"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
09d057db 3010msgstr ""
506ab3c7
MV
3011"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3012"inválida no nome do ficheiro"
09d057db 3013
3fa4e98f 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
de5a560a 3015#, c-format
506ab3c7
MV
3016msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3017msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1b5a6222 3018
3fa4e98f 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
3020#, c-format
3021msgid "Sub-process %s received signal %u."
3022msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1b5a6222 3023
3fa4e98f 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1b5a6222 3025#, c-format
506ab3c7
MV
3026msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3027msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1b5a6222 3028
3fa4e98f 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7
MV
3030#, c-format
3031msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3032msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
de5a560a 3033
3fa4e98f 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
506ab3c7
MV
3035#, c-format
3036msgid "Problem closing the gzip file %s"
3037msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1b5a6222 3038
3fa4e98f 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7
MV
3040#, c-format
3041msgid "Could not open file %s"
3042msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3c4a4974 3043
3fa4e98f 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
a2e18584 3045#, c-format
506ab3c7
MV
3046msgid "Could not open file descriptor %d"
3047msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3c4a4974 3048
d8ad0e30 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
506ab3c7
MV
3050msgid "Failed to create subprocess IPC"
3051msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3052
d8ad0e30 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
506ab3c7
MV
3054msgid "Failed to exec compressor "
3055msgstr "Falhou executar compactador "
3056
d8ad0e30 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
a2e18584 3058#, c-format
506ab3c7
MV
3059msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3c4a4974 3061
d8ad0e30 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
a2e18584 3063#, c-format
506ab3c7
MV
3064msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3c4a4974 3066
d8ad0e30 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3c4a4974 3068#, c-format
506ab3c7
MV
3069msgid "Problem closing the file %s"
3070msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3c4a4974 3071
d8ad0e30 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1c5f0d75 3073#, c-format
506ab3c7
MV
3074msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1c5f0d75 3076
d8ad0e30 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
50ad2582 3078#, c-format
506ab3c7
MV
3079msgid "Problem unlinking the file %s"
3080msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1c5f0d75 3081
d8ad0e30 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
506ab3c7
MV
3083msgid "Problem syncing the file"
3084msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3085
3fa4e98f 3086#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2a8a592d 3087#, c-format
3fa4e98f
MV
3088msgid "%c%s... Error!"
3089msgstr "%c%s... Erro !"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3092#, c-format
3093msgid "%c%s... Done"
3094msgstr "%c%s... Pronto"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3097msgid "..."
3098msgstr ""
3099
3100#. Print the spinner
3101#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "%c%s... %u%%"
3104msgstr "%c%s... Pronto"
2a8a592d 3105
506ab3c7
MV
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3107msgid "Can't mmap an empty file"
3108msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2a8a592d 3111#, c-format
506ab3c7
MV
3112msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3113msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2a8a592d 3114
506ab3c7 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
50ad2582 3116#, c-format
506ab3c7
MV
3117msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2a8a592d 3119
506ab3c7
MV
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3121msgid "Unable to close mmap"
3122msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3125msgid "Unable to synchronize mmap"
3126msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
50ad2582 3129#, c-format
506ab3c7
MV
3130msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3132
506ab3c7
MV
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3134msgid "Failed to truncate file"
3135msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1c937475 3136
506ab3c7 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3138#, c-format
506ab3c7
MV
3139msgid ""
3140"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3142msgstr ""
506ab3c7
MV
3143"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3144"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3145
506ab3c7 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3147#, c-format
3148msgid ""
506ab3c7
MV
3149"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3150"reached."
2a8a592d 3151msgstr ""
506ab3c7
MV
3152"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3153"foi alcançado."
2a8a592d 3154
506ab3c7
MV
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3156msgid ""
3157"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3158msgstr ""
506ab3c7
MV
3159"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3160"está desabilitado pelo utilizador."
2a8a592d 3161
3fa4e98f 3162#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 3163#, c-format
3fa4e98f
MV
3164msgid "Unable to stat the mount point %s"
3165msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2a8a592d 3166
3fa4e98f
MV
3167#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3168msgid "Failed to stat the cdrom"
3169msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2a8a592d 3172#, c-format
3fa4e98f
MV
3173msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3174msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
506ab3c7 3175
3fa4e98f
MV
3176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3177#, c-format
3178msgid "Opening configuration file %s"
3179msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2a8a592d 3180
3fa4e98f
MV
3181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3182#, c-format
3183msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3184msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
c77d6597 3185
3fa4e98f 3186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3187#, c-format
3fa4e98f
MV
3188msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3189msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
c77d6597 3190
3fa4e98f 3191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3192#, c-format
3fa4e98f
MV
3193msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3194msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
c77d6597 3195
3fa4e98f 3196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
506ab3c7 3197#, c-format
3fa4e98f
MV
3198msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3199msgstr ""
3200"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
c77d6597 3201
3fa4e98f 3202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
506ab3c7 3203#, c-format
3fa4e98f
MV
3204msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3205msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
c77d6597 3206
3fa4e98f 3207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
ce34af08 3208#, c-format
3fa4e98f
MV
3209msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3210msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
506ab3c7 3211
3fa4e98f
MV
3212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3213#, c-format
3214msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3215msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
506ab3c7 3218#, c-format
3fa4e98f
MV
3219msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3220msgstr ""
3221"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3222"como argumento"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3225#, c-format
3226msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3227msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3228
3229#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3231#, c-format
3232msgid "No keyring installed in %s."
3233msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3234
3235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3236#, c-format
3237msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3238msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3239
3240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3242#, c-format
3243msgid "Command line option %s is not understood"
3244msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3245
3246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3247#, c-format
3248msgid "Command line option %s is not boolean"
3249msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3250
3251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3252#, c-format
3253msgid "Option %s requires an argument."
3254msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3255
3256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3257#, c-format
3258msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3259msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3260
3261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3262#, c-format
3263msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3264msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3265
3266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3267#, c-format
3268msgid "Option '%s' is too long"
3269msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3270
3271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3272#, c-format
3273msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3274msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3275
3276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3277#, c-format
3278msgid "Invalid operation %s"
3279msgstr "Operação %s inválida"
3280
3281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3282msgid ""
3fa4e98f
MV
3283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3284"\n"
3285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3286"from debian packages\n"
3287"\n"
3288"Options:\n"
3289" -h This help text\n"
3290" -t Set the temp dir\n"
3291" -c=? Read this configuration file\n"
3292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3293msgstr ""
3fa4e98f
MV
3294"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3295"\n"
3296"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3297"e informação de template de pacotes debian.\n"
3298"\n"
3299"Opções:\n"
3300" -h Este texto de ajuda\n"
3301" -t Definir o directório temporário\n"
3302" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3303" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3304"tmp\n"
3305
3306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3307#, fuzzy, c-format
3308msgid "Unable to mkstemp %s"
3309msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3310
3311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3313msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3314
d8ad0e30 3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3316msgid "Package extension list is too long"
3317msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3318
d8ad0e30
MV
3319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3322#, c-format
3323msgid "Error processing directory %s"
3324msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3325
d8ad0e30 3326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3327msgid "Source extension list is too long"
3328msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3329
d8ad0e30 3330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3331msgid "Error writing header to contents file"
3332msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3333
d8ad0e30 3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3335#, c-format
3336msgid "Error processing contents %s"
3337msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3338
d8ad0e30 3339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3340msgid ""
3341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3344" contents path\n"
3345" release path\n"
3346" generate config [groups]\n"
3347" clean config\n"
3348"\n"
3349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3352"\n"
3353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3357"\n"
3358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3360"\n"
3361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3365"Debian archive:\n"
3366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3368"\n"
3369"Options:\n"
3370" -h This help text\n"
3371" --md5 Control MD5 generation\n"
3372" -s=? Source override file\n"
3373" -q Quiet\n"
3374" -d=? Select the optional caching database\n"
3375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3376" --contents Control contents file generation\n"
3377" -c=? Read this configuration file\n"
3378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3379msgstr ""
3380"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3381"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3382" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3383" contents caminho\n"
3384" release caminho\n"
3385" generate config [grupos]\n"
3386" clean config\n"
3387"\n"
3388"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3389"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3390"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3391"\n"
3392"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3393" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3394"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3395"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3396"\n"
3397"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3398"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3399"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3400"\n"
3401"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3402"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3403"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3404"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3405"repositório Debian :\n"
3406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3408"\n"
3409"Opções:\n"
3410" -h Este texto de ajuda\n"
3411" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3412" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3413" -q Silencioso\n"
3414" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3415" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3416" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3417" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3418" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3419
d8ad0e30 3420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3421msgid "No selections matched"
3422msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3423
d8ad0e30 3424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3425#, c-format
3426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3427msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3428
d8ad0e30 3429#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3430#, c-format
3431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3432msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3433
d8ad0e30 3434#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3435#, c-format
3436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3437msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3438
d8ad0e30 3439#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3440msgid ""
3441"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3442"remove and re-create the database."
3443msgstr ""
3444"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3445"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3446
d8ad0e30 3447#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3448#, c-format
3449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3450msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3451
d8ad0e30
MV
3452#: ftparchive/cachedb.cc:332
3453#, fuzzy
3454msgid "Failed to read .dsc"
3455msgstr "Falhou o readlink %s"
3456
3457#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3458msgid "Archive has no control record"
3459msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3460
d8ad0e30 3461#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3462msgid "Unable to get a cursor"
3463msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3464
3465#: ftparchive/writer.cc:91
3466#, c-format
3467msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3468msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3469
3470#: ftparchive/writer.cc:96
3471#, c-format
3472msgid "W: Unable to stat %s\n"
3473msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3474
3475#: ftparchive/writer.cc:152
3476msgid "E: "
3477msgstr "E: "
3478
3479#: ftparchive/writer.cc:154
3480msgid "W: "
3481msgstr "W: "
ce34af08 3482
3fa4e98f
MV
3483#: ftparchive/writer.cc:161
3484msgid "E: Errors apply to file "
3485msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
ce34af08 3486
3fa4e98f 3487#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3488#, c-format
3fa4e98f
MV
3489msgid "Failed to resolve %s"
3490msgstr "Falhou resolver %s"
506ab3c7 3491
3fa4e98f
MV
3492#: ftparchive/writer.cc:192
3493msgid "Tree walking failed"
3494msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
ce34af08 3495
3fa4e98f 3496#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3497#, c-format
3fa4e98f
MV
3498msgid "Failed to open %s"
3499msgstr "Falhou abrir %s"
08f8455c 3500
3fa4e98f 3501#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3502#, c-format
3fa4e98f
MV
3503msgid " DeLink %s [%s]\n"
3504msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3505
3fa4e98f 3506#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3507#, c-format
3fa4e98f
MV
3508msgid "Failed to readlink %s"
3509msgstr "Falhou o readlink %s"
08f8455c 3510
3fa4e98f 3511#: ftparchive/writer.cc:290
50ad2582 3512#, c-format
3fa4e98f
MV
3513msgid "Failed to unlink %s"
3514msgstr "Falhou o unlink %s"
1c5f0d75 3515
3fa4e98f 3516#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3517#, c-format
3fa4e98f
MV
3518msgid "*** Failed to link %s to %s"
3519msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
b6c6b52f 3520
3fa4e98f 3521#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3522#, c-format
3fa4e98f
MV
3523msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3524msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
08f8455c 3525
d8ad0e30 3526#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3527msgid "Archive had no package field"
3528msgstr "Arquivo não possuía campo package"
0e1423ae 3529
d8ad0e30 3530#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
50ad2582 3531#, c-format
3fa4e98f
MV
3532msgid " %s has no override entry\n"
3533msgstr " %s não possui entrada override\n"
b81dbe40 3534
d8ad0e30 3535#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
a2e18584 3536#, c-format
3fa4e98f
MV
3537msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3538msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
de5a560a 3539
d8ad0e30 3540#: ftparchive/writer.cc:706
67f393ab 3541#, c-format
3fa4e98f
MV
3542msgid " %s has no source override entry\n"
3543msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3544
d8ad0e30 3545#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3546#, c-format
3fa4e98f
MV
3547msgid " %s has no binary override entry either\n"
3548msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
de5a560a 3549
d8ad0e30 3550#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3551msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3552msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3553
3554#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3555#, c-format
3fa4e98f
MV
3556msgid "Unable to open %s"
3557msgstr "Não foi possível abrir %s"
de5a560a 3558
3fa4e98f
MV
3559#. skip spaces
3560#. find end of word
3561#: ftparchive/override.cc:68
3562#, fuzzy, c-format
3563msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3564msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3565
3566#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3567#, c-format
3fa4e98f
MV
3568msgid "Failed to read the override file %s"
3569msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
de5a560a 3570
3fa4e98f 3571#: ftparchive/override.cc:166
a2e18584 3572#, c-format
3fa4e98f
MV
3573msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3574msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3575
3fa4e98f 3576#: ftparchive/override.cc:178
de319256 3577#, c-format
3fa4e98f
MV
3578msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3579msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3c4a4974 3580
3fa4e98f 3581#: ftparchive/override.cc:191
de319256 3582#, c-format
3fa4e98f
MV
3583msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3584msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3c4a4974 3585
3fa4e98f
MV
3586#: ftparchive/multicompress.cc:73
3587#, c-format
3588msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3589msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
b18dd45f 3590
3fa4e98f
MV
3591#: ftparchive/multicompress.cc:103
3592#, c-format
3593msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3594msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
ce34af08 3595
3fa4e98f
MV
3596#: ftparchive/multicompress.cc:192
3597msgid "Failed to create FILE*"
3598msgstr "Falhou criar FILE*"
c79dc7ed 3599
3fa4e98f
MV
3600#: ftparchive/multicompress.cc:195
3601msgid "Failed to fork"
3602msgstr "Falhou o fork"
09d057db 3603
3fa4e98f
MV
3604#: ftparchive/multicompress.cc:209
3605msgid "Compress child"
3606msgstr "Compactar filho"
c77d6597 3607
3fa4e98f
MV
3608#: ftparchive/multicompress.cc:232
3609#, c-format
3610msgid "Internal error, failed to create %s"
3611msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3612
3fa4e98f
MV
3613#: ftparchive/multicompress.cc:305
3614msgid "IO to subprocess/file failed"
3615msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
b6c6b52f 3616
3fa4e98f
MV
3617#: ftparchive/multicompress.cc:343
3618msgid "Failed to read while computing MD5"
3619msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
b6c6b52f 3620
3fa4e98f
MV
3621#: ftparchive/multicompress.cc:359
3622#, c-format
3623msgid "Problem unlinking %s"
3624msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
b6c6b52f 3625
51da0c35 3626#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3627msgid ""
3fa4e98f
MV
3628"Usage: apt-internal-solver\n"
3629"\n"
3630"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3631"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3632"\n"
3633"Options:\n"
3634" -h This help text.\n"
3635" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3636" -c=? Read this configuration file\n"
3637" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3638msgstr ""
3fa4e98f
MV
3639"Utilização: apt-internal-solver\n"
3640"\n"
3641"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3642" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3643"\n"
3644"Opções:\n"
3645" -h Este texto de ajuda.\n"
3646" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3647" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3648" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3649
3fa4e98f
MV
3650#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3651msgid "Unknown package record!"
3652msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
ce34af08 3653
3fa4e98f 3654#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3655msgid ""
3fa4e98f
MV
3656"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3657"\n"
3658"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3659"to indicate what kind of file it is.\n"
3660"\n"
3661"Options:\n"
3662" -h This help text\n"
3663" -s Use source file sorting\n"
3664" -c=? Read this configuration file\n"
3665" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3666msgstr ""
3fa4e98f
MV
3667"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3668"\n"
3669"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3670"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3671"\n"
3672"Opções:\n"
3673" -h Este texto de ajuda\n"
3674" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3675" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3676" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3677"tmp\n"
b6c6b52f 3678
51da0c35
MV
3679#, fuzzy
3680#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3681#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3682
39b73d81
MV
3683#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3684#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3685
72bae92a
MV
3686#~ msgid ""
3687#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3688#~ "Mounting CD-ROM\n"
3689#~ msgstr ""
3690#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3691#~ "A montar o CD-ROM\n"
3692
609bb2ea
MV
3693#~ msgid ""
3694#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3695#~ "seems to be corrupt."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3698#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3699
3700#~ msgid ""
3701#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3702#~ "seems to be corrupt."
3703#~ msgstr ""
3704#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3705#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3706
ce34af08
MV
3707#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3708#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3709
3710#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3711#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3712
3713#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3714#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3715
3716#~ msgid " [Not candidate version]"
3717#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3718
3719#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3720#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3721
3722#~ msgid ""
3723#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3724#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3725#~ "is only available from another source\n"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3728#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3729#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3730
3731#~ msgid "However the following packages replace it:"
3732#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3733
3734#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3735#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3736
3737#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3738#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3739
ce34af08
MV
3740#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3741#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3742
ce34af08
MV
3743#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3746
3747#~ msgid "Downloading %s %s"
3748#~ msgstr "A obter %s %s"
3749
3750#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3751#~ msgstr ""
3752#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3753
3754#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3755#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3756
3757#~ msgid ""
3758#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3759#~ "need to manually fix this package."
3760#~ msgstr ""
3761#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3762#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3763
3764#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3767#~ "está montado?)\n"
3768
c1b21367
MV
3769#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3770#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3771
5caefc91
MV
3772#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3773#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3774
3f5a581c
MV
3775#~ msgid "Failed to remove %s"
3776#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3777
3f5a581c
MV
3778#~ msgid "Unable to create %s"
3779#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3780
3f5a581c
MV
3781#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3782#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3783
3f5a581c
MV
3784#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3787
3f5a581c
MV
3788#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3789#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3790
3f5a581c
MV
3791#~ msgid "Internal error getting a package name"
3792#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3793
3794#~ msgid "Reading file listing"
3795#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3799#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3800#~ "package!"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3803#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3804#~ "mesma versão do pacote!"
3805
3806#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3807#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3808
3809#~ msgid "Internal error getting a node"
3810#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3811
3812#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3813#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3814
3815#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3816#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3817
3818#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3819#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3820
3821#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3822#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3823
3824#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3825#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3826
3827#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3828#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3829
3830#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3831#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3832
3833#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3834#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3835
3836#~ msgid "Couldn't change to %s"
3837#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3838
3839#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3840#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3841
3842#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3843#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3844
3845#~ msgid "Read error from %s process"
3846#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3847
3848#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3849#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3850
8eca4bb8
MV
3851#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3852#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3853
a12d5352
MV
3854#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3855#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3856
3857#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3858#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3859
3860#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3861#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3862
c77d6597
MV
3863#~ msgid "decompressor"
3864#~ msgstr "descompactador"
3865
a12d5352
MV
3866#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3867#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3868
3869#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3870#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3871
c77d6597
MV
3872#~ msgid ""
3873#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3874#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3877#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3878#~ "Configure."
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3881#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3884#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3887#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3890#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3891
3892#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3893#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3894
3895#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3896#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3897
3898#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3899#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3902#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3903
a12d5352
MV
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3905#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3906
c77d6597
MV
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3908#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3909
27b16a2e
MV
3910#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3911#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3912
3913#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3914#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3915
3916#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3917#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3918
b6c6b52f
MV
3919#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3920#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3921
b6c6b52f
MV
3922#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3923#~ msgstr ""
3924#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3925#~ "sair."
3926
b6c6b52f
MV
3927#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3929
b81dbe40
DK
3930#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3931#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3932
0fd68707
MV
3933#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3934#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3935
3936#~ msgid "Could not patch file"
3937#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3938
1c5f0d75 3939#~ msgid " %4i %s\n"
3940#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3941
09d057db 3942#~ msgid "%4i %s\n"
3943#~ msgstr "%4i %s\n"
3944
3945#~ msgid "Processing triggers for %s"
3946#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3947
d9199d6e 3948#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3949#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3950
6c0bed9d 3951#~ msgid ""
3952#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3953#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3954#~ "that package should be filed."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3957#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3958#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3959
ab231908
OS
3960#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3961#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3962
67f393ab 3963#, fuzzy
0e1423ae 3964#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3965#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3966
0e1423ae 3967#, fuzzy
3968#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3969#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3970
0e1423ae 3971#, fuzzy
3972#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3973#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3974
0e1423ae 3975#, fuzzy
3976#~ msgid "Stored label: %s \n"
3977#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3978
0e1423ae 3979#, fuzzy
3980#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3981#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3982#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3983#~ msgstr ""
3984#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3985
0e1423ae 3986#, fuzzy
3987#~ msgid "openpty failed\n"
3988#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3989
edae3167 3990#~ msgid "File date has changed %s"
3991#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3992
802442e3 3993#~ msgid "Reading file list"
3994#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3995
3996#~ msgid "Could not execute "
3997#~ msgstr "Impossível de executar "
3998
3999#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4000#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4001
4002#~ msgid "Removed with config %s"
4003#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4004
26e38fa2
CP
4005#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4006#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4007
26e38fa2 4008#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4009#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4010
26e38fa2 4011#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4012#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4013
26e38fa2 4014#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4015#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4016
26e38fa2 4017#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4018#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4019
26e38fa2 4020#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4021#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4022
26e38fa2 4023#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4025
26e38fa2 4026#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4027#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4028
26e38fa2 4029#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4030#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4031
1b5a6222
CP
4032#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4035
4036#~ msgid ""
4037#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4038#~ "dependencies.\n"
b5647402 4039#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4042#~ "processar \n"
4043#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4044#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4045
4046#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4049#~ "debs."
4050
643bd900
AL
4051#~ msgid "Extract "
4052#~ msgstr "extra"
4053
643bd900
AL
4054#~ msgid "De-replaced "
4055#~ msgstr "Substitui"
4056
643bd900
AL
4057#~ msgid "Replaced file "
4058#~ msgstr "Substitui"
4059
643bd900
AL
4060#~ msgid "Regex compilation error"
4061#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4062
643bd900
AL
4063#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4064#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4065
643bd900
AL
4066#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4067#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4068
643bd900
AL
4069#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4070#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4071
643bd900
AL
4072#~ msgid " files "
4073#~ msgstr " falhou."
4074
643bd900
AL
4075#~ msgid "Done. "
4076#~ msgstr "Pronto"
4077
643bd900
AL
4078#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4079#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4080
643bd900
AL
4081#~ msgid "Failed too stat %s"
4082#~ msgstr "Impossível checar %s."