]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
3adc0c74 | 1 | # Vietnamese Translation for Apt. |
3cbf1e5a | 2 | # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt. |
563fd0ae | 3 | # This file is put in the public domain. |
ce97dbda | 4 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
74d4bb26 | 5 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014. |
67f393ab | 6 | # |
563fd0ae CP |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
acfbd607 | 9 | "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n" |
3f5a581c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cbbee23e | 11 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n" |
acfbd607 | 12 | "PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n" |
d4bb5cc7 | 13 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
14 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" | |
b6c6b52f | 15 | "Language: vi\n" |
563fd0ae | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
3adc0c74 | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
563fd0ae | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
e4c80030 | 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
3cbf1e5a | 20 | "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
cd32d098 | 21 | "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
d4bb5cc7 | 22 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
23 | "X-Poedit-Basepath: ../\n" | |
563fd0ae | 24 | |
04f27fae MV |
25 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
26 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 27 | #, c-format |
04f27fae MV |
28 | msgid "Hit:%lu %s" |
29 | msgstr "Tìm thấy:%lu %s" | |
b81dbe40 | 30 | |
04f27fae MV |
31 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
32 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
33 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
34 | #, c-format | |
35 | msgid "Get:%lu %s" | |
36 | msgstr "Lấy:%lu %s" | |
864fe99c | 37 | |
04f27fae MV |
38 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
39 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
40 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "Ign:%lu %s" | |
43 | msgstr "Bỏq:%lu %s" | |
563fd0ae | 44 | |
04f27fae MV |
45 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
46 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
47 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
48 | #, c-format | |
49 | msgid "Err:%lu %s" | |
50 | msgstr "Lỗi:%lu %s" | |
4948a1ba | 51 | |
04f27fae MV |
52 | #: apt-private/acqprogress.cc |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
55 | msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n" | |
563fd0ae | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | msgid " [Working]" | |
59 | msgstr " [Đang hoạt động]" | |
563fd0ae | 60 | |
04f27fae MV |
61 | #: apt-private/acqprogress.cc |
62 | #, fuzzy, c-format | |
63 | msgid "" | |
64 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
67 | msgstr "" | |
68 | "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n" | |
69 | " “%s”\n" | |
70 | "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n" | |
4948a1ba | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid "Correcting dependencies..." | |
74 | msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..." | |
563fd0ae | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid " failed." | |
78 | msgstr " gặp lỗi." | |
563fd0ae | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
82 | msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc" | |
563fd0ae | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
86 | msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp" | |
563fd0ae | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid " Done" | |
90 | msgstr " Xong" | |
563fd0ae | 91 | |
04f27fae MV |
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
93 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
94 | msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên." | |
563fd0ae | 95 | |
04f27fae MV |
96 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
97 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
98 | msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”." | |
563fd0ae | 99 | |
04f27fae MV |
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
101 | msgid "Sorting" | |
102 | msgstr "Đang sắp xếp" | |
563fd0ae | 103 | |
04f27fae MV |
104 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
107 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n" | |
563fd0ae | 108 | |
04f27fae MV |
109 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
110 | #, fuzzy, c-format | |
111 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
112 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n" | |
563fd0ae | 113 | |
04f27fae MV |
114 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
117 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n" | |
563fd0ae | 118 | |
04f27fae | 119 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 120 | #, c-format |
04f27fae MV |
121 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
122 | msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n" | |
897e3c7b | 123 | |
04f27fae MV |
124 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
125 | #, fuzzy | |
126 | msgid " [Installed]" | |
127 | msgstr "[đã cài đặt]" | |
1e7ec0d8 | 128 | |
04f27fae MV |
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
130 | msgid " [Not candidate version]" | |
131 | msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]" | |
1e7ec0d8 | 132 | |
04f27fae MV |
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
134 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
135 | msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài." | |
27b16a2e | 136 | |
04f27fae | 137 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 138 | #, c-format |
04f27fae MV |
139 | msgid "" |
140 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
141 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
142 | "is only available from another source\n" | |
143 | msgstr "" | |
144 | "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n" | |
145 | "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n" | |
146 | "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n" | |
563fd0ae | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
149 | msgid "However the following packages replace it:" | |
150 | msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:" | |
563fd0ae | 151 | |
04f27fae MV |
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
155 | msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt" | |
563fd0ae | 156 | |
04f27fae MV |
157 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
160 | msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n" | |
563fd0ae | 161 | |
04f27fae MV |
162 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
163 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
166 | msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n" | |
b81dbe40 | 167 | |
04f27fae | 168 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
864fe99c | 169 | #, c-format |
04f27fae MV |
170 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
171 | msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n" | |
864fe99c | 172 | |
04f27fae MV |
173 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
174 | #, c-format | |
175 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
176 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n" | |
563fd0ae | 177 | |
04f27fae MV |
178 | #: apt-private/private-download.cc |
179 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
180 | msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!" | |
563fd0ae | 181 | |
04f27fae MV |
182 | #: apt-private/private-download.cc |
183 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
184 | msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n" | |
563fd0ae | 185 | |
04f27fae MV |
186 | #: apt-private/private-download.cc |
187 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
188 | msgstr "Một số gói không thể được xác thực" | |
5669725a | 189 | |
04f27fae MV |
190 | #: apt-private/private-download.cc |
191 | msgid "Install these packages without verification?" | |
192 | msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?" | |
3f5a581c | 193 | |
04f27fae | 194 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 195 | msgid "" |
04f27fae MV |
196 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
197 | "instead." | |
9de26945 | 198 | msgstr "" |
3f5a581c | 199 | |
04f27fae | 200 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 201 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
202 | msgid "" |
203 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
204 | "unauthenticated" | |
205 | msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”" | |
3f5a581c | 206 | |
04f27fae | 207 | #: apt-private/private-download.cc |
3f5a581c | 208 | #, c-format |
04f27fae MV |
209 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
210 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n" | |
563fd0ae | 211 | |
04f27fae | 212 | #: apt-private/private-download.cc |
3f5a581c | 213 | #, c-format |
04f27fae MV |
214 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
215 | msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s" | |
3f5a581c | 216 | |
04f27fae | 217 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 218 | #, c-format |
04f27fae MV |
219 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
220 | msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s." | |
3f5a581c | 221 | |
04f27fae MV |
222 | #: apt-private/private-install.cc |
223 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
224 | msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!" | |
3f5a581c | 225 | |
04f27fae MV |
226 | #: apt-private/private-install.cc |
227 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
9de26945 | 228 | msgstr "" |
04f27fae | 229 | "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt." |
3f5a581c | 230 | |
04f27fae MV |
231 | #: apt-private/private-install.cc |
232 | #, fuzzy | |
233 | msgid "" | |
234 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
235 | "essential." | |
236 | msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”" | |
3f5a581c | 237 | |
04f27fae MV |
238 | #: apt-private/private-install.cc |
239 | #, fuzzy | |
240 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
241 | msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”" | |
3f5a581c | 242 | |
04f27fae | 243 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 244 | msgid "" |
04f27fae MV |
245 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
246 | "packages." | |
ce34af08 | 247 | msgstr "" |
3f5a581c | 248 | |
04f27fae MV |
249 | #: apt-private/private-install.cc |
250 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
251 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong" | |
3f5a581c | 252 | |
04f27fae MV |
253 | #: apt-private/private-install.cc |
254 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
255 | msgstr "" | |
256 | "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>" | |
a4a59015 | 257 | |
9de26945 MV |
258 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
259 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 260 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 261 | #, c-format |
04f27fae MV |
262 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
263 | msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n" | |
3f5a581c | 264 | |
9de26945 MV |
265 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
266 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 267 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 268 | #, c-format |
04f27fae MV |
269 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
270 | msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n" | |
3f5a581c | 271 | |
04f27fae MV |
272 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
273 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
274 | #: apt-private/private-install.cc | |
3f5a581c | 275 | #, c-format |
04f27fae MV |
276 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
277 | msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n" | |
3f5a581c | 278 | |
04f27fae MV |
279 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
280 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
281 | #: apt-private/private-install.cc | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
284 | msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n" | |
3f5a581c | 285 | |
04f27fae MV |
286 | #: apt-private/private-install.cc |
287 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
288 | msgstr "" | |
289 | "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng " | |
290 | "kể." | |
3f5a581c | 291 | |
04f27fae MV |
292 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
293 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
294 | #: apt-private/private-install.cc | |
295 | msgid "Yes, do as I say!" | |
296 | msgstr "Có, làm đi!" | |
3f5a581c | 297 | |
04f27fae | 298 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 299 | #, c-format |
04f27fae MV |
300 | msgid "" |
301 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
302 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
303 | " ?] " | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n" | |
306 | "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n" | |
307 | "?] " | |
563fd0ae | 308 | |
04f27fae MV |
309 | #: apt-private/private-install.cc |
310 | msgid "Abort." | |
311 | msgstr "Hủy bỏ." | |
563fd0ae | 312 | |
04f27fae MV |
313 | #: apt-private/private-install.cc |
314 | msgid "Do you want to continue?" | |
315 | msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" | |
3f5a581c | 316 | |
04f27fae MV |
317 | #: apt-private/private-install.cc |
318 | msgid "Some files failed to download" | |
319 | msgstr "Một số tập tin không tải về được" | |
563fd0ae | 320 | |
04f27fae MV |
321 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
322 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
323 | msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về" | |
563fd0ae | 324 | |
04f27fae | 325 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 326 | msgid "" |
04f27fae MV |
327 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
328 | "missing?" | |
ce34af08 | 329 | msgstr "" |
04f27fae MV |
330 | "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập " |
331 | "nhật)\n" | |
332 | "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?" | |
de5a560a | 333 | |
04f27fae MV |
334 | #: apt-private/private-install.cc |
335 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2f6a2fbb | 336 | msgstr "" |
04f27fae | 337 | "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện." |
2f6a2fbb | 338 | |
04f27fae MV |
339 | #: apt-private/private-install.cc |
340 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
341 | msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu." | |
3f5a581c | 342 | |
04f27fae MV |
343 | #: apt-private/private-install.cc |
344 | msgid "Aborting install." | |
345 | msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt." | |
de5a560a | 346 | |
04f27fae | 347 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 348 | msgid "" |
04f27fae MV |
349 | "The following package disappeared from your system as\n" |
350 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
351 | msgid_plural "" | |
352 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
353 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
354 | msgstr[0] "" | |
355 | "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói " | |
356 | "khác ghi đè:" | |
de5a560a | 357 | |
04f27fae MV |
358 | #: apt-private/private-install.cc |
359 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
360 | msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg." | |
de5a560a | 361 | |
04f27fae MV |
362 | #: apt-private/private-install.cc |
363 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
364 | msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động" | |
563fd0ae | 365 | |
04f27fae | 366 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 367 | msgid "" |
04f27fae MV |
368 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
369 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 370 | msgstr "" |
04f27fae MV |
371 | "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không " |
372 | "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt." | |
563fd0ae | 373 | |
04f27fae MV |
374 | #. |
375 | #. if (Packages == 1) | |
376 | #. { | |
377 | #. c1out << std::endl; | |
378 | #. c1out << | |
379 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
380 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
381 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
382 | #. } | |
383 | #. | |
384 | #: apt-private/private-install.cc | |
385 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
386 | msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:" | |
387 | ||
388 | #: apt-private/private-install.cc | |
389 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
390 | msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó" | |
391 | ||
392 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 393 | msgid "" |
04f27fae MV |
394 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
395 | msgid_plural "" | |
396 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
397 | "required:" | |
398 | msgstr[0] "" | |
399 | "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:" | |
563fd0ae | 400 | |
04f27fae | 401 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 402 | #, c-format |
04f27fae MV |
403 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
404 | msgid_plural "" | |
405 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
406 | msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n" | |
563fd0ae | 407 | |
04f27fae | 408 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 409 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
410 | msgid "Use '%s' to remove it." |
411 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
412 | msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “%s” để gỡ bỏ chúng." | |
563fd0ae | 413 | |
04f27fae MV |
414 | #: apt-private/private-install.cc |
415 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
416 | msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:" | |
563fd0ae | 417 | |
04f27fae MV |
418 | #: apt-private/private-install.cc |
419 | msgid "" | |
420 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
421 | "solution)." | |
422 | msgstr "" | |
423 | "Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà " | |
424 | "không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)." | |
1e7ec0d8 | 425 | |
04f27fae | 426 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 427 | msgid "" |
04f27fae MV |
428 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
429 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
430 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
431 | "or been moved out of Incoming." | |
1e7ec0d8 | 432 | msgstr "" |
04f27fae MV |
433 | "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n" |
434 | "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n" | |
435 | "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n" | |
436 | "hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)." | |
563fd0ae | 437 | |
04f27fae MV |
438 | #: apt-private/private-install.cc |
439 | msgid "Broken packages" | |
440 | msgstr "Gói bị hỏng" | |
7d8a4da7 | 441 | |
04f27fae MV |
442 | #: apt-private/private-install.cc |
443 | #, fuzzy | |
444 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
445 | msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:" | |
3f5a581c | 446 | |
04f27fae MV |
447 | #: apt-private/private-install.cc |
448 | msgid "Suggested packages:" | |
449 | msgstr "Các gói đề nghị:" | |
450 | ||
451 | #: apt-private/private-install.cc | |
452 | msgid "Recommended packages:" | |
453 | msgstr "Gói khuyến khích:" | |
ce34af08 | 454 | |
04f27fae | 455 | #: apt-private/private-install.cc |
864fe99c | 456 | #, c-format |
04f27fae MV |
457 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
458 | msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n" | |
864fe99c | 459 | |
04f27fae MV |
460 | #: apt-private/private-install.cc |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1e7ec0d8 | 463 | msgstr "" |
04f27fae | 464 | "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n" |
563fd0ae | 465 | |
04f27fae | 466 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 467 | #, c-format |
04f27fae MV |
468 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
469 | msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n" | |
563fd0ae | 470 | |
04f27fae MV |
471 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
472 | #: apt-private/private-install.cc | |
473 | #, fuzzy, c-format | |
474 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
475 | msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n" | |
563fd0ae | 476 | |
04f27fae | 477 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
1e7ec0d8 | 478 | #, c-format |
04f27fae MV |
479 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
480 | msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n" | |
ce34af08 | 481 | |
04f27fae | 482 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 483 | #, c-format |
04f27fae MV |
484 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
485 | msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n" | |
563fd0ae | 486 | |
04f27fae | 487 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 488 | #, c-format |
04f27fae MV |
489 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
490 | msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n" | |
563fd0ae | 491 | |
04f27fae MV |
492 | #: apt-private/private-list.cc |
493 | msgid "Listing" | |
494 | msgstr "Đang liệt kê" | |
563fd0ae | 495 | |
04f27fae | 496 | #: apt-private/private-list.cc |
3f5a581c | 497 | #, c-format |
04f27fae MV |
498 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
499 | msgid_plural "" | |
500 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
501 | msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem." | |
502 | ||
503 | #: apt-private/private-main.cc | |
504 | msgid "" | |
505 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
506 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
507 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
508 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
509 | msgstr "" | |
510 | "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n" | |
511 | " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n" | |
512 | " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n" | |
513 | " nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!" | |
514 | ||
515 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
516 | msgid "unknown" | |
517 | msgstr "không hiểu" | |
563fd0ae | 518 | |
04f27fae | 519 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 520 | #, c-format |
04f27fae MV |
521 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
522 | msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]" | |
563fd0ae | 523 | |
04f27fae MV |
524 | #: apt-private/private-output.cc |
525 | msgid "[installed,local]" | |
526 | msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]" | |
563fd0ae | 527 | |
04f27fae MV |
528 | #: apt-private/private-output.cc |
529 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
530 | msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]" | |
563fd0ae | 531 | |
04f27fae MV |
532 | #: apt-private/private-output.cc |
533 | msgid "[installed,automatic]" | |
534 | msgstr "[đã cài đặt,tự động]" | |
535 | ||
536 | #: apt-private/private-output.cc | |
537 | msgid "[installed]" | |
538 | msgstr "[đã cài đặt]" | |
563fd0ae | 539 | |
04f27fae | 540 | #: apt-private/private-output.cc |
563fd0ae | 541 | #, c-format |
04f27fae MV |
542 | msgid "[upgradable from: %s]" |
543 | msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]" | |
67f393ab | 544 | |
04f27fae MV |
545 | #: apt-private/private-output.cc |
546 | msgid "[residual-config]" | |
547 | msgstr "[residual-config]" | |
c77d6597 | 548 | |
04f27fae MV |
549 | #: apt-private/private-output.cc |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "but %s is installed" | |
552 | msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt" | |
67f393ab | 553 | |
04f27fae | 554 | #: apt-private/private-output.cc |
563fd0ae | 555 | #, c-format |
04f27fae MV |
556 | msgid "but %s is to be installed" |
557 | msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt" | |
563fd0ae | 558 | |
04f27fae MV |
559 | #: apt-private/private-output.cc |
560 | msgid "but it is not installable" | |
561 | msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt" | |
563fd0ae | 562 | |
04f27fae MV |
563 | #: apt-private/private-output.cc |
564 | msgid "but it is a virtual package" | |
565 | msgstr "nhưng mà nó là gói ảo" | |
563fd0ae | 566 | |
04f27fae MV |
567 | #: apt-private/private-output.cc |
568 | msgid "but it is not installed" | |
569 | msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt" | |
563fd0ae | 570 | |
04f27fae MV |
571 | #: apt-private/private-output.cc |
572 | msgid "but it is not going to be installed" | |
573 | msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt" | |
563fd0ae | 574 | |
04f27fae MV |
575 | #: apt-private/private-output.cc |
576 | msgid " or" | |
577 | msgstr " hay" | |
de5a560a | 578 | |
04f27fae MV |
579 | #: apt-private/private-output.cc |
580 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
581 | msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:" | |
de5a560a | 582 | |
04f27fae MV |
583 | #: apt-private/private-output.cc |
584 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
585 | msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:" | |
ce34af08 | 586 | |
04f27fae MV |
587 | #: apt-private/private-output.cc |
588 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
589 | msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:" | |
ce34af08 | 590 | |
04f27fae MV |
591 | #: apt-private/private-output.cc |
592 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
593 | msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:" | |
ce34af08 | 594 | |
04f27fae MV |
595 | #: apt-private/private-output.cc |
596 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
597 | msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:" | |
598 | ||
599 | #: apt-private/private-output.cc | |
600 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
601 | msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:" | |
ce34af08 | 602 | |
04f27fae MV |
603 | #: apt-private/private-output.cc |
604 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
605 | msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:" | |
606 | ||
607 | #: apt-private/private-output.cc | |
1e7ec0d8 | 608 | #, c-format |
04f27fae MV |
609 | msgid "%s (due to %s)" |
610 | msgstr "%s (bởi vì %s)" | |
563fd0ae | 611 | |
04f27fae | 612 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 613 | msgid "" |
04f27fae MV |
614 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
615 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
ce34af08 | 616 | msgstr "" |
04f27fae MV |
617 | "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
618 | "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!" | |
563fd0ae | 619 | |
04f27fae | 620 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 621 | #, c-format |
04f27fae MV |
622 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
623 | msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, " | |
563fd0ae | 624 | |
04f27fae | 625 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 626 | #, c-format |
04f27fae MV |
627 | msgid "%lu reinstalled, " |
628 | msgstr "%lu được cài đặt lại, " | |
b6c6b52f | 629 | |
04f27fae MV |
630 | #: apt-private/private-output.cc |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "%lu downgraded, " | |
633 | msgstr "%lu bị hạ cấp, " | |
b6c6b52f | 634 | |
04f27fae MV |
635 | #: apt-private/private-output.cc |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
638 | msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n" | |
506ab3c7 | 639 | |
04f27fae MV |
640 | #: apt-private/private-output.cc |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
643 | msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n" | |
506ab3c7 | 644 | |
04f27fae MV |
645 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
646 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
647 | #. The user has to answer with an input matching the | |
648 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
649 | #: apt-private/private-output.cc | |
650 | msgid "[Y/n]" | |
651 | msgstr "[C/k]" | |
506ab3c7 | 652 | |
04f27fae MV |
653 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
654 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
655 | #. The user has to answer with an input matching the | |
656 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
657 | #: apt-private/private-output.cc | |
658 | msgid "[y/N]" | |
659 | msgstr "[c/K]" | |
506ab3c7 | 660 | |
04f27fae MV |
661 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
662 | #: apt-private/private-output.cc | |
663 | msgid "Y" | |
664 | msgstr "C" | |
506ab3c7 | 665 | |
04f27fae MV |
666 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | msgid "N" | |
669 | msgstr "K" | |
9de26945 | 670 | |
04f27fae MV |
671 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
674 | msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s" | |
9de26945 | 675 | |
cbbee23e | 676 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
677 | msgid "You must give at least one search pattern" |
678 | msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm" | |
9de26945 | 679 | |
04f27fae MV |
680 | #: apt-private/private-search.cc |
681 | msgid "Full Text Search" | |
682 | msgstr "Tìm kiếm toàn văn" | |
9de26945 | 683 | |
04f27fae MV |
684 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
687 | msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được." | |
9de26945 | 688 | |
04f27fae MV |
689 | #: apt-private/private-show.cc |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
692 | msgid_plural "" | |
693 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
694 | msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem" | |
9de26945 | 695 | |
04f27fae MV |
696 | #: apt-private/private-show.cc |
697 | msgid "not a real package (virtual)" | |
698 | msgstr "không là gói thật (ảo)" | |
9de26945 | 699 | |
04f27fae MV |
700 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
701 | msgid "No packages found" | |
702 | msgstr "Không tìm thấy gói" | |
506ab3c7 | 703 | |
04f27fae | 704 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 705 | #, c-format |
04f27fae MV |
706 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
707 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? " | |
9de26945 | 708 | |
04f27fae | 709 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 710 | #, c-format |
04f27fae MV |
711 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
712 | msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”." | |
506ab3c7 | 713 | |
04f27fae MV |
714 | #: apt-private/private-update.cc |
715 | msgid "The update command takes no arguments" | |
716 | msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số" | |
9de26945 | 717 | |
04f27fae | 718 | #: apt-private/private-update.cc |
1e7ec0d8 | 719 | #, c-format |
04f27fae MV |
720 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
721 | msgid_plural "" | |
722 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
723 | msgstr[0] "" | |
724 | "%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n" | |
9de26945 | 725 | |
04f27fae MV |
726 | #: apt-private/private-update.cc |
727 | msgid "All packages are up to date." | |
728 | msgstr "Mọi gói đã được cập nhật." | |
9de26945 | 729 | |
04f27fae | 730 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 731 | #, c-format |
04f27fae MV |
732 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
733 | msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n" | |
1e7ec0d8 | 734 | |
04f27fae MV |
735 | #: cmdline/apt-cache.cc |
736 | #, fuzzy | |
737 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
738 | msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số" | |
506ab3c7 | 739 | |
04f27fae MV |
740 | #: cmdline/apt-cache.cc |
741 | msgid "Total package names: " | |
742 | msgstr "Tổng các tên gói: " | |
506ab3c7 | 743 | |
04f27fae MV |
744 | #: cmdline/apt-cache.cc |
745 | msgid "Total package structures: " | |
746 | msgstr "Tổng các cấu trúc gói: " | |
506ab3c7 | 747 | |
04f27fae MV |
748 | #: cmdline/apt-cache.cc |
749 | msgid " Normal packages: " | |
750 | msgstr " Gói thường: " | |
506ab3c7 | 751 | |
04f27fae MV |
752 | #: cmdline/apt-cache.cc |
753 | msgid " Pure virtual packages: " | |
754 | msgstr " Gói thuần ảo: " | |
506ab3c7 | 755 | |
04f27fae MV |
756 | #: cmdline/apt-cache.cc |
757 | msgid " Single virtual packages: " | |
758 | msgstr " Gói ảo đơn: " | |
506ab3c7 | 759 | |
04f27fae MV |
760 | #: cmdline/apt-cache.cc |
761 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
762 | msgstr " Gói ảo hỗn hợp: " | |
506ab3c7 | 763 | |
04f27fae MV |
764 | #: cmdline/apt-cache.cc |
765 | msgid " Missing: " | |
766 | msgstr " Thiếu: " | |
506ab3c7 | 767 | |
04f27fae MV |
768 | #: cmdline/apt-cache.cc |
769 | msgid "Total distinct versions: " | |
770 | msgstr "Tổng phiên bản riêng: " | |
506ab3c7 | 771 | |
04f27fae MV |
772 | #: cmdline/apt-cache.cc |
773 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
774 | msgstr "Tổng mô tả riêng: " | |
3fa4e98f | 775 | |
04f27fae MV |
776 | #: cmdline/apt-cache.cc |
777 | msgid "Total dependencies: " | |
778 | msgstr "Tổng gói phụ thuộc: " | |
3fa4e98f | 779 | |
04f27fae MV |
780 | #: cmdline/apt-cache.cc |
781 | msgid "Total ver/file relations: " | |
782 | msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: " | |
864fe99c | 783 | |
04f27fae MV |
784 | #: cmdline/apt-cache.cc |
785 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
786 | msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: " | |
3fa4e98f | 787 | |
04f27fae MV |
788 | #: cmdline/apt-cache.cc |
789 | msgid "Total Provides mappings: " | |
790 | msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: " | |
3fa4e98f | 791 | |
04f27fae MV |
792 | #: cmdline/apt-cache.cc |
793 | msgid "Total globbed strings: " | |
794 | msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: " | |
3fa4e98f | 795 | |
04f27fae MV |
796 | #: cmdline/apt-cache.cc |
797 | msgid "Total slack space: " | |
798 | msgstr "Tổng chỗ trống: " | |
3fa4e98f | 799 | |
04f27fae MV |
800 | #: cmdline/apt-cache.cc |
801 | msgid "Total space accounted for: " | |
802 | msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: " | |
3fa4e98f | 803 | |
04f27fae MV |
804 | #: cmdline/apt-cache.cc |
805 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1e7ec0d8 | 806 | msgstr "" |
04f27fae | 807 | "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế." |
3fa4e98f | 808 | |
04f27fae MV |
809 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "Unable to locate package %s" | |
812 | msgstr "Không thể định vị gói %s" | |
3fa4e98f | 813 | |
04f27fae MV |
814 | #: cmdline/apt-cache.cc |
815 | msgid "Package files:" | |
816 | msgstr "Tập tin gói:" | |
3fa4e98f | 817 | |
04f27fae MV |
818 | #: cmdline/apt-cache.cc |
819 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
1e7ec0d8 | 820 | msgstr "" |
04f27fae | 821 | "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói" |
3fa4e98f | 822 | |
04f27fae MV |
823 | #. Show any packages have explicit pins |
824 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
825 | msgid "Pinned packages:" | |
826 | msgstr "Các gói đã ghim:" | |
3fa4e98f | 827 | |
04f27fae MV |
828 | #: cmdline/apt-cache.cc |
829 | msgid "(not found)" | |
830 | msgstr "(không tìm thấy)" | |
3fa4e98f | 831 | |
04f27fae MV |
832 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
833 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1e7ec0d8 | 834 | #, c-format |
04f27fae | 835 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
9de26945 | 836 | msgstr "" |
a0895a74 | 837 | |
04f27fae MV |
838 | #: cmdline/apt-cache.cc |
839 | msgid " Installed: " | |
840 | msgstr " Đã cài đặt: " | |
67f393ab | 841 | |
04f27fae MV |
842 | #: cmdline/apt-cache.cc |
843 | msgid " Candidate: " | |
844 | msgstr " Ứng cử: " | |
3f5a581c | 845 | |
04f27fae MV |
846 | #: cmdline/apt-cache.cc |
847 | msgid "(none)" | |
848 | msgstr "(không)" | |
c77d6597 | 849 | |
04f27fae MV |
850 | #: cmdline/apt-cache.cc |
851 | msgid " Package pin: " | |
852 | msgstr " Ghim gói: " | |
27b16a2e | 853 | |
04f27fae MV |
854 | #. Show the priority tables |
855 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
856 | msgid " Version table:" | |
857 | msgstr " Bảng phiên bản:" | |
27b16a2e | 858 | |
04f27fae | 859 | #: cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 860 | msgid "" |
04f27fae | 861 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 862 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae MV |
863 | "\n" |
864 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
865 | "from APT's binary cache files\n" | |
cbbee23e DK |
866 | msgstr "" |
867 | "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n" | |
868 | " apt-cache [tùy_chọn...] show gói1 [gói2 ...]\n" | |
04f27fae | 869 | "\n" |
cbbee23e DK |
870 | "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n" |
871 | "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc | |
874 | #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc | |
875 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
876 | msgid "Commands:" | |
877 | msgstr "Các lệnh:" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
880 | msgid "" | |
04f27fae MV |
881 | "Options:\n" |
882 | " -h This help text.\n" | |
883 | " -p=? The package cache.\n" | |
884 | " -s=? The source cache.\n" | |
885 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
886 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
887 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
888 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
889 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3fa4e98f | 890 | msgstr "" |
04f27fae MV |
891 | "Tùy chọn:\n" |
892 | " -h Hiển thị trợ giúp này.\n" | |
893 | " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n" | |
894 | " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n" | |
895 | " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n" | |
896 | " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n" | |
897 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
898 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" | |
899 | "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n" | |
900 | " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n" | |
27b16a2e | 901 | |
cbbee23e DK |
902 | #: cmdline/apt-cache.cc |
903 | msgid "Show source records" | |
904 | msgstr "Hiện các bản ghi cho gói nguồn" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
907 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
908 | msgstr "Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
911 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
912 | msgstr "Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
915 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
916 | msgstr "Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
919 | msgid "Show a readable record for the package" | |
920 | msgstr "Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
923 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
924 | msgstr "Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
927 | msgid "Show policy settings" | |
928 | msgstr "Hiển thị các cài đặt về chính sách" | |
929 | ||
04f27fae | 930 | #: cmdline/apt.cc |
04f27fae MV |
931 | msgid "" |
932 | "Usage: apt [options] command\n" | |
933 | "\n" | |
934 | "CLI for apt.\n" | |
04f27fae MV |
935 | msgstr "" |
936 | "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n" | |
937 | "\n" | |
938 | "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n" | |
cbbee23e DK |
939 | |
940 | #. query | |
941 | #: cmdline/apt.cc | |
942 | msgid "list packages based on package names" | |
943 | msgstr "liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói" | |
944 | ||
945 | #: cmdline/apt.cc | |
946 | msgid "search in package descriptions" | |
947 | msgstr "tìm trong phần mô tả của gói" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt.cc | |
950 | msgid "show package details" | |
951 | msgstr "hiển thị thông tin chi tiết về gói" | |
952 | ||
953 | #. package stuff | |
954 | #: cmdline/apt.cc | |
955 | msgid "install packages" | |
956 | msgstr "cài đặt các gói" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt.cc | |
959 | msgid "remove packages" | |
960 | msgstr "gỡ bỏ các gói" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
963 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
964 | msgstr "Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng" | |
965 | ||
966 | #. system wide stuff | |
967 | #: cmdline/apt.cc | |
968 | msgid "update list of available packages" | |
969 | msgstr "cập nhật danh sánh các gói sẵn có" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt.cc | |
972 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
973 | msgstr "nâng cấp các gói trong hệ thống" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt.cc | |
976 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
977 | msgstr "nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các gói" | |
978 | ||
979 | #. for compat with muscle memory | |
980 | #. misc | |
981 | #: cmdline/apt.cc | |
982 | msgid "edit the source information file" | |
983 | msgstr "sửa tập tin thông tin gói nguồn" | |
03d7b3cd | 984 | |
04f27fae MV |
985 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
986 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
987 | msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”" | |
9de26945 | 988 | |
04f27fae MV |
989 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
990 | #, fuzzy | |
991 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
992 | msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter" | |
5b1e4e86 | 993 | |
04f27fae | 994 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
5b1e4e86 | 995 | #, c-format |
04f27fae MV |
996 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
997 | msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”" | |
9de26945 | 998 | |
04f27fae | 999 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
5b1e4e86 | 1000 | msgid "" |
04f27fae MV |
1001 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
1002 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1003 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1004 | "mount point." | |
5b1e4e86 | 1005 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1006 | "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc " |
1007 | "định.\n" | |
1008 | "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n" | |
1009 | "Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm " | |
1010 | "gắn." | |
5b1e4e86 | 1011 | |
04f27fae MV |
1012 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1013 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1014 | msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn." | |
5b1e4e86 | 1015 | |
cbbee23e DK |
1016 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1017 | msgid "" | |
1018 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1019 | "\n" | |
1020 | "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1021 | "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n" | |
1022 | "udev and /etc/fstab.\n" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1026 | #, fuzzy | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "Options:\n" | |
1029 | " -h This help text\n" | |
1030 | " -d CD-ROM mount point\n" | |
1031 | " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1032 | " -m No mounting\n" | |
1033 | " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1034 | " -a Thorough scan mode\n" | |
1035 | " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
1036 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1037 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1038 | "See fstab(5)\n" | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Tùy chọn:\n" | |
1041 | " -h Trợ giúp này.\n" | |
1042 | " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n" | |
1043 | " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n" | |
1044 | " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n" | |
1045 | " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n" | |
1046 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
1047 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1048 | "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n" | |
1049 | " apt-mark(8) và apt.conf(5)" | |
1050 | ||
04f27fae MV |
1051 | #: cmdline/apt-config.cc |
1052 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1053 | msgstr "Các đối số không thành cặp" | |
864fe99c | 1054 | |
04f27fae | 1055 | #: cmdline/apt-config.cc |
864fe99c | 1056 | msgid "" |
04f27fae MV |
1057 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
1058 | "\n" | |
1059 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
cbbee23e DK |
1060 | msgstr "" |
1061 | "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n" | |
04f27fae | 1062 | "\n" |
cbbee23e | 1063 | "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n" |
04f27fae | 1064 | "\n" |
cbbee23e DK |
1065 | "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n" |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1068 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1069 | "Options:\n" |
1070 | " -h This help text.\n" | |
1071 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1072 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1073 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1074 | "Tùy chọn:\n" |
1075 | " -h Trợ giúp này\n" | |
1076 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
1077 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1078 | |
cbbee23e DK |
1079 | #: cmdline/apt-config.cc |
1080 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1081 | msgstr "" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1084 | msgid "show the active configuration setting" | |
1085 | msgstr "" | |
1086 | ||
04f27fae | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1088 | #, c-format |
04f27fae MV |
1089 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
1090 | msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”" | |
2f6a2fbb | 1091 | |
04f27fae | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1093 | #, c-format |
04f27fae MV |
1094 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
1095 | msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”" | |
2f6a2fbb | 1096 | |
04f27fae | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1098 | #, c-format |
04f27fae MV |
1099 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
1100 | msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”" | |
2f6a2fbb | 1101 | |
04f27fae | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1103 | #, c-format |
04f27fae MV |
1104 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
1105 | msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n" | |
2f6a2fbb | 1106 | |
04f27fae MV |
1107 | #: cmdline/apt-get.cc |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1110 | msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”" | |
2f6a2fbb | 1111 | |
04f27fae MV |
1112 | #: cmdline/apt-get.cc |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1115 | msgstr "Không tìm thấy gói %s" | |
2f6a2fbb | 1116 | |
04f27fae | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1118 | #, c-format |
04f27fae MV |
1119 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1120 | msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2f6a2fbb | 1123 | msgid "" |
04f27fae MV |
1124 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1125 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1126 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1127 | "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” " |
1128 | "để thay thế." | |
2f6a2fbb | 1129 | |
04f27fae MV |
1130 | #: cmdline/apt-get.cc |
1131 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1132 | msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì" | |
2f6a2fbb | 1133 | |
04f27fae MV |
1134 | #: cmdline/apt-get.cc |
1135 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1136 | msgstr "Không thể khoá thư mục tải về" | |
2f6a2fbb | 1137 | |
04f27fae MV |
1138 | #: cmdline/apt-get.cc |
1139 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1140 | msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó" | |
2f6a2fbb | 1141 | |
04f27fae MV |
1142 | #: cmdline/apt-get.cc |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1145 | msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s" | |
2f6a2fbb | 1146 | |
04f27fae MV |
1147 | #: cmdline/apt-get.cc |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "" | |
1150 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1151 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1152 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1153 | "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn " |
1154 | "“%s” tại:\n" | |
1155 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1156 | |
04f27fae MV |
1157 | #: cmdline/apt-get.cc |
1158 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1159 | msgid "" |
04f27fae MV |
1160 | "Please use:\n" |
1161 | "%s\n" | |
1162 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "Hãy dùng lệnh:\n" | |
1165 | "%s\n" | |
1166 | "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n" | |
2f6a2fbb | 1167 | |
04f27fae MV |
1168 | #: cmdline/apt-get.cc |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1171 | msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n" | |
2f6a2fbb | 1172 | |
04f27fae MV |
1173 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1174 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1175 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1178 | msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n" | |
2f6a2fbb | 1179 | |
04f27fae MV |
1180 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1181 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1182 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1185 | msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n" | |
2f6a2fbb | 1186 | |
04f27fae MV |
1187 | #: cmdline/apt-get.cc |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1190 | msgstr "Lấy mã nguồn %s\n" | |
2f6a2fbb | 1191 | |
04f27fae MV |
1192 | #: cmdline/apt-get.cc |
1193 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1194 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho." | |
2f6a2fbb | 1195 | |
04f27fae MV |
1196 | #: cmdline/apt-get.cc |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1199 | msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n" | |
2f6a2fbb | 1200 | |
04f27fae | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1202 | #, c-format |
04f27fae MV |
1203 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1204 | msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n" | |
2f6a2fbb | 1205 | |
04f27fae MV |
1206 | #: cmdline/apt-get.cc |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1209 | msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n" | |
2f6a2fbb | 1210 | |
04f27fae MV |
1211 | #: cmdline/apt-get.cc |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1214 | msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n" | |
2f6a2fbb | 1215 | |
04f27fae MV |
1216 | #: cmdline/apt-get.cc |
1217 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2f6a2fbb | 1218 | msgstr "" |
04f27fae | 1219 | "Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch" |
2f6a2fbb | 1220 | |
04f27fae MV |
1221 | #: cmdline/apt-get.cc |
1222 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1223 | msgid "" |
04f27fae MV |
1224 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
1225 | "Architectures for setup" | |
2f6a2fbb | 1226 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1227 | "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::" |
1228 | "Architectures để cài đặt" | |
2f6a2fbb | 1229 | |
04f27fae MV |
1230 | #: cmdline/apt-get.cc |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
1233 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 1234 | |
04f27fae MV |
1235 | #: cmdline/apt-get.cc |
1236 | #, fuzzy, c-format | |
1237 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1238 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch" | |
2f6a2fbb | 1239 | |
04f27fae MV |
1240 | #: cmdline/apt-get.cc |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1243 | msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s" | |
2f6a2fbb | 1244 | |
04f27fae | 1245 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1246 | #, c-format |
04f27fae MV |
1247 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1248 | msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n" | |
2f6a2fbb | 1249 | |
04f27fae | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1251 | #, c-format |
04f27fae MV |
1252 | msgid "" |
1253 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1254 | "packages" | |
2f6a2fbb | 1255 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1256 | "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên " |
1257 | "gói “%s”" | |
2f6a2fbb | 1258 | |
04f27fae | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1260 | #, c-format |
04f27fae MV |
1261 | msgid "" |
1262 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1263 | "found" | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s" | |
2f6a2fbb | 1266 | |
04f27fae | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1268 | #, c-format |
04f27fae MV |
1269 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1270 | msgstr "" | |
1271 | "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là " | |
1272 | "quá mới" | |
2f6a2fbb | 1273 | |
04f27fae | 1274 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1275 | #, c-format |
04f27fae MV |
1276 | msgid "" |
1277 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1278 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1279 | msgstr "" | |
1280 | "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s " | |
1281 | "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản" | |
2f6a2fbb | 1282 | |
04f27fae | 1283 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1284 | #, c-format |
04f27fae MV |
1285 | msgid "" |
1286 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1287 | "version" | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản " | |
1290 | "ứng cử" | |
e49dd9d3 | 1291 | |
04f27fae | 1292 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1293 | #, c-format |
04f27fae MV |
1294 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1295 | msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s." | |
e49dd9d3 | 1296 | |
04f27fae MV |
1297 | #: cmdline/apt-get.cc |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1300 | msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s." | |
e49dd9d3 | 1301 | |
04f27fae MV |
1302 | #: cmdline/apt-get.cc |
1303 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1304 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch" | |
e49dd9d3 | 1305 | |
04f27fae MV |
1306 | #: cmdline/apt-get.cc |
1307 | msgid "Supported modules:" | |
1308 | msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:" | |
e49dd9d3 | 1309 | |
04f27fae MV |
1310 | #: cmdline/apt-get.cc |
1311 | msgid "" | |
1312 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1313 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1314 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1315 | "\n" | |
1316 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1317 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1318 | "and install.\n" | |
cbbee23e DK |
1319 | msgstr "" |
1320 | "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n" | |
1321 | " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" | |
1322 | " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n" | |
04f27fae | 1323 | "\n" |
cbbee23e DK |
1324 | "get: lấy\n" |
1325 | "install: cài đặt\n" | |
1326 | "remove: gỡ bỏ\n" | |
1327 | "source: nguồn\n" | |
04f27fae | 1328 | "\n" |
cbbee23e DK |
1329 | "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói " |
1330 | "phần mềm.\n" | |
1331 | "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1334 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1335 | "Options:\n" |
1336 | " -h This help text.\n" | |
1337 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1338 | " -qq No output except for errors\n" | |
1339 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1340 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1341 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1342 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1343 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1344 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1345 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1346 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1347 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1348 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1349 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1350 | "pages for more information and options.\n" | |
1351 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1352 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1353 | "Tùy chọn:\n" |
1354 | " -h Trợ giúp này.\n" | |
1355 | " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n" | |
1356 | " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n" | |
1357 | " -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n" | |
1358 | " -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n" | |
1359 | " -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n" | |
1360 | " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n" | |
1361 | " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n" | |
1362 | " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n" | |
1363 | " -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n" | |
1364 | " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n" | |
1365 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
1366 | " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1367 | "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n" | |
1368 | " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n" | |
1369 | " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n" | |
1370 | ||
cbbee23e DK |
1371 | #: cmdline/apt-get.cc |
1372 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1373 | msgstr "Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1376 | msgid "Perform an upgrade" | |
1377 | msgstr "Nâng cấp lên phiên bản mới hơn" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1380 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1381 | msgstr "Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1384 | msgid "Remove packages" | |
1385 | msgstr "Gỡ bỏ gói phần mềm" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1388 | msgid "Remove packages and config files" | |
1389 | msgstr "Gỡ bỏ và tẩy xóa gói" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1392 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1393 | msgstr "Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-get(8)" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1396 | msgid "Follow dselect selections" | |
1397 | msgstr "Cho phép chọn dselect" | |
1398 | ||
1399 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1400 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1401 | msgstr "Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1404 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1405 | msgstr "Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1408 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1409 | msgstr "Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1412 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1413 | msgstr "Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không" | |
1414 | ||
1415 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1416 | msgid "Download source archives" | |
1417 | msgstr "Tải về kho nguồn" | |
1418 | ||
1419 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1420 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1421 | msgstr "Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành" | |
1422 | ||
1423 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1424 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1425 | msgstr "Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho" | |
1426 | ||
04f27fae MV |
1427 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1428 | msgid "Need one URL as argument" | |
1429 | msgstr "Cần một URL làm đối số" | |
1430 | ||
1431 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1432 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1433 | msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin" | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1436 | msgid "Download Failed" | |
1437 | msgstr "Gặp lỗi khi tải về" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1442 | msgstr "" | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
04f27fae MV |
1445 | msgid "" |
1446 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1447 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1448 | "\n" | |
1449 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
04f27fae MV |
1450 | msgstr "" |
1451 | "Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n" | |
1452 | " apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n" | |
1453 | "\n" | |
1454 | "apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n" | |
cbbee23e DK |
1455 | |
1456 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1457 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1458 | msgstr "Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”." | |
1459 | ||
1460 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1461 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1462 | msgstr "tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích" | |
1463 | ||
1464 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1465 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1466 | msgstr "" | |
1467 | ||
1468 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1469 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1470 | msgstr "dò tìm proxy dùng apt.conf" | |
04f27fae MV |
1471 | |
1472 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1475 | msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n" | |
1476 | ||
1477 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1480 | msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n" | |
1481 | ||
1482 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1485 | msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n" | |
1486 | ||
1487 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1490 | msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n" | |
1491 | ||
1492 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1495 | msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n" | |
1496 | ||
cbbee23e DK |
1497 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1498 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi " | |
1501 | "lệnh này" | |
04f27fae MV |
1502 | |
1503 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1506 | msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n" | |
1507 | ||
1508 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1511 | msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n" | |
1512 | ||
1513 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
cbbee23e DK |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1516 | msgstr "" | |
1517 | ||
1518 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | ||
1523 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
04f27fae | 1526 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1527 | |
1528 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1529 | msgid "" | |
1530 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1531 | "\n" | |
1532 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1533 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
cbbee23e DK |
1534 | msgstr "" |
1535 | "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n" | |
04f27fae | 1536 | "\n" |
cbbee23e DK |
1537 | "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n" |
1538 | "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh " | |
1539 | "dấu.\n" | |
1540 | ||
1541 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1542 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1543 | "Options:\n" |
1544 | " -h This help text.\n" | |
1545 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1546 | " -qq No output except for errors\n" | |
1547 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1548 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1549 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1550 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1551 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1552 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1553 | "Tùy chọn:\n" |
1554 | " -h Trợ giúp này.\n" | |
1555 | " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n" | |
1556 | " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n" | |
1557 | " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n" | |
1558 | " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n" | |
1559 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
1560 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1561 | "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n" | |
1562 | " apt-mark(8) và apt.conf(5)" | |
1563 | ||
cbbee23e DK |
1564 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1565 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1566 | msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động" | |
1567 | ||
1568 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1569 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1570 | msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay" | |
1571 | ||
1572 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1573 | msgid "Mark a package as held back" | |
1574 | msgstr "Đánh dấu một gói là giữ lại" | |
1575 | ||
1576 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1577 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1578 | msgstr "Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại" | |
1579 | ||
1580 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1581 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1582 | msgstr "In ra danh sách các gói được tự động cài đặt" | |
1583 | ||
1584 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1585 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1586 | msgstr "In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay" | |
1587 | ||
1588 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1589 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1590 | msgstr "In ra danh sách các gói được giữ lại" | |
1591 | ||
04f27fae MV |
1592 | #: methods/cdrom.cc |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1595 | msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/cdrom.cc | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1600 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể " | |
1603 | "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới." | |
1604 | ||
1605 | #: methods/cdrom.cc | |
1606 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1607 | msgstr "CD-ROM sai" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/cdrom.cc | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1612 | msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng." | |
1613 | ||
1614 | #: methods/cdrom.cc | |
1615 | msgid "Disk not found." | |
1616 | msgstr "Không tìm thấy đĩa." | |
1617 | ||
1618 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1619 | msgid "File not found" | |
1620 | msgstr "Không tìm thấy tập tin" | |
1621 | ||
1622 | #: methods/connect.cc | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1625 | msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/connect.cc | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1630 | msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]" | |
1631 | ||
1632 | #: methods/connect.cc | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1635 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/connect.cc | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1640 | msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)." | |
1641 | ||
1642 | #: methods/connect.cc | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1645 | msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1648 | msgid "Failed" | |
1649 | msgstr "Gặp lỗi" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/connect.cc | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1654 | msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." | |
1655 | ||
1656 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1657 | #. ssh connection that is still going | |
1658 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1659 | #, c-format | |
1660 | msgid "Connecting to %s" | |
1661 | msgstr "Đang kết nối đến %s" | |
1662 | ||
1663 | #: methods/connect.cc | |
1664 | #, c-format | |
1665 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1666 | msgstr "Không thể phân giải “%s”" | |
1667 | ||
1668 | #: methods/connect.cc | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1671 | msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/connect.cc | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1676 | msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/connect.cc | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1681 | msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/connect.cc | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1686 | msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:" | |
e49dd9d3 | 1687 | |
04f27fae MV |
1688 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1689 | msgid "Failed to stat" | |
1690 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1693 | msgid "Failed to set modification time" | |
1694 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/file.cc | |
1697 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1698 | msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”" | |
1699 | ||
1700 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1701 | #: methods/ftp.cc | |
1702 | msgid "Logging in" | |
1703 | msgstr "Đang đăng nhập vào" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/ftp.cc | |
1706 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1707 | msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc | |
1710 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1711 | msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ" | |
e49dd9d3 | 1712 | |
04f27fae | 1713 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1714 | #, c-format |
04f27fae MV |
1715 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1716 | msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s" | |
e49dd9d3 | 1717 | |
04f27fae | 1718 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1719 | #, c-format |
04f27fae MV |
1720 | msgid "USER failed, server said: %s" |
1721 | msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s" | |
e49dd9d3 | 1722 | |
04f27fae MV |
1723 | #: methods/ftp.cc |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1726 | msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s" | |
e49dd9d3 | 1727 | |
04f27fae MV |
1728 | #: methods/ftp.cc |
1729 | msgid "" | |
1730 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1731 | "is empty." | |
1732 | msgstr "" | |
1733 | "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. " | |
1734 | "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng." | |
e49dd9d3 | 1735 | |
04f27fae MV |
1736 | #: methods/ftp.cc |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1739 | msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s" | |
e49dd9d3 | 1740 | |
04f27fae MV |
1741 | #: methods/ftp.cc |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1744 | msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s" | |
e49dd9d3 | 1745 | |
04f27fae MV |
1746 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1747 | msgid "Connection timeout" | |
1748 | msgstr "Thời hạn kết nối" | |
e49dd9d3 | 1749 | |
04f27fae MV |
1750 | #: methods/ftp.cc |
1751 | msgid "Server closed the connection" | |
1752 | msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" | |
e49dd9d3 | 1753 | |
04f27fae MV |
1754 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1755 | msgid "Read error" | |
1756 | msgstr "Lỗi đọc" | |
e49dd9d3 | 1757 | |
04f27fae MV |
1758 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1759 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1760 | msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm." | |
e49dd9d3 | 1761 | |
04f27fae MV |
1762 | #: methods/ftp.cc |
1763 | msgid "Protocol corruption" | |
1764 | msgstr "Giao thức bị hỏng" | |
e49dd9d3 | 1765 | |
04f27fae MV |
1766 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1767 | msgid "Write error" | |
1768 | msgstr "Lỗi ghi" | |
e49dd9d3 | 1769 | |
04f27fae MV |
1770 | #: methods/ftp.cc |
1771 | msgid "Could not create a socket" | |
1772 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm" | |
e49dd9d3 | 1773 | |
04f27fae MV |
1774 | #: methods/ftp.cc |
1775 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1776 | msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc | |
1779 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1780 | msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động." | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc | |
1783 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1784 | msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc | |
1787 | msgid "Could not bind a socket" | |
1788 | msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc | |
1791 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1792 | msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó" | |
e49dd9d3 | 1793 | |
04f27fae MV |
1794 | #: methods/ftp.cc |
1795 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1796 | msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc | |
1799 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1800 | msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc | |
e49dd9d3 | 1803 | #, c-format |
04f27fae MV |
1804 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1805 | msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1810 | msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc | |
1813 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1814 | msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc | |
1817 | msgid "Unable to accept connection" | |
1818 | msgstr "Không thể chấp nhận kết nối" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1821 | msgid "Problem hashing file" | |
1822 | msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1827 | msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1830 | msgid "Data socket timed out" | |
1831 | msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1836 | msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”" | |
1837 | ||
1838 | #. Get the files information | |
1839 | #: methods/ftp.cc | |
1840 | msgid "Query" | |
1841 | msgstr "Truy vấn" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc | |
1844 | msgid "Unable to invoke " | |
1845 | msgstr "Không thể gọi " | |
1846 | ||
1847 | #: methods/gpgv.cc | |
1848 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1849 | msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ." | |
e49dd9d3 | 1850 | |
04f27fae | 1851 | #: methods/gpgv.cc |
e49dd9d3 | 1852 | msgid "" |
04f27fae MV |
1853 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1854 | msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/gpgv.cc | |
1857 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
e49dd9d3 | 1858 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1859 | "Không thể thực hiện “apt-key” để thẩm tra chữ ký (gnupg đã được cài đặt " |
1860 | "chưa?)" | |
e49dd9d3 | 1861 | |
04f27fae MV |
1862 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1863 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 1864 | #, c-format |
04f27fae MV |
1865 | msgid "" |
1866 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1867 | "authentication?)" | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải " | |
1870 | "không?)" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/gpgv.cc | |
1873 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1874 | msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện apt-key" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/gpgv.cc | |
1877 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1878 | msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n" | |
1879 | ||
1880 | #: methods/gpgv.cc | |
1881 | msgid "" | |
1882 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1883 | "available:\n" | |
1884 | msgstr "" | |
1885 | "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/gzip.cc | |
1888 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1889 | msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/http.cc | |
1892 | msgid "Error writing to the file" | |
1893 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/http.cc | |
1896 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1897 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/http.cc | |
1900 | msgid "Error reading from server" | |
1901 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/http.cc | |
1904 | msgid "Error writing to file" | |
1905 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/http.cc | |
1908 | msgid "Select failed" | |
1909 | msgstr "Việc chọn bị lỗi" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/http.cc | |
1912 | msgid "Connection timed out" | |
1913 | msgstr "Kết nối đã quá giờ" | |
e49dd9d3 | 1914 | |
04f27fae MV |
1915 | #: methods/http.cc |
1916 | msgid "Error writing to output file" | |
1917 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra" | |
1918 | ||
1919 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1920 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1921 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1922 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1923 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
e49dd9d3 | 1924 | #, c-format |
04f27fae MV |
1925 | msgid "Unable to read %s" |
1926 | msgstr "Không thể đọc %s" | |
e49dd9d3 | 1927 | |
04f27fae MV |
1928 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1929 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
e49dd9d3 | 1930 | #, c-format |
04f27fae MV |
1931 | msgid "Unable to change to %s" |
1932 | msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" | |
e49dd9d3 | 1933 | |
04f27fae MV |
1934 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1935 | #. and provide a config option to define that default | |
1936 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1937 | #, c-format |
04f27fae MV |
1938 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1939 | msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” " | |
e49dd9d3 | 1940 | |
04f27fae MV |
1941 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1942 | #. and provide a config option to define that default | |
1943 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1944 | #, c-format |
04f27fae MV |
1945 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1946 | msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”" | |
e49dd9d3 | 1947 | |
04f27fae MV |
1948 | #: methods/mirror.cc |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1951 | msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/mirror.cc | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1956 | msgstr "[Bản sao: %s]" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1959 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1960 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/rsh.cc | |
1963 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1964 | msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/server.cc | |
1967 | msgid "Waiting for headers" | |
1968 | msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..." | |
1969 | ||
1970 | #: methods/server.cc | |
1971 | msgid "Bad header line" | |
1972 | msgstr "Dòng đầu sai" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/server.cc | |
1975 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1976 | msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/server.cc | |
1979 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không " | |
1982 | "hợp lệ" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/server.cc | |
1985 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1986 | msgstr "" | |
1987 | "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không " | |
1988 | "hợp lệ" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/server.cc | |
1991 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1992 | msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin" | |
e49dd9d3 | 1993 | |
04f27fae MV |
1994 | #: methods/server.cc |
1995 | msgid "Unknown date format" | |
1996 | msgstr "Không rõ định dạng ngày" | |
e49dd9d3 | 1997 | |
04f27fae MV |
1998 | #: methods/server.cc |
1999 | msgid "Bad header data" | |
2000 | msgstr "Dữ liệu phần đầu sai" | |
e49dd9d3 | 2001 | |
04f27fae MV |
2002 | #: methods/server.cc |
2003 | msgid "Connection failed" | |
2004 | msgstr "Kết nối bị lỗi" | |
e49dd9d3 | 2005 | |
04f27fae | 2006 | #: methods/server.cc |
e49dd9d3 | 2007 | #, c-format |
04f27fae MV |
2008 | msgid "" |
2009 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
2010 | "5 apt.conf)" | |
2011 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 2012 | |
04f27fae MV |
2013 | #: methods/server.cc |
2014 | msgid "Internal error" | |
2015 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ" | |
e49dd9d3 | 2016 | |
04f27fae MV |
2017 | #: dselect/install:33 |
2018 | msgid "Bad default setting!" | |
2019 | msgstr "Cài đặt mặc định sai!" | |
e49dd9d3 | 2020 | |
04f27fae MV |
2021 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
2022 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
2023 | #, fuzzy | |
2024 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
2025 | msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục." | |
e49dd9d3 | 2026 | |
04f27fae MV |
2027 | #: dselect/install:92 |
2028 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2029 | msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?" | |
e49dd9d3 | 2030 | |
04f27fae MV |
2031 | #: dselect/install:102 |
2032 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2033 | msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt" | |
2034 | ||
2035 | #: dselect/install:103 | |
2036 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2037 | msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp" | |
2038 | ||
2039 | #: dselect/install:104 | |
2040 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2041 | msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng," | |
e49dd9d3 | 2042 | |
04f27fae | 2043 | #: dselect/install:105 |
e49dd9d3 | 2044 | msgid "" |
04f27fae | 2045 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
e49dd9d3 | 2046 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2047 | "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó " |
2048 | "chạy lại lệnh cà[I] đặt." | |
e49dd9d3 | 2049 | |
04f27fae MV |
2050 | #: dselect/update:30 |
2051 | msgid "Merging available information" | |
2052 | msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..." | |
2f6a2fbb | 2053 | |
04f27fae MV |
2054 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
2055 | msgid "" | |
2056 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2057 | "\n" | |
2058 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
2059 | "from debian packages\n" | |
2060 | "\n" | |
2061 | "Options:\n" | |
2062 | " -h This help text\n" | |
2063 | " -t Set the temp dir\n" | |
2064 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2065 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2066 | msgstr "" | |
2067 | "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" | |
2068 | "\n" | |
2069 | "[extract: rút trích;\n" | |
2070 | "templates: mẫu]\n" | |
2071 | "\n" | |
2072 | "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n" | |
2073 | "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n" | |
2074 | "\n" | |
2075 | "Tùy chọn:\n" | |
2076 | " -h Trợ giúp này\n" | |
2077 | " -t Đặt thư mục tạm thời\n" | |
2078 | " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n" | |
2079 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
2080 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" | |
5b1e4e86 | 2081 | |
04f27fae MV |
2082 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2085 | msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s" | |
5b1e4e86 | 2086 | |
04f27fae MV |
2087 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Unable to write to %s" | |
2090 | msgstr "Không thể ghi vào %s" | |
5b1e4e86 | 2091 | |
04f27fae MV |
2092 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
2093 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2094 | msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?" | |
2095 | ||
2096 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
864fe99c | 2097 | msgid "" |
04f27fae MV |
2098 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
2099 | "\n" | |
2100 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2101 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2102 | "\n" | |
2103 | "Options:\n" | |
2104 | " -h This help text.\n" | |
2105 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2106 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2107 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "Cách dùng: apt-internal-solver\n" | |
2110 | "\n" | |
2111 | "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n" | |
2112 | "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n" | |
2113 | "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "Tùy chọn:\n" | |
2116 | " -h Trợ giúp này.\n" | |
2117 | " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n" | |
2118 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
2119 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" | |
864fe99c | 2120 | |
04f27fae MV |
2121 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2122 | msgid "Unknown package record!" | |
2123 | msgstr "Không hiểu bản ghi gói!" | |
5b1e4e86 | 2124 | |
04f27fae MV |
2125 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2126 | msgid "" | |
2127 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2128 | "\n" | |
2129 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2130 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2131 | "\n" | |
2132 | "Options:\n" | |
2133 | " -h This help text\n" | |
2134 | " -s Use source file sorting\n" | |
2135 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2136 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2137 | msgstr "" | |
2138 | "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" | |
2139 | "\n" | |
2140 | "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n" | |
2141 | "\n" | |
2142 | "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n" | |
2143 | "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n" | |
2144 | "\n" | |
2145 | "Tùy chọn:\n" | |
2146 | " -h Trợ giúp_ này\n" | |
2147 | " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n" | |
2148 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
2149 | " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" | |
2f6a2fbb | 2150 | |
04f27fae MV |
2151 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2152 | msgid "Package extension list is too long" | |
2153 | msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài" | |
2f6a2fbb | 2154 | |
04f27fae | 2155 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
3fa4e98f | 2156 | #, c-format |
04f27fae MV |
2157 | msgid "Error processing directory %s" |
2158 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s" | |
563fd0ae | 2159 | |
04f27fae MV |
2160 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2161 | msgid "Source extension list is too long" | |
2162 | msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài" | |
67f393ab | 2163 | |
04f27fae MV |
2164 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2165 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2166 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung" | |
7d8a4da7 | 2167 | |
04f27fae | 2168 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2169 | #, c-format |
04f27fae MV |
2170 | msgid "Error processing contents %s" |
2171 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s" | |
2172 | ||
2173 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2174 | msgid "" | |
2175 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2176 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2177 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2178 | " contents path\n" | |
2179 | " release path\n" | |
2180 | " generate config [groups]\n" | |
2181 | " clean config\n" | |
2182 | "\n" | |
2183 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2184 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2185 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2186 | "\n" | |
2187 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2188 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2189 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2190 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2191 | "\n" | |
2192 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2193 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2194 | "\n" | |
2195 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2196 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2197 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2198 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2199 | "Debian archive:\n" | |
2200 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2201 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2202 | "\n" | |
2203 | "Options:\n" | |
2204 | " -h This help text\n" | |
2205 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2206 | " -s=? Source override file\n" | |
2207 | " -q Quiet\n" | |
2208 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2209 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2210 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2211 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2212 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2213 | msgstr "" | |
2214 | "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n" | |
2215 | "\n" | |
2216 | "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n" | |
2217 | "\n" | |
2218 | "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n" | |
2219 | " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n" | |
2220 | " contents path\n" | |
2221 | " release path\n" | |
2222 | " generate config [các_nhóm]\n" | |
2223 | " clean config\n" | |
2224 | "\n" | |
2225 | "(packages: những gói;\n" | |
2226 | "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n" | |
2227 | "sources: những nguồn;\n" | |
2228 | "srcpath: đường dẫn nguồn;\n" | |
2229 | "contents path: đường dẫn nội dung;\n" | |
2230 | "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n" | |
2231 | "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n" | |
2232 | "clean config: cấu hình toàn mới)\n" | |
2233 | "\n" | |
2234 | "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n" | |
2235 | "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n" | |
2236 | "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" | |
2237 | "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" | |
2238 | "\n" | |
2239 | "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n" | |
2240 | "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n" | |
2241 | "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n" | |
2242 | "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n" | |
2243 | "\n" | |
2244 | "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n" | |
2245 | "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n" | |
2246 | "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n" | |
2247 | "\n" | |
2248 | "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n" | |
2249 | "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ " | |
2250 | "quy,\n" | |
2251 | "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n" | |
2252 | "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n" | |
2253 | "những trường tên tập tin nếu có.\n" | |
2254 | "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n" | |
2255 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2256 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2257 | "\n" | |
2258 | "Tùy chọn:\n" | |
2259 | " -h _Trợ giúp_ này\n" | |
2260 | " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n" | |
2261 | " -s=? Tập tin đè nguồn\n" | |
2262 | " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n" | |
2263 | " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n" | |
2264 | " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n" | |
2265 | " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n" | |
2266 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
2267 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”" | |
7d8a4da7 | 2268 | |
04f27fae MV |
2269 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2270 | msgid "No selections matched" | |
2271 | msgstr "Không có cái được chọn khớp được" | |
add49c7a | 2272 | |
04f27fae | 2273 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2274 | #, c-format |
04f27fae MV |
2275 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2276 | msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”." | |
5b1e4e86 | 2277 | |
04f27fae | 2278 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2279 | #, c-format |
04f27fae MV |
2280 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2281 | msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)." | |
5b1e4e86 | 2282 | |
04f27fae | 2283 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2284 | #, c-format |
04f27fae MV |
2285 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2286 | msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s" | |
3f5a581c | 2287 | |
04f27fae | 2288 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2289 | msgid "" |
04f27fae MV |
2290 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2291 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2292 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2293 | "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản " |
2294 | "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu." | |
9f2df510 | 2295 | |
04f27fae | 2296 | #: ftparchive/cachedb.cc |
d4bb5cc7 | 2297 | #, c-format |
04f27fae MV |
2298 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2299 | msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s." | |
563fd0ae | 2300 | |
04f27fae | 2301 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
1e7ec0d8 | 2302 | #, c-format |
04f27fae MV |
2303 | msgid "Failed to stat %s" |
2304 | msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi" | |
563fd0ae | 2305 | |
04f27fae MV |
2306 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2307 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2308 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc" | |
67f393ab | 2309 | |
04f27fae MV |
2310 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2311 | msgid "Archive has no control record" | |
2312 | msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển" | |
67f393ab | 2313 | |
04f27fae MV |
2314 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2315 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2316 | msgstr "Không thể lấy con trỏ" | |
67f393ab | 2317 | |
04f27fae MV |
2318 | #: ftparchive/contents.cc |
2319 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2320 | msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi" | |
67f393ab | 2321 | |
04f27fae MV |
2322 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2325 | msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”" | |
1e7ec0d8 | 2326 | |
04f27fae MV |
2327 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2330 | msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén" | |
1e7ec0d8 | 2331 | |
04f27fae MV |
2332 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2333 | msgid "Failed to fork" | |
2334 | msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình" | |
67f393ab | 2335 | |
04f27fae MV |
2336 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2337 | msgid "Compress child" | |
2338 | msgstr "Nén con" | |
72bae92a | 2339 | |
04f27fae | 2340 | #: ftparchive/multicompress.cc |
7d8a4da7 | 2341 | #, c-format |
04f27fae MV |
2342 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2343 | msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s" | |
864fe99c | 2344 | |
04f27fae MV |
2345 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2346 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2347 | msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin" | |
7d8a4da7 | 2348 | |
04f27fae MV |
2349 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2350 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2351 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5" | |
2f6a2fbb | 2352 | |
04f27fae | 2353 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2354 | #, c-format |
04f27fae MV |
2355 | msgid "Problem unlinking %s" |
2356 | msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s" | |
2f6a2fbb | 2357 | |
04f27fae | 2358 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2359 | #, c-format |
04f27fae MV |
2360 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2361 | msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi" | |
2f6a2fbb | 2362 | |
04f27fae | 2363 | #: ftparchive/override.cc |
7d8a4da7 | 2364 | #, c-format |
04f27fae MV |
2365 | msgid "Unable to open %s" |
2366 | msgstr "Không thể mở %s" | |
7d8a4da7 | 2367 | |
04f27fae MV |
2368 | #. skip spaces |
2369 | #. find end of word | |
2370 | #: ftparchive/override.cc | |
864fe99c | 2371 | #, c-format |
04f27fae MV |
2372 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2373 | msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)" | |
2f6a2fbb | 2374 | |
04f27fae | 2375 | #: ftparchive/override.cc |
7d8a4da7 | 2376 | #, c-format |
04f27fae MV |
2377 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2378 | msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi" | |
7d8a4da7 | 2379 | |
04f27fae | 2380 | #: ftparchive/override.cc |
2f6a2fbb | 2381 | #, c-format |
04f27fae MV |
2382 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2383 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #1" | |
2f6a2fbb | 2384 | |
04f27fae | 2385 | #: ftparchive/override.cc |
7d8a4da7 | 2386 | #, c-format |
04f27fae MV |
2387 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2388 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #2" | |
7d8a4da7 | 2389 | |
04f27fae MV |
2390 | #: ftparchive/override.cc |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2393 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #3" | |
7d8a4da7 | 2394 | |
04f27fae MV |
2395 | #: ftparchive/writer.cc |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2398 | msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n" | |
7d8a4da7 | 2399 | |
04f27fae MV |
2400 | #: ftparchive/writer.cc |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2403 | msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n" | |
7d8a4da7 | 2404 | |
04f27fae MV |
2405 | #: ftparchive/writer.cc |
2406 | msgid "E: " | |
2407 | msgstr "L: " | |
7d8a4da7 | 2408 | |
04f27fae MV |
2409 | #: ftparchive/writer.cc |
2410 | msgid "W: " | |
2411 | msgstr "CB: " | |
7d8a4da7 | 2412 | |
04f27fae MV |
2413 | #: ftparchive/writer.cc |
2414 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2415 | msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin " | |
7d8a4da7 | 2416 | |
04f27fae MV |
2417 | #: ftparchive/writer.cc |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2420 | msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s" | |
7d8a4da7 | 2421 | |
04f27fae MV |
2422 | #: ftparchive/writer.cc |
2423 | msgid "Tree walking failed" | |
2424 | msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi" | |
864fe99c | 2425 | |
04f27fae MV |
2426 | #: ftparchive/writer.cc |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Failed to open %s" | |
2429 | msgstr "Gặp lỗi khi mở %s" | |
7d8a4da7 | 2430 | |
04f27fae | 2431 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2432 | #, c-format |
04f27fae MV |
2433 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2434 | msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n" | |
bf33c3bd | 2435 | |
04f27fae | 2436 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2437 | #, c-format |
04f27fae MV |
2438 | msgid "Failed to readlink %s" |
2439 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s" | |
2f6a2fbb | 2440 | |
04f27fae | 2441 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2442 | #, c-format |
04f27fae MV |
2443 | msgid "Failed to unlink %s" |
2444 | msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi" | |
2f6a2fbb | 2445 | |
04f27fae MV |
2446 | #: ftparchive/writer.cc |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2449 | msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s" | |
2f6a2fbb | 2450 | |
04f27fae MV |
2451 | #: ftparchive/writer.cc |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2454 | msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n" | |
2f6a2fbb | 2455 | |
04f27fae MV |
2456 | #: ftparchive/writer.cc |
2457 | msgid "Archive had no package field" | |
2458 | msgstr "Kho không có trường gói" | |
bf33c3bd | 2459 | |
04f27fae MV |
2460 | #: ftparchive/writer.cc |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2463 | msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n" | |
bf33c3bd | 2464 | |
04f27fae MV |
2465 | #: ftparchive/writer.cc |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2468 | msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n" | |
bf33c3bd | 2469 | |
04f27fae | 2470 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2471 | #, c-format |
04f27fae MV |
2472 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2473 | msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n" | |
e49dd9d3 | 2474 | |
04f27fae | 2475 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2476 | #, c-format |
04f27fae MV |
2477 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2478 | msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n" | |
2f6a2fbb | 2479 | |
04f27fae MV |
2480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2481 | msgid "Invalid archive signature" | |
2482 | msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ" | |
864fe99c | 2483 | |
04f27fae MV |
2484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2485 | msgid "Error reading archive member header" | |
2486 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho" | |
2f6a2fbb | 2487 | |
04f27fae MV |
2488 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2491 | msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s" | |
2f6a2fbb | 2492 | |
04f27fae MV |
2493 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2494 | msgid "Invalid archive member header" | |
2495 | msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê" | |
2f6a2fbb | 2496 | |
04f27fae MV |
2497 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2498 | msgid "Archive is too short" | |
2499 | msgstr "Kho quá ngắn" | |
2f6a2fbb | 2500 | |
04f27fae MV |
2501 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2502 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2503 | msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi" | |
864fe99c | 2504 | |
04f27fae | 2505 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2506 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2507 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2508 | msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s" | |
864fe99c | 2509 | |
04f27fae MV |
2510 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2511 | msgid "Corrupted archive" | |
2512 | msgstr "Kho bị hỏng." | |
2513 | ||
2514 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2515 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2516 | msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2519 | #, c-format |
04f27fae MV |
2520 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2521 | msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s" | |
2f6a2fbb | 2522 | |
04f27fae | 2523 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
864fe99c | 2524 | #, c-format |
04f27fae MV |
2525 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2526 | msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”" | |
2f6a2fbb | 2527 | |
04f27fae MV |
2528 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2531 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s" | |
67f393ab | 2532 | |
04f27fae MV |
2533 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2534 | msgid "Unparsable control file" | |
2535 | msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2538 | #, c-format |
04f27fae MV |
2539 | msgid "Failed to write file %s" |
2540 | msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi" | |
7d8a4da7 | 2541 | |
04f27fae | 2542 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2543 | #, c-format |
04f27fae MV |
2544 | msgid "Failed to close file %s" |
2545 | msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi" | |
7d8a4da7 | 2546 | |
04f27fae | 2547 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2548 | #, c-format |
04f27fae MV |
2549 | msgid "The path %s is too long" |
2550 | msgstr "Đường dẫn %s quá dài" | |
563fd0ae | 2551 | |
04f27fae | 2552 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2553 | #, c-format |
04f27fae MV |
2554 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2555 | msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần" | |
864fe99c | 2556 | |
04f27fae MV |
2557 | #: apt-inst/extract.cc |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c MV |
2560 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
2561 | ||
04f27fae | 2562 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2563 | #, c-format |
04f27fae MV |
2564 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2565 | msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s" | |
7d8a4da7 | 2566 | |
04f27fae MV |
2567 | #: apt-inst/extract.cc |
2568 | msgid "The diversion path is too long" | |
2569 | msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài" | |
563fd0ae | 2570 | |
04f27fae | 2571 | #: apt-inst/extract.cc |
ce97dbda | 2572 | #, c-format |
04f27fae MV |
2573 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2574 | msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục" | |
802442e3 | 2575 | |
04f27fae MV |
2576 | #: apt-inst/extract.cc |
2577 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2578 | msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi" | |
563fd0ae | 2579 | |
04f27fae MV |
2580 | #: apt-inst/extract.cc |
2581 | msgid "The path is too long" | |
2582 | msgstr "Đường dẫn quá dài" | |
e49dd9d3 | 2583 | |
04f27fae | 2584 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2585 | #, c-format |
04f27fae MV |
2586 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2587 | msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s" | |
e49dd9d3 | 2588 | |
04f27fae MV |
2589 | #: apt-inst/extract.cc |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2592 | msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s" | |
e49dd9d3 | 2593 | |
04f27fae MV |
2594 | #: apt-inst/extract.cc |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Unable to stat %s" | |
2597 | msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s" | |
e49dd9d3 | 2598 | |
04f27fae MV |
2599 | #: apt-inst/filelist.cc |
2600 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2601 | msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết" | |
e49dd9d3 | 2602 | |
04f27fae MV |
2603 | #: apt-inst/filelist.cc |
2604 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2605 | msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!" | |
e49dd9d3 | 2606 | |
04f27fae MV |
2607 | #: apt-inst/filelist.cc |
2608 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2609 | msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2612 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2613 | msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2618 | msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2623 | msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s" | |
e49dd9d3 | 2624 | |
04f27fae MV |
2625 | #: apt-inst/filelist.cc |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2628 | msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2629 | |
04f27fae | 2630 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
1e7ec0d8 | 2631 | #, c-format |
864fe99c MV |
2632 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2633 | msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial." | |
506ab3c7 | 2634 | |
04f27fae | 2635 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2f6a2fbb | 2636 | #, c-format |
864fe99c MV |
2637 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2638 | msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial." | |
2f6a2fbb | 2639 | |
04f27fae | 2640 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2f6a2fbb | 2641 | #, c-format |
864fe99c MV |
2642 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2643 | msgstr "Không thể khoá thư mục %s" | |
2f6a2fbb | 2644 | |
04f27fae | 2645 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2646 | #, c-format |
2647 | msgid "" | |
2648 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2649 | "user '%s'." | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | ||
04f27fae | 2652 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2653 | #, c-format |
2654 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2655 | msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s" | |
2656 | ||
864fe99c MV |
2657 | #. only show the ETA if it makes sense |
2658 | #. two days | |
04f27fae | 2659 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2f6a2fbb | 2660 | #, c-format |
864fe99c MV |
2661 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2662 | msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)" | |
2f6a2fbb | 2663 | |
04f27fae | 2664 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2f6a2fbb | 2665 | #, c-format |
864fe99c MV |
2666 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2667 | msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li" | |
2f6a2fbb | 2668 | |
04f27fae | 2669 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2670 | msgid "" |
2671 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2672 | "default." | |
2673 | msgstr "" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2678 | "potentially dangerous to use." | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2682 | msgid "" | |
2683 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2684 | "details." | |
e49dd9d3 | 2685 | msgstr "" |
e49dd9d3 | 2686 | |
04f27fae | 2687 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 2688 | #, c-format |
04f27fae MV |
2689 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2690 | msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)." | |
e49dd9d3 | 2691 | |
04f27fae MV |
2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2693 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2694 | msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp" | |
506ab3c7 | 2695 | |
04f27fae MV |
2696 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2697 | msgid "Size mismatch" | |
2698 | msgstr "Kích cỡ không khớp nhau" | |
506ab3c7 | 2699 | |
04f27fae MV |
2700 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2701 | msgid "Invalid file format" | |
2702 | msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ" | |
506ab3c7 | 2703 | |
04f27fae MV |
2704 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2705 | #, fuzzy | |
2706 | msgid "Signature error" | |
2707 | msgstr "Lỗi ghi" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2710 | #, fuzzy, c-format | |
2711 | msgid "" | |
2712 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2713 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
864fe99c | 2714 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2715 | "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n" |
2716 | "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n" | |
2717 | "Lỗi GPG: %s: %s\n" | |
864fe99c | 2718 | |
04f27fae MV |
2719 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2723 | msgstr "Lỗi GPG: %s: %s" | |
5b1e4e86 | 2724 | |
04f27fae | 2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
7d8a4da7 | 2726 | #, c-format |
864fe99c | 2727 | msgid "" |
04f27fae MV |
2728 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2729 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2730 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2731 | "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong " |
2732 | "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)" | |
506ab3c7 | 2733 | |
04f27fae MV |
2734 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2735 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2736 | msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n" | |
506ab3c7 | 2737 | |
04f27fae MV |
2738 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2739 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2740 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2741 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c MV |
2742 | #, c-format |
2743 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2744 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
2745 | "repository will not be applied." | |
864fe99c | 2746 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2747 | "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho " |
2748 | "này sẽ không được áp dụng." | |
9de26945 | 2749 | |
04f27fae | 2750 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2751 | #, c-format |
04f27fae MV |
2752 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2753 | msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)" | |
9de26945 | 2754 | |
cbbee23e DK |
2755 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2756 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2757 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2758 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2759 | #, fuzzy, c-format |
2760 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2761 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" | |
9de26945 | 2762 | |
cbbee23e DK |
2763 | #. No Release file was present so fall |
2764 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2765 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2766 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2767 | #, fuzzy, c-format |
2768 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2769 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" | |
c77d6597 | 2770 | |
04f27fae MV |
2771 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2772 | #, fuzzy, c-format | |
2773 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2774 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" | |
8e947fe1 | 2775 | |
04f27fae | 2776 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2777 | msgid "" |
04f27fae MV |
2778 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2779 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
864fe99c | 2780 | msgstr "" |
563fd0ae | 2781 | |
04f27fae MV |
2782 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2783 | #, c-format | |
864fe99c | 2784 | msgid "" |
04f27fae MV |
2785 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2786 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
864fe99c | 2787 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2788 | "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " |
2789 | "này, do thiếu kiến trúc." | |
3fa4e98f | 2790 | |
04f27fae | 2791 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2792 | #, c-format |
04f27fae MV |
2793 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2794 | msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”" | |
864fe99c | 2795 | |
04f27fae | 2796 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2797 | #, c-format |
2798 | msgid "" | |
04f27fae | 2799 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2800 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2801 | "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập " |
2802 | "tin:) cho gói %s." | |
864fe99c | 2803 | |
04f27fae MV |
2804 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2805 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2806 | #, fuzzy, c-format | |
2807 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2808 | msgstr "Changelog cho %s (%s)" | |
add49c7a | 2809 | |
04f27fae MV |
2810 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2813 | msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s." | |
5b1e4e86 | 2814 | |
04f27fae MV |
2815 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2818 | msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2823 | msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn." | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2826 | #, fuzzy, c-format | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2829 | msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter." | |
5b1e4e86 | 2830 | |
04f27fae | 2831 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2832 | #, c-format |
864fe99c MV |
2833 | msgid "" |
2834 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2835 | msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó." | |
9de26945 | 2836 | |
04f27fae | 2837 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2838 | msgid "" |
2839 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2840 | "held packages." | |
2f6a2fbb | 2841 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2842 | "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo " |
2843 | "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này." | |
9de26945 | 2844 | |
04f27fae | 2845 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2846 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2847 | msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng." | |
add49c7a | 2848 | |
04f27fae MV |
2849 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2850 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2851 | msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái." | |
2f6a2fbb | 2852 | |
04f27fae MV |
2853 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2854 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2f6a2fbb | 2855 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2856 | "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề " |
2857 | "này" | |
2f6a2fbb | 2858 | |
04f27fae MV |
2859 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2860 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2861 | msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn." | |
e49dd9d3 | 2862 | |
04f27fae | 2863 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2864 | #, c-format |
2865 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2866 | msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”" | |
2867 | ||
04f27fae | 2868 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2869 | #, c-format |
2870 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2871 | msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”" | |
2872 | ||
04f27fae | 2873 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2874 | #, c-format |
2875 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2876 | msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”" | |
2877 | ||
04f27fae | 2878 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2879 | #, c-format |
2880 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2881 | msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”" | |
2882 | ||
04f27fae | 2883 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2884 | #, c-format |
2885 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2886 | msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”" | |
2887 | ||
04f27fae | 2888 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2889 | #, c-format |
2890 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2891 | msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo" | |
2892 | ||
04f27fae | 2893 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2894 | #, c-format |
2895 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2896 | msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo" | |
2897 | ||
04f27fae | 2898 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2899 | #, c-format |
2900 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2901 | msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử" | |
2902 | ||
04f27fae | 2903 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2904 | #, c-format |
2905 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài " | |
2908 | "đặt" | |
2909 | ||
04f27fae | 2910 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2911 | #, c-format |
2912 | msgid "" | |
2913 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2914 | "neither of them" | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” " | |
2917 | "mà không có trong nó" | |
2918 | ||
04f27fae | 2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2920 | #, c-format |
04f27fae MV |
2921 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2922 | msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." | |
864fe99c | 2923 | |
04f27fae MV |
2924 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2925 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2926 | msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n" | |
2f6a2fbb | 2927 | |
04f27fae | 2928 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2929 | #, c-format |
04f27fae MV |
2930 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2931 | msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2934 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2935 | msgstr "Đang đợi đĩa...\n" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2938 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2939 | msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n" | |
2f6a2fbb | 2940 | |
04f27fae MV |
2941 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2942 | msgid "Identifying... " | |
2943 | msgstr "Đang nhận diện... " | |
2f6a2fbb | 2944 | |
04f27fae | 2945 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2946 | #, c-format |
04f27fae MV |
2947 | msgid "Stored label: %s\n" |
2948 | msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2951 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2952 | msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n" | |
2f6a2fbb | 2953 | |
04f27fae | 2954 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2955 | #, c-format |
04f27fae MV |
2956 | msgid "" |
2957 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2958 | "%zu signatures\n" | |
bf33c3bd | 2959 | msgstr "" |
04f27fae | 2960 | "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n" |
2f6a2fbb | 2961 | |
04f27fae MV |
2962 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2963 | msgid "" | |
2964 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2965 | "wrong architecture?" | |
bf33c3bd | 2966 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2967 | "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, " |
2968 | "hoặc có kiến trúc không đúng?" | |
5b1e4e86 | 2969 | |
04f27fae | 2970 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2971 | #, c-format |
04f27fae MV |
2972 | msgid "Found label '%s'\n" |
2973 | msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2976 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2977 | msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n" | |
5b1e4e86 | 2978 | |
04f27fae | 2979 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2980 | #, c-format |
04f27fae MV |
2981 | msgid "" |
2982 | "This disc is called: \n" | |
2983 | "'%s'\n" | |
bf33c3bd | 2984 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2985 | "Tên đĩa này:\n" |
2986 | "“%s”\n" | |
bf33c3bd | 2987 | |
04f27fae MV |
2988 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2989 | msgid "Copying package lists..." | |
2990 | msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..." | |
bf33c3bd | 2991 | |
04f27fae MV |
2992 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2993 | msgid "Writing new source list\n" | |
2994 | msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n" | |
bf33c3bd | 2995 | |
04f27fae MV |
2996 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2997 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2998 | msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n" | |
bf33c3bd | 2999 | |
04f27fae | 3000 | #: apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd | 3001 | #, c-format |
04f27fae MV |
3002 | msgid "Unable to stat %s." |
3003 | msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s." | |
bf33c3bd | 3004 | |
04f27fae | 3005 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 3006 | #, c-format |
04f27fae MV |
3007 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3008 | msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s" | |
bf33c3bd | 3009 | |
04f27fae MV |
3010 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
3011 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3012 | msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi" | |
bf33c3bd | 3013 | |
04f27fae MV |
3014 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3015 | #, fuzzy, c-format | |
3016 | msgid "" | |
3017 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3018 | "other options." | |
3019 | msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]." | |
bf33c3bd | 3020 | |
04f27fae MV |
3021 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3022 | #, fuzzy, c-format | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3025 | "options" | |
3026 | msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s" | |
bf33c3bd | 3027 | |
04f27fae | 3028 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3029 | #, c-format |
04f27fae MV |
3030 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3031 | msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)" | |
bf33c3bd | 3032 | |
04f27fae | 3033 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3034 | #, c-format |
04f27fae MV |
3035 | msgid "Option %s requires an argument." |
3036 | msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số." | |
bf33c3bd | 3037 | |
04f27fae | 3038 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3039 | #, c-format |
04f27fae MV |
3040 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3041 | msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”." | |
bf33c3bd | 3042 | |
04f27fae | 3043 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3044 | #, c-format |
04f27fae MV |
3045 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3046 | msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”" | |
bf33c3bd | 3047 | |
04f27fae | 3048 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3049 | #, c-format |
04f27fae MV |
3050 | msgid "Option '%s' is too long" |
3051 | msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài" | |
bf33c3bd | 3052 | |
04f27fae | 3053 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3054 | #, c-format |
04f27fae MV |
3055 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3056 | msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)." | |
bf33c3bd | 3057 | |
04f27fae | 3058 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3059 | #, c-format |
04f27fae MV |
3060 | msgid "Invalid operation %s" |
3061 | msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ" | |
bf33c3bd | 3062 | |
04f27fae | 3063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3064 | #, c-format |
04f27fae MV |
3065 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3066 | msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”" | |
bf33c3bd | 3067 | |
04f27fae | 3068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3069 | #, c-format |
04f27fae MV |
3070 | msgid "Opening configuration file %s" |
3071 | msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..." | |
bf33c3bd | 3072 | |
04f27fae MV |
3073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3076 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên." | |
bf33c3bd | 3077 | |
04f27fae MV |
3078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3081 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ" | |
bf33c3bd | 3082 | |
04f27fae MV |
3083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3086 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị" | |
bf33c3bd | 3087 | |
04f27fae MV |
3088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3089 | #, c-format | |
3090 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3091 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu" | |
bf33c3bd | 3092 | |
04f27fae MV |
3093 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3096 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau" | |
5b1e4e86 | 3097 | |
04f27fae | 3098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 3099 | #, c-format |
04f27fae MV |
3100 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3101 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây" | |
5b1e4e86 | 3102 | |
04f27fae | 3103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 3104 | #, c-format |
04f27fae MV |
3105 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3106 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”" | |
5b1e4e86 | 3107 | |
04f27fae | 3108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 3109 | #, c-format |
04f27fae | 3110 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
864fe99c | 3111 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3112 | "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối " |
3113 | "số" | |
bf33c3bd | 3114 | |
04f27fae MV |
3115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3118 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin" | |
2f6a2fbb | 3119 | |
04f27fae | 3120 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2f6a2fbb | 3121 | #, c-format |
864fe99c MV |
3122 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3123 | msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s" | |
2f6a2fbb | 3124 | |
04f27fae | 3125 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3126 | #, c-format |
864fe99c MV |
3127 | msgid "Could not open lock file %s" |
3128 | msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s" | |
3fa4e98f | 3129 | |
04f27fae | 3130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3131 | #, c-format |
864fe99c MV |
3132 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3133 | msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s" | |
3fa4e98f | 3134 | |
04f27fae | 3135 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3136 | #, c-format |
3137 | msgid "Could not get lock %s" | |
3138 | msgstr "Không thể lấy khóa %s" | |
3fa4e98f | 3139 | |
04f27fae | 3140 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3141 | #, c-format |
864fe99c | 3142 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
9de26945 | 3143 | msgstr "" |
864fe99c | 3144 | "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục" |
add49c7a | 3145 | |
04f27fae | 3146 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3147 | #, c-format |
864fe99c MV |
3148 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3149 | msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường" | |
add49c7a | 3150 | |
04f27fae | 3151 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3152 | #, c-format |
864fe99c | 3153 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
9de26945 | 3154 | msgstr "" |
864fe99c | 3155 | "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng" |
506ab3c7 | 3156 | |
04f27fae | 3157 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 MV |
3158 | #, c-format |
3159 | msgid "" | |
864fe99c | 3160 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
9de26945 | 3161 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3162 | "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp " |
3163 | "lệ" | |
506ab3c7 | 3164 | |
cbbee23e DK |
3165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3168 | msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây" | |
3169 | ||
04f27fae | 3170 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
72bae92a | 3171 | #, c-format |
864fe99c MV |
3172 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3173 | msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn." | |
add49c7a | 3174 | |
04f27fae | 3175 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
72bae92a | 3176 | #, c-format |
864fe99c MV |
3177 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3178 | msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u." | |
add49c7a | 3179 | |
04f27fae | 3180 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 3181 | #, c-format |
864fe99c MV |
3182 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3183 | msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)" | |
7d8a4da7 | 3184 | |
04f27fae | 3185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
7d8a4da7 | 3186 | #, c-format |
864fe99c MV |
3187 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3188 | msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường" | |
506ab3c7 | 3189 | |
04f27fae | 3190 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3191 | #, c-format |
864fe99c MV |
3192 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3193 | msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s" | |
3fa4e98f | 3194 | |
04f27fae | 3195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3196 | #, c-format |
864fe99c MV |
3197 | msgid "Could not open file %s" |
3198 | msgstr "Không thể mở tập tin %s" | |
3199 | ||
04f27fae | 3200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3201 | #, c-format |
3202 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3203 | msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d" | |
3204 | ||
04f27fae | 3205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3206 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3207 | msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi" | |
3208 | ||
04f27fae | 3209 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3210 | msgid "Failed to exec compressor " |
3211 | msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén " | |
506ab3c7 | 3212 | |
04f27fae | 3213 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3214 | #, c-format |
864fe99c MV |
3215 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3216 | msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả" | |
506ab3c7 | 3217 | |
04f27fae | 3218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
72bae92a | 3219 | #, c-format |
864fe99c MV |
3220 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3221 | msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể" | |
506ab3c7 | 3222 | |
04f27fae | 3223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
ce97dbda | 3224 | #, c-format |
864fe99c MV |
3225 | msgid "Problem closing the file %s" |
3226 | msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s" | |
b81dbe40 | 3227 | |
04f27fae | 3228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3229 | #, c-format |
864fe99c MV |
3230 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3231 | msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s" | |
1e7ec0d8 | 3232 | |
04f27fae | 3233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3234 | #, c-format |
04f27fae MV |
3235 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3236 | msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s" | |
e49dd9d3 | 3237 | |
04f27fae MV |
3238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3239 | msgid "Problem syncing the file" | |
3240 | msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin" | |
3241 | ||
3242 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
864fe99c MV |
3243 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3244 | msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng" | |
563fd0ae | 3245 | |
04f27fae | 3246 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3247 | #, c-format |
864fe99c MV |
3248 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3249 | msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i" | |
add49c7a | 3250 | |
04f27fae | 3251 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3252 | #, c-format |
864fe99c MV |
3253 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3254 | msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte" | |
1e7ec0d8 | 3255 | |
04f27fae | 3256 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3257 | msgid "Unable to close mmap" |
3258 | msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)" | |
3259 | ||
04f27fae | 3260 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3261 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3262 | msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)" | |
563fd0ae | 3263 | |
04f27fae | 3264 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3265 | #, c-format |
864fe99c MV |
3266 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3267 | msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte" | |
67f393ab | 3268 | |
04f27fae | 3269 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3270 | msgid "Failed to truncate file" |
3271 | msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin" | |
67f393ab | 3272 | |
04f27fae | 3273 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 MV |
3274 | #, c-format |
3275 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3276 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3277 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
5b1e4e86 | 3278 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3279 | "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n" |
3280 | "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n" | |
3281 | "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
1e7ec0d8 | 3282 | |
04f27fae | 3283 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 MV |
3284 | #, c-format |
3285 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3286 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3287 | "reached." | |
3288 | msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte." | |
1e7ec0d8 | 3289 | |
04f27fae | 3290 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3291 | msgid "" |
864fe99c | 3292 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3293 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3294 | "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người " |
3295 | "dùng tắt đi." | |
67f393ab | 3296 | |
04f27fae | 3297 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3298 | #, c-format |
04f27fae MV |
3299 | msgid "%c%s... Error!" |
3300 | msgstr "%c%s... Lỗi!" | |
1c5f0d75 | 3301 | |
04f27fae | 3302 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3303 | #, c-format |
04f27fae MV |
3304 | msgid "%c%s... Done" |
3305 | msgstr "%c%s... Xong" | |
1e7ec0d8 | 3306 | |
04f27fae MV |
3307 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3308 | msgid "..." | |
3309 | msgstr "..." | |
1e7ec0d8 | 3310 | |
04f27fae MV |
3311 | #. Print the spinner |
3312 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
9de26945 | 3313 | #, c-format |
04f27fae MV |
3314 | msgid "%c%s... %u%%" |
3315 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
1e7ec0d8 | 3316 | |
04f27fae MV |
3317 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3318 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3319 | #, c-format |
04f27fae MV |
3320 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3321 | msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây" | |
1e7ec0d8 | 3322 | |
04f27fae MV |
3323 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3324 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3325 | #, c-format |
04f27fae MV |
3326 | msgid "%lih %limin %lis" |
3327 | msgstr "%li giờ %li phút %li giây" | |
7d8a4da7 | 3328 | |
04f27fae MV |
3329 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3330 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3331 | #, c-format |
04f27fae MV |
3332 | msgid "%limin %lis" |
3333 | msgstr "%li phút %li giây" | |
1e7ec0d8 | 3334 | |
04f27fae MV |
3335 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3336 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
72bae92a | 3337 | #, c-format |
04f27fae MV |
3338 | msgid "%lis" |
3339 | msgstr "%li giây" | |
72bae92a | 3340 | |
04f27fae | 3341 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
72bae92a | 3342 | #, c-format |
04f27fae MV |
3343 | msgid "Selection %s not found" |
3344 | msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s" | |
2a8a592d | 3345 | |
04f27fae MV |
3346 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3347 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3348 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3349 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3350 | #, c-format |
04f27fae | 3351 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3352 | msgstr "" |
864fe99c | 3353 | |
04f27fae MV |
3354 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3355 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3356 | #. two sources.list entries | |
3357 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3358 | #, c-format |
04f27fae MV |
3359 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3360 | msgstr "" | |
864fe99c | 3361 | |
04f27fae | 3362 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3363 | #, c-format |
04f27fae MV |
3364 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3365 | msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s" | |
2f6a2fbb | 3366 | |
04f27fae | 3367 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3368 | #, c-format |
04f27fae MV |
3369 | msgid "No sections in Release file %s" |
3370 | msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s" | |
2f6a2fbb | 3371 | |
04f27fae | 3372 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3373 | #, c-format |
04f27fae MV |
3374 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3375 | msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s" | |
2f6a2fbb | 3376 | |
04f27fae | 3377 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
72bae92a | 3378 | #, c-format |
04f27fae | 3379 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
7d8a4da7 | 3380 | msgstr "" |
04f27fae | 3381 | "Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s" |
5b1e4e86 | 3382 | |
04f27fae | 3383 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
5b1e4e86 | 3384 | #, c-format |
04f27fae MV |
3385 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3386 | msgstr "" | |
3387 | "Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát " | |
3388 | "hành %s" | |
5b1e4e86 | 3389 | |
04f27fae MV |
3390 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3391 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3392 | #, c-format |
04f27fae | 3393 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
864fe99c | 3394 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3395 | |
04f27fae MV |
3396 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3397 | #, c-format | |
3398 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
3399 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3400 | |
04f27fae | 3401 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3402 | #, c-format |
04f27fae MV |
3403 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3404 | msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (%d)" | |
5b1e4e86 | 3405 | |
04f27fae | 3406 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3407 | #, c-format |
04f27fae MV |
3408 | msgid "" |
3409 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3410 | "it?" | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó " | |
3413 | "phải không?" | |
5b1e4e86 | 3414 | |
04f27fae | 3415 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3416 | #, c-format |
04f27fae MV |
3417 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3418 | msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?" | |
5b1e4e86 | 3419 | |
04f27fae MV |
3420 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3421 | #. dpkg --configure -a | |
3422 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3423 | #, c-format | |
864fe99c | 3424 | msgid "" |
04f27fae | 3425 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
5b1e4e86 | 3426 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3427 | "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải " |
3428 | "vấn đề này. " | |
3fa4e98f | 3429 | |
04f27fae MV |
3430 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3431 | msgid "Not locked" | |
3432 | msgstr "Chưa được khoá" | |
7d8a4da7 | 3433 | |
04f27fae | 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3fa4e98f | 3435 | #, c-format |
04f27fae MV |
3436 | msgid "Installing %s" |
3437 | msgstr "Đang cài đặt %s" | |
3fa4e98f | 3438 | |
04f27fae MV |
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Configuring %s" | |
3442 | msgstr "Đang cấu hình %s" | |
3fa4e98f | 3443 | |
04f27fae MV |
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Removing %s" | |
3447 | msgstr "Đang gỡ bỏ %s" | |
3fa4e98f | 3448 | |
04f27fae MV |
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Completely removing %s" | |
3452 | msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s" | |
72bae92a | 3453 | |
04f27fae | 3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
506ab3c7 | 3455 | #, c-format |
04f27fae MV |
3456 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3457 | msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s" | |
72bae92a | 3458 | |
04f27fae | 3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3460 | #, c-format |
04f27fae MV |
3461 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3462 | msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s" | |
72bae92a | 3463 | |
04f27fae MV |
3464 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3468 | msgstr "Thiếu thư mục “%s”" | |
3fa4e98f | 3469 | |
04f27fae MV |
3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3471 | #, c-format | |
3472 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3473 | msgstr "Không thể mở tập tin “%s”" | |
3fa4e98f | 3474 | |
04f27fae MV |
3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "Preparing %s" | |
3478 | msgstr "Đang chuẩn bị %s" | |
c77d6597 | 3479 | |
04f27fae | 3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
72bae92a | 3481 | #, c-format |
04f27fae MV |
3482 | msgid "Unpacking %s" |
3483 | msgstr "Đang mở gói %s" | |
864fe99c | 3484 | |
04f27fae MV |
3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3488 | msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s" | |
506ab3c7 | 3489 | |
04f27fae | 3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
1e7ec0d8 | 3491 | #, c-format |
04f27fae MV |
3492 | msgid "Installed %s" |
3493 | msgstr "Đã cài đặt %s" | |
506ab3c7 | 3494 | |
04f27fae | 3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9e3142e1 | 3496 | #, c-format |
04f27fae MV |
3497 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3498 | msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s" | |
1c937475 | 3499 | |
04f27fae | 3500 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3501 | #, c-format |
04f27fae MV |
3502 | msgid "Removed %s" |
3503 | msgstr "Đã gỡ bỏ %s" | |
506ab3c7 | 3504 | |
04f27fae | 3505 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
72bae92a | 3506 | #, c-format |
04f27fae MV |
3507 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3508 | msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s" | |
ce34af08 | 3509 | |
04f27fae | 3510 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
72bae92a | 3511 | #, c-format |
04f27fae MV |
3512 | msgid "Completely removed %s" |
3513 | msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s" | |
08f8455c | 3514 | |
04f27fae | 3515 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3516 | #, c-format |
04f27fae MV |
3517 | msgid "Can not write log (%s)" |
3518 | msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)" | |
08f8455c | 3519 | |
04f27fae MV |
3520 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3521 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3522 | msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?" | |
3523 | ||
3524 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3525 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3526 | msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành" | |
3527 | ||
3528 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3529 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)" | |
3532 | ||
3533 | #. check if its not a follow up error | |
3534 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3535 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3536 | msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3539 | msgid "" | |
3540 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3541 | "error from a previous failure." | |
3542 | msgstr "" | |
3543 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp " | |
3544 | "do một sự thất bại trước đó." | |
3545 | ||
3546 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3547 | msgid "" | |
3548 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3549 | "error" | |
3550 | msgstr "" | |
3551 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3554 | msgid "" | |
3555 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3556 | "error" | |
3557 | msgstr "" | |
3558 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ " | |
3559 | "bộ nhớ”" | |
3560 | ||
3561 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3562 | msgid "" | |
3563 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3564 | "local system" | |
3565 | msgstr "" | |
3566 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ " | |
3567 | "thống nội bộ" | |
3568 | ||
3569 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3570 | msgid "" | |
3571 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3572 | msgstr "" | |
3573 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”" | |
3574 | ||
3575 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3576 | msgid "Building dependency tree" | |
3577 | msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc" | |
3578 | ||
3579 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3580 | msgid "Candidate versions" | |
3581 | msgstr "Phiên bản ứng cử" | |
3582 | ||
3583 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3584 | msgid "Dependency generation" | |
3585 | msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc" | |
506ab3c7 | 3586 | |
04f27fae MV |
3587 | #: apt-pkg/depcache.cc |
3588 | msgid "Reading state information" | |
3589 | msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng" | |
3590 | ||
3591 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
9de26945 | 3592 | #, c-format |
04f27fae MV |
3593 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3594 | msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s" | |
72bae92a | 3595 | |
04f27fae | 3596 | #: apt-pkg/depcache.cc |
506ab3c7 | 3597 | #, c-format |
04f27fae MV |
3598 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3599 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s" | |
3600 | ||
3601 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3602 | msgid "Send scenario to solver" | |
3603 | msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3606 | msgid "Send request to solver" | |
3607 | msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải" | |
3608 | ||
3609 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3610 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3611 | msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết" | |
72bae92a | 3612 | |
04f27fae MV |
3613 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3614 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3615 | msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp" | |
3616 | ||
3617 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3618 | msgid "Execute external solver" | |
3619 | msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
506ab3c7 | 3622 | #, c-format |
04f27fae MV |
3623 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3624 | msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n" | |
72bae92a | 3625 | |
04f27fae | 3626 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
506ab3c7 | 3627 | #, c-format |
04f27fae MV |
3628 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3629 | msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n" | |
864fe99c | 3630 | |
04f27fae MV |
3631 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3632 | #, c-format | |
3633 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3634 | msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n" | |
72bae92a | 3635 | |
04f27fae | 3636 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
506ab3c7 | 3637 | #, c-format |
04f27fae MV |
3638 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3639 | msgstr "" | |
3640 | "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với " | |
3641 | "nhau\n" | |
3fa4e98f | 3642 | |
04f27fae | 3643 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3fa4e98f | 3644 | #, c-format |
04f27fae MV |
3645 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
3646 | msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s" | |
3fa4e98f | 3647 | |
04f27fae | 3648 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3fa4e98f | 3649 | #, c-format |
04f27fae MV |
3650 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3651 | msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s" | |
9de26945 | 3652 | |
04f27fae | 3653 | #: apt-pkg/init.cc |
3fa4e98f | 3654 | #, c-format |
04f27fae MV |
3655 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3656 | msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”" | |
3657 | ||
3658 | #: apt-pkg/init.cc | |
3659 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3660 | msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp" | |
3fa4e98f | 3661 | |
04f27fae | 3662 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
7d8a4da7 | 3663 | #, c-format |
04f27fae MV |
3664 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3665 | msgstr "Diễn biến: [%3i%%]" | |
3666 | ||
3667 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3668 | msgid "Running dpkg" | |
3669 | msgstr "Đang chạy dpkg" | |
3fa4e98f | 3670 | |
04f27fae | 3671 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3672 | #, c-format |
04f27fae MV |
3673 | msgid "" |
3674 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3675 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3676 | msgstr "" | |
3677 | "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt." | |
3678 | "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)" | |
b391a29c | 3679 | |
04f27fae | 3680 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3681 | #, c-format |
04f27fae MV |
3682 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3683 | msgstr "Không thể cấu hình “%s”. " | |
3684 | ||
3685 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3686 | #, c-format | |
3687 | msgid "" | |
3688 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3689 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3690 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3691 | msgstr "" | |
3692 | "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do " | |
3693 | "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu " | |
3694 | "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-" | |
3695 | "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)." | |
b391a29c | 3696 | |
04f27fae MV |
3697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3698 | msgid "Empty package cache" | |
3699 | msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống" | |
3fa4e98f | 3700 | |
04f27fae MV |
3701 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3702 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3703 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng" | |
b391a29c | 3704 | |
04f27fae MV |
3705 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3706 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3707 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích" | |
3708 | ||
3709 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3710 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3711 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ" | |
3fa4e98f | 3712 | |
04f27fae | 3713 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3714 | #, c-format |
04f27fae MV |
3715 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3716 | msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”" | |
3fa4e98f | 3717 | |
04f27fae MV |
3718 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3719 | #, fuzzy, c-format | |
3720 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3721 | msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác" | |
9de26945 | 3722 | |
04f27fae MV |
3723 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3724 | msgid "Depends" | |
3725 | msgstr "Phụ thuộc" | |
9de26945 | 3726 | |
04f27fae MV |
3727 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3728 | msgid "PreDepends" | |
3729 | msgstr "Phụ thuộc sẵn" | |
3fa4e98f | 3730 | |
04f27fae MV |
3731 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3732 | msgid "Suggests" | |
3733 | msgstr "Đề nghị" | |
864fe99c | 3734 | |
04f27fae MV |
3735 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3736 | msgid "Recommends" | |
3737 | msgstr "Khuyến khích" | |
3fa4e98f | 3738 | |
04f27fae MV |
3739 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3740 | msgid "Conflicts" | |
3741 | msgstr "Xung đột" | |
72bae92a | 3742 | |
04f27fae MV |
3743 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3744 | msgid "Replaces" | |
3745 | msgstr "Thay thế" | |
1c5f0d75 | 3746 | |
04f27fae MV |
3747 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3748 | msgid "Obsoletes" | |
3749 | msgstr "Cũ" | |
7d8a4da7 | 3750 | |
04f27fae MV |
3751 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3752 | msgid "Breaks" | |
3753 | msgstr "Làm hỏng" | |
5b1e4e86 | 3754 | |
04f27fae MV |
3755 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3756 | msgid "Enhances" | |
3757 | msgstr "Tăng cường" | |
5b1e4e86 | 3758 | |
04f27fae MV |
3759 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3760 | msgid "important" | |
3761 | msgstr "quan trọng" | |
b6c6b52f | 3762 | |
04f27fae MV |
3763 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3764 | msgid "required" | |
3765 | msgstr "yêu cầu" | |
08f8455c | 3766 | |
04f27fae MV |
3767 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3768 | msgid "standard" | |
3769 | msgstr "chuẩn" | |
0e1423ae | 3770 | |
04f27fae MV |
3771 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3772 | msgid "optional" | |
3773 | msgstr "tùy chọn" | |
563fd0ae | 3774 | |
04f27fae MV |
3775 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3776 | msgid "extra" | |
3777 | msgstr "bổ sung" | |
563fd0ae | 3778 | |
04f27fae MV |
3779 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3780 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3781 | msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích" | |
563fd0ae | 3782 | |
04f27fae MV |
3783 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3784 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3785 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3adc0c74 | 3786 | #, c-format |
04f27fae MV |
3787 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3788 | msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)" | |
0e1423ae | 3789 | |
04f27fae MV |
3790 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3791 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3792 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý." | |
5b1e4e86 | 3793 | |
04f27fae MV |
3794 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3795 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3796 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý." | |
de5a560a | 3797 | |
04f27fae MV |
3798 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3799 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3800 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý." | |
5b1e4e86 | 3801 | |
04f27fae MV |
3802 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3803 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3804 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý." | |
5b1e4e86 | 3805 | |
04f27fae MV |
3806 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3807 | msgid "Reading package lists" | |
3808 | msgstr "Đang đọc các danh sách gói" | |
de5a560a | 3809 | |
04f27fae MV |
3810 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3811 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3812 | msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn" | |
563fd0ae | 3813 | |
04f27fae | 3814 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
add49c7a | 3815 | #, c-format |
04f27fae MV |
3816 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3817 | msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”" | |
b18dd45f | 3818 | |
04f27fae | 3819 | #: apt-pkg/policy.cc |
3cbf1e5a | 3820 | #, c-format |
04f27fae MV |
3821 | msgid "" |
3822 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3823 | "available in the sources" | |
3824 | msgstr "" | |
3825 | "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành " | |
3826 | "không sẵn có trong mã nguồn" | |
de5a560a | 3827 | |
04f27fae | 3828 | #: apt-pkg/policy.cc |
add49c7a | 3829 | #, c-format |
04f27fae MV |
3830 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3831 | msgstr "" | |
3832 | "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)." | |
ce34af08 | 3833 | |
04f27fae | 3834 | #: apt-pkg/policy.cc |
add49c7a | 3835 | #, c-format |
04f27fae MV |
3836 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3837 | msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s" | |
09d057db | 3838 | |
04f27fae | 3839 | #: apt-pkg/policy.cc |
add49c7a | 3840 | #, c-format |
04f27fae MV |
3841 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3842 | msgstr "" | |
72bae92a | 3843 | |
04f27fae MV |
3844 | #: apt-pkg/policy.cc |
3845 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3846 | msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim" | |
c77d6597 | 3847 | |
04f27fae MV |
3848 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3849 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3850 | #, fuzzy, c-format | |
3851 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3852 | msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)" | |
2f6a2fbb | 3853 | |
04f27fae MV |
3854 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3855 | #, c-format | |
3856 | msgid "Opening %s" | |
3857 | msgstr "Đang mở %s" | |
2f6a2fbb | 3858 | |
04f27fae MV |
3859 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3860 | #, c-format | |
3861 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3862 | msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." | |
2f6a2fbb | 3863 | |
04f27fae | 3864 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
add49c7a | 3865 | #, c-format |
04f27fae MV |
3866 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3867 | msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." | |
b6c6b52f | 3868 | |
04f27fae MV |
3869 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3870 | #, fuzzy, c-format | |
3871 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3872 | msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." | |
b6c6b52f | 3873 | |
04f27fae MV |
3874 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3875 | #, c-format | |
3876 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3877 | msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s" | |
b6c6b52f | 3878 | |
cbbee23e DK |
3879 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3880 | #, c-format | |
3881 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | ||
04f27fae MV |
3884 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3885 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3886 | msgstr "" | |
3887 | "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)" | |
3888 | ||
3889 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3890 | #, c-format | |
3891 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3892 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3893 | |
04f27fae | 3894 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3895 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3896 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3897 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n" | |
b6c6b52f | 3898 | |
04f27fae MV |
3899 | #: apt-pkg/update.cc |
3900 | msgid "" | |
3901 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3902 | "used instead." | |
3903 | msgstr "" | |
3904 | "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã " | |
3905 | "được dùng thay thế." | |
add49c7a | 3906 | |
04f27fae MV |
3907 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3908 | msgid "Calculating upgrade" | |
3909 | msgstr "Đang tính toán nâng cấp" | |
2f6a2fbb | 3910 | |
04f27fae MV |
3911 | #~ msgid "Child process failed" |
3912 | #~ msgstr "Tiến trình con bị lỗi" | |
09d057db | 3913 | |
e49dd9d3 MV |
3914 | #, fuzzy |
3915 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3916 | #~ msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin" | |
3917 | ||
bf33c3bd JAK |
3918 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3919 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3922 | #~ msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi " | |
3923 | ||
864fe99c MV |
3924 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3925 | #~ msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3928 | #~ msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3931 | #~ msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3934 | #~ msgstr "" | |
3935 | #~ "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể " | |
3936 | #~ "phân tích được)" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3939 | #~ msgstr "" | |
3940 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3943 | #~ msgstr "" | |
3944 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một " | |
3945 | #~ "phép gán)" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3948 | #~ msgstr "" | |
3949 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3952 | #~ msgstr "" | |
3953 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá " | |
3954 | #~ "trị)" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3957 | #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3960 | #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3963 | #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3966 | #~ msgstr "" | |
3967 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)" | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3970 | #~ msgstr "" | |
3971 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)" | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3974 | #~ msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3977 | #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s" | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3980 | #~ msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin" | |
3981 | ||
3982 | #, fuzzy | |
3983 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3984 | #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3987 | #~ msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s" | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3990 | #~ msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay" | |
3991 | ||
2f6a2fbb DK |
3992 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3993 | #~ msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: " | |
09d057db | 3994 | |
2f6a2fbb DK |
3995 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3996 | #~ msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s" | |
5b1e4e86 | 3997 | |
2f6a2fbb DK |
3998 | #~ msgid "Done" |
3999 | #~ msgstr "Xong" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4002 | #~ msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s." | |
5b1e4e86 | 4003 | |
b391a29c DK |
4004 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
4005 | #~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?" | |
7d8a4da7 MV |
4006 | |
4007 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
4008 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi" | |
72bae92a | 4009 | |
51da0c35 MV |
4010 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
4011 | #~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó" | |
4012 | ||
39b73d81 MV |
4013 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
4014 | #~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ." | |
4015 | ||
72bae92a MV |
4016 | #~ msgid "" |
4017 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4018 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4019 | #~ msgstr "" | |
4020 | #~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n" | |
4021 | #~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n" | |
8e947fe1 | 4022 | |
609bb2ea MV |
4023 | #~ msgid "" |
4024 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4025 | #~ "seems to be corrupt." | |
4026 | #~ msgstr "" | |
4027 | #~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị " | |
4028 | #~ "hỏng." | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "" | |
4031 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4032 | #~ "seems to be corrupt." | |
4033 | #~ msgstr "" | |
4034 | #~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là " | |
4035 | #~ "miếng vá bị hỏng." | |
4036 | ||
ce34af08 MV |
4037 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4038 | #~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”" | |
4039 | ||
4040 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4041 | #~ msgstr "Đang tải về %s %s" | |
4042 | ||
4043 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4044 | #~ msgstr "" | |
4045 | #~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” " | |
4046 | #~ "hay “%s”" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4049 | #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "" | |
4052 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4053 | #~ "need to manually fix this package." | |
4054 | #~ msgstr "" | |
4055 | #~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa " | |
4056 | #~ "gói này." | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4059 | #~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n" | |
4060 | ||
cd32d098 CP |
4061 | #~ msgid "" |
4062 | #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
4063 | #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
4064 | #~ msgstr "" | |
4065 | #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n" | |
4066 | #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n" | |
4067 | #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n" | |
4068 | ||
5caefc91 MV |
4069 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4070 | #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s" | |
4071 | ||
3f5a581c MV |
4072 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4073 | #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi" | |
2a8a592d | 4074 | |
3f5a581c MV |
4075 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4076 | #~ msgstr "Không thể tạo %s" | |
27b16a2e | 4077 | |
3f5a581c MV |
4078 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4079 | #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi" | |
2a8a592d | 4080 | |
3f5a581c MV |
4081 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4082 | #~ msgstr "" | |
4083 | #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một " | |
4084 | #~ "hệ thống tập tin" | |
0fd68707 | 4085 | |
3f5a581c MV |
4086 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4087 | #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi" | |
de5a560a | 4088 | |
3f5a581c MV |
4089 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4090 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4093 | #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..." | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "" | |
4096 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4097 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4098 | #~ "package!" | |
4099 | #~ msgstr "" | |
d4bb5cc7 | 4100 | #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi " |
4101 | #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản " | |
4102 | #~ "gói." | |
3f5a581c MV |
4103 | |
4104 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4105 | #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi" | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4108 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..." | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4111 | #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4114 | #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng" | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4117 | #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s" | |
4118 | ||
4119 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4120 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi" | |
4121 | ||
4122 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4123 | #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4126 | #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4129 | #~ msgstr "" | |
4130 | #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số " | |
4131 | #~ "%lu" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4134 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4137 | #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4140 | #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4143 | #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s" | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4146 | #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s" | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4149 | #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự" | |
27b16a2e | 4150 | |
8eca4bb8 | 4151 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
d4bb5cc7 | 4152 | #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg." |
8eca4bb8 | 4153 | |
a12d5352 | 4154 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3cbf1e5a | 4155 | #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1" |
a12d5352 MV |
4156 | |
4157 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3cbf1e5a | 4158 | #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2" |
a12d5352 MV |
4159 | |
4160 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3cbf1e5a | 4161 | #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3" |
a12d5352 | 4162 | |
c77d6597 MV |
4163 | #~ msgid "decompressor" |
4164 | #~ msgstr "bộ giải nén" | |
4165 | ||
a12d5352 MV |
4166 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4167 | #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại" | |
4168 | ||
4169 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4170 | #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể" | |
4171 | ||
c77d6597 MV |
4172 | #~ msgid "" |
4173 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4174 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4175 | #~ msgstr "" | |
d4bb5cc7 | 4176 | #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. " |
4177 | #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết." | |
c77d6597 MV |
4178 | |
4179 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4180 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4183 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)" | |
4184 | ||
4185 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4186 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)" | |
4187 | ||
4188 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4189 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)" | |
4190 | ||
4191 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4192 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)" | |
4193 | ||
4194 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4195 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)" | |
4196 | ||
4197 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4198 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)" | |
4199 | ||
4200 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4201 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)" | |
4202 | ||
a12d5352 MV |
4203 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4204 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)" | |
4205 | ||
c77d6597 MV |
4206 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4207 | #~ msgstr "" | |
4208 | #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn " | |
4209 | #~ "là một tập tin)" | |
4210 | ||
27b16a2e | 4211 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3cbf1e5a | 4212 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên" |
27b16a2e MV |
4213 | |
4214 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
d4bb5cc7 | 4215 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt" |
27b16a2e MV |
4216 | |
4217 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4218 | #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)" | |
3cbf1e5a TNQ |
4219 | |
4220 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4221 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4224 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4227 | #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)" | |
4228 | ||
4229 | #, fuzzy | |
4230 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4231 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)" | |
4232 | ||
4233 | #, fuzzy | |
4234 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4235 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s" | |
4236 | ||
4237 | #, fuzzy | |
4238 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4239 | #~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." | |
4240 | ||
4241 | #, fuzzy | |
4242 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4243 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)" | |
4244 | ||
4245 | #, fuzzy | |
4246 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4247 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)" | |
4248 | ||
4249 | #, fuzzy | |
4250 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4251 | #~ msgstr "Việc chọn bị lỗi" | |
4252 | ||
4253 | #, fuzzy | |
4254 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4255 | #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" |