]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
34984adb 7"POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
34984adb
MV
18#. Only warn if there are no sources.list.d.
19#. Only warn if there is no sources.list file.
20#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
21#: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
22#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
23#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
24#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
92df274b 25#, c-format
34984adb
MV
26msgid "Unable to read %s"
27msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 28
34984adb
MV
29#: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
30#: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
31#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
32#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
33#, c-format
34msgid "Unable to change to %s"
35msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 36
34984adb
MV
37#: apt-pkg/clean.cc:61
38#, c-format
39msgid "Unable to stat %s."
40msgstr "Nun pudo lleese %s."
b81dbe40 41
34984adb
MV
42#: apt-pkg/install-progress.cc:57
43#, c-format
44msgid "Progress: [%3i%%]"
45msgstr ""
92df274b 46
34984adb
MV
47#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
48msgid "Running dpkg"
49msgstr "Executando dpkt"
92df274b 50
34984adb
MV
51#: apt-pkg/init.cc:146
52#, c-format
53msgid "Packaging system '%s' is not supported"
54msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 55
34984adb
MV
56#: apt-pkg/init.cc:162
57msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
58msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 59
34984adb
MV
60#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
61#, c-format
62msgid "Wrote %i records.\n"
63msgstr "%i rexistros escritos.\n"
92df274b 64
34984adb
MV
65#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
66#, c-format
67msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
68msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
92df274b 69
34984adb
MV
70#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
71#, c-format
72msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
73msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
92df274b 74
34984adb
MV
75#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
76#, c-format
77msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
78msgstr ""
79"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
80"concasen\n"
92df274b 81
34984adb
MV
82#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
83#, c-format
84msgid "Can't find authentication record for: %s"
85msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
92df274b 86
34984adb
MV
87#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
88#, c-format
89msgid "Hash mismatch for: %s"
90msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
92df274b 91
34984adb
MV
92#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
93#, c-format
94msgid "The method driver %s could not be found."
95msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 96
34984adb
MV
97#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
98#, fuzzy, c-format
99msgid "Is the package %s installed?"
100msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 101
34984adb
MV
102#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
103#, c-format
104msgid "Method %s did not start correctly"
105msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 106
34984adb
MV
107#: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
108#, c-format
109msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
110msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 111
34984adb
MV
112#: apt-pkg/cachefile.cc:94
113msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
114msgstr ""
115"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 116
34984adb
MV
117#: apt-pkg/cachefile.cc:98
118msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
119msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
120
121#: apt-pkg/cachefile.cc:116
122msgid "The list of sources could not be read."
123msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
124
125#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
126msgid "Empty package cache"
127msgstr "Caché de paquetes balera."
128
129#: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
130msgid "The package cache file is corrupted"
131msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
132
133#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
134msgid "The package cache file is an incompatible version"
135msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
136
137#: apt-pkg/pkgcache.cc:164
138#, fuzzy
139msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
140msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
141
142#: apt-pkg/pkgcache.cc:171
92df274b 143#, c-format
34984adb
MV
144msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
145msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
92df274b 146
34984adb
MV
147#: apt-pkg/pkgcache.cc:181
148#, fuzzy, c-format
149msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
150msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 151
34984adb
MV
152#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
153msgid "Depends"
154msgstr "Depende de"
897e3c7b 155
34984adb
MV
156#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
157msgid "PreDepends"
158msgstr "Predepende de"
159
160#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161msgid "Suggests"
162msgstr "Suxer"
163
164#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
165msgid "Recommends"
166msgstr "Recomienda"
167
168#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
169msgid "Conflicts"
170msgstr "En conflictu con"
171
172#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173msgid "Replaces"
174msgstr "Sustituye a"
175
176#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
177msgid "Obsoletes"
178msgstr "Fai obsoletu a"
179
180#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
181msgid "Breaks"
182msgstr "Ruempe"
183
184#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185msgid "Enhances"
186msgstr "Aumenta"
187
188#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
189msgid "important"
190msgstr "importante"
191
192#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
193msgid "required"
194msgstr "requeríu"
195
196#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197msgid "standard"
198msgstr "estándar"
199
200#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
201msgid "optional"
202msgstr "opcional"
27b16a2e 203
34984adb
MV
204#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
205msgid "extra"
206msgstr "extra"
207
208#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
b6c6b52f 209#, c-format
34984adb
MV
210msgid "Index file type '%s' is not supported"
211msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 212
34984adb
MV
213#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
214#, c-format
215msgid "Regex compilation error - %s"
216msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 217
34984adb
MV
218#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
219msgid "Cache has an incompatible versioning system"
220msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
221
222#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
223#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
226#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
227#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
232#, fuzzy, c-format
233msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
234msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
235
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
237msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
92df274b 238msgstr ""
34984adb 239"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 240
34984adb
MV
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
242msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
243msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 244
34984adb
MV
245#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
246msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
247msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 248
34984adb
MV
249#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
250msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
251msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 252
34984adb
MV
253#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
254#, c-format
255msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
256msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 257
34984adb
MV
258#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
259#, c-format
260msgid "Couldn't stat source package list %s"
261msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
b81dbe40 262
34984adb
MV
263#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
265msgid "Reading package lists"
266msgstr "Lleendo llista de paquetes"
92df274b 267
34984adb
MV
268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
269msgid "Collecting File Provides"
270msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
92df274b 271
34984adb
MV
272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
273#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
92df274b 274#, c-format
34984adb
MV
275msgid "Unable to write to %s"
276msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 277
34984adb
MV
278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
279msgid "IO Error saving source cache"
280msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 281
34984adb
MV
282#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
283msgid "Send scenario to solver"
284msgstr ""
b81dbe40 285
34984adb
MV
286#: apt-pkg/edsp.cc:241
287msgid "Send request to solver"
7ffbb475
MV
288msgstr ""
289
34984adb
MV
290#: apt-pkg/edsp.cc:320
291msgid "Prepare for receiving solution"
292msgstr ""
92df274b 293
34984adb
MV
294#: apt-pkg/edsp.cc:327
295msgid "External solver failed without a proper error message"
296msgstr ""
92df274b 297
34984adb
MV
298#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
299msgid "Execute external solver"
92df274b 300msgstr ""
92df274b 301
34984adb
MV
302#: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
303#, c-format
304msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
305msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
5669725a 306
34984adb
MV
307#: apt-pkg/acquire-item.cc:175
308msgid "Hash Sum mismatch"
309msgstr "La suma hash nun concasa"
5669725a 310
34984adb
MV
311#: apt-pkg/acquire-item.cc:180
312msgid "Size mismatch"
313msgstr "El tamañu nun concasa"
5669725a 314
34984adb
MV
315#: apt-pkg/acquire-item.cc:185
316#, fuzzy
317msgid "Invalid file format"
318msgstr "Operación incorreuta: %s"
319
320#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
92df274b 321#, c-format
34984adb
MV
322msgid ""
323"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324"or malformed file)"
325msgstr ""
92df274b 326
34984adb 327#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
5669725a 328#, fuzzy, c-format
34984adb
MV
329msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
330msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 331
34984adb
MV
332#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
333msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
334msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 335
34984adb 336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
ce34af08 337#, c-format
34984adb
MV
338msgid ""
339"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
340"repository will not be applied."
341msgstr ""
92df274b 342
34984adb 343#: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
ce34af08 344#, c-format
34984adb
MV
345msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
346msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
92df274b 347
34984adb
MV
348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
349#, c-format
ce34af08 350msgid ""
34984adb
MV
351"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
ce34af08 353msgstr ""
34984adb
MV
354"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
355"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
92df274b 356
34984adb
MV
357#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
358#: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
ce34af08 359#, c-format
34984adb
MV
360msgid "GPG error: %s: %s"
361msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
92df274b 362
34984adb 363#: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
92df274b 364#, c-format
ce34af08 365msgid ""
34984adb
MV
366"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
367"to manually fix this package. (due to missing arch)"
ce34af08 368msgstr ""
34984adb
MV
369"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
370"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
92df274b 371
34984adb
MV
372#: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
373#, c-format
374msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
92df274b 375msgstr ""
92df274b 376
34984adb 377#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
92df274b 378#, c-format
34984adb
MV
379msgid ""
380"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
381msgstr ""
382"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
383"paquete %s."
92df274b 384
34984adb 385#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
92df274b 386#, c-format
34984adb
MV
387msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
388msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 389
34984adb 390#: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
92df274b 391#, c-format
34984adb
MV
392msgid "List directory %spartial is missing."
393msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
92df274b 394
34984adb 395#: apt-pkg/acquire.cc:92
92df274b 396#, c-format
34984adb
MV
397msgid "Archives directory %spartial is missing."
398msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 399
34984adb 400#: apt-pkg/acquire.cc:100
92df274b 401#, c-format
34984adb
MV
402msgid "Unable to lock directory %s"
403msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
92df274b 404
34984adb
MV
405#. only show the ETA if it makes sense
406#. two days
407#: apt-pkg/acquire.cc:925
131a3ca3 408#, c-format
34984adb
MV
409msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
410msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
b6c6b52f 411
34984adb
MV
412#: apt-pkg/acquire.cc:927
413#, c-format
414msgid "Retrieving file %li of %li"
415msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
ce34af08 416
34984adb 417#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
131a3ca3 418#, c-format
34984adb
MV
419msgid "Failed to fetch %s %s\n"
420msgstr "Falló algamar %s %s\n"
b6c6b52f 421
34984adb
MV
422#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
423#, fuzzy
424msgid ""
425"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
426"used instead."
427msgstr ""
428"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
429"antiguos nel so llugar."
430
431#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
432msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
433msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
434
435#: apt-pkg/policy.cc:83
b6c6b52f 436#, c-format
34984adb
MV
437msgid ""
438"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
439"available in the sources"
440msgstr ""
b6c6b52f 441
34984adb 442#: apt-pkg/policy.cc:422
ce34af08 443#, c-format
34984adb
MV
444msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
445msgstr ""
446"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
ce34af08 447
34984adb 448#: apt-pkg/policy.cc:444
ce34af08 449#, c-format
34984adb
MV
450msgid "Did not understand pin type %s"
451msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 452
34984adb
MV
453#: apt-pkg/policy.cc:452
454msgid "No priority (or zero) specified for pin"
455msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
b6c6b52f 456
34984adb
MV
457#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
458#, c-format
459msgid ""
460"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
461"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
ce34af08 462msgstr ""
34984adb
MV
463"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
464"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
465
466#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
467#, fuzzy, c-format
468msgid "Could not configure '%s'. "
469msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b6c6b52f 470
34984adb 471#: apt-pkg/packagemanager.cc:584
b6c6b52f
MV
472#, c-format
473msgid ""
34984adb
MV
474"This installation run will require temporarily removing the essential "
475"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
476"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
b6c6b52f 477msgstr ""
34984adb
MV
478"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
479"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
480"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
b6c6b52f 481
34984adb 482#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
131a3ca3 483#, c-format
34984adb
MV
484msgid "Line %u too long in source list %s."
485msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
486
487#: apt-pkg/cdrom.cc:571
488msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
489msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
b6c6b52f 490
34984adb 491#: apt-pkg/cdrom.cc:586
b6c6b52f 492#, c-format
34984adb
MV
493msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
494msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3f5a581c 495
34984adb
MV
496#: apt-pkg/cdrom.cc:599
497msgid "Waiting for disc...\n"
498msgstr "Esperando'l discu...\n"
499
500#: apt-pkg/cdrom.cc:609
501msgid "Mounting CD-ROM...\n"
502msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
503
504#: apt-pkg/cdrom.cc:620
505msgid "Identifying... "
506msgstr "Identificando... "
507
508#: apt-pkg/cdrom.cc:662
509#, c-format
510msgid "Stored label: %s\n"
511msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
512
513#: apt-pkg/cdrom.cc:680
514msgid "Scanning disc for index files...\n"
515msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
516
517#: apt-pkg/cdrom.cc:734
518#, c-format
ce34af08 519msgid ""
34984adb
MV
520"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
521"%zu signatures\n"
ce34af08 522msgstr ""
34984adb
MV
523"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
524"%zu firmes\n"
3f5a581c 525
34984adb 526#: apt-pkg/cdrom.cc:744
ce34af08 527msgid ""
34984adb
MV
528"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
529"wrong architecture?"
ce34af08 530msgstr ""
34984adb
MV
531"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
532"hai una arquiteutura inválida?"
b6c6b52f 533
34984adb 534#: apt-pkg/cdrom.cc:771
b6c6b52f 535#, c-format
34984adb
MV
536msgid "Found label '%s'\n"
537msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
538
539#: apt-pkg/cdrom.cc:800
540msgid "That is not a valid name, try again.\n"
541msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
542
543#: apt-pkg/cdrom.cc:817
544#, c-format
545msgid ""
546"This disc is called: \n"
547"'%s'\n"
ce34af08 548msgstr ""
34984adb
MV
549"Esti discu llámase: \n"
550"'%s'\n"
b6c6b52f 551
34984adb
MV
552#: apt-pkg/cdrom.cc:819
553msgid "Copying package lists..."
554msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
555
556#: apt-pkg/cdrom.cc:863
557msgid "Writing new source list\n"
558msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
559
560#: apt-pkg/cdrom.cc:874
561msgid "Source list entries for this disc are:\n"
562msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
563
564#: apt-pkg/algorithms.cc:265
565#, c-format
ce34af08 566msgid ""
34984adb 567"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
ce34af08 568msgstr ""
34984adb 569"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
b6c6b52f 570
34984adb 571#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
ce34af08 572msgid ""
34984adb
MV
573"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
574"held packages."
ce34af08 575msgstr ""
34984adb
MV
576"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
577"mor de paquetes reteníos."
578
579#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
580msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
581msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
582
583#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
584msgid "Building dependency tree"
585msgstr "Creando árbol de dependencies"
586
587#: apt-pkg/depcache.cc:139
588msgid "Candidate versions"
589msgstr "Versiones candidates"
590
591#: apt-pkg/depcache.cc:168
592msgid "Dependency generation"
593msgstr "Xeneración de dependencies"
594
595#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
596msgid "Reading state information"
597msgstr "Lleendo información d'estáu"
b6c6b52f 598
34984adb 599#: apt-pkg/depcache.cc:250
b6c6b52f 600#, c-format
34984adb
MV
601msgid "Failed to open StateFile %s"
602msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 603
34984adb 604#: apt-pkg/depcache.cc:256
b6c6b52f 605#, c-format
34984adb
MV
606msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
607msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 608
34984adb
MV
609#: apt-pkg/tagfile.cc:169
610#, c-format
611msgid "Unable to parse package file %s (1)"
612msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
613
614#: apt-pkg/tagfile.cc:269
615#, c-format
616msgid "Unable to parse package file %s (2)"
617msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
618
619#: apt-pkg/cacheset.cc:490
620#, c-format
621msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
622msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
623
624#: apt-pkg/cacheset.cc:493
625#, c-format
626msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
627msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
628
629#: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
630#, c-format
631msgid "Unable to locate package %s"
632msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
633
634#: apt-pkg/cacheset.cc:604
635#, c-format
636msgid "Couldn't find task '%s'"
637msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
638
639#: apt-pkg/cacheset.cc:610
640#, c-format
641msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
642msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
c3bbfb87 643
34984adb 644#: apt-pkg/cacheset.cc:616
c3bbfb87 645#, fuzzy, c-format
34984adb
MV
646msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
647msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 648
34984adb
MV
649#: apt-pkg/cacheset.cc:627
650#, c-format
651msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
652msgstr ""
653"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
92df274b 654
34984adb
MV
655#: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
656#, c-format
ce34af08 657msgid ""
34984adb
MV
658"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
659"neither of them"
ce34af08 660msgstr ""
34984adb
MV
661"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
662"como non tien nengún d'ellos"
a4a59015 663
34984adb
MV
664#: apt-pkg/cacheset.cc:648
665#, c-format
666msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
a4a59015 667msgstr ""
34984adb
MV
668"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
669"virtual"
a4a59015 670
34984adb
MV
671#: apt-pkg/cacheset.cc:656
672#, c-format
673msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
a4a59015 674msgstr ""
34984adb
MV
675"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
676"candidata"
a4a59015 677
34984adb
MV
678#: apt-pkg/cacheset.cc:664
679#, c-format
680msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
681msgstr ""
682"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
92df274b 683
34984adb
MV
684#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
685#, c-format
686msgid "Unable to parse Release file %s"
687msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 688
34984adb
MV
689#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
690#, c-format
691msgid "No sections in Release file %s"
692msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 693
34984adb
MV
694#: apt-pkg/indexrecords.cc:136
695#, c-format
696msgid "No Hash entry in Release file %s"
697msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 698
34984adb 699#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
92df274b 700#, c-format
34984adb
MV
701msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
702msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
92df274b 703
34984adb
MV
704#: apt-pkg/indexrecords.cc:168
705#, c-format
706msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
707msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
92df274b 708
34984adb 709#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
ce34af08 710#, fuzzy, c-format
34984adb
MV
711msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
712msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 713
34984adb
MV
714#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
715#, c-format
716msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
717msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
92df274b 718
34984adb
MV
719#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
720#, c-format
721msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
92df274b 722msgstr ""
34984adb 723"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
92df274b 724
34984adb
MV
725#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
726#, c-format
727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
92df274b 728msgstr ""
34984adb 729"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
92df274b 730
34984adb 731#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
ce34af08 732#, c-format
34984adb
MV
733msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
734msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
92df274b 735
34984adb
MV
736#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
737#, c-format
738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
ce34af08 739msgstr ""
34984adb 740"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
92df274b 741
34984adb 742#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
d2b08f7e 743#, c-format
34984adb
MV
744msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
745msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
a0895a74 746
34984adb
MV
747#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
748#, c-format
749msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
750msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
d2b08f7e 751
34984adb 752#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
c3bbfb87 753#, c-format
34984adb
MV
754msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
755msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
c3bbfb87 756
34984adb 757#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
ce34af08 758#, c-format
34984adb
MV
759msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
760msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 761
34984adb 762#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
ce34af08 763#, c-format
34984adb
MV
764msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
765msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 766
34984adb 767#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
ce34af08 768#, c-format
34984adb
MV
769msgid "Opening %s"
770msgstr "Abriendo %s"
92df274b 771
34984adb 772#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
ce34af08 773#, c-format
34984adb
MV
774msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
775msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
b6c6b52f 776
34984adb
MV
777#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
778#, c-format
779msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
780msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
b6c6b52f 781
34984adb
MV
782#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
783#, fuzzy, c-format
784msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
785msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 786
34984adb 787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
92df274b 788#, c-format
34984adb
MV
789msgid "Installing %s"
790msgstr "Instalando %s"
92df274b 791
34984adb 792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
92df274b 793#, c-format
34984adb
MV
794msgid "Configuring %s"
795msgstr "Configurando %s"
ce34af08 796
34984adb 797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
92df274b 798#, c-format
34984adb
MV
799msgid "Removing %s"
800msgstr "Desinstalando %s"
92df274b 801
34984adb 802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
92df274b 803#, c-format
34984adb
MV
804msgid "Completely removing %s"
805msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 806
34984adb 807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
92df274b 808#, c-format
34984adb
MV
809msgid "Noting disappearance of %s"
810msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 811
34984adb 812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
92df274b 813#, c-format
34984adb
MV
814msgid "Running post-installation trigger %s"
815msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 816
34984adb
MV
817#. FIXME: use a better string after freeze
818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
92df274b 819#, c-format
34984adb
MV
820msgid "Directory '%s' missing"
821msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 822
34984adb 823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
92df274b 824#, c-format
34984adb
MV
825msgid "Could not open file '%s'"
826msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 827
34984adb 828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
ce34af08 829#, c-format
34984adb
MV
830msgid "Preparing %s"
831msgstr "Preparando %s"
92df274b 832
34984adb 833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
ce34af08 834#, c-format
34984adb
MV
835msgid "Unpacking %s"
836msgstr "Desempaquetando %s"
92df274b 837
34984adb 838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
27b16a2e 839#, c-format
34984adb
MV
840msgid "Preparing to configure %s"
841msgstr "Preparándose pa configurar %s"
27b16a2e 842
34984adb 843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
92df274b 844#, c-format
34984adb
MV
845msgid "Installed %s"
846msgstr "%s instaláu"
92df274b 847
34984adb 848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
92df274b 849#, c-format
34984adb
MV
850msgid "Preparing for removal of %s"
851msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 852
34984adb
MV
853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
854#, c-format
855msgid "Removed %s"
856msgstr "%s desinstaláu"
27b16a2e 857
34984adb 858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
92df274b 859#, c-format
34984adb
MV
860msgid "Preparing to completely remove %s"
861msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 862
34984adb 863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
92df274b 864#, c-format
34984adb
MV
865msgid "Completely removed %s"
866msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
27b16a2e 867
34984adb
MV
868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
869msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
92df274b 870msgstr ""
92df274b 871
34984adb
MV
872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
873#, fuzzy, c-format
874msgid "Can not write log (%s)"
875msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 876
34984adb
MV
877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
878msgid "Is /dev/pts mounted?"
879msgstr ""
92df274b 880
34984adb
MV
881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
882msgid "Is stdout a terminal?"
883msgstr ""
884
885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
886#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
92df274b 887#, c-format
34984adb
MV
888msgid "Waited for %s but it wasn't there"
889msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
890
891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
892msgid "Operation was interrupted before it could finish"
92df274b 893msgstr ""
92df274b 894
34984adb
MV
895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
896msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
897msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
ce34af08 898
34984adb
MV
899#. check if its not a follow up error
900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
901msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
902msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
ce34af08 903
34984adb 904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
d2b08f7e 905msgid ""
34984adb
MV
906"No apport report written because the error message indicates its a followup "
907"error from a previous failure."
d2b08f7e 908msgstr ""
34984adb
MV
909"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
910"siguió dende un fallu previu"
d2b08f7e 911
34984adb
MV
912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
913msgid ""
914"No apport report written because the error message indicates a disk full "
915"error"
ce34af08 916msgstr ""
34984adb
MV
917"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
918"discu llenu"
92df274b 919
34984adb
MV
920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
921msgid ""
922"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
923"error"
924msgstr ""
925"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
926"memoria"
92df274b 927
34984adb
MV
928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
929#, fuzzy
930msgid ""
931"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
932"local system"
933msgstr ""
934"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
935"discu llenu"
92df274b 936
34984adb
MV
937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
938msgid ""
939"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
940msgstr ""
941"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
942"dpkg"
92df274b 943
34984adb
MV
944#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
945#, c-format
946msgid ""
947"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
948"it?"
949msgstr ""
950"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
951"usándolu?"
ce34af08 952
34984adb
MV
953#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
954#, c-format
955msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
956msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
ce34af08 957
34984adb
MV
958#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
959#. dpkg --configure -a
960#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
961#, c-format
962msgid ""
963"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
964msgstr ""
965"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
966"problema. "
ce34af08 967
34984adb
MV
968#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
969msgid "Not locked"
970msgstr "Non bloquiáu"
ce34af08 971
34984adb
MV
972#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
973#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
974#, c-format
975msgid "%lid %lih %limin %lis"
976msgstr "%lid %lih %limin %lis"
ce34af08 977
34984adb
MV
978#. h means hours, min means minutes, s means seconds
979#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
980#, c-format
981msgid "%lih %limin %lis"
982msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 983
34984adb
MV
984#. min means minutes, s means seconds
985#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
986#, c-format
987msgid "%limin %lis"
988msgstr "%limin %lis"
ce34af08 989
34984adb
MV
990#. s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
992#, c-format
993msgid "%lis"
994msgstr "%lis"
ce34af08 995
34984adb
MV
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
997#, c-format
998msgid "Selection %s not found"
999msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
ce34af08 1000
34984adb
MV
1001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1002#, c-format
1003msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1004msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
ce34af08 1005
34984adb
MV
1006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1007#, c-format
1008msgid "Could not open lock file %s"
1009msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
ce34af08 1010
34984adb
MV
1011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1012#, c-format
1013msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1014msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
ce34af08 1015
34984adb
MV
1016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1017#, c-format
1018msgid "Could not get lock %s"
1019msgstr "Nun se pudo torgar %s"
506ab3c7 1020
34984adb
MV
1021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1022#, c-format
1023msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1024msgstr ""
506ab3c7 1025
34984adb
MV
1026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1027#, c-format
1028msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3fa4e98f 1029msgstr ""
506ab3c7 1030
34984adb
MV
1031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1032#, c-format
1033msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 1034msgstr ""
506ab3c7 1035
34984adb 1036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
506ab3c7 1037#, c-format
34984adb
MV
1038msgid ""
1039"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1040msgstr ""
506ab3c7 1041
34984adb
MV
1042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1043#, c-format
1044msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1045msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
506ab3c7 1046
34984adb
MV
1047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1048#, c-format
1049msgid "Sub-process %s received signal %u."
1050msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
506ab3c7 1051
34984adb
MV
1052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1053#, c-format
1054msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1055msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 1056
34984adb
MV
1057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1058#, c-format
1059msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1060msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
506ab3c7 1061
34984adb
MV
1062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1065#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1066msgid "Write error"
1067msgstr "Fallu d'escritura"
506ab3c7 1068
34984adb
MV
1069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1070#, c-format
1071msgid "Problem closing the gzip file %s"
1072msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 1073
34984adb
MV
1074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1075#, c-format
1076msgid "Could not open file %s"
1077msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
506ab3c7 1078
34984adb
MV
1079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1080#, c-format
1081msgid "Could not open file descriptor %d"
1082msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
92df274b 1083
34984adb
MV
1084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1085msgid "Failed to create subprocess IPC"
1086msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
506ab3c7 1087
34984adb
MV
1088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1089msgid "Failed to exec compressor "
1090msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
506ab3c7 1091
34984adb
MV
1092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1094#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1095msgid "Read error"
1096msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 1097
34984adb
MV
1098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1099#, fuzzy, c-format
1100msgid "read, still have %llu to read but none left"
1101msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
506ab3c7 1102
34984adb
MV
1103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1104#, fuzzy, c-format
1105msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1106msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
506ab3c7 1107
34984adb 1108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
506ab3c7 1109#, c-format
34984adb
MV
1110msgid "Problem closing the file %s"
1111msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3fa4e98f 1112
34984adb 1113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
3fa4e98f 1114#, c-format
34984adb
MV
1115msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1116msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3fa4e98f 1117
34984adb 1118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
3fa4e98f 1119#, c-format
34984adb
MV
1120msgid "Problem unlinking the file %s"
1121msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3fa4e98f 1122
34984adb
MV
1123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1124msgid "Problem syncing the file"
1125msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3fa4e98f 1126
34984adb
MV
1127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1128#, fuzzy, c-format
1129msgid "Unable to mkstemp %s"
1130msgstr "Nun ye a lleer %s"
3fa4e98f 1131
34984adb
MV
1132#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1133#, c-format
1134msgid "%c%s... Error!"
1135msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3fa4e98f 1136
34984adb
MV
1137#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1138#, c-format
1139msgid "%c%s... Done"
1140msgstr "%c%s... Fecho"
3fa4e98f 1141
34984adb
MV
1142#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1143msgid "..."
1144msgstr ""
51da0c35 1145
34984adb
MV
1146#. Print the spinner
1147#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "%c%s... %u%%"
1150msgstr "%c%s... Fecho"
3fa4e98f 1151
34984adb
MV
1152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1153msgid "Can't mmap an empty file"
1154msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3fa4e98f 1155
34984adb
MV
1156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1157#, c-format
1158msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1159msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3fa4e98f 1160
34984adb
MV
1161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1162#, fuzzy, c-format
1163msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1164msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 1165
34984adb
MV
1166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1167msgid "Unable to close mmap"
1168msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3fa4e98f 1169
34984adb
MV
1170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1171msgid "Unable to synchronize mmap"
1172msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3fa4e98f 1173
34984adb 1174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3fa4e98f 1175#, c-format
34984adb
MV
1176msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1177msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 1178
34984adb
MV
1179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1180msgid "Failed to truncate file"
1181msgstr "Falló al francer el ficheru"
1182
1183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1184#, c-format
3fa4e98f 1185msgid ""
34984adb
MV
1186"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1187"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3fa4e98f 1188msgstr ""
34984adb
MV
1189"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1190"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3fa4e98f 1191
34984adb 1192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3fa4e98f 1193#, c-format
34984adb
MV
1194msgid ""
1195"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1196"reached."
1197msgstr ""
1198"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3fa4e98f 1199
34984adb
MV
1200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1201msgid ""
1202"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1203msgstr ""
1204"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1205"desactivao pol usuariu."
3fa4e98f 1206
34984adb 1207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3fa4e98f 1208#, c-format
34984adb
MV
1209msgid "Unable to stat the mount point %s"
1210msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3fa4e98f 1211
34984adb
MV
1212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1213msgid "Failed to stat the cdrom"
1214msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
1215
1216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
3fa4e98f 1217#, c-format
34984adb
MV
1218msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1219msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3fa4e98f 1220
34984adb 1221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
3fa4e98f 1222#, c-format
34984adb
MV
1223msgid "Opening configuration file %s"
1224msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3fa4e98f 1225
34984adb
MV
1226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1227#, c-format
1228msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1229msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3fa4e98f 1230
34984adb
MV
1231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1232#, c-format
1233msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1234msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3fa4e98f 1235
34984adb
MV
1236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1237#, c-format
1238msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1239msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3fa4e98f 1240
34984adb
MV
1241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1242#, c-format
1243msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3fa4e98f 1244msgstr ""
34984adb 1245"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3fa4e98f 1246
34984adb 1247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
3fa4e98f 1248#, c-format
34984adb
MV
1249msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1250msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3fa4e98f 1251
34984adb
MV
1252#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1253#, c-format
1254msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1255msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3fa4e98f 1256
34984adb 1257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
d8ad0e30 1258#, c-format
34984adb
MV
1259msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1260msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
d8ad0e30 1261
34984adb
MV
1262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1263#, c-format
1264msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
51da0c35 1265msgstr ""
34984adb
MV
1266"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1267"argumentos"
51da0c35 1268
34984adb 1269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
3fa4e98f 1270#, c-format
34984adb
MV
1271msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1272msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
506ab3c7 1273
34984adb
MV
1274#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1275#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1276#, c-format
1277msgid "No keyring installed in %s."
1278msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
27b16a2e 1279
34984adb
MV
1280#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1281#, c-format
1282msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1283msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
27b16a2e 1284
34984adb
MV
1285#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1287#, c-format
1288msgid "Command line option %s is not understood"
1289msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
27b16a2e 1290
34984adb
MV
1291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1292#, c-format
1293msgid "Command line option %s is not boolean"
1294msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
27b16a2e 1295
34984adb 1296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
ce34af08 1297#, c-format
34984adb
MV
1298msgid "Option %s requires an argument."
1299msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
27b16a2e 1300
34984adb 1301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3f5a581c 1302#, c-format
34984adb
MV
1303msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1304msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3f5a581c 1305
34984adb 1306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
ce34af08 1307#, c-format
34984adb
MV
1308msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1309msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
27b16a2e 1310
34984adb 1311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
ce34af08 1312#, c-format
34984adb
MV
1313msgid "Option '%s' is too long"
1314msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
27b16a2e 1315
34984adb 1316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
ce34af08 1317#, c-format
34984adb
MV
1318msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1319msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
ce34af08 1320
34984adb
MV
1321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1322#, c-format
1323msgid "Invalid operation %s"
1324msgstr "Operación incorreuta: %s"
3fa4e98f 1325
34984adb
MV
1326#: cmdline/apt-cache.cc:149
1327#, c-format
1328msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1329msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
ce34af08 1330
34984adb
MV
1331#: cmdline/apt-cache.cc:317
1332msgid "Total package names: "
1333msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3f5a581c 1334
34984adb
MV
1335#: cmdline/apt-cache.cc:319
1336msgid "Total package structures: "
1337msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3f5a581c 1338
34984adb
MV
1339#: cmdline/apt-cache.cc:359
1340msgid " Normal packages: "
1341msgstr " Paquetes normales: "
3f5a581c 1342
34984adb
MV
1343#: cmdline/apt-cache.cc:360
1344msgid " Pure virtual packages: "
1345msgstr " Paquetes virtuales puros: "
ce34af08 1346
34984adb
MV
1347#: cmdline/apt-cache.cc:361
1348msgid " Single virtual packages: "
1349msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
ce34af08 1350
34984adb
MV
1351#: cmdline/apt-cache.cc:362
1352msgid " Mixed virtual packages: "
1353msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3f5a581c 1354
34984adb
MV
1355#: cmdline/apt-cache.cc:363
1356msgid " Missing: "
1357msgstr " Falten: "
3f5a581c 1358
34984adb
MV
1359#: cmdline/apt-cache.cc:365
1360msgid "Total distinct versions: "
1361msgstr "Versiones distintes en total: "
3f5a581c 1362
34984adb
MV
1363#: cmdline/apt-cache.cc:367
1364msgid "Total distinct descriptions: "
1365msgstr "Descripciones distintes en total: "
3f5a581c 1366
34984adb
MV
1367#: cmdline/apt-cache.cc:369
1368msgid "Total dependencies: "
1369msgstr "Dependencies totales: "
3f5a581c 1370
34984adb
MV
1371#: cmdline/apt-cache.cc:372
1372msgid "Total ver/file relations: "
1373msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
3f5a581c 1374
34984adb
MV
1375#: cmdline/apt-cache.cc:374
1376msgid "Total Desc/File relations: "
1377msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
3f5a581c 1378
34984adb
MV
1379#: cmdline/apt-cache.cc:376
1380msgid "Total Provides mappings: "
1381msgstr "Mapes de provisiones en total: "
3f5a581c 1382
34984adb
MV
1383#: cmdline/apt-cache.cc:388
1384msgid "Total globbed strings: "
1385msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
3f5a581c 1386
34984adb
MV
1387#: cmdline/apt-cache.cc:402
1388msgid "Total dependency version space: "
1389msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3f5a581c 1390
34984adb
MV
1391#: cmdline/apt-cache.cc:407
1392msgid "Total slack space: "
1393msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1394
1395#: cmdline/apt-cache.cc:422
1396msgid "Total space accounted for: "
1397msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3f5a581c 1398
34984adb
MV
1399#: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1400#: apt-private/private-show.cc:58
3f5a581c 1401#, c-format
34984adb
MV
1402msgid "Package file %s is out of sync."
1403msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
3f5a581c 1404
34984adb
MV
1405#: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1406#: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1407#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1408#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1409msgid "No packages found"
1410msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
3f5a581c 1411
34984adb
MV
1412#: cmdline/apt-cache.cc:1306
1413msgid "You must give at least one search pattern"
1414msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
3f5a581c 1415
34984adb
MV
1416#: cmdline/apt-cache.cc:1472
1417msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
3f5a581c 1418msgstr ""
3f5a581c 1419
34984adb
MV
1420#: cmdline/apt-cache.cc:1597
1421msgid "Package files:"
1422msgstr "Ficheros de paquete:"
3f5a581c 1423
34984adb
MV
1424#: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1425msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1426msgstr ""
1427"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
3f5a581c 1428
34984adb
MV
1429#. Show any packages have explicit pins
1430#: cmdline/apt-cache.cc:1618
1431msgid "Pinned packages:"
1432msgstr "Paquetes na chincheta:"
3f5a581c 1433
34984adb
MV
1434#: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1435msgid "(not found)"
1436msgstr "(nun s'alcontró)"
3f5a581c 1437
34984adb
MV
1438#: cmdline/apt-cache.cc:1638
1439msgid " Installed: "
1440msgstr " Instaláu: "
3f5a581c 1441
34984adb
MV
1442#: cmdline/apt-cache.cc:1639
1443msgid " Candidate: "
1444msgstr " Candidatu: "
d8ad0e30 1445
34984adb
MV
1446#: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1447msgid "(none)"
1448msgstr "(dengún)"
d8ad0e30 1449
34984adb
MV
1450#: cmdline/apt-cache.cc:1672
1451msgid " Package pin: "
1452msgstr " Chincheta de paquetes: "
d8ad0e30 1453
34984adb
MV
1454#. Show the priority tables
1455#: cmdline/apt-cache.cc:1681
1456msgid " Version table:"
1457msgstr " Tabla de versiones:"
d8ad0e30 1458
34984adb
MV
1459#: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1460#: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1461#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1462#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1463#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
d8ad0e30 1464#, c-format
34984adb
MV
1465msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1466msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
d8ad0e30 1467
34984adb
MV
1468#: cmdline/apt-cache.cc:1801
1469#, fuzzy
1470msgid ""
1471"Usage: apt-cache [options] command\n"
1472" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1474"\n"
1475"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1476"from APT's binary cache files\n"
1477"\n"
1478"Commands:\n"
1479" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1480" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1481" showsrc - Show source records\n"
1482" stats - Show some basic statistics\n"
1483" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1484" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1485" unmet - Show unmet dependencies\n"
1486" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1487" show - Show a readable record for the package\n"
1488" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1489" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1490" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1491" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1492" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1493" policy - Show policy settings\n"
1494"\n"
1495"Options:\n"
1496" -h This help text.\n"
1497" -p=? The package cache.\n"
1498" -s=? The source cache.\n"
1499" -q Disable progress indicator.\n"
1500" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1501" -c=? Read this configuration file\n"
1502" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1503"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1504msgstr ""
1505"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1506" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1507" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1508" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1509"\n"
1510"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1511"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1512"\n"
1513"Ordes:\n"
1514" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1515" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1516" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1517" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1518" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1519" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1520" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1521" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1522" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1523"regular\n"
1524" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1525" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1526" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1527" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1528" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1529" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1530" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1531" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1532"\n"
1533"Opciones:\n"
1534" -h Esti testu d'aida.\n"
1535" -p=? La cache de paquetes.\n"
1536" -s=? La cache de fontes.\n"
1537" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1538" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1539" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1540" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1541"tmp\n"
1542"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
d8ad0e30 1543
34984adb
MV
1544#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1545msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1546msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
d8ad0e30 1547
34984adb
MV
1548#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1549msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1550msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
d8ad0e30 1551
34984adb
MV
1552#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1553#, c-format
1554msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1555msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1556
1557#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
506ab3c7 1558msgid ""
34984adb
MV
1559"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1560"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1561"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1562"mount point."
506ab3c7 1563msgstr ""
3f5a581c 1564
34984adb
MV
1565#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1566msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1567msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
3f5a581c 1568
34984adb
MV
1569#: cmdline/apt-config.cc:48
1570msgid "Arguments not in pairs"
1571msgstr "Argumentos non empareyaos"
9f2df510 1572
34984adb
MV
1573#: cmdline/apt-config.cc:89
1574msgid ""
1575"Usage: apt-config [options] command\n"
1576"\n"
1577"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1578"\n"
1579"Commands:\n"
1580" shell - Shell mode\n"
1581" dump - Show the configuration\n"
1582"\n"
1583"Options:\n"
1584" -h This help text.\n"
1585" -c=? Read this configuration file\n"
1586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587msgstr ""
1588"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1589"\n"
1590"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1591"\n"
1592"Ordes:\n"
1593" shell - Mou shell\n"
1594" dump - Amuesa la configuración\n"
1595"\n"
1596"Opciones:\n"
1597" -h Esti testu d'aida.\n"
1598" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1599" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3f5a581c 1600
34984adb
MV
1601#: cmdline/apt-get.cc:245
1602#, fuzzy, c-format
1603msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1604msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3f5a581c 1605
34984adb
MV
1606#: cmdline/apt-get.cc:327
1607#, fuzzy, c-format
1608msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1609msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1610
1611#: cmdline/apt-get.cc:330
1612#, fuzzy, c-format
1613msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1614msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1615
1616#: cmdline/apt-get.cc:367
3fa4e98f 1617#, c-format
34984adb
MV
1618msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1619msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
3f5a581c 1620
34984adb 1621#: cmdline/apt-get.cc:423
3fa4e98f 1622#, fuzzy, c-format
34984adb
MV
1623msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1624msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
3f5a581c 1625
34984adb 1626#: cmdline/apt-get.cc:454
9f2df510 1627#, c-format
34984adb
MV
1628msgid "Couldn't find package %s"
1629msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
ce34af08 1630
34984adb
MV
1631#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1632#: apt-private/private-install.cc:891
1633#, c-format
1634msgid "%s set to manually installed.\n"
1635msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3f5a581c 1636
34984adb
MV
1637#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1638#, c-format
1639msgid "%s set to automatically installed.\n"
1640msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1f73a3d8 1641
34984adb
MV
1642#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1643msgid ""
1644"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1645"instead."
1646msgstr ""
3f5a581c 1647
34984adb
MV
1648#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1649msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1650msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
27b16a2e 1651
34984adb
MV
1652#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1653msgid "Unable to lock the download directory"
1654msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
27b16a2e 1655
34984adb
MV
1656#: cmdline/apt-get.cc:726
1657msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1658msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1659
34984adb 1660#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
dcde2d74 1661#, c-format
34984adb
MV
1662msgid "Unable to find a source package for %s"
1663msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
3483c747 1664
34984adb 1665#: cmdline/apt-get.cc:786
ce34af08 1666#, c-format
3fa4e98f 1667msgid ""
34984adb
MV
1668"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1669"%s\n"
ce34af08 1670msgstr ""
34984adb
MV
1671"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1672"%s\n"
92df274b 1673
34984adb 1674#: cmdline/apt-get.cc:791
03d7b3cd 1675#, fuzzy, c-format
3f5a581c 1676msgid ""
34984adb
MV
1677"Please use:\n"
1678"bzr branch %s\n"
1679"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
3f5a581c 1680msgstr ""
34984adb
MV
1681"Por favor, usa:\n"
1682"bzr get %s\n"
1683"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1684"paquete.\n"
92df274b 1685
34984adb 1686#: cmdline/apt-get.cc:839
3fa4e98f 1687#, c-format
34984adb
MV
1688msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1689msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 1690
34984adb
MV
1691#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1692#: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
92df274b 1693#, c-format
34984adb
MV
1694msgid "Couldn't determine free space in %s"
1695msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 1696
34984adb 1697#: cmdline/apt-get.cc:884
3fa4e98f 1698#, c-format
34984adb
MV
1699msgid "You don't have enough free space in %s"
1700msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
92df274b 1701
34984adb
MV
1702#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1703#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1704#: cmdline/apt-get.cc:893
3fa4e98f 1705#, c-format
34984adb
MV
1706msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1707msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 1708
34984adb
MV
1709#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1710#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1711#: cmdline/apt-get.cc:898
92df274b 1712#, c-format
34984adb
MV
1713msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1714msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 1715
34984adb 1716#: cmdline/apt-get.cc:904
92df274b 1717#, c-format
34984adb
MV
1718msgid "Fetch source %s\n"
1719msgstr "Fonte descargada %s\n"
92df274b 1720
34984adb
MV
1721#: cmdline/apt-get.cc:922
1722msgid "Failed to fetch some archives."
1723msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1724
34984adb
MV
1725#: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1726msgid "Download complete and in download only mode"
1727msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 1728
34984adb 1729#: cmdline/apt-get.cc:952
92df274b 1730#, c-format
34984adb
MV
1731msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1732msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1733
34984adb 1734#: cmdline/apt-get.cc:964
92df274b 1735#, c-format
34984adb
MV
1736msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1737msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1738
34984adb 1739#: cmdline/apt-get.cc:965
92df274b 1740#, c-format
34984adb
MV
1741msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1742msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1743
34984adb
MV
1744#: cmdline/apt-get.cc:993
1745#, c-format
1746msgid "Build command '%s' failed.\n"
1747msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1748
34984adb
MV
1749#: cmdline/apt-get.cc:1012
1750msgid "Child process failed"
1751msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1752
34984adb
MV
1753#: cmdline/apt-get.cc:1031
1754msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1755msgstr ""
1756"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1757"construcción"
92df274b 1758
34984adb 1759#: cmdline/apt-get.cc:1056
3f5a581c 1760#, c-format
34984adb
MV
1761msgid ""
1762"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1763"Architectures for setup"
1764msgstr ""
92df274b 1765
34984adb 1766#: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
3f5a581c 1767#, c-format
34984adb
MV
1768msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1769msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1770
34984adb 1771#: cmdline/apt-get.cc:1126
3f5a581c 1772#, c-format
34984adb
MV
1773msgid "%s has no build depends.\n"
1774msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
897e3c7b 1775
34984adb
MV
1776#: cmdline/apt-get.cc:1296
1777#, fuzzy, c-format
1778msgid ""
1779"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1780"packages"
1781msgstr ""
1782"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1783"paquete %s"
2a8a592d 1784
34984adb 1785#: cmdline/apt-get.cc:1314
2a8a592d 1786#, c-format
34984adb
MV
1787msgid ""
1788"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1789"found"
1790msgstr ""
1791"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1792"paquete %s"
2a8a592d 1793
34984adb 1794#: cmdline/apt-get.cc:1337
3f5a581c 1795#, c-format
34984adb
MV
1796msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1797msgstr ""
1798"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1799"enforma nuevu"
2a8a592d 1800
34984adb
MV
1801#: cmdline/apt-get.cc:1376
1802#, fuzzy, c-format
1803msgid ""
1804"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1805"package %s can't satisfy version requirements"
1806msgstr ""
1807"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1808"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
2a8a592d 1809
34984adb
MV
1810#: cmdline/apt-get.cc:1382
1811#, fuzzy, c-format
1812msgid ""
1813"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1814"version"
1815msgstr ""
1816"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1817"paquete %s"
92df274b 1818
34984adb
MV
1819#: cmdline/apt-get.cc:1405
1820#, c-format
1821msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1822msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
92df274b 1823
34984adb 1824#: cmdline/apt-get.cc:1420
92df274b 1825#, c-format
34984adb
MV
1826msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1827msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1828
34984adb
MV
1829#: cmdline/apt-get.cc:1425
1830msgid "Failed to process build dependencies"
1831msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1832
34984adb
MV
1833#: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1834#, fuzzy, c-format
1835msgid "Changelog for %s (%s)"
1836msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 1837
34984adb
MV
1838#: cmdline/apt-get.cc:1616
1839msgid "Supported modules:"
1840msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1841
34984adb
MV
1842#: cmdline/apt-get.cc:1657
1843#, fuzzy
1844msgid ""
1845"Usage: apt-get [options] command\n"
1846" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1847" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1848"\n"
1849"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1850"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1851"and install.\n"
1852"\n"
1853"Commands:\n"
1854" update - Retrieve new lists of packages\n"
1855" upgrade - Perform an upgrade\n"
1856" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1857" remove - Remove packages\n"
1858" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1859" purge - Remove packages and config files\n"
1860" source - Download source archives\n"
1861" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1862" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1863" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1864" clean - Erase downloaded archive files\n"
1865" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1866" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1867" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1868" download - Download the binary package into the current directory\n"
1869"\n"
1870"Options:\n"
1871" -h This help text.\n"
1872" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1873" -qq No output except for errors\n"
1874" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1875" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1876" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1877" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1878" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1879" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1880" -b Build the source package after fetching it\n"
1881" -V Show verbose version numbers\n"
1882" -c=? Read this configuration file\n"
1883" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1884"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1885"pages for more information and options.\n"
1886" This APT has Super Cow Powers.\n"
3fa4e98f 1887msgstr ""
34984adb
MV
1888"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1889" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1891"\n"
1892"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1893"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1894"ya instalar.\n"
1895"\n"
1896"Comandos:\n"
1897" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1898" upgrade - Facer una anovación\n"
1899" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1900" remove - Desaniciar paquetes\n"
1901" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1902" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1903" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1904" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1905" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1906" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1907" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1908" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1909" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1910" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1911" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1912"\n"
1913"Opciones:\n"
1914" -h Esti testu d'aida.\n"
1915" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1916" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1917" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1918" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1919" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1920" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1921" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1922" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1923" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1924" -V Amosar númberos de versiones\n"
1925" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1926" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1927"tmp\n"
1928"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1929"conf(5)\n"
1930"pa más información y opciones.\n"
1931" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 1932
34984adb
MV
1933#: cmdline/apt-helper.cc:35
1934#, fuzzy
1935msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1936msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1937
34984adb
MV
1938#: cmdline/apt-helper.cc:53
1939msgid "Download Failed"
3f5a581c 1940msgstr ""
92df274b 1941
34984adb
MV
1942#: cmdline/apt-helper.cc:66
1943msgid ""
1944"Usage: apt-helper [options] command\n"
1945" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1946"\n"
1947"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1948"\n"
1949"Commands:\n"
1950" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1951"\n"
1952" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1953msgstr ""
92df274b 1954
34984adb 1955#: cmdline/apt-mark.cc:68
3fa4e98f 1956#, fuzzy, c-format
34984adb
MV
1957msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1958msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 1959
34984adb
MV
1960#: cmdline/apt-mark.cc:74
1961#, fuzzy, c-format
1962msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1963msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 1964
34984adb
MV
1965#: cmdline/apt-mark.cc:76
1966#, fuzzy, c-format
1967msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1968msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 1969
34984adb
MV
1970#: cmdline/apt-mark.cc:241
1971#, fuzzy, c-format
1972msgid "%s was already set on hold.\n"
1973msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 1974
34984adb
MV
1975#: cmdline/apt-mark.cc:243
1976#, fuzzy, c-format
1977msgid "%s was already not hold.\n"
1978msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 1979
34984adb
MV
1980#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "%s set on hold.\n"
1983msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 1984
34984adb
MV
1985#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1986#, fuzzy, c-format
1987msgid "Canceled hold on %s.\n"
1988msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1989
34984adb
MV
1990#: cmdline/apt-mark.cc:345
1991msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1992msgstr ""
92df274b 1993
34984adb
MV
1994#: cmdline/apt-mark.cc:392
1995msgid ""
1996"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1997"\n"
1998"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1999"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2000"\n"
2001"Commands:\n"
2002" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2003" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2004" hold - Mark a package as held back\n"
2005" unhold - Unset a package set as held back\n"
2006" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2007" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2008" showhold - Print the list of package on hold\n"
2009"\n"
2010"Options:\n"
2011" -h This help text.\n"
2012" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2013" -qq No output except for errors\n"
2014" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2015" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2016" -c=? Read this configuration file\n"
2017" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2018"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2019msgstr ""
92df274b 2020
34984adb
MV
2021#: cmdline/apt.cc:47
2022msgid ""
2023"Usage: apt [options] command\n"
2024"\n"
2025"CLI for apt.\n"
2026"Basic commands: \n"
2027" list - list packages based on package names\n"
2028" search - search in package descriptions\n"
2029" show - show package details\n"
2030"\n"
2031" update - update list of available packages\n"
2032"\n"
2033" install - install packages\n"
2034" remove - remove packages\n"
2035"\n"
2036" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2037" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2038"packages\n"
2039"\n"
2040" edit-sources - edit the source information file\n"
2041msgstr ""
92df274b 2042
34984adb 2043#: methods/cdrom.cc:203
3fa4e98f 2044#, c-format
34984adb
MV
2045msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2046msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
506ab3c7 2047
34984adb
MV
2048#: methods/cdrom.cc:212
2049msgid ""
2050"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2051"cannot be used to add new CD-ROMs"
2052msgstr ""
2053"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2054"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
506ab3c7 2055
34984adb
MV
2056#: methods/cdrom.cc:222
2057msgid "Wrong CD-ROM"
2058msgstr "CD-ROM malu"
506ab3c7 2059
34984adb
MV
2060#: methods/cdrom.cc:249
2061#, c-format
2062msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2063msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
506ab3c7 2064
34984adb
MV
2065#: methods/cdrom.cc:254
2066msgid "Disk not found."
2067msgstr "Nun s'atopa'l discu."
506ab3c7 2068
34984adb
MV
2069#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2070msgid "File not found"
2071msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
506ab3c7 2072
34984adb
MV
2073#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2074#: methods/rred.cc:608
2075msgid "Failed to stat"
2076msgstr "Falló al lleer"
506ab3c7 2077
34984adb
MV
2078#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2079msgid "Failed to set modification time"
2080msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
506ab3c7 2081
34984adb
MV
2082#: methods/file.cc:48
2083msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2084msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
506ab3c7 2085
34984adb
MV
2086#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2087#: methods/ftp.cc:177
2088msgid "Logging in"
2089msgstr "Entrando"
506ab3c7 2090
34984adb
MV
2091#: methods/ftp.cc:183
2092msgid "Unable to determine the peer name"
2093msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
506ab3c7 2094
34984adb
MV
2095#: methods/ftp.cc:188
2096msgid "Unable to determine the local name"
2097msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
506ab3c7 2098
34984adb 2099#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
506ab3c7 2100#, c-format
34984adb
MV
2101msgid "The server refused the connection and said: %s"
2102msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
506ab3c7 2103
34984adb
MV
2104#: methods/ftp.cc:225
2105#, c-format
2106msgid "USER failed, server said: %s"
2107msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2108
34984adb
MV
2109#: methods/ftp.cc:232
2110#, c-format
2111msgid "PASS failed, server said: %s"
2112msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2113
34984adb
MV
2114#: methods/ftp.cc:252
2115msgid ""
2116"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2117"is empty."
3fa4e98f 2118msgstr ""
34984adb
MV
2119"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2120"ProxyLogin ta baleru."
92df274b 2121
34984adb
MV
2122#: methods/ftp.cc:280
2123#, c-format
2124msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2125msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2126
34984adb
MV
2127#: methods/ftp.cc:306
2128#, c-format
2129msgid "TYPE failed, server said: %s"
2130msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
b81dbe40 2131
34984adb
MV
2132#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2133msgid "Connection timeout"
2134msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 2135
34984adb
MV
2136#: methods/ftp.cc:350
2137msgid "Server closed the connection"
2138msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 2139
34984adb
MV
2140#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2141msgid "A response overflowed the buffer."
2142msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
b81dbe40 2143
34984adb
MV
2144#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2145msgid "Protocol corruption"
2146msgstr "Corrupción del protocolu"
3fa4e98f 2147
34984adb
MV
2148#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2149msgid "Could not create a socket"
2150msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3fa4e98f 2151
34984adb
MV
2152#: methods/ftp.cc:712
2153msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2154msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 2155
34984adb
MV
2156#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2157msgid "Failed"
2158msgstr "Falló"
3fa4e98f 2159
34984adb
MV
2160#: methods/ftp.cc:718
2161msgid "Could not connect passive socket."
2162msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3fa4e98f 2163
34984adb
MV
2164#: methods/ftp.cc:735
2165msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2166msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3fa4e98f 2167
34984adb
MV
2168#: methods/ftp.cc:749
2169msgid "Could not bind a socket"
2170msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3fa4e98f 2171
34984adb
MV
2172#: methods/ftp.cc:753
2173msgid "Could not listen on the socket"
2174msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3fa4e98f 2175
34984adb
MV
2176#: methods/ftp.cc:760
2177msgid "Could not determine the socket's name"
2178msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2179
2180#: methods/ftp.cc:792
2181msgid "Unable to send PORT command"
2182msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
b81dbe40 2183
34984adb 2184#: methods/ftp.cc:802
c77d6597 2185#, c-format
34984adb
MV
2186msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2187msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
c77d6597 2188
34984adb
MV
2189#: methods/ftp.cc:811
2190#, c-format
2191msgid "EPRT failed, server said: %s"
2192msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
c77d6597 2193
34984adb
MV
2194#: methods/ftp.cc:831
2195msgid "Data socket connect timed out"
2196msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
506ab3c7 2197
34984adb
MV
2198#: methods/ftp.cc:838
2199msgid "Unable to accept connection"
2200msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 2201
34984adb
MV
2202#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2203msgid "Problem hashing file"
2204msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
92df274b 2205
34984adb
MV
2206#: methods/ftp.cc:890
2207#, c-format
2208msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2209msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 2210
34984adb
MV
2211#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2212msgid "Data socket timed out"
2213msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 2214
34984adb 2215#: methods/ftp.cc:935
0fd68707 2216#, c-format
34984adb
MV
2217msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2218msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2219
2220#. Get the files information
2221#: methods/ftp.cc:1014
2222msgid "Query"
2223msgstr "Consulta"
2224
2225#: methods/ftp.cc:1128
2226msgid "Unable to invoke "
2227msgstr "Nun se pudo invocar "
b6c6b52f 2228
34984adb 2229#: methods/connect.cc:76
506ab3c7 2230#, c-format
34984adb
MV
2231msgid "Connecting to %s (%s)"
2232msgstr "Coneutando a %s (%s)"
506ab3c7 2233
34984adb 2234#: methods/connect.cc:87
506ab3c7 2235#, c-format
34984adb
MV
2236msgid "[IP: %s %s]"
2237msgstr "[IP: %s %s]"
0fd68707 2238
34984adb 2239#: methods/connect.cc:94
d2b08f7e 2240#, c-format
34984adb
MV
2241msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2242msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
d2b08f7e 2243
34984adb 2244#: methods/connect.cc:100
d2b08f7e 2245#, c-format
34984adb
MV
2246msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2247msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
d2b08f7e 2248
34984adb 2249#: methods/connect.cc:108
d2b08f7e 2250#, c-format
34984adb
MV
2251msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2252msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
d2b08f7e 2253
34984adb 2254#: methods/connect.cc:126
92df274b 2255#, c-format
34984adb
MV
2256msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2257msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 2258
34984adb
MV
2259#. We say this mainly because the pause here is for the
2260#. ssh connection that is still going
2261#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
92df274b 2262#, c-format
34984adb
MV
2263msgid "Connecting to %s"
2264msgstr "Coneutando a %s"
92df274b 2265
34984adb 2266#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3fa4e98f 2267#, c-format
34984adb
MV
2268msgid "Could not resolve '%s'"
2269msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
92df274b 2270
34984adb 2271#: methods/connect.cc:205
92df274b 2272#, c-format
34984adb
MV
2273msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2274msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
92df274b 2275
34984adb
MV
2276#: methods/connect.cc:209
2277#, fuzzy, c-format
2278msgid "System error resolving '%s:%s'"
2279msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2280
34984adb 2281#: methods/connect.cc:211
92df274b 2282#, c-format
34984adb
MV
2283msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2284msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2285
34984adb 2286#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 2287#, c-format
34984adb
MV
2288msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2289msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 2290
34984adb 2291#: methods/gpgv.cc:168
506ab3c7 2292msgid ""
34984adb 2293"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
92df274b 2294msgstr ""
34984adb 2295"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2296
34984adb
MV
2297#: methods/gpgv.cc:172
2298msgid "At least one invalid signature was encountered."
2299msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 2300
34984adb
MV
2301#: methods/gpgv.cc:174
2302msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2303msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
b81dbe40 2304
34984adb
MV
2305#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2306#: methods/gpgv.cc:180
92df274b 2307#, c-format
34984adb
MV
2308msgid ""
2309"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2310"authentication?)"
3fa4e98f 2311msgstr ""
92df274b 2312
34984adb
MV
2313#: methods/gpgv.cc:184
2314msgid "Unknown error executing gpgv"
2315msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1f73a3d8 2316
34984adb
MV
2317#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2318msgid "The following signatures were invalid:\n"
2319msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 2320
34984adb 2321#: methods/gpgv.cc:231
506ab3c7 2322msgid ""
34984adb
MV
2323"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2324"available:\n"
506ab3c7 2325msgstr ""
34984adb
MV
2326"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2327"ta a mano:\n"
92df274b 2328
34984adb
MV
2329#: methods/gzip.cc:69
2330msgid "Empty files can't be valid archives"
506ab3c7 2331msgstr ""
92df274b 2332
34984adb
MV
2333#: methods/http.cc:509
2334msgid "Error writing to the file"
2335msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 2336
34984adb
MV
2337#: methods/http.cc:523
2338msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2339msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 2340
34984adb
MV
2341#: methods/http.cc:525
2342msgid "Error reading from server"
2343msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 2344
34984adb
MV
2345#: methods/http.cc:561
2346msgid "Error writing to file"
2347msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
506ab3c7 2348
34984adb
MV
2349#: methods/http.cc:621
2350msgid "Select failed"
2351msgstr "Falló la escoyeta"
506ab3c7 2352
34984adb
MV
2353#: methods/http.cc:626
2354msgid "Connection timed out"
2355msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 2356
34984adb
MV
2357#: methods/http.cc:649
2358msgid "Error writing to output file"
2359msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 2360
34984adb
MV
2361#: methods/server.cc:51
2362msgid "Waiting for headers"
2363msgstr "Esperando les testeres"
506ab3c7 2364
34984adb
MV
2365#: methods/server.cc:109
2366msgid "Bad header line"
2367msgstr "Fallu na llinia testera"
92df274b 2368
34984adb
MV
2369#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2370msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2371msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 2372
34984adb
MV
2373#: methods/server.cc:171
2374msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2375msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2376
34984adb
MV
2377#: methods/server.cc:194
2378msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2379msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
506ab3c7 2380
34984adb
MV
2381#: methods/server.cc:196
2382msgid "This HTTP server has broken range support"
2383msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
92df274b 2384
34984adb
MV
2385#: methods/server.cc:220
2386msgid "Unknown date format"
2387msgstr "Formatu de data desconocíu"
506ab3c7 2388
34984adb
MV
2389#: methods/server.cc:496
2390msgid "Bad header data"
2391msgstr "Datos de testera incorreutos"
506ab3c7 2392
34984adb
MV
2393#: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2394msgid "Connection failed"
2395msgstr "Fallo la conexón"
506ab3c7 2396
34984adb 2397#: methods/server.cc:572
92df274b 2398#, c-format
3fa4e98f 2399msgid ""
34984adb
MV
2400"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2401"5 apt.conf)"
3fa4e98f 2402msgstr ""
92df274b 2403
34984adb
MV
2404#: methods/server.cc:692
2405msgid "Internal error"
2406msgstr "Fallu internu"
506ab3c7 2407
34984adb
MV
2408#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2409msgid "Calculating upgrade... "
2410msgstr "Calculando l'anovamientu... "
506ab3c7 2411
34984adb
MV
2412#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2413msgid "Done"
2414msgstr "Fecho"
506ab3c7 2415
34984adb
MV
2416#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2417msgid "Sorting"
2418msgstr ""
506ab3c7 2419
34984adb
MV
2420#: apt-private/private-list.cc:123
2421msgid "Listing"
2422msgstr ""
92df274b 2423
34984adb 2424#: apt-private/private-list.cc:156
c3bbfb87 2425#, c-format
34984adb
MV
2426msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2427msgid_plural ""
2428"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2429msgstr[0] ""
2430msgstr[1] ""
506ab3c7 2431
34984adb
MV
2432#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2433msgid "Correcting dependencies..."
2434msgstr "Iguando dependencies..."
c3bbfb87 2435
34984adb
MV
2436#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2437msgid " failed."
2438msgstr " falló."
897e3c7b 2439
34984adb
MV
2440#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2441msgid "Unable to correct dependencies"
2442msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
897e3c7b 2443
34984adb
MV
2444#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2445msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2446msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
897e3c7b 2447
34984adb
MV
2448#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2449msgid " Done"
2450msgstr " Fecho"
92df274b 2451
34984adb
MV
2452#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2453msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2454msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
09d057db 2455
34984adb
MV
2456#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2457msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2458msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
3fa4e98f 2459
34984adb
MV
2460#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2461#: apt-private/private-show.cc:89
2462msgid "unknown"
3fa4e98f 2463msgstr ""
92df274b 2464
34984adb
MV
2465#: apt-private/private-output.cc:233
2466#, fuzzy, c-format
2467msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2468msgstr " [Instaláu]"
92df274b 2469
34984adb
MV
2470#: apt-private/private-output.cc:237
2471#, fuzzy
2472msgid "[installed,local]"
2473msgstr " [Instaláu]"
2474
2475#: apt-private/private-output.cc:240
2476msgid "[installed,auto-removable]"
506ab3c7 2477msgstr ""
7ffbb475 2478
34984adb
MV
2479#: apt-private/private-output.cc:242
2480#, fuzzy
2481msgid "[installed,automatic]"
2482msgstr " [Instaláu]"
2483
2484#: apt-private/private-output.cc:244
2485#, fuzzy
2486msgid "[installed]"
2487msgstr " [Instaláu]"
2488
2489#: apt-private/private-output.cc:248
92df274b 2490#, c-format
34984adb 2491msgid "[upgradable from: %s]"
3fa4e98f 2492msgstr ""
92df274b 2493
34984adb
MV
2494#: apt-private/private-output.cc:252
2495msgid "[residual-config]"
3fa4e98f 2496msgstr ""
b6c6b52f 2497
34984adb 2498#: apt-private/private-output.cc:434
506ab3c7 2499#, c-format
34984adb
MV
2500msgid "but %s is installed"
2501msgstr "pero %s ta instaláu"
c77d6597 2502
34984adb 2503#: apt-private/private-output.cc:436
506ab3c7 2504#, c-format
34984adb
MV
2505msgid "but %s is to be installed"
2506msgstr "pero %s ta pa instalar"
c77d6597 2507
34984adb
MV
2508#: apt-private/private-output.cc:443
2509msgid "but it is not installable"
2510msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 2511
34984adb
MV
2512#: apt-private/private-output.cc:445
2513msgid "but it is a virtual package"
2514msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 2515
34984adb
MV
2516#: apt-private/private-output.cc:448
2517msgid "but it is not installed"
2518msgstr "pero nun ta instaláu"
b6c6b52f 2519
34984adb
MV
2520#: apt-private/private-output.cc:448
2521msgid "but it is not going to be installed"
2522msgstr "pero nun va instalase"
b6c6b52f 2523
34984adb
MV
2524#: apt-private/private-output.cc:453
2525msgid " or"
2526msgstr " o"
506ab3c7 2527
34984adb
MV
2528#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2529msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2530msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
92df274b 2531
34984adb
MV
2532#: apt-private/private-output.cc:502
2533msgid "The following NEW packages will be installed:"
2534msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2535
2536#: apt-private/private-output.cc:528
2537msgid "The following packages will be REMOVED:"
2538msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2539
2540#: apt-private/private-output.cc:550
2541msgid "The following packages have been kept back:"
2542msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2543
2544#: apt-private/private-output.cc:571
2545msgid "The following packages will be upgraded:"
2546msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2547
2548#: apt-private/private-output.cc:592
2549msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2550msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2551
2552#: apt-private/private-output.cc:612
2553msgid "The following held packages will be changed:"
2554msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2555
2556#: apt-private/private-output.cc:667
7ffbb475 2557#, c-format
34984adb
MV
2558msgid "%s (due to %s) "
2559msgstr "%s (por %s) "
2560
2561#: apt-private/private-output.cc:675
2562msgid ""
2563"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2564"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
506ab3c7 2565msgstr ""
34984adb
MV
2566"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2567"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
7ffbb475 2568
34984adb 2569#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f 2570#, c-format
34984adb
MV
2571msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2572msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
506ab3c7 2573
34984adb 2574#: apt-private/private-output.cc:710
c1b21367 2575#, c-format
34984adb
MV
2576msgid "%lu reinstalled, "
2577msgstr "%lu reinstalaos, "
c1b21367 2578
34984adb 2579#: apt-private/private-output.cc:712
3fa4e98f 2580#, c-format
34984adb
MV
2581msgid "%lu downgraded, "
2582msgstr "%lu desactualizaos, "
92df274b 2583
34984adb 2584#: apt-private/private-output.cc:714
3fa4e98f 2585#, c-format
34984adb
MV
2586msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2587msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
92df274b 2588
34984adb 2589#: apt-private/private-output.cc:718
3fa4e98f 2590#, c-format
34984adb
MV
2591msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2592msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2593
2594#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2595#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2596#. The user has to answer with an input matching the
2597#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2598#: apt-private/private-output.cc:740
2599msgid "[Y/n]"
2600msgstr "[S/n]"
2601
2602#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2603#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2604#. The user has to answer with an input matching the
2605#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2606#: apt-private/private-output.cc:746
2607msgid "[y/N]"
2608msgstr "[s/N]"
2609
2610#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2611#: apt-private/private-output.cc:757
2612msgid "Y"
2613msgstr "S"
92df274b 2614
34984adb
MV
2615#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2616#: apt-private/private-output.cc:763
2617msgid "N"
2618msgstr ""
c77d6597 2619
34984adb
MV
2620#: apt-private/private-update.cc:31
2621msgid "The update command takes no arguments"
2622msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
92df274b 2623
34984adb 2624#: apt-private/private-update.cc:90
3fa4e98f 2625#, c-format
34984adb
MV
2626msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2627msgid_plural ""
2628"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2629msgstr[0] ""
2630msgstr[1] ""
92df274b 2631
34984adb
MV
2632#: apt-private/private-update.cc:94
2633msgid "All packages are up to date."
2634msgstr ""
92df274b 2635
34984adb 2636#: apt-private/private-show.cc:156
506ab3c7 2637#, c-format
34984adb
MV
2638msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2639msgid_plural ""
2640"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2641msgstr[0] ""
2642msgstr[1] ""
92df274b 2643
34984adb
MV
2644#: apt-private/private-show.cc:163
2645msgid "not a real package (virtual)"
2646msgstr ""
92df274b 2647
34984adb
MV
2648#: apt-private/private-install.cc:84
2649msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2650msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 2651
34984adb
MV
2652#: apt-private/private-install.cc:93
2653msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2654msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 2655
34984adb
MV
2656#: apt-private/private-install.cc:112
2657msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2658msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 2659
34984adb
MV
2660#: apt-private/private-install.cc:150
2661msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2662msgstr ""
2663"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
609bb2ea 2664
34984adb
MV
2665#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2666#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2667#: apt-private/private-install.cc:157
131a3ca3 2668#, c-format
34984adb
MV
2669msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2670msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b81dbe40 2671
34984adb
MV
2672#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2673#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2674#: apt-private/private-install.cc:162
131a3ca3 2675#, c-format
34984adb
MV
2676msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2677msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b81dbe40 2678
34984adb
MV
2679#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2680#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2681#: apt-private/private-install.cc:169
131a3ca3 2682#, c-format
34984adb
MV
2683msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2684msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b81dbe40 2685
34984adb
MV
2686#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2687#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2688#: apt-private/private-install.cc:174
131a3ca3 2689#, c-format
34984adb
MV
2690msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2691msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b81dbe40 2692
34984adb 2693#: apt-private/private-install.cc:202
131a3ca3 2694#, c-format
34984adb
MV
2695msgid "You don't have enough free space in %s."
2696msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
b81dbe40 2697
34984adb
MV
2698#: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2699msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2700msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 2701
34984adb
MV
2702#: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2703msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2704msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 2705
34984adb
MV
2706#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2707#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2708#: apt-private/private-install.cc:222
2709msgid "Yes, do as I say!"
2710msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 2711
34984adb 2712#: apt-private/private-install.cc:224
92df274b 2713#, c-format
34984adb
MV
2714msgid ""
2715"You are about to do something potentially harmful.\n"
2716"To continue type in the phrase '%s'\n"
2717" ?] "
2718msgstr ""
2719"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2720"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2721" ?] "
92df274b 2722
34984adb
MV
2723#: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2724msgid "Abort."
2725msgstr "Encaboxar."
92df274b 2726
34984adb
MV
2727#: apt-private/private-install.cc:245
2728msgid "Do you want to continue?"
2729msgstr "¿Quies continuar?"
92df274b 2730
34984adb
MV
2731#: apt-private/private-install.cc:315
2732msgid "Some files failed to download"
2733msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
92df274b 2734
34984adb
MV
2735#: apt-private/private-install.cc:322
2736msgid ""
2737"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2738"missing?"
3fa4e98f 2739msgstr ""
34984adb
MV
2740"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2741"tentando --fix-missing?"
92df274b 2742
34984adb
MV
2743#: apt-private/private-install.cc:326
2744msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2745msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
c09548fd 2746
34984adb
MV
2747#: apt-private/private-install.cc:331
2748msgid "Unable to correct missing packages."
2749msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
92df274b 2750
34984adb
MV
2751#: apt-private/private-install.cc:332
2752msgid "Aborting install."
2753msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 2754
34984adb
MV
2755#: apt-private/private-install.cc:368
2756msgid ""
2757"The following package disappeared from your system as\n"
2758"all files have been overwritten by other packages:"
2759msgid_plural ""
2760"The following packages disappeared from your system as\n"
2761"all files have been overwritten by other packages:"
2762msgstr[0] ""
2763"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2764"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2765msgstr[1] ""
2766"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2767"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
ce34af08 2768
34984adb
MV
2769#: apt-private/private-install.cc:372
2770msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2771msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
897e3c7b 2772
34984adb
MV
2773#: apt-private/private-install.cc:393
2774msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2775msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
897e3c7b 2776
34984adb 2777#: apt-private/private-install.cc:501
3fa4e98f 2778msgid ""
34984adb
MV
2779"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2780"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3fa4e98f 2781msgstr ""
34984adb
MV
2782"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2783"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 2784
34984adb
MV
2785#.
2786#. if (Packages == 1)
2787#. {
2788#. c1out << std::endl;
2789#. c1out <<
2790#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2791#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2792#. "that package should be filed.") << std::endl;
2793#. }
2794#.
2795#: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2796msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2797msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
b6c6b52f 2798
34984adb
MV
2799#: apt-private/private-install.cc:508
2800msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2801msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
b6c6b52f 2802
34984adb 2803#: apt-private/private-install.cc:515
3fa4e98f 2804msgid ""
34984adb
MV
2805"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2806msgid_plural ""
2807"The following packages were automatically installed and are no longer "
2808"required:"
2809msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2810msgstr[1] ""
2811"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2812"necesiten:"
2813
2814#: apt-private/private-install.cc:519
2815#, c-format
2816msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2817msgid_plural ""
2818"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2819msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2820msgstr[1] ""
2821"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
b6c6b52f 2822
34984adb
MV
2823#: apt-private/private-install.cc:521
2824#, fuzzy
2825msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2826msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2827msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2828msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
b6c6b52f 2829
34984adb
MV
2830#: apt-private/private-install.cc:614
2831msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2832msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2833
2834#: apt-private/private-install.cc:616
3fa4e98f 2835msgid ""
34984adb
MV
2836"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2837"solution)."
3fa4e98f 2838msgstr ""
34984adb
MV
2839"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2840"conseña una solución)."
92df274b 2841
34984adb 2842#: apt-private/private-install.cc:640
3fa4e98f 2843msgid ""
34984adb
MV
2844"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2845"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2846"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2847"or been moved out of Incoming."
92df274b 2848msgstr ""
34984adb
MV
2849"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2850"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2851"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2852"s'allugaron fuera d'Incoming."
3fa4e98f 2853
34984adb
MV
2854#: apt-private/private-install.cc:661
2855msgid "Broken packages"
2856msgstr "Paquetes frañaos"
09d057db 2857
34984adb
MV
2858#: apt-private/private-install.cc:738
2859msgid "The following extra packages will be installed:"
2860msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
09d057db 2861
34984adb
MV
2862#: apt-private/private-install.cc:828
2863msgid "Suggested packages:"
2864msgstr "Paquetes afalaos:"
09d057db 2865
34984adb
MV
2866#: apt-private/private-install.cc:829
2867msgid "Recommended packages:"
2868msgstr "Paquetes encamentaos"
b6c6b52f 2869
34984adb 2870#: apt-private/private-install.cc:851
131a3ca3 2871#, c-format
34984adb
MV
2872msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2873msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 2874
34984adb 2875#: apt-private/private-install.cc:855
92df274b 2876#, c-format
34984adb
MV
2877msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2878msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 2879
34984adb 2880#: apt-private/private-install.cc:867
92df274b 2881#, c-format
34984adb
MV
2882msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2883msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
72bae92a 2884
34984adb 2885#: apt-private/private-install.cc:872
72bae92a 2886#, c-format
34984adb
MV
2887msgid "%s is already the newest version.\n"
2888msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
72bae92a 2889
34984adb 2890#: apt-private/private-install.cc:920
506ab3c7 2891#, c-format
34984adb
MV
2892msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2893msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 2894
34984adb
MV
2895#: apt-private/private-install.cc:925
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2898msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 2899
34984adb
MV
2900#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2901#: apt-private/private-install.cc:967
2902#, fuzzy, c-format
2903msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2904msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
09d057db 2905
34984adb
MV
2906#: apt-private/private-install.cc:973
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2909msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 2910
34984adb 2911#: apt-private/private-main.cc:32
92df274b 2912msgid ""
34984adb
MV
2913"NOTE: This is only a simulation!\n"
2914" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2915" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2916" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
92df274b 2917msgstr ""
34984adb
MV
2918"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2919" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2920" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2921" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2922"actual!"
92df274b 2923
34984adb
MV
2924#: apt-private/private-download.cc:36
2925msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2926msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 2927
34984adb
MV
2928#: apt-private/private-download.cc:40
2929msgid "Authentication warning overridden.\n"
2930msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 2931
34984adb
MV
2932#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2933msgid "Some packages could not be authenticated"
2934msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
92df274b 2935
34984adb
MV
2936#: apt-private/private-download.cc:50
2937msgid "Install these packages without verification?"
2938msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
92df274b 2939
34984adb
MV
2940#: apt-private/private-sources.cc:58
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2943msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2944
34984adb 2945#: apt-private/private-sources.cc:70
1c5f0d75 2946#, c-format
34984adb
MV
2947msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2948msgstr ""
1c5f0d75 2949
34984adb
MV
2950#: apt-private/private-search.cc:51
2951msgid "Full Text Search"
2952msgstr ""
506ab3c7 2953
34984adb
MV
2954#: apt-private/acqprogress.cc:66
2955msgid "Hit "
2956msgstr "Oxe "
506ab3c7 2957
34984adb
MV
2958#: apt-private/acqprogress.cc:88
2959msgid "Get:"
2960msgstr "Des:"
506ab3c7 2961
34984adb
MV
2962#: apt-private/acqprogress.cc:119
2963msgid "Ign "
2964msgstr "Ign "
506ab3c7 2965
34984adb
MV
2966#: apt-private/acqprogress.cc:123
2967msgid "Err "
2968msgstr "Err "
1c5f0d75 2969
34984adb 2970#: apt-private/acqprogress.cc:147
2a8a592d 2971#, c-format
34984adb
MV
2972msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2973msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2a8a592d 2974
34984adb 2975#: apt-private/acqprogress.cc:237
2a8a592d 2976#, c-format
34984adb
MV
2977msgid " [Working]"
2978msgstr " [Tresnando]"
506ab3c7 2979
34984adb 2980#: apt-private/acqprogress.cc:298
131a3ca3 2981#, c-format
34984adb
MV
2982msgid ""
2983"Media change: please insert the disc labeled\n"
2984" '%s'\n"
2985"in the drive '%s' and press enter\n"
2986msgstr ""
2987"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
2988" '%s'\n"
2989"na unidá '%s' y calca Intro\n"
3fa4e98f 2990
34984adb
MV
2991#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2992#. and provide a config option to define that default
2993#: methods/mirror.cc:280
3fa4e98f 2994#, c-format
34984adb
MV
2995msgid "No mirror file '%s' found "
2996msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3fa4e98f 2997
34984adb
MV
2998#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2999#. and provide a config option to define that default
3000#: methods/mirror.cc:287
3fa4e98f 3001#, fuzzy, c-format
34984adb
MV
3002msgid "Can not read mirror file '%s'"
3003msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 3004
34984adb
MV
3005#: methods/mirror.cc:315
3006#, fuzzy, c-format
3007msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3008msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
506ab3c7 3009
34984adb 3010#: methods/mirror.cc:445
131a3ca3 3011#, c-format
34984adb
MV
3012msgid "[Mirror: %s]"
3013msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3014
34984adb
MV
3015#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3016msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3017msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1c937475 3018
34984adb
MV
3019#: methods/rsh.cc:343
3020msgid "Connection closed prematurely"
3021msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
506ab3c7 3022
34984adb
MV
3023#: dselect/install:33
3024msgid "Bad default setting!"
3025msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
506ab3c7 3026
34984adb
MV
3027#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3028#: dselect/install:106 dselect/update:45
3029msgid "Press enter to continue."
3030msgstr "Calca Intro pa continuar."
2a8a592d 3031
34984adb
MV
3032#: dselect/install:92
3033msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3034msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
506ab3c7 3035
34984adb
MV
3036#: dselect/install:102
3037msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2a8a592d 3038msgstr ""
34984adb
MV
3039"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3040"configurarse'l"
2a8a592d 3041
34984adb
MV
3042#: dselect/install:103
3043msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3044msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3045
3046#: dselect/install:104
3047msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2a8a592d 3048msgstr ""
34984adb 3049"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
2a8a592d 3050
34984adb 3051#: dselect/install:105
506ab3c7 3052msgid ""
34984adb 3053"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2a8a592d 3054msgstr ""
34984adb
MV
3055"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3056"otra vuelta"
2a8a592d 3057
34984adb
MV
3058#: dselect/update:30
3059msgid "Merging available information"
3060msgstr "Fusionando información disponible"
c77d6597 3061
34984adb
MV
3062#: apt-inst/filelist.cc:380
3063msgid "DropNode called on still linked node"
3064msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
c77d6597 3065
34984adb
MV
3066#: apt-inst/filelist.cc:412
3067msgid "Failed to locate the hash element!"
3068msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
c77d6597 3069
34984adb
MV
3070#: apt-inst/filelist.cc:459
3071msgid "Failed to allocate diversion"
3072msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3073
3074#: apt-inst/filelist.cc:464
3075msgid "Internal error in AddDiversion"
3076msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
c77d6597 3077
34984adb 3078#: apt-inst/filelist.cc:477
ce34af08 3079#, c-format
34984adb
MV
3080msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3081msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
506ab3c7 3082
34984adb 3083#: apt-inst/filelist.cc:506
506ab3c7 3084#, c-format
34984adb
MV
3085msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3086msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
506ab3c7 3087
34984adb 3088#: apt-inst/filelist.cc:549
506ab3c7 3089#, c-format
34984adb
MV
3090msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3091msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
506ab3c7 3092
34984adb 3093#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3fa4e98f 3094#, c-format
34984adb
MV
3095msgid "The path %s is too long"
3096msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 3097
34984adb 3098#: apt-inst/extract.cc:132
3fa4e98f 3099#, c-format
34984adb
MV
3100msgid "Unpacking %s more than once"
3101msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 3102
34984adb 3103#: apt-inst/extract.cc:142
3fa4e98f 3104#, c-format
34984adb
MV
3105msgid "The directory %s is diverted"
3106msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 3107
34984adb 3108#: apt-inst/extract.cc:152
3fa4e98f 3109#, c-format
34984adb
MV
3110msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3111msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3112
3113#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3114msgid "The diversion path is too long"
3115msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 3116
34984adb
MV
3117#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3118#: ftparchive/cachedb.cc:184
3fa4e98f 3119#, c-format
34984adb
MV
3120msgid "Failed to stat %s"
3121msgstr "Nun pudo lleese %s"
3fa4e98f 3122
34984adb 3123#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3fa4e98f 3124#, c-format
34984adb
MV
3125msgid "Failed to rename %s to %s"
3126msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3fa4e98f 3127
34984adb 3128#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3129#, c-format
34984adb
MV
3130msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3131msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3fa4e98f 3132
34984adb
MV
3133#: apt-inst/extract.cc:289
3134msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3135msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3136
3137#: apt-inst/extract.cc:293
3138msgid "The path is too long"
3139msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3140
3141#: apt-inst/extract.cc:421
3fa4e98f 3142#, c-format
34984adb
MV
3143msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3144msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3fa4e98f 3145
34984adb 3146#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3147#, c-format
34984adb
MV
3148msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3149msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3fa4e98f 3150
34984adb 3151#: apt-inst/extract.cc:498
3fa4e98f 3152#, c-format
34984adb
MV
3153msgid "Unable to stat %s"
3154msgstr "Nun ye a lleer %s"
3fa4e98f 3155
34984adb 3156#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3157#, c-format
34984adb
MV
3158msgid "Failed to write file %s"
3159msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 3160
34984adb 3161#: apt-inst/dirstream.cc:105
506ab3c7 3162#, c-format
34984adb
MV
3163msgid "Failed to close file %s"
3164msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3fa4e98f 3165
34984adb
MV
3166#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3167#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3168#, c-format
34984adb
MV
3169msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3170msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3fa4e98f 3171
34984adb 3172#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3173#, c-format
34984adb
MV
3174msgid "Internal error, could not locate member %s"
3175msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3fa4e98f 3176
34984adb
MV
3177#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3178msgid "Unparsable control file"
3179msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3180
3181#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3182msgid "Invalid archive signature"
3183msgstr "Robla del ficheru inválida"
3184
3185#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3186msgid "Error reading archive member header"
3187msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3188
3189#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3fa4e98f 3190#, c-format
34984adb
MV
3191msgid "Invalid archive member header %s"
3192msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3fa4e98f 3193
34984adb
MV
3194#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3195msgid "Invalid archive member header"
3196msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3197
3198#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3199msgid "Archive is too short"
3200msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3201
3202#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3203msgid "Failed to read the archive headers"
3204msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3205
3206#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3207msgid "Failed to create pipes"
3208msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3209
3210#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3211msgid "Failed to exec gzip "
3212msgstr "Fallu al executar gzip "
3213
3214#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3215msgid "Corrupted archive"
3216msgstr "Ficheru tollíu"
3217
3218#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3219msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3220msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3221
3222#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3fa4e98f 3223#, c-format
34984adb
MV
3224msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3225msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3fa4e98f 3226
34984adb 3227#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
506ab3c7 3228msgid ""
3fa4e98f
MV
3229"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3230"\n"
3231"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3232"from debian packages\n"
3233"\n"
3234"Options:\n"
3235" -h This help text\n"
3236" -t Set the temp dir\n"
3237" -c=? Read this configuration file\n"
3238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3239msgstr ""
3fa4e98f
MV
3240"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3241"\n"
3242"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3243"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3244"\n"
3245"Opciones:\n"
3246"-h Esti testu d'aida.\n"
3247"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3248"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3249"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3250"tmp\n"
3251
34984adb 3252#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3fa4e98f
MV
3253msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3254msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3255
d8ad0e30 3256#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3257msgid "Package extension list is too long"
3258msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3259
d8ad0e30
MV
3260#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3261#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3262#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3263#, c-format
3264msgid "Error processing directory %s"
3265msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3266
d8ad0e30 3267#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3268msgid "Source extension list is too long"
3269msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3270
d8ad0e30 3271#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3272msgid "Error writing header to contents file"
3273msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3274
d8ad0e30 3275#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3276#, c-format
3277msgid "Error processing contents %s"
3278msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3279
d8ad0e30 3280#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3281msgid ""
3282"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3283"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285" contents path\n"
3286" release path\n"
3287" generate config [groups]\n"
3288" clean config\n"
3289"\n"
3290"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3291"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3292"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3293"\n"
3294"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3295"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3296"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3297"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3298"\n"
3299"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3300"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3301"\n"
3302"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3303"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3304"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3305"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3306"Debian archive:\n"
3307" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3308" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3309"\n"
3310"Options:\n"
3311" -h This help text\n"
3312" --md5 Control MD5 generation\n"
3313" -s=? Source override file\n"
3314" -q Quiet\n"
3315" -d=? Select the optional caching database\n"
3316" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3317" --contents Control contents file generation\n"
3318" -c=? Read this configuration file\n"
3319" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3320msgstr ""
3321"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3322"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3323" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3324" contents camin\n"
3325" release camin\n"
3326" generate config [grupos]\n"
3327" clean config\n"
3328"\n"
3329"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3330"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3331"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3332"\n"
3333"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3334"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3335"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3336"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3337"\n"
3338"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3339"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3340"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3341"\n"
3342"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3343"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3344"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3345"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3346"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3347" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349"\n"
3350"Escoyetes:\n"
3351" -h Esti testu d'aida\n"
3352" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3353" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3354" -q Sele\n"
3355" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3356" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3357" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3358" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3359" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3360
d8ad0e30 3361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3362msgid "No selections matched"
3363msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3364
d8ad0e30 3365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3366#, c-format
3367msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3368msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3369
34984adb 3370#: ftparchive/cachedb.cc:67
3fa4e98f
MV
3371#, c-format
3372msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3373msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3374
34984adb 3375#: ftparchive/cachedb.cc:85
3fa4e98f
MV
3376#, c-format
3377msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3378msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3379
34984adb 3380#: ftparchive/cachedb.cc:96
3fa4e98f
MV
3381msgid ""
3382"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3383"remove and re-create the database."
3384msgstr ""
3385"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3386"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3387
34984adb 3388#: ftparchive/cachedb.cc:101
3fa4e98f
MV
3389#, c-format
3390msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3391msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3392
34984adb 3393#: ftparchive/cachedb.cc:326
d8ad0e30
MV
3394#, fuzzy
3395msgid "Failed to read .dsc"
3396msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3397
34984adb 3398#: ftparchive/cachedb.cc:359
3fa4e98f
MV
3399msgid "Archive has no control record"
3400msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3401
34984adb 3402#: ftparchive/cachedb.cc:522
3fa4e98f
MV
3403msgid "Unable to get a cursor"
3404msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3405
34984adb 3406#: ftparchive/writer.cc:104
3fa4e98f
MV
3407#, c-format
3408msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3409msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3410
34984adb 3411#: ftparchive/writer.cc:109
3fa4e98f
MV
3412#, c-format
3413msgid "W: Unable to stat %s\n"
3414msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3415
34984adb 3416#: ftparchive/writer.cc:165
3fa4e98f
MV
3417msgid "E: "
3418msgstr "E: "
3419
34984adb 3420#: ftparchive/writer.cc:167
3fa4e98f
MV
3421msgid "W: "
3422msgstr "A: "
ce34af08 3423
34984adb 3424#: ftparchive/writer.cc:174
3fa4e98f
MV
3425msgid "E: Errors apply to file "
3426msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
ce34af08 3427
34984adb 3428#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
506ab3c7 3429#, c-format
3fa4e98f
MV
3430msgid "Failed to resolve %s"
3431msgstr "Nun pudo resolvese %s"
506ab3c7 3432
34984adb 3433#: ftparchive/writer.cc:205
3fa4e98f
MV
3434msgid "Tree walking failed"
3435msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
ce34af08 3436
34984adb 3437#: ftparchive/writer.cc:232
92df274b 3438#, c-format
3fa4e98f
MV
3439msgid "Failed to open %s"
3440msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3441
34984adb 3442#: ftparchive/writer.cc:291
92df274b 3443#, c-format
3fa4e98f
MV
3444msgid " DeLink %s [%s]\n"
3445msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 3446
34984adb 3447#: ftparchive/writer.cc:299
92df274b 3448#, c-format
3fa4e98f
MV
3449msgid "Failed to readlink %s"
3450msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
92df274b 3451
34984adb 3452#: ftparchive/writer.cc:303
131a3ca3 3453#, c-format
3fa4e98f
MV
3454msgid "Failed to unlink %s"
3455msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1c5f0d75 3456
34984adb 3457#: ftparchive/writer.cc:311
b6c6b52f 3458#, c-format
3fa4e98f
MV
3459msgid "*** Failed to link %s to %s"
3460msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3461
34984adb 3462#: ftparchive/writer.cc:321
92df274b 3463#, c-format
3fa4e98f
MV
3464msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3465msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 3466
34984adb 3467#: ftparchive/writer.cc:427
3fa4e98f
MV
3468msgid "Archive had no package field"
3469msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 3470
34984adb 3471#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
131a3ca3 3472#, c-format
3fa4e98f
MV
3473msgid " %s has no override entry\n"
3474msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b81dbe40 3475
34984adb 3476#: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
92df274b 3477#, c-format
3fa4e98f
MV
3478msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3479msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 3480
34984adb 3481#: ftparchive/writer.cc:718
92df274b 3482#, c-format
3fa4e98f
MV
3483msgid " %s has no source override entry\n"
3484msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 3485
34984adb 3486#: ftparchive/writer.cc:722
92df274b 3487#, c-format
3fa4e98f
MV
3488msgid " %s has no binary override entry either\n"
3489msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3490
d8ad0e30 3491#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3492msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3493msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 3494
3fa4e98f 3495#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3496#, c-format
3fa4e98f
MV
3497msgid "Unable to open %s"
3498msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3499
3fa4e98f
MV
3500#. skip spaces
3501#. find end of word
3502#: ftparchive/override.cc:68
3503#, fuzzy, c-format
3504msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3505msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3506
3fa4e98f 3507#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
92df274b 3508#, c-format
3fa4e98f
MV
3509msgid "Failed to read the override file %s"
3510msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 3511
3fa4e98f
MV
3512#: ftparchive/override.cc:166
3513#, fuzzy, c-format
3514msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3515msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3516
3fa4e98f
MV
3517#: ftparchive/override.cc:178
3518#, fuzzy, c-format
3519msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3520msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
b18dd45f 3521
3fa4e98f 3522#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3523#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3524msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3525msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
ce34af08 3526
3fa4e98f
MV
3527#: ftparchive/multicompress.cc:73
3528#, c-format
3529msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3530msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 3531
3fa4e98f
MV
3532#: ftparchive/multicompress.cc:103
3533#, c-format
3534msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3535msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
09d057db 3536
3fa4e98f
MV
3537#: ftparchive/multicompress.cc:192
3538msgid "Failed to create FILE*"
3539msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
c77d6597 3540
3fa4e98f
MV
3541#: ftparchive/multicompress.cc:195
3542msgid "Failed to fork"
3543msgstr "Nun pudo biforcase"
b6c6b52f 3544
3fa4e98f
MV
3545#: ftparchive/multicompress.cc:209
3546msgid "Compress child"
3547msgstr "Comprimir fíu"
b6c6b52f 3548
3fa4e98f
MV
3549#: ftparchive/multicompress.cc:232
3550#, c-format
3551msgid "Internal error, failed to create %s"
3552msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
b6c6b52f 3553
3fa4e98f
MV
3554#: ftparchive/multicompress.cc:305
3555msgid "IO to subprocess/file failed"
3556msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3557
3fa4e98f
MV
3558#: ftparchive/multicompress.cc:343
3559msgid "Failed to read while computing MD5"
3560msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3561
3562#: ftparchive/multicompress.cc:359
3563#, c-format
3564msgid "Problem unlinking %s"
3565msgstr "Problema al desenllazar %s"
b6c6b52f 3566
51da0c35 3567#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3568#, fuzzy
3569msgid ""
3fa4e98f
MV
3570"Usage: apt-internal-solver\n"
3571"\n"
3572"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574"\n"
3575"Options:\n"
3576" -h This help text.\n"
3577" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578" -c=? Read this configuration file\n"
3579" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3580msgstr ""
3fa4e98f
MV
3581"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3582"\n"
3583"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3584"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3585"\n"
3586"Opciones:\n"
3587"-h Esti testu d'aida.\n"
3588"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3589"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3590"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3591"tmp\n"
3592
3593#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3594msgid "Unknown package record!"
3595msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
ce34af08 3596
3fa4e98f 3597#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3598msgid ""
3fa4e98f
MV
3599"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3600"\n"
3601"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3602"to indicate what kind of file it is.\n"
3603"\n"
3604"Options:\n"
3605" -h This help text\n"
3606" -s Use source file sorting\n"
3607" -c=? Read this configuration file\n"
3608" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3609msgstr ""
3fa4e98f
MV
3610"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3611"\n"
3612"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3613"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3614"\n"
3615"Opciones:\n"
3616"-h Esti testu d'aida.\n"
3617"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3618"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3619"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3620"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3621
51da0c35
MV
3622#, fuzzy
3623#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3624#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3625
39b73d81
MV
3626#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3627#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3628
72bae92a
MV
3629#~ msgid ""
3630#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3631#~ "Mounting CD-ROM\n"
3632#~ msgstr ""
3633#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3634#~ "Montando el CD-ROM\n"
3635
609bb2ea
MV
3636#~ msgid ""
3637#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3638#~ "seems to be corrupt."
3639#~ msgstr ""
3640#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3641#~ "parche parez corruptu."
3642
3643#~ msgid ""
3644#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3645#~ "seems to be corrupt."
3646#~ msgstr ""
3647#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3648#~ "- el parche parez corruptu."
3649
ce34af08
MV
3650#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3651#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3652
3653#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3654#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3655
3656#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3657#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3658
3659#~ msgid " [Not candidate version]"
3660#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3661
3662#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3663#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3667#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3668#~ "is only available from another source\n"
3669#~ msgstr ""
3670#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3671#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3672#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3673
3674#~ msgid "However the following packages replace it:"
3675#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3676
3677#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3679
3680#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3681#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3682
ce34af08
MV
3683#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3685
ce34af08
MV
3686#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3687#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3688
3689#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3692
3693#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698#~ "need to manually fix this package."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3701#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3702
3703#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3706#~ "montáu?)\n"
3707
5caefc91
MV
3708#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3710
3f5a581c
MV
3711#~ msgid "Failed to remove %s"
3712#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3713
3f5a581c
MV
3714#~ msgid "Unable to create %s"
3715#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3716
3f5a581c
MV
3717#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3719
3f5a581c
MV
3720#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3723
3f5a581c
MV
3724#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3726
3f5a581c
MV
3727#~ msgid "Internal error getting a package name"
3728#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3729
3730#~ msgid "Reading file listing"
3731#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3736#~ "package!"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3739#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3740#~ "versión del paquete!"
3741
3742#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3743#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3744
3745#~ msgid "Internal error getting a node"
3746#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3747
3748#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3750
3751#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3752#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3753
3754#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3756
3757#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3758#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3759
3760#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3761#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3762
3763#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3764#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3765
3766#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3767#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3768
3769#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3770#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3771
3772#~ msgid "Couldn't change to %s"
3773#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3774
3775#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3776#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3777
3778#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3779#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3780
3781#~ msgid "Read error from %s process"
3782#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3783
3784#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3785#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3786
8eca4bb8
MV
3787#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3788#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3789
a12d5352
MV
3790#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3792
3793#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3795
3796#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3798
c77d6597
MV
3799#~ msgid "decompressor"
3800#~ msgstr "descompresor"
3801
a12d5352
MV
3802#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3804
3805#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3807
c77d6597
MV
3808#~ msgid ""
3809#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3810#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3813#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3814#~ "details."
3815
3816#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3817#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3818
3819#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3820#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3823#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3826#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3829#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3832#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3835#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3838#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3839
a12d5352
MV
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3841#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3842
c77d6597
MV
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3844#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3845
27b16a2e
MV
3846#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3847#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3848
3849#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3850#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3851
3852#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3853#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3854
b6c6b52f
MV
3855#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3856#~ msgstr ""
3857#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3858
b6c6b52f
MV
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3860#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3861
b81dbe40 3862#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3863#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3864
0fd68707
MV
3865#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3866#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3867
3868#~ msgid "Could not patch file"
3869#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3870
1c5f0d75 3871#~ msgid " %4i %s\n"
3872#~ msgstr " %4i %s\n"
3873
a0895a74 3874#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3875#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3876
09d057db 3877#~ msgid "%4i %s\n"
3878#~ msgstr "%4i %s\n"
3879
3880#~ msgid "Processing triggers for %s"
3881#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"