1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. Only warn if there are no sources.list.d.
19 #. Only warn if there is no sources.list file.
20 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
21 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
22 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
23 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
24 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
26 msgid "Unable to read %s"
27 msgstr "Nun ye a lleer %s"
29 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
30 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
31 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
32 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
34 msgid "Unable to change to %s"
35 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:61
39 msgid "Unable to stat %s."
40 msgstr "Nun pudo lleese %s."
42 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
44 msgid "Progress: [%3i%%]"
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
49 msgstr "Executando dpkt"
51 #: apt-pkg/init.cc:146
53 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
54 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
56 #: apt-pkg/init.cc:162
57 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
58 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
60 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
62 msgid "Wrote %i records.\n"
63 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
67 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
68 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
72 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
73 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
79 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
84 msgid "Can't find authentication record for: %s"
85 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
89 msgid "Hash mismatch for: %s"
90 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
92 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
94 msgid "The method driver %s could not be found."
95 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
99 msgid "Is the package %s installed?"
100 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
104 msgid "Method %s did not start correctly"
105 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
109 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
110 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
112 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
113 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
115 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
118 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
119 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
122 msgid "The list of sources could not be read."
123 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
126 msgid "Empty package cache"
127 msgstr "Caché de paquetes balera."
129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
130 msgid "The package cache file is corrupted"
131 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
134 msgid "The package cache file is an incompatible version"
135 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
139 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
140 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
144 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
145 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
149 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
150 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 msgstr "Predepende de"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgstr "En conflictu con"
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
178 msgstr "Fai obsoletu a"
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
208 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
210 msgid "Index file type '%s' is not supported"
211 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
213 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
215 msgid "Regex compilation error - %s"
216 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
219 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
220 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
222 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
223 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
233 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
234 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
237 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
239 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
242 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
243 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
246 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
247 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
250 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
251 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
255 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
256 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
260 msgid "Couldn't stat source package list %s"
261 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
265 msgid "Reading package lists"
266 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
269 msgid "Collecting File Provides"
270 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
275 msgid "Unable to write to %s"
276 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
279 msgid "IO Error saving source cache"
280 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
282 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
283 msgid "Send scenario to solver"
286 #: apt-pkg/edsp.cc:241
287 msgid "Send request to solver"
290 #: apt-pkg/edsp.cc:320
291 msgid "Prepare for receiving solution"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:327
295 msgid "External solver failed without a proper error message"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
299 msgid "Execute external solver"
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
304 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
305 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
308 msgid "Hash Sum mismatch"
309 msgstr "La suma hash nun concasa"
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
312 msgid "Size mismatch"
313 msgstr "El tamañu nun concasa"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
317 msgid "Invalid file format"
318 msgstr "Operación incorreuta: %s"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
329 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
330 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
333 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
334 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
339 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
340 "repository will not be applied."
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
345 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
346 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
354 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
355 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
357 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
360 msgid "GPG error: %s: %s"
361 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
366 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
367 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
369 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
370 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
374 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
380 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
382 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
385 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
387 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
388 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
390 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
395 #: apt-pkg/acquire.cc:92
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
400 #: apt-pkg/acquire.cc:100
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
405 #. only show the ETA if it makes sense
407 #: apt-pkg/acquire.cc:925
409 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
410 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
412 #: apt-pkg/acquire.cc:927
414 msgid "Retrieving file %li of %li"
415 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
417 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
419 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
420 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
422 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
425 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
428 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
429 "antiguos nel so llugar."
431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
433 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
435 #: apt-pkg/policy.cc:83
438 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
439 "available in the sources"
442 #: apt-pkg/policy.cc:422
444 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
446 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
448 #: apt-pkg/policy.cc:444
450 msgid "Did not understand pin type %s"
451 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
453 #: apt-pkg/policy.cc:452
454 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
455 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
460 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
461 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
463 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
464 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
468 msgid "Could not configure '%s'. "
469 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
478 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
479 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
480 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
484 msgid "Line %u too long in source list %s."
485 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
488 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
489 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
493 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
494 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
497 msgid "Waiting for disc...\n"
498 msgstr "Esperando'l discu...\n"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
501 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
505 msgid "Identifying... "
506 msgstr "Identificando... "
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
510 msgid "Stored label: %s\n"
511 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
514 msgid "Scanning disc for index files...\n"
515 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
520 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
523 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
528 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
529 "wrong architecture?"
531 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
532 "hai una arquiteutura inválida?"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
536 msgid "Found label '%s'\n"
537 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
540 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
541 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
546 "This disc is called: \n"
549 "Esti discu llámase: \n"
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
553 msgid "Copying package lists..."
554 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
557 msgid "Writing new source list\n"
558 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
561 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
562 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
564 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
567 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
569 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
573 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
576 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
577 "mor de paquetes reteníos."
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
580 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
581 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
583 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
584 msgid "Building dependency tree"
585 msgstr "Creando árbol de dependencies"
587 #: apt-pkg/depcache.cc:139
588 msgid "Candidate versions"
589 msgstr "Versiones candidates"
591 #: apt-pkg/depcache.cc:168
592 msgid "Dependency generation"
593 msgstr "Xeneración de dependencies"
595 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
596 msgid "Reading state information"
597 msgstr "Lleendo información d'estáu"
599 #: apt-pkg/depcache.cc:250
601 msgid "Failed to open StateFile %s"
602 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
604 #: apt-pkg/depcache.cc:256
606 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
607 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
609 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
611 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
612 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
614 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
616 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
617 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
619 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
621 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
622 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
626 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
627 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
631 msgid "Unable to locate package %s"
632 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
636 msgid "Couldn't find task '%s'"
637 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
641 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
642 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
646 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
647 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
651 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
653 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
658 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
661 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
662 "como non tien nengún d'ellos"
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
666 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
668 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
675 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
680 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
682 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
686 msgid "Unable to parse Release file %s"
687 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
691 msgid "No sections in Release file %s"
692 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
696 msgid "No Hash entry in Release file %s"
697 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
701 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
702 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
706 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
707 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
711 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
712 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
717 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
723 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
729 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
734 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
740 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
745 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
750 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
755 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
760 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
765 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
775 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
780 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
784 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
785 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
789 msgid "Installing %s"
790 msgstr "Instalando %s"
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
794 msgid "Configuring %s"
795 msgstr "Configurando %s"
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
800 msgstr "Desinstalando %s"
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
804 msgid "Completely removing %s"
805 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
809 msgid "Noting disappearance of %s"
810 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
814 msgid "Running post-installation trigger %s"
815 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
817 #. FIXME: use a better string after freeze
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
820 msgid "Directory '%s' missing"
821 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
825 msgid "Could not open file '%s'"
826 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
831 msgstr "Preparando %s"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
836 msgstr "Desempaquetando %s"
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
840 msgid "Preparing to configure %s"
841 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
850 msgid "Preparing for removal of %s"
851 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
856 msgstr "%s desinstaláu"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
860 msgid "Preparing to completely remove %s"
861 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
865 msgid "Completely removed %s"
866 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
869 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
874 msgid "Can not write log (%s)"
875 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
878 msgid "Is /dev/pts mounted?"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
882 msgid "Is stdout a terminal?"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
886 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
888 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
889 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
892 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
896 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
897 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
899 #. check if its not a follow up error
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
901 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
902 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
906 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
907 "error from a previous failure."
909 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
910 "siguió dende un fallu previu"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
914 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
917 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
922 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
925 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
931 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
934 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
939 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
941 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
947 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
950 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
953 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
955 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
956 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
958 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
959 #. dpkg --configure -a
960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
963 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
965 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
970 msgstr "Non bloquiáu"
972 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
975 msgid "%lid %lih %limin %lis"
976 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
978 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
981 msgid "%lih %limin %lis"
982 msgstr "%lih %limin %lis"
984 #. min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
998 msgid "Selection %s not found"
999 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1003 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1004 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1008 msgid "Could not open lock file %s"
1009 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1014 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1018 msgid "Could not get lock %s"
1019 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1033 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1039 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1044 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1045 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1049 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1050 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1054 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1055 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1059 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1060 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1065 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1067 msgstr "Fallu d'escritura"
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1071 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1072 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1076 msgid "Could not open file %s"
1077 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1081 msgid "Could not open file descriptor %d"
1082 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1085 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1086 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1089 msgid "Failed to exec compressor "
1090 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1094 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1096 msgstr "Fallu de llectura"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1101 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1105 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1106 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1110 msgid "Problem closing the file %s"
1111 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1115 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1116 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1120 msgid "Problem unlinking the file %s"
1121 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1124 msgid "Problem syncing the file"
1125 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1129 msgid "Unable to mkstemp %s"
1130 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1134 msgid "%c%s... Error!"
1135 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
1137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1139 msgid "%c%s... Done"
1140 msgstr "%c%s... Fecho"
1142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1146 #. Print the spinner
1147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1149 msgid "%c%s... %u%%"
1150 msgstr "%c%s... Fecho"
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1153 msgid "Can't mmap an empty file"
1154 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
1156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1158 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1159 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1163 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1164 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1167 msgid "Unable to close mmap"
1168 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1171 msgid "Unable to synchronize mmap"
1172 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
1174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1176 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1177 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1180 msgid "Failed to truncate file"
1181 msgstr "Falló al francer el ficheru"
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1189 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1190 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
1192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1195 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1198 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1204 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1205 "desactivao pol usuariu."
1207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1210 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1213 msgid "Failed to stat the cdrom"
1214 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1219 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1223 msgid "Opening configuration file %s"
1224 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1229 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1234 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1239 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1245 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1249 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1250 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1254 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1255 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1260 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1264 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1266 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1272 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
1274 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1275 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1277 msgid "No keyring installed in %s."
1278 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
1280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1282 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1283 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1288 msgid "Command line option %s is not understood"
1289 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
1291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1293 msgid "Command line option %s is not boolean"
1294 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
1296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1298 msgid "Option %s requires an argument."
1299 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1303 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1304 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1308 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1309 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1313 msgid "Option '%s' is too long"
1314 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1318 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1319 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1323 msgid "Invalid operation %s"
1324 msgstr "Operación incorreuta: %s"
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1328 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1329 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1332 msgid "Total package names: "
1333 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1336 msgid "Total package structures: "
1337 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1340 msgid " Normal packages: "
1341 msgstr " Paquetes normales: "
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1344 msgid " Pure virtual packages: "
1345 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1348 msgid " Single virtual packages: "
1349 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1352 msgid " Mixed virtual packages: "
1353 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1360 msgid "Total distinct versions: "
1361 msgstr "Versiones distintes en total: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1364 msgid "Total distinct descriptions: "
1365 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1368 msgid "Total dependencies: "
1369 msgstr "Dependencies totales: "
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1372 msgid "Total ver/file relations: "
1373 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1376 msgid "Total Desc/File relations: "
1377 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1380 msgid "Total Provides mappings: "
1381 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1384 msgid "Total globbed strings: "
1385 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1388 msgid "Total dependency version space: "
1389 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1392 msgid "Total slack space: "
1393 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1396 msgid "Total space accounted for: "
1397 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1400 #: apt-private/private-show.cc:58
1402 msgid "Package file %s is out of sync."
1403 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1407 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1408 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1409 msgid "No packages found"
1410 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1413 msgid "You must give at least one search pattern"
1414 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1417 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1421 msgid "Package files:"
1422 msgstr "Ficheros de paquete:"
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1425 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1427 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
1429 #. Show any packages have explicit pins
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1431 msgid "Pinned packages:"
1432 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1436 msgstr "(nun s'alcontró)"
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1439 msgid " Installed: "
1440 msgstr " Instaláu: "
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1443 msgid " Candidate: "
1444 msgstr " Candidatu: "
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1451 msgid " Package pin: "
1452 msgstr " Chincheta de paquetes: "
1454 #. Show the priority tables
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1456 msgid " Version table:"
1457 msgstr " Tabla de versiones:"
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1460 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1461 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1465 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1466 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1471 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1472 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1475 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1476 "from APT's binary cache files\n"
1479 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1480 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1481 " showsrc - Show source records\n"
1482 " stats - Show some basic statistics\n"
1483 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1484 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1485 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1486 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1487 " show - Show a readable record for the package\n"
1488 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1489 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1490 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1491 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1492 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1493 " policy - Show policy settings\n"
1496 " -h This help text.\n"
1497 " -p=? The package cache.\n"
1498 " -s=? The source cache.\n"
1499 " -q Disable progress indicator.\n"
1500 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1501 " -c=? Read this configuration file\n"
1502 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1505 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1506 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1507 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1508 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1510 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1511 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1514 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1515 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1516 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1517 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1518 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1519 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1520 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1521 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1522 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1524 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1525 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1526 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1527 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1528 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1529 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1530 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1531 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1534 " -h Esti testu d'aida.\n"
1535 " -p=? La cache de paquetes.\n"
1536 " -s=? La cache de fontes.\n"
1537 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1538 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1539 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1540 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1542 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
1544 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1545 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1546 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1548 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1549 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1550 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1552 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1554 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1555 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1559 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1560 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1561 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1565 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1566 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1567 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1569 #: cmdline/apt-config.cc:48
1570 msgid "Arguments not in pairs"
1571 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1573 #: cmdline/apt-config.cc:89
1575 "Usage: apt-config [options] command\n"
1577 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1580 " shell - Shell mode\n"
1581 " dump - Show the configuration\n"
1584 " -h This help text.\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1590 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1593 " shell - Mou shell\n"
1594 " dump - Amuesa la configuración\n"
1597 " -h Esti testu d'aida.\n"
1598 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1599 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1601 #: cmdline/apt-get.cc:245
1603 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1604 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1606 #: cmdline/apt-get.cc:327
1608 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1609 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1611 #: cmdline/apt-get.cc:330
1613 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1614 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1616 #: cmdline/apt-get.cc:367
1618 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1619 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1621 #: cmdline/apt-get.cc:423
1623 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1624 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1626 #: cmdline/apt-get.cc:454
1628 msgid "Couldn't find package %s"
1629 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1631 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1632 #: apt-private/private-install.cc:891
1634 msgid "%s set to manually installed.\n"
1635 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1637 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1639 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1640 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1642 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1644 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1648 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1649 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1650 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1652 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1653 msgid "Unable to lock the download directory"
1654 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1656 #: cmdline/apt-get.cc:726
1657 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1658 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1662 msgid "Unable to find a source package for %s"
1663 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1665 #: cmdline/apt-get.cc:786
1668 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1671 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1674 #: cmdline/apt-get.cc:791
1679 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1683 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1686 #: cmdline/apt-get.cc:839
1688 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1689 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1692 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1694 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1695 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1697 #: cmdline/apt-get.cc:884
1699 msgid "You don't have enough free space in %s"
1700 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1702 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1703 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1704 #: cmdline/apt-get.cc:893
1706 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1707 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1709 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1710 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1711 #: cmdline/apt-get.cc:898
1713 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1714 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:904
1718 msgid "Fetch source %s\n"
1719 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:922
1722 msgid "Failed to fetch some archives."
1723 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1725 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1726 msgid "Download complete and in download only mode"
1727 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1729 #: cmdline/apt-get.cc:952
1731 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1732 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:964
1736 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1737 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:965
1741 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1742 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:993
1746 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1747 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1750 msgid "Child process failed"
1751 msgstr "Falló el procesu fíu"
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1754 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1756 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1759 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1762 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1763 "Architectures for setup"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1768 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1769 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1773 msgid "%s has no build depends.\n"
1774 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1779 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1782 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1788 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1791 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1796 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1798 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1804 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1805 "package %s can't satisfy version requirements"
1807 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1808 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1813 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1816 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1821 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1822 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1826 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1827 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1830 msgid "Failed to process build dependencies"
1831 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1835 msgid "Changelog for %s (%s)"
1836 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1839 msgid "Supported modules:"
1840 msgstr "Módulos sofitaos:"
1842 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1845 "Usage: apt-get [options] command\n"
1846 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1847 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1849 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1850 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1854 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1855 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1856 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1857 " remove - Remove packages\n"
1858 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1859 " purge - Remove packages and config files\n"
1860 " source - Download source archives\n"
1861 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1862 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1863 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1864 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1865 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1866 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1867 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1868 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1871 " -h This help text.\n"
1872 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1873 " -qq No output except for errors\n"
1874 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1875 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1876 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1877 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1878 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1879 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1880 " -b Build the source package after fetching it\n"
1881 " -V Show verbose version numbers\n"
1882 " -c=? Read this configuration file\n"
1883 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1884 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1885 "pages for more information and options.\n"
1886 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1888 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1889 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1892 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1893 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1897 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1898 " upgrade - Facer una anovación\n"
1899 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1900 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1901 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1902 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1903 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1904 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1905 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1906 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1907 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1908 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1909 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1910 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1911 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1914 " -h Esti testu d'aida.\n"
1915 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1916 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1917 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1918 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1919 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1920 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1921 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1922 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1923 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1924 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1925 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1926 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1928 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1930 "pa más información y opciones.\n"
1931 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1933 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1935 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1936 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1938 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1939 msgid "Download Failed"
1942 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1944 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1945 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1947 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1950 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1952 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1957 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1958 msgstr "pero nun ta instaláu"
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1962 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1963 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1967 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1968 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1972 msgid "%s was already set on hold.\n"
1973 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1977 msgid "%s was already not hold.\n"
1978 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1982 msgid "%s set on hold.\n"
1983 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1987 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1988 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1990 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1991 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1996 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1998 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1999 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2002 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2003 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2004 " hold - Mark a package as held back\n"
2005 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2006 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2007 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2008 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2011 " -h This help text.\n"
2012 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2013 " -qq No output except for errors\n"
2014 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2015 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2016 " -c=? Read this configuration file\n"
2017 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2018 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2021 #: cmdline/apt.cc:47
2023 "Usage: apt [options] command\n"
2026 "Basic commands: \n"
2027 " list - list packages based on package names\n"
2028 " search - search in package descriptions\n"
2029 " show - show package details\n"
2031 " update - update list of available packages\n"
2033 " install - install packages\n"
2034 " remove - remove packages\n"
2036 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2037 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2040 " edit-sources - edit the source information file\n"
2043 #: methods/cdrom.cc:203
2045 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2046 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
2048 #: methods/cdrom.cc:212
2050 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2051 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2053 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2054 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2056 #: methods/cdrom.cc:222
2057 msgid "Wrong CD-ROM"
2058 msgstr "CD-ROM malu"
2060 #: methods/cdrom.cc:249
2062 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2063 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2065 #: methods/cdrom.cc:254
2066 msgid "Disk not found."
2067 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2069 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2070 msgid "File not found"
2071 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2073 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2074 #: methods/rred.cc:608
2075 msgid "Failed to stat"
2076 msgstr "Falló al lleer"
2078 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2079 msgid "Failed to set modification time"
2080 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2082 #: methods/file.cc:48
2083 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2084 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
2086 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2087 #: methods/ftp.cc:177
2091 #: methods/ftp.cc:183
2092 msgid "Unable to determine the peer name"
2093 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
2095 #: methods/ftp.cc:188
2096 msgid "Unable to determine the local name"
2097 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
2099 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2101 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2102 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2104 #: methods/ftp.cc:225
2106 msgid "USER failed, server said: %s"
2107 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2109 #: methods/ftp.cc:232
2111 msgid "PASS failed, server said: %s"
2112 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2114 #: methods/ftp.cc:252
2116 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2119 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2120 "ProxyLogin ta baleru."
2122 #: methods/ftp.cc:280
2124 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2125 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2127 #: methods/ftp.cc:306
2129 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2130 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2132 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2133 msgid "Connection timeout"
2134 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2136 #: methods/ftp.cc:350
2137 msgid "Server closed the connection"
2138 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2140 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2141 msgid "A response overflowed the buffer."
2142 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2144 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2145 msgid "Protocol corruption"
2146 msgstr "Corrupción del protocolu"
2148 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2149 msgid "Could not create a socket"
2150 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2152 #: methods/ftp.cc:712
2153 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2154 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2156 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2160 #: methods/ftp.cc:718
2161 msgid "Could not connect passive socket."
2162 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2164 #: methods/ftp.cc:735
2165 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2166 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2168 #: methods/ftp.cc:749
2169 msgid "Could not bind a socket"
2170 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2172 #: methods/ftp.cc:753
2173 msgid "Could not listen on the socket"
2174 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2176 #: methods/ftp.cc:760
2177 msgid "Could not determine the socket's name"
2178 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2180 #: methods/ftp.cc:792
2181 msgid "Unable to send PORT command"
2182 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2184 #: methods/ftp.cc:802
2186 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2187 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2189 #: methods/ftp.cc:811
2191 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2192 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2194 #: methods/ftp.cc:831
2195 msgid "Data socket connect timed out"
2196 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2198 #: methods/ftp.cc:838
2199 msgid "Unable to accept connection"
2200 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2202 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2203 msgid "Problem hashing file"
2204 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2206 #: methods/ftp.cc:890
2208 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2209 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2211 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2212 msgid "Data socket timed out"
2213 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2215 #: methods/ftp.cc:935
2217 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2218 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2220 #. Get the files information
2221 #: methods/ftp.cc:1014
2225 #: methods/ftp.cc:1128
2226 msgid "Unable to invoke "
2227 msgstr "Nun se pudo invocar "
2229 #: methods/connect.cc:76
2231 msgid "Connecting to %s (%s)"
2232 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2234 #: methods/connect.cc:87
2237 msgstr "[IP: %s %s]"
2239 #: methods/connect.cc:94
2241 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2242 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2244 #: methods/connect.cc:100
2246 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2247 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2249 #: methods/connect.cc:108
2251 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2252 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2254 #: methods/connect.cc:126
2256 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2257 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2259 #. We say this mainly because the pause here is for the
2260 #. ssh connection that is still going
2261 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2263 msgid "Connecting to %s"
2264 msgstr "Coneutando a %s"
2266 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2268 msgid "Could not resolve '%s'"
2269 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2271 #: methods/connect.cc:205
2273 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2274 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2276 #: methods/connect.cc:209
2278 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2279 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2281 #: methods/connect.cc:211
2283 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2284 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2286 #: methods/connect.cc:258
2288 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2289 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2291 #: methods/gpgv.cc:168
2293 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2295 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2297 #: methods/gpgv.cc:172
2298 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2299 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2301 #: methods/gpgv.cc:174
2302 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2303 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2305 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2306 #: methods/gpgv.cc:180
2309 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2313 #: methods/gpgv.cc:184
2314 msgid "Unknown error executing gpgv"
2315 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2317 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2318 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2319 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2321 #: methods/gpgv.cc:231
2323 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2326 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2329 #: methods/gzip.cc:69
2330 msgid "Empty files can't be valid archives"
2333 #: methods/http.cc:509
2334 msgid "Error writing to the file"
2335 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2337 #: methods/http.cc:523
2338 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2339 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2341 #: methods/http.cc:525
2342 msgid "Error reading from server"
2343 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2345 #: methods/http.cc:561
2346 msgid "Error writing to file"
2347 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2349 #: methods/http.cc:621
2350 msgid "Select failed"
2351 msgstr "Falló la escoyeta"
2353 #: methods/http.cc:626
2354 msgid "Connection timed out"
2355 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2357 #: methods/http.cc:649
2358 msgid "Error writing to output file"
2359 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2361 #: methods/server.cc:51
2362 msgid "Waiting for headers"
2363 msgstr "Esperando les testeres"
2365 #: methods/server.cc:109
2366 msgid "Bad header line"
2367 msgstr "Fallu na llinia testera"
2369 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2370 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2371 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2373 #: methods/server.cc:171
2374 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2375 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2377 #: methods/server.cc:194
2378 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2379 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2381 #: methods/server.cc:196
2382 msgid "This HTTP server has broken range support"
2383 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2385 #: methods/server.cc:220
2386 msgid "Unknown date format"
2387 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2389 #: methods/server.cc:496
2390 msgid "Bad header data"
2391 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2393 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2394 msgid "Connection failed"
2395 msgstr "Fallo la conexón"
2397 #: methods/server.cc:572
2400 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2404 #: methods/server.cc:692
2405 msgid "Internal error"
2406 msgstr "Fallu internu"
2408 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2409 msgid "Calculating upgrade... "
2410 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
2412 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2416 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2420 #: apt-private/private-list.cc:123
2424 #: apt-private/private-list.cc:156
2426 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2428 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2432 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2433 msgid "Correcting dependencies..."
2434 msgstr "Iguando dependencies..."
2436 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2440 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2441 msgid "Unable to correct dependencies"
2442 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2445 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2446 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
2448 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2452 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2454 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
2456 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2457 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2458 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
2460 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2461 #: apt-private/private-show.cc:89
2465 #: apt-private/private-output.cc:233
2467 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2468 msgstr " [Instaláu]"
2470 #: apt-private/private-output.cc:237
2472 msgid "[installed,local]"
2473 msgstr " [Instaláu]"
2475 #: apt-private/private-output.cc:240
2476 msgid "[installed,auto-removable]"
2479 #: apt-private/private-output.cc:242
2481 msgid "[installed,automatic]"
2482 msgstr " [Instaláu]"
2484 #: apt-private/private-output.cc:244
2487 msgstr " [Instaláu]"
2489 #: apt-private/private-output.cc:248
2491 msgid "[upgradable from: %s]"
2494 #: apt-private/private-output.cc:252
2495 msgid "[residual-config]"
2498 #: apt-private/private-output.cc:434
2500 msgid "but %s is installed"
2501 msgstr "pero %s ta instaláu"
2503 #: apt-private/private-output.cc:436
2505 msgid "but %s is to be installed"
2506 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2508 #: apt-private/private-output.cc:443
2509 msgid "but it is not installable"
2510 msgstr "pero nun ye instalable"
2512 #: apt-private/private-output.cc:445
2513 msgid "but it is a virtual package"
2514 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2516 #: apt-private/private-output.cc:448
2517 msgid "but it is not installed"
2518 msgstr "pero nun ta instaláu"
2520 #: apt-private/private-output.cc:448
2521 msgid "but it is not going to be installed"
2522 msgstr "pero nun va instalase"
2524 #: apt-private/private-output.cc:453
2528 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2529 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2530 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2532 #: apt-private/private-output.cc:502
2533 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2534 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2536 #: apt-private/private-output.cc:528
2537 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2538 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2540 #: apt-private/private-output.cc:550
2541 msgid "The following packages have been kept back:"
2542 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2544 #: apt-private/private-output.cc:571
2545 msgid "The following packages will be upgraded:"
2546 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2548 #: apt-private/private-output.cc:592
2549 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2550 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2552 #: apt-private/private-output.cc:612
2553 msgid "The following held packages will be changed:"
2554 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2556 #: apt-private/private-output.cc:667
2558 msgid "%s (due to %s) "
2559 msgstr "%s (por %s) "
2561 #: apt-private/private-output.cc:675
2563 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2564 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2566 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2567 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2569 #: apt-private/private-output.cc:706
2571 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2572 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2574 #: apt-private/private-output.cc:710
2576 msgid "%lu reinstalled, "
2577 msgstr "%lu reinstalaos, "
2579 #: apt-private/private-output.cc:712
2581 msgid "%lu downgraded, "
2582 msgstr "%lu desactualizaos, "
2584 #: apt-private/private-output.cc:714
2586 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2587 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2589 #: apt-private/private-output.cc:718
2591 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2592 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2594 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2595 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2596 #. The user has to answer with an input matching the
2597 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2598 #: apt-private/private-output.cc:740
2602 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2603 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2604 #. The user has to answer with an input matching the
2605 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2606 #: apt-private/private-output.cc:746
2610 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2611 #: apt-private/private-output.cc:757
2615 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2616 #: apt-private/private-output.cc:763
2620 #: apt-private/private-update.cc:31
2621 msgid "The update command takes no arguments"
2622 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2624 #: apt-private/private-update.cc:90
2626 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2628 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2632 #: apt-private/private-update.cc:94
2633 msgid "All packages are up to date."
2636 #: apt-private/private-show.cc:156
2638 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2640 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2644 #: apt-private/private-show.cc:163
2645 msgid "not a real package (virtual)"
2648 #: apt-private/private-install.cc:84
2649 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2650 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
2652 #: apt-private/private-install.cc:93
2653 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2654 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2656 #: apt-private/private-install.cc:112
2657 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2658 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
2660 #: apt-private/private-install.cc:150
2661 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2663 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
2665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2666 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2667 #: apt-private/private-install.cc:157
2669 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2670 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
2672 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2673 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2674 #: apt-private/private-install.cc:162
2676 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2677 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
2679 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2680 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2681 #: apt-private/private-install.cc:169
2683 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2684 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
2686 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2687 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2688 #: apt-private/private-install.cc:174
2690 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2691 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
2693 #: apt-private/private-install.cc:202
2695 msgid "You don't have enough free space in %s."
2696 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
2698 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2699 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2700 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2702 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2703 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2704 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
2706 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2707 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2708 #: apt-private/private-install.cc:222
2709 msgid "Yes, do as I say!"
2710 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
2712 #: apt-private/private-install.cc:224
2715 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2716 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2719 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2720 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2723 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2727 #: apt-private/private-install.cc:245
2728 msgid "Do you want to continue?"
2729 msgstr "¿Quies continuar?"
2731 #: apt-private/private-install.cc:315
2732 msgid "Some files failed to download"
2733 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
2735 #: apt-private/private-install.cc:322
2737 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2740 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2741 "tentando --fix-missing?"
2743 #: apt-private/private-install.cc:326
2744 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2745 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2747 #: apt-private/private-install.cc:331
2748 msgid "Unable to correct missing packages."
2749 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
2751 #: apt-private/private-install.cc:332
2752 msgid "Aborting install."
2753 msgstr "Encaboxando la instalación."
2755 #: apt-private/private-install.cc:368
2757 "The following package disappeared from your system as\n"
2758 "all files have been overwritten by other packages:"
2760 "The following packages disappeared from your system as\n"
2761 "all files have been overwritten by other packages:"
2763 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2764 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2766 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2767 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2769 #: apt-private/private-install.cc:372
2770 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2771 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
2773 #: apt-private/private-install.cc:393
2774 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2775 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
2777 #: apt-private/private-install.cc:501
2779 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2780 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2782 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2783 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
2786 #. if (Packages == 1)
2788 #. c1out << std::endl;
2790 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2791 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2792 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2795 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2796 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2797 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
2799 #: apt-private/private-install.cc:508
2800 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2801 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
2803 #: apt-private/private-install.cc:515
2805 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2807 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2809 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2811 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2814 #: apt-private/private-install.cc:519
2816 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2818 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2819 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2821 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2823 #: apt-private/private-install.cc:521
2825 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2826 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2827 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2828 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2830 #: apt-private/private-install.cc:614
2831 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2832 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2834 #: apt-private/private-install.cc:616
2836 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2839 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2840 "conseña una solución)."
2842 #: apt-private/private-install.cc:640
2844 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2845 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2846 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2847 "or been moved out of Incoming."
2849 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2850 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2851 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2852 "s'allugaron fuera d'Incoming."
2854 #: apt-private/private-install.cc:661
2855 msgid "Broken packages"
2856 msgstr "Paquetes frañaos"
2858 #: apt-private/private-install.cc:738
2859 msgid "The following extra packages will be installed:"
2860 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2862 #: apt-private/private-install.cc:828
2863 msgid "Suggested packages:"
2864 msgstr "Paquetes afalaos:"
2866 #: apt-private/private-install.cc:829
2867 msgid "Recommended packages:"
2868 msgstr "Paquetes encamentaos"
2870 #: apt-private/private-install.cc:851
2872 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2873 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2875 #: apt-private/private-install.cc:855
2877 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2878 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2880 #: apt-private/private-install.cc:867
2882 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2883 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2885 #: apt-private/private-install.cc:872
2887 msgid "%s is already the newest version.\n"
2888 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2890 #: apt-private/private-install.cc:920
2892 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2893 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2895 #: apt-private/private-install.cc:925
2897 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2898 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2900 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2901 #: apt-private/private-install.cc:967
2903 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2904 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2906 #: apt-private/private-install.cc:973
2908 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2909 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2911 #: apt-private/private-main.cc:32
2913 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2914 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2915 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2916 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2918 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2919 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2920 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2921 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2924 #: apt-private/private-download.cc:36
2925 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2926 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
2928 #: apt-private/private-download.cc:40
2929 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2930 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
2932 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2933 msgid "Some packages could not be authenticated"
2934 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
2936 #: apt-private/private-download.cc:50
2937 msgid "Install these packages without verification?"
2938 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
2940 #: apt-private/private-sources.cc:58
2942 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2943 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2945 #: apt-private/private-sources.cc:70
2947 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2950 #: apt-private/private-search.cc:51
2951 msgid "Full Text Search"
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2958 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2962 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2966 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2970 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2972 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2973 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2975 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2978 msgstr " [Tresnando]"
2980 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2983 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2985 "in the drive '%s' and press enter\n"
2987 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
2989 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
2991 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2992 #. and provide a config option to define that default
2993 #: methods/mirror.cc:280
2995 msgid "No mirror file '%s' found "
2996 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2998 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2999 #. and provide a config option to define that default
3000 #: methods/mirror.cc:287
3002 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3003 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3005 #: methods/mirror.cc:315
3007 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3008 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3010 #: methods/mirror.cc:445
3012 msgid "[Mirror: %s]"
3013 msgstr "[Espeyu: %s]"
3015 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3016 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3017 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3019 #: methods/rsh.cc:343
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3023 #: dselect/install:33
3024 msgid "Bad default setting!"
3025 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3027 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3028 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3029 msgid "Press enter to continue."
3030 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3032 #: dselect/install:92
3033 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3034 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3036 #: dselect/install:102
3037 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3039 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3042 #: dselect/install:103
3043 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3044 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3046 #: dselect/install:104
3047 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3049 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3051 #: dselect/install:105
3053 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3055 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3058 #: dselect/update:30
3059 msgid "Merging available information"
3060 msgstr "Fusionando información disponible"
3062 #: apt-inst/filelist.cc:380
3063 msgid "DropNode called on still linked node"
3064 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3066 #: apt-inst/filelist.cc:412
3067 msgid "Failed to locate the hash element!"
3068 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3070 #: apt-inst/filelist.cc:459
3071 msgid "Failed to allocate diversion"
3072 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3074 #: apt-inst/filelist.cc:464
3075 msgid "Internal error in AddDiversion"
3076 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3078 #: apt-inst/filelist.cc:477
3080 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3081 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3083 #: apt-inst/filelist.cc:506
3085 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3086 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3088 #: apt-inst/filelist.cc:549
3090 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3091 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3093 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3095 msgid "The path %s is too long"
3096 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3098 #: apt-inst/extract.cc:132
3100 msgid "Unpacking %s more than once"
3101 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3103 #: apt-inst/extract.cc:142
3105 msgid "The directory %s is diverted"
3106 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3108 #: apt-inst/extract.cc:152
3110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3111 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3113 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3114 msgid "The diversion path is too long"
3115 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3117 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3118 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3120 msgid "Failed to stat %s"
3121 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3123 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3125 msgid "Failed to rename %s to %s"
3126 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3128 #: apt-inst/extract.cc:249
3130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3131 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3133 #: apt-inst/extract.cc:289
3134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3135 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3137 #: apt-inst/extract.cc:293
3138 msgid "The path is too long"
3139 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3141 #: apt-inst/extract.cc:421
3143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3144 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3146 #: apt-inst/extract.cc:438
3148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3149 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3151 #: apt-inst/extract.cc:498
3153 msgid "Unable to stat %s"
3154 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3156 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3158 msgid "Failed to write file %s"
3159 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3161 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3163 msgid "Failed to close file %s"
3164 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3166 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3167 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3169 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3170 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3172 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3174 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3175 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3177 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3178 msgid "Unparsable control file"
3179 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3182 msgid "Invalid archive signature"
3183 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3186 msgid "Error reading archive member header"
3187 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3191 msgid "Invalid archive member header %s"
3192 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3195 msgid "Invalid archive member header"
3196 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3199 msgid "Archive is too short"
3200 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3203 msgid "Failed to read the archive headers"
3204 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3207 msgid "Failed to create pipes"
3208 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3211 msgid "Failed to exec gzip "
3212 msgstr "Fallu al executar gzip "
3214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3215 msgid "Corrupted archive"
3216 msgstr "Ficheru tollíu"
3218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3219 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3220 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3222 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3224 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3225 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3227 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3229 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3231 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3232 "from debian packages\n"
3235 " -h This help text\n"
3236 " -t Set the temp dir\n"
3237 " -c=? Read this configuration file\n"
3238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3240 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3242 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3243 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3246 "-h Esti testu d'aida.\n"
3247 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3248 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3249 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3253 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3254 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3257 msgid "Package extension list is too long"
3258 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3264 msgid "Error processing directory %s"
3265 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3268 msgid "Source extension list is too long"
3269 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3272 msgid "Error writing header to contents file"
3273 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3277 msgid "Error processing contents %s"
3278 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3282 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3283 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3287 " generate config [groups]\n"
3290 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3291 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3292 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3294 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3295 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3296 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3297 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3299 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3300 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3302 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3303 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3304 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3305 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3307 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3308 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3311 " -h This help text\n"
3312 " --md5 Control MD5 generation\n"
3313 " -s=? Source override file\n"
3315 " -d=? Select the optional caching database\n"
3316 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3317 " --contents Control contents file generation\n"
3318 " -c=? Read this configuration file\n"
3319 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3321 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3322 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3323 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3326 " generate config [grupos]\n"
3329 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3330 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3331 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3333 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3334 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3335 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3336 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3338 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3339 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3340 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3342 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3343 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3344 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3345 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3346 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3351 " -h Esti testu d'aida\n"
3352 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3353 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3355 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3356 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3357 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3358 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3359 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3362 msgid "No selections matched"
3363 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3367 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3368 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3372 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3373 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3377 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3378 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3382 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3383 "remove and re-create the database."
3385 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3386 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3390 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3391 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3395 msgid "Failed to read .dsc"
3396 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3399 msgid "Archive has no control record"
3400 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3403 msgid "Unable to get a cursor"
3404 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3406 #: ftparchive/writer.cc:104
3408 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3409 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:109
3413 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3414 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3416 #: ftparchive/writer.cc:165
3420 #: ftparchive/writer.cc:167
3424 #: ftparchive/writer.cc:174
3425 msgid "E: Errors apply to file "
3426 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3428 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3430 msgid "Failed to resolve %s"
3431 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3433 #: ftparchive/writer.cc:205
3434 msgid "Tree walking failed"
3435 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3437 #: ftparchive/writer.cc:232
3439 msgid "Failed to open %s"
3440 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:291
3444 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3445 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc:299
3449 msgid "Failed to readlink %s"
3450 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3452 #: ftparchive/writer.cc:303
3454 msgid "Failed to unlink %s"
3455 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc:311
3459 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3460 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3462 #: ftparchive/writer.cc:321
3464 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3465 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3467 #: ftparchive/writer.cc:427
3468 msgid "Archive had no package field"
3469 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3471 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3473 msgid " %s has no override entry\n"
3474 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3478 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3479 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc:718
3483 msgid " %s has no source override entry\n"
3484 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:722
3488 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3489 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3491 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3492 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3493 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3495 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3497 msgid "Unable to open %s"
3498 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3502 #: ftparchive/override.cc:68
3504 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3505 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3507 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3509 msgid "Failed to read the override file %s"
3510 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3512 #: ftparchive/override.cc:166
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3515 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3517 #: ftparchive/override.cc:178
3519 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3520 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3522 #: ftparchive/override.cc:191
3524 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3525 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3529 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3530 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3534 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3535 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3538 msgid "Failed to create FILE*"
3539 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3542 msgid "Failed to fork"
3543 msgstr "Nun pudo biforcase"
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3546 msgid "Compress child"
3547 msgstr "Comprimir fíu"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3551 msgid "Internal error, failed to create %s"
3552 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3555 msgid "IO to subprocess/file failed"
3556 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3559 msgid "Failed to read while computing MD5"
3560 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3564 msgid "Problem unlinking %s"
3565 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3567 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3581 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3583 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3584 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3587 "-h Esti testu d'aida.\n"
3588 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3589 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3590 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3593 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3594 msgid "Unknown package record!"
3595 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3597 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3599 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3601 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3602 "to indicate what kind of file it is.\n"
3605 " -h This help text\n"
3606 " -s Use source file sorting\n"
3607 " -c=? Read this configuration file\n"
3608 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3610 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3612 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3613 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3616 "-h Esti testu d'aida.\n"
3617 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3618 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3619 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3623 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3624 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3626 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3627 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3630 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3631 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3633 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3634 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3637 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3638 #~ "seems to be corrupt."
3640 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3641 #~ "parche parez corruptu."
3644 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3645 #~ "seems to be corrupt."
3647 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3648 #~ "- el parche parez corruptu."
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3653 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3656 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3657 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3659 #~ msgid " [Not candidate version]"
3660 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3662 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3663 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3666 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3667 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3668 #~ "is only available from another source\n"
3670 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3671 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3672 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3674 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3675 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3677 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3680 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3681 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3686 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3687 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3689 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3691 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3693 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3697 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698 #~ "need to manually fix this package."
3700 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3701 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3703 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3705 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3708 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3711 #~ msgid "Failed to remove %s"
3712 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3714 #~ msgid "Unable to create %s"
3715 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3717 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3720 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3722 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3724 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3727 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3728 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3730 #~ msgid "Reading file listing"
3731 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3734 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3738 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3739 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3740 #~ "versión del paquete!"
3742 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3743 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3745 #~ msgid "Internal error getting a node"
3746 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3748 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3751 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3752 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3754 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3757 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3758 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3760 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3761 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3763 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3764 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3766 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3769 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3770 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3772 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3773 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3775 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3776 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3778 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3779 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3781 #~ msgid "Read error from %s process"
3782 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3784 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3785 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3787 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3788 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3799 #~ msgid "decompressor"
3800 #~ msgstr "descompresor"
3802 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3805 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3809 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3810 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3812 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3813 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3817 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3820 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3823 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3826 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3829 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3832 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3835 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3841 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3844 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3846 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3847 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3849 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3850 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3852 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3853 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3855 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3857 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3860 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3862 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3863 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3865 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3866 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3868 #~ msgid "Could not patch file"
3869 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3871 #~ msgid " %4i %s\n"
3872 #~ msgstr " %4i %s\n"
3874 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3875 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3878 #~ msgstr "%4i %s\n"
3880 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3881 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"