]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. Only warn if there are no sources.list.d.
19 #. Only warn if there is no sources.list file.
20 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
21 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
22 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
23 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
24 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
25 #, c-format
26 msgid "Unable to read %s"
27 msgstr "Nun ye a lleer %s"
28
29 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
30 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
31 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
32 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
33 #, c-format
34 msgid "Unable to change to %s"
35 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:61
38 #, c-format
39 msgid "Unable to stat %s."
40 msgstr "Nun pudo lleese %s."
41
42 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
43 #, c-format
44 msgid "Progress: [%3i%%]"
45 msgstr ""
46
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
48 msgid "Running dpkg"
49 msgstr "Executando dpkt"
50
51 #: apt-pkg/init.cc:146
52 #, c-format
53 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
54 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
55
56 #: apt-pkg/init.cc:162
57 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
58 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
59
60 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
61 #, c-format
62 msgid "Wrote %i records.\n"
63 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
64
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
66 #, c-format
67 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
68 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
73 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
78 msgstr ""
79 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
80 "concasen\n"
81
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
83 #, c-format
84 msgid "Can't find authentication record for: %s"
85 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
88 #, c-format
89 msgid "Hash mismatch for: %s"
90 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
91
92 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
93 #, c-format
94 msgid "The method driver %s could not be found."
95 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
96
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "Is the package %s installed?"
100 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
101
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
103 #, c-format
104 msgid "Method %s did not start correctly"
105 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
108 #, c-format
109 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
110 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
111
112 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
113 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
114 msgstr ""
115 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
116
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
118 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
119 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
122 msgid "The list of sources could not be read."
123 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
124
125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
126 msgid "Empty package cache"
127 msgstr "Caché de paquetes balera."
128
129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
130 msgid "The package cache file is corrupted"
131 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
132
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
134 msgid "The package cache file is an incompatible version"
135 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
138 #, fuzzy
139 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
140 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
143 #, c-format
144 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
145 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
150 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
153 msgid "Depends"
154 msgstr "Depende de"
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
157 msgid "PreDepends"
158 msgstr "Predepende de"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 msgid "Suggests"
162 msgstr "Suxer"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
165 msgid "Recommends"
166 msgstr "Recomienda"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
169 msgid "Conflicts"
170 msgstr "En conflictu con"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 msgid "Replaces"
174 msgstr "Sustituye a"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
177 msgid "Obsoletes"
178 msgstr "Fai obsoletu a"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
181 msgid "Breaks"
182 msgstr "Ruempe"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 msgid "Enhances"
186 msgstr "Aumenta"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
189 msgid "important"
190 msgstr "importante"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
193 msgid "required"
194 msgstr "requeríu"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 msgid "standard"
198 msgstr "estándar"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
201 msgid "optional"
202 msgstr "opcional"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
205 msgid "extra"
206 msgstr "extra"
207
208 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
209 #, c-format
210 msgid "Index file type '%s' is not supported"
211 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
212
213 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
214 #, c-format
215 msgid "Regex compilation error - %s"
216 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
217
218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
219 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
220 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
221
222 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
223 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
234 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
235
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
237 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
238 msgstr ""
239 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
242 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
243 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
244
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
246 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
247 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
250 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
251 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
254 #, c-format
255 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
256 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't stat source package list %s"
261 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
265 msgid "Reading package lists"
266 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
269 msgid "Collecting File Provides"
270 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
274 #, c-format
275 msgid "Unable to write to %s"
276 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
279 msgid "IO Error saving source cache"
280 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
281
282 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
283 msgid "Send scenario to solver"
284 msgstr ""
285
286 #: apt-pkg/edsp.cc:241
287 msgid "Send request to solver"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:320
291 msgid "Prepare for receiving solution"
292 msgstr ""
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:327
295 msgid "External solver failed without a proper error message"
296 msgstr ""
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
299 msgid "Execute external solver"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
303 #, c-format
304 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
305 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
308 msgid "Hash Sum mismatch"
309 msgstr "La suma hash nun concasa"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
312 msgid "Size mismatch"
313 msgstr "El tamañu nun concasa"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
316 #, fuzzy
317 msgid "Invalid file format"
318 msgstr "Operación incorreuta: %s"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "or malformed file)"
325 msgstr ""
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
330 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
333 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
334 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
340 "repository will not be applied."
341 msgstr ""
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
344 #, c-format
345 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
346 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
353 msgstr ""
354 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
355 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
356
357 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
359 #, c-format
360 msgid "GPG error: %s: %s"
361 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
367 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
368 msgstr ""
369 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
370 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
371
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
373 #, c-format
374 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
375 msgstr ""
376
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
381 msgstr ""
382 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
383 "paquete %s."
384
385 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
386 #, c-format
387 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
388 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
391 #, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc:92
396 #, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc:100
401 #, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
404
405 #. only show the ETA if it makes sense
406 #. two days
407 #: apt-pkg/acquire.cc:925
408 #, c-format
409 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
410 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc:927
413 #, c-format
414 msgid "Retrieving file %li of %li"
415 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
416
417 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
418 #, c-format
419 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
420 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
421
422 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
423 #, fuzzy
424 msgid ""
425 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
426 "used instead."
427 msgstr ""
428 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
429 "antiguos nel so llugar."
430
431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
433 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
434
435 #: apt-pkg/policy.cc:83
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
439 "available in the sources"
440 msgstr ""
441
442 #: apt-pkg/policy.cc:422
443 #, c-format
444 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
445 msgstr ""
446 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
447
448 #: apt-pkg/policy.cc:444
449 #, c-format
450 msgid "Did not understand pin type %s"
451 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
452
453 #: apt-pkg/policy.cc:452
454 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
455 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
456
457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
461 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
462 msgstr ""
463 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
464 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
465
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Could not configure '%s'. "
469 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
470
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
477 msgstr ""
478 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
479 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
480 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
481
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
483 #, c-format
484 msgid "Line %u too long in source list %s."
485 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
486
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
488 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
489 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
490
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
492 #, c-format
493 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
494 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
495
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
497 msgid "Waiting for disc...\n"
498 msgstr "Esperando'l discu...\n"
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
501 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
505 msgid "Identifying... "
506 msgstr "Identificando... "
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
509 #, c-format
510 msgid "Stored label: %s\n"
511 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
514 msgid "Scanning disc for index files...\n"
515 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
521 "%zu signatures\n"
522 msgstr ""
523 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
524 "%zu firmes\n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
527 msgid ""
528 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
529 "wrong architecture?"
530 msgstr ""
531 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
532 "hai una arquiteutura inválida?"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
535 #, c-format
536 msgid "Found label '%s'\n"
537 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
540 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
541 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "This disc is called: \n"
547 "'%s'\n"
548 msgstr ""
549 "Esti discu llámase: \n"
550 "'%s'\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
553 msgid "Copying package lists..."
554 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
557 msgid "Writing new source list\n"
558 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
561 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
562 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
563
564 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
568 msgstr ""
569 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
570
571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
572 msgid ""
573 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
574 "held packages."
575 msgstr ""
576 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
577 "mor de paquetes reteníos."
578
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
580 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
581 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
582
583 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
584 msgid "Building dependency tree"
585 msgstr "Creando árbol de dependencies"
586
587 #: apt-pkg/depcache.cc:139
588 msgid "Candidate versions"
589 msgstr "Versiones candidates"
590
591 #: apt-pkg/depcache.cc:168
592 msgid "Dependency generation"
593 msgstr "Xeneración de dependencies"
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
596 msgid "Reading state information"
597 msgstr "Lleendo información d'estáu"
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:250
600 #, c-format
601 msgid "Failed to open StateFile %s"
602 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:256
605 #, c-format
606 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
607 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
608
609 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
610 #, c-format
611 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
612 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
613
614 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
615 #, c-format
616 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
617 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
618
619 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
620 #, c-format
621 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
622 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
623
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
625 #, c-format
626 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
627 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
628
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
630 #, c-format
631 msgid "Unable to locate package %s"
632 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
633
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
635 #, c-format
636 msgid "Couldn't find task '%s'"
637 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
642 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
647 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
650 #, c-format
651 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
652 msgstr ""
653 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
659 "neither of them"
660 msgstr ""
661 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
662 "como non tien nengún d'ellos"
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
665 #, c-format
666 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
667 msgstr ""
668 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
669 "virtual"
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
672 #, c-format
673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
674 msgstr ""
675 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
676 "candidata"
677
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
679 #, c-format
680 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
681 msgstr ""
682 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
683
684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
685 #, c-format
686 msgid "Unable to parse Release file %s"
687 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
688
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
690 #, c-format
691 msgid "No sections in Release file %s"
692 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
693
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
695 #, c-format
696 msgid "No Hash entry in Release file %s"
697 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
698
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
700 #, c-format
701 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
702 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
703
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
705 #, c-format
706 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
707 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
708
709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
712 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
713
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
715 #, c-format
716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
717 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
718
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
720 #, c-format
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
722 msgstr ""
723 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
726 #, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
728 msgstr ""
729 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
734 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
739 msgstr ""
740 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
745 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
750 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
755 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
760 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
765 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
768 #, c-format
769 msgid "Opening %s"
770 msgstr "Abriendo %s"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
775 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
778 #, c-format
779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
780 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
785 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
786
787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
788 #, c-format
789 msgid "Installing %s"
790 msgstr "Instalando %s"
791
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
793 #, c-format
794 msgid "Configuring %s"
795 msgstr "Configurando %s"
796
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
798 #, c-format
799 msgid "Removing %s"
800 msgstr "Desinstalando %s"
801
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
803 #, c-format
804 msgid "Completely removing %s"
805 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
806
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
808 #, c-format
809 msgid "Noting disappearance of %s"
810 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
813 #, c-format
814 msgid "Running post-installation trigger %s"
815 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
816
817 #. FIXME: use a better string after freeze
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
819 #, c-format
820 msgid "Directory '%s' missing"
821 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
822
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
824 #, c-format
825 msgid "Could not open file '%s'"
826 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
829 #, c-format
830 msgid "Preparing %s"
831 msgstr "Preparando %s"
832
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
834 #, c-format
835 msgid "Unpacking %s"
836 msgstr "Desempaquetando %s"
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
839 #, c-format
840 msgid "Preparing to configure %s"
841 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
844 #, c-format
845 msgid "Installed %s"
846 msgstr "%s instaláu"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
849 #, c-format
850 msgid "Preparing for removal of %s"
851 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
854 #, c-format
855 msgid "Removed %s"
856 msgstr "%s desinstaláu"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
859 #, c-format
860 msgid "Preparing to completely remove %s"
861 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
864 #, c-format
865 msgid "Completely removed %s"
866 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
869 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
870 msgstr ""
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Can not write log (%s)"
875 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
878 msgid "Is /dev/pts mounted?"
879 msgstr ""
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
882 msgid "Is stdout a terminal?"
883 msgstr ""
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
886 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
887 #, c-format
888 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
889 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
892 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
893 msgstr ""
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
896 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
897 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
898
899 #. check if its not a follow up error
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
901 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
902 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
905 msgid ""
906 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
907 "error from a previous failure."
908 msgstr ""
909 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
910 "siguió dende un fallu previu"
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
913 msgid ""
914 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
915 "error"
916 msgstr ""
917 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
918 "discu llenu"
919
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
921 msgid ""
922 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
923 "error"
924 msgstr ""
925 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
926 "memoria"
927
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
932 "local system"
933 msgstr ""
934 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
935 "discu llenu"
936
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
938 msgid ""
939 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
940 msgstr ""
941 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
942 "dpkg"
943
944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
948 "it?"
949 msgstr ""
950 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
951 "usándolu?"
952
953 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
954 #, c-format
955 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
956 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
957
958 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
959 #. dpkg --configure -a
960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
964 msgstr ""
965 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
966 "problema. "
967
968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
969 msgid "Not locked"
970 msgstr "Non bloquiáu"
971
972 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
974 #, c-format
975 msgid "%lid %lih %limin %lis"
976 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
977
978 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
980 #, c-format
981 msgid "%lih %limin %lis"
982 msgstr "%lih %limin %lis"
983
984 #. min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
986 #, c-format
987 msgid "%limin %lis"
988 msgstr "%limin %lis"
989
990 #. s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
992 #, c-format
993 msgid "%lis"
994 msgstr "%lis"
995
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
997 #, c-format
998 msgid "Selection %s not found"
999 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1002 #, c-format
1003 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1004 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not open lock file %s"
1009 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1012 #, c-format
1013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1014 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not get lock %s"
1019 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1022 #, c-format
1023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1027 #, c-format
1028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1032 #, c-format
1033 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1043 #, c-format
1044 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1045 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1048 #, c-format
1049 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1050 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1053 #, c-format
1054 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1055 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1058 #, c-format
1059 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1060 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1065 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1066 msgid "Write error"
1067 msgstr "Fallu d'escritura"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1070 #, c-format
1071 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1072 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not open file %s"
1077 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not open file descriptor %d"
1082 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1085 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1086 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1089 msgid "Failed to exec compressor "
1090 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1094 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1095 msgid "Read error"
1096 msgstr "Fallu de llectura"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1101 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1106 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1109 #, c-format
1110 msgid "Problem closing the file %s"
1111 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1114 #, c-format
1115 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1116 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1119 #, c-format
1120 msgid "Problem unlinking the file %s"
1121 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1124 msgid "Problem syncing the file"
1125 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Unable to mkstemp %s"
1130 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1133 #, c-format
1134 msgid "%c%s... Error!"
1135 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1138 #, c-format
1139 msgid "%c%s... Done"
1140 msgstr "%c%s... Fecho"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1143 msgid "..."
1144 msgstr ""
1145
1146 #. Print the spinner
1147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%c%s... %u%%"
1150 msgstr "%c%s... Fecho"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1153 msgid "Can't mmap an empty file"
1154 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1157 #, c-format
1158 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1159 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1164 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1167 msgid "Unable to close mmap"
1168 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1171 msgid "Unable to synchronize mmap"
1172 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
1173
1174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1175 #, c-format
1176 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1177 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1178
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1180 msgid "Failed to truncate file"
1181 msgstr "Falló al francer el ficheru"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1188 msgstr ""
1189 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1190 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1196 "reached."
1197 msgstr ""
1198 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1201 msgid ""
1202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1203 msgstr ""
1204 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1205 "desactivao pol usuariu."
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1210 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1213 msgid "Failed to stat the cdrom"
1214 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1217 #, c-format
1218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1219 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1222 #, c-format
1223 msgid "Opening configuration file %s"
1224 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1227 #, c-format
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1229 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1232 #, c-format
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1234 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1237 #, c-format
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1239 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1242 #, c-format
1243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1244 msgstr ""
1245 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1248 #, c-format
1249 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1250 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1253 #, c-format
1254 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1255 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1258 #, c-format
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1260 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1263 #, c-format
1264 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1265 msgstr ""
1266 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1267 "argumentos"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1270 #, c-format
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1272 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
1273
1274 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1275 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1276 #, c-format
1277 msgid "No keyring installed in %s."
1278 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1281 #, c-format
1282 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1283 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1287 #, c-format
1288 msgid "Command line option %s is not understood"
1289 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1292 #, c-format
1293 msgid "Command line option %s is not boolean"
1294 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1297 #, c-format
1298 msgid "Option %s requires an argument."
1299 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1302 #, c-format
1303 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1304 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1307 #, c-format
1308 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1309 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
1310
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1312 #, c-format
1313 msgid "Option '%s' is too long"
1314 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
1315
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1317 #, c-format
1318 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1319 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
1320
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid operation %s"
1324 msgstr "Operación incorreuta: %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1327 #, c-format
1328 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1329 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1332 msgid "Total package names: "
1333 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1334
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1336 msgid "Total package structures: "
1337 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1338
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1340 msgid " Normal packages: "
1341 msgstr " Paquetes normales: "
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1344 msgid " Pure virtual packages: "
1345 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1348 msgid " Single virtual packages: "
1349 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1352 msgid " Mixed virtual packages: "
1353 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1356 msgid " Missing: "
1357 msgstr " Falten: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1360 msgid "Total distinct versions: "
1361 msgstr "Versiones distintes en total: "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1364 msgid "Total distinct descriptions: "
1365 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1368 msgid "Total dependencies: "
1369 msgstr "Dependencies totales: "
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1372 msgid "Total ver/file relations: "
1373 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1376 msgid "Total Desc/File relations: "
1377 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1380 msgid "Total Provides mappings: "
1381 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1384 msgid "Total globbed strings: "
1385 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1388 msgid "Total dependency version space: "
1389 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1392 msgid "Total slack space: "
1393 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1396 msgid "Total space accounted for: "
1397 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1400 #: apt-private/private-show.cc:58
1401 #, c-format
1402 msgid "Package file %s is out of sync."
1403 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1407 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1408 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1409 msgid "No packages found"
1410 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1413 msgid "You must give at least one search pattern"
1414 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1417 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1421 msgid "Package files:"
1422 msgstr "Ficheros de paquete:"
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1425 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1426 msgstr ""
1427 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
1428
1429 #. Show any packages have explicit pins
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1431 msgid "Pinned packages:"
1432 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1435 msgid "(not found)"
1436 msgstr "(nun s'alcontró)"
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1439 msgid " Installed: "
1440 msgstr " Instaláu: "
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1443 msgid " Candidate: "
1444 msgstr " Candidatu: "
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1447 msgid "(none)"
1448 msgstr "(dengún)"
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1451 msgid " Package pin: "
1452 msgstr " Chincheta de paquetes: "
1453
1454 #. Show the priority tables
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1456 msgid " Version table:"
1457 msgstr " Tabla de versiones:"
1458
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1460 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1461 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1464 #, c-format
1465 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1466 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1472 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1474 "\n"
1475 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1476 "from APT's binary cache files\n"
1477 "\n"
1478 "Commands:\n"
1479 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1480 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1481 " showsrc - Show source records\n"
1482 " stats - Show some basic statistics\n"
1483 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1484 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1485 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1486 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1487 " show - Show a readable record for the package\n"
1488 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1489 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1490 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1491 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1492 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1493 " policy - Show policy settings\n"
1494 "\n"
1495 "Options:\n"
1496 " -h This help text.\n"
1497 " -p=? The package cache.\n"
1498 " -s=? The source cache.\n"
1499 " -q Disable progress indicator.\n"
1500 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1501 " -c=? Read this configuration file\n"
1502 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1504 msgstr ""
1505 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1506 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1507 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1508 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1509 "\n"
1510 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1511 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1512 "\n"
1513 "Ordes:\n"
1514 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1515 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1516 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1517 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1518 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1519 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1520 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1521 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1522 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1523 "regular\n"
1524 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1525 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1526 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1527 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1528 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1529 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1530 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1531 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1532 "\n"
1533 "Opciones:\n"
1534 " -h Esti testu d'aida.\n"
1535 " -p=? La cache de paquetes.\n"
1536 " -s=? La cache de fontes.\n"
1537 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1538 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1539 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1540 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1541 "tmp\n"
1542 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1545 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1546 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1547
1548 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1549 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1550 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1551
1552 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1555 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1556
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1558 msgid ""
1559 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1560 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1561 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1562 "mount point."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1566 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1567 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1568
1569 #: cmdline/apt-config.cc:48
1570 msgid "Arguments not in pairs"
1571 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1572
1573 #: cmdline/apt-config.cc:89
1574 msgid ""
1575 "Usage: apt-config [options] command\n"
1576 "\n"
1577 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1578 "\n"
1579 "Commands:\n"
1580 " shell - Shell mode\n"
1581 " dump - Show the configuration\n"
1582 "\n"
1583 "Options:\n"
1584 " -h This help text.\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 msgstr ""
1588 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1589 "\n"
1590 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1591 "\n"
1592 "Ordes:\n"
1593 " shell - Mou shell\n"
1594 " dump - Amuesa la configuración\n"
1595 "\n"
1596 "Opciones:\n"
1597 " -h Esti testu d'aida.\n"
1598 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1599 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1600
1601 #: cmdline/apt-get.cc:245
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1604 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1605
1606 #: cmdline/apt-get.cc:327
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1609 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1610
1611 #: cmdline/apt-get.cc:330
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1614 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1615
1616 #: cmdline/apt-get.cc:367
1617 #, c-format
1618 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1619 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1620
1621 #: cmdline/apt-get.cc:423
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1624 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1625
1626 #: cmdline/apt-get.cc:454
1627 #, c-format
1628 msgid "Couldn't find package %s"
1629 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1630
1631 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1632 #: apt-private/private-install.cc:891
1633 #, c-format
1634 msgid "%s set to manually installed.\n"
1635 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1636
1637 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1638 #, c-format
1639 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1640 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1641
1642 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1643 msgid ""
1644 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1645 "instead."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1649 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1650 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1651
1652 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1653 msgid "Unable to lock the download directory"
1654 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1655
1656 #: cmdline/apt-get.cc:726
1657 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1658 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to find a source package for %s"
1663 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:786
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1669 "%s\n"
1670 msgstr ""
1671 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1672 "%s\n"
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:791
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid ""
1677 "Please use:\n"
1678 "bzr branch %s\n"
1679 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1680 msgstr ""
1681 "Por favor, usa:\n"
1682 "bzr get %s\n"
1683 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1684 "paquete.\n"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:839
1687 #, c-format
1688 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1689 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1692 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1695 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1696
1697 #: cmdline/apt-get.cc:884
1698 #, c-format
1699 msgid "You don't have enough free space in %s"
1700 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1701
1702 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1703 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1704 #: cmdline/apt-get.cc:893
1705 #, c-format
1706 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1707 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1708
1709 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1710 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1711 #: cmdline/apt-get.cc:898
1712 #, c-format
1713 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1714 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:904
1717 #, c-format
1718 msgid "Fetch source %s\n"
1719 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:922
1722 msgid "Failed to fetch some archives."
1723 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1726 msgid "Download complete and in download only mode"
1727 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1728
1729 #: cmdline/apt-get.cc:952
1730 #, c-format
1731 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1732 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:964
1735 #, c-format
1736 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1737 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:965
1740 #, c-format
1741 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1742 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:993
1745 #, c-format
1746 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1747 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1750 msgid "Child process failed"
1751 msgstr "Falló el procesu fíu"
1752
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1754 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1755 msgstr ""
1756 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1757 "construcción"
1758
1759 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1763 "Architectures for setup"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1769 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1772 #, c-format
1773 msgid "%s has no build depends.\n"
1774 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid ""
1779 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1780 "packages"
1781 msgstr ""
1782 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1783 "paquete %s"
1784
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1789 "found"
1790 msgstr ""
1791 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1792 "paquete %s"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1797 msgstr ""
1798 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1799 "enforma nuevu"
1800
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid ""
1804 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1805 "package %s can't satisfy version requirements"
1806 msgstr ""
1807 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1808 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1809
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid ""
1813 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1814 "version"
1815 msgstr ""
1816 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1817 "paquete %s"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1822 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1823
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1825 #, c-format
1826 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1827 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1828
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1830 msgid "Failed to process build dependencies"
1831 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1832
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Changelog for %s (%s)"
1836 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1837
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1839 msgid "Supported modules:"
1840 msgstr "Módulos sofitaos:"
1841
1842 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "Usage: apt-get [options] command\n"
1846 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1847 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1848 "\n"
1849 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1850 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1851 "and install.\n"
1852 "\n"
1853 "Commands:\n"
1854 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1855 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1856 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1857 " remove - Remove packages\n"
1858 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1859 " purge - Remove packages and config files\n"
1860 " source - Download source archives\n"
1861 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1862 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1863 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1864 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1865 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1866 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1867 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1868 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1869 "\n"
1870 "Options:\n"
1871 " -h This help text.\n"
1872 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1873 " -qq No output except for errors\n"
1874 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1875 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1876 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1877 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1878 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1879 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1880 " -b Build the source package after fetching it\n"
1881 " -V Show verbose version numbers\n"
1882 " -c=? Read this configuration file\n"
1883 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1884 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1885 "pages for more information and options.\n"
1886 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1887 msgstr ""
1888 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1889 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1891 "\n"
1892 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1893 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1894 "ya instalar.\n"
1895 "\n"
1896 "Comandos:\n"
1897 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1898 " upgrade - Facer una anovación\n"
1899 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1900 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1901 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1902 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1903 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1904 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1905 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1906 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1907 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1908 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1909 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1910 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1911 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1912 "\n"
1913 "Opciones:\n"
1914 " -h Esti testu d'aida.\n"
1915 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1916 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1917 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1918 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1919 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1920 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1921 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1922 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1923 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1924 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1925 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1926 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1927 "tmp\n"
1928 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1929 "conf(5)\n"
1930 "pa más información y opciones.\n"
1931 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1932
1933 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1936 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1937
1938 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1939 msgid "Download Failed"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1943 msgid ""
1944 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1945 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1946 "\n"
1947 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1948 "\n"
1949 "Commands:\n"
1950 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1951 "\n"
1952 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1958 msgstr "pero nun ta instaláu"
1959
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1963 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1964
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1968 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "%s was already set on hold.\n"
1973 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "%s was already not hold.\n"
1978 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "%s set on hold.\n"
1983 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1984
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1988 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1991 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1997 "\n"
1998 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1999 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2000 "\n"
2001 "Commands:\n"
2002 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2003 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2004 " hold - Mark a package as held back\n"
2005 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2006 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2007 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2008 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2009 "\n"
2010 "Options:\n"
2011 " -h This help text.\n"
2012 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2013 " -qq No output except for errors\n"
2014 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2015 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2016 " -c=? Read this configuration file\n"
2017 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2018 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: cmdline/apt.cc:47
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt [options] command\n"
2024 "\n"
2025 "CLI for apt.\n"
2026 "Basic commands: \n"
2027 " list - list packages based on package names\n"
2028 " search - search in package descriptions\n"
2029 " show - show package details\n"
2030 "\n"
2031 " update - update list of available packages\n"
2032 "\n"
2033 " install - install packages\n"
2034 " remove - remove packages\n"
2035 "\n"
2036 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2037 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2038 "packages\n"
2039 "\n"
2040 " edit-sources - edit the source information file\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: methods/cdrom.cc:203
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2046 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
2047
2048 #: methods/cdrom.cc:212
2049 msgid ""
2050 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2051 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2052 msgstr ""
2053 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2054 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2055
2056 #: methods/cdrom.cc:222
2057 msgid "Wrong CD-ROM"
2058 msgstr "CD-ROM malu"
2059
2060 #: methods/cdrom.cc:249
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2063 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2064
2065 #: methods/cdrom.cc:254
2066 msgid "Disk not found."
2067 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2068
2069 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2070 msgid "File not found"
2071 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2072
2073 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2074 #: methods/rred.cc:608
2075 msgid "Failed to stat"
2076 msgstr "Falló al lleer"
2077
2078 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2079 msgid "Failed to set modification time"
2080 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2081
2082 #: methods/file.cc:48
2083 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2084 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
2085
2086 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2087 #: methods/ftp.cc:177
2088 msgid "Logging in"
2089 msgstr "Entrando"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:183
2092 msgid "Unable to determine the peer name"
2093 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:188
2096 msgid "Unable to determine the local name"
2097 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2100 #, c-format
2101 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2102 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:225
2105 #, c-format
2106 msgid "USER failed, server said: %s"
2107 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:232
2110 #, c-format
2111 msgid "PASS failed, server said: %s"
2112 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:252
2115 msgid ""
2116 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2117 "is empty."
2118 msgstr ""
2119 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2120 "ProxyLogin ta baleru."
2121
2122 #: methods/ftp.cc:280
2123 #, c-format
2124 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2125 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:306
2128 #, c-format
2129 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2130 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2133 msgid "Connection timeout"
2134 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:350
2137 msgid "Server closed the connection"
2138 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2141 msgid "A response overflowed the buffer."
2142 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2143
2144 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2145 msgid "Protocol corruption"
2146 msgstr "Corrupción del protocolu"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2149 msgid "Could not create a socket"
2150 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:712
2153 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2154 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2157 msgid "Failed"
2158 msgstr "Falló"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:718
2161 msgid "Could not connect passive socket."
2162 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2163
2164 #: methods/ftp.cc:735
2165 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2166 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2167
2168 #: methods/ftp.cc:749
2169 msgid "Could not bind a socket"
2170 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:753
2173 msgid "Could not listen on the socket"
2174 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2175
2176 #: methods/ftp.cc:760
2177 msgid "Could not determine the socket's name"
2178 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:792
2181 msgid "Unable to send PORT command"
2182 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:802
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2187 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:811
2190 #, c-format
2191 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2192 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2193
2194 #: methods/ftp.cc:831
2195 msgid "Data socket connect timed out"
2196 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2197
2198 #: methods/ftp.cc:838
2199 msgid "Unable to accept connection"
2200 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2201
2202 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2203 msgid "Problem hashing file"
2204 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:890
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2209 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2212 msgid "Data socket timed out"
2213 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:935
2216 #, c-format
2217 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2218 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2219
2220 #. Get the files information
2221 #: methods/ftp.cc:1014
2222 msgid "Query"
2223 msgstr "Consulta"
2224
2225 #: methods/ftp.cc:1128
2226 msgid "Unable to invoke "
2227 msgstr "Nun se pudo invocar "
2228
2229 #: methods/connect.cc:76
2230 #, c-format
2231 msgid "Connecting to %s (%s)"
2232 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2233
2234 #: methods/connect.cc:87
2235 #, c-format
2236 msgid "[IP: %s %s]"
2237 msgstr "[IP: %s %s]"
2238
2239 #: methods/connect.cc:94
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2242 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2243
2244 #: methods/connect.cc:100
2245 #, c-format
2246 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2247 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2248
2249 #: methods/connect.cc:108
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2252 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2253
2254 #: methods/connect.cc:126
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2257 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2258
2259 #. We say this mainly because the pause here is for the
2260 #. ssh connection that is still going
2261 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2262 #, c-format
2263 msgid "Connecting to %s"
2264 msgstr "Coneutando a %s"
2265
2266 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not resolve '%s'"
2269 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2270
2271 #: methods/connect.cc:205
2272 #, c-format
2273 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2274 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2275
2276 #: methods/connect.cc:209
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2279 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2280
2281 #: methods/connect.cc:211
2282 #, c-format
2283 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2284 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2285
2286 #: methods/connect.cc:258
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2289 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2290
2291 #: methods/gpgv.cc:168
2292 msgid ""
2293 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2294 msgstr ""
2295 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2296
2297 #: methods/gpgv.cc:172
2298 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2299 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2300
2301 #: methods/gpgv.cc:174
2302 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2303 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2304
2305 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2306 #: methods/gpgv.cc:180
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2310 "authentication?)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: methods/gpgv.cc:184
2314 msgid "Unknown error executing gpgv"
2315 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2316
2317 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2318 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2319 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2320
2321 #: methods/gpgv.cc:231
2322 msgid ""
2323 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2324 "available:\n"
2325 msgstr ""
2326 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2327 "ta a mano:\n"
2328
2329 #: methods/gzip.cc:69
2330 msgid "Empty files can't be valid archives"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: methods/http.cc:509
2334 msgid "Error writing to the file"
2335 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2336
2337 #: methods/http.cc:523
2338 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2339 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2340
2341 #: methods/http.cc:525
2342 msgid "Error reading from server"
2343 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2344
2345 #: methods/http.cc:561
2346 msgid "Error writing to file"
2347 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2348
2349 #: methods/http.cc:621
2350 msgid "Select failed"
2351 msgstr "Falló la escoyeta"
2352
2353 #: methods/http.cc:626
2354 msgid "Connection timed out"
2355 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2356
2357 #: methods/http.cc:649
2358 msgid "Error writing to output file"
2359 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2360
2361 #: methods/server.cc:51
2362 msgid "Waiting for headers"
2363 msgstr "Esperando les testeres"
2364
2365 #: methods/server.cc:109
2366 msgid "Bad header line"
2367 msgstr "Fallu na llinia testera"
2368
2369 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2370 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2371 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2372
2373 #: methods/server.cc:171
2374 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2375 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2376
2377 #: methods/server.cc:194
2378 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2379 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2380
2381 #: methods/server.cc:196
2382 msgid "This HTTP server has broken range support"
2383 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2384
2385 #: methods/server.cc:220
2386 msgid "Unknown date format"
2387 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2388
2389 #: methods/server.cc:496
2390 msgid "Bad header data"
2391 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2392
2393 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2394 msgid "Connection failed"
2395 msgstr "Fallo la conexón"
2396
2397 #: methods/server.cc:572
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2401 "5 apt.conf)"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: methods/server.cc:692
2405 msgid "Internal error"
2406 msgstr "Fallu internu"
2407
2408 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2409 msgid "Calculating upgrade... "
2410 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
2411
2412 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2413 msgid "Done"
2414 msgstr "Fecho"
2415
2416 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2417 msgid "Sorting"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-private/private-list.cc:123
2421 msgid "Listing"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-private/private-list.cc:156
2425 #, c-format
2426 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2427 msgid_plural ""
2428 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2429 msgstr[0] ""
2430 msgstr[1] ""
2431
2432 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2433 msgid "Correcting dependencies..."
2434 msgstr "Iguando dependencies..."
2435
2436 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2437 msgid " failed."
2438 msgstr " falló."
2439
2440 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2441 msgid "Unable to correct dependencies"
2442 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
2443
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2445 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2446 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
2447
2448 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2449 msgid " Done"
2450 msgstr " Fecho"
2451
2452 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2454 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
2455
2456 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2457 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2458 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
2459
2460 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2461 #: apt-private/private-show.cc:89
2462 msgid "unknown"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-private/private-output.cc:233
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2468 msgstr " [Instaláu]"
2469
2470 #: apt-private/private-output.cc:237
2471 #, fuzzy
2472 msgid "[installed,local]"
2473 msgstr " [Instaláu]"
2474
2475 #: apt-private/private-output.cc:240
2476 msgid "[installed,auto-removable]"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-private/private-output.cc:242
2480 #, fuzzy
2481 msgid "[installed,automatic]"
2482 msgstr " [Instaláu]"
2483
2484 #: apt-private/private-output.cc:244
2485 #, fuzzy
2486 msgid "[installed]"
2487 msgstr " [Instaláu]"
2488
2489 #: apt-private/private-output.cc:248
2490 #, c-format
2491 msgid "[upgradable from: %s]"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-private/private-output.cc:252
2495 msgid "[residual-config]"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:434
2499 #, c-format
2500 msgid "but %s is installed"
2501 msgstr "pero %s ta instaláu"
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:436
2504 #, c-format
2505 msgid "but %s is to be installed"
2506 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2507
2508 #: apt-private/private-output.cc:443
2509 msgid "but it is not installable"
2510 msgstr "pero nun ye instalable"
2511
2512 #: apt-private/private-output.cc:445
2513 msgid "but it is a virtual package"
2514 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:448
2517 msgid "but it is not installed"
2518 msgstr "pero nun ta instaláu"
2519
2520 #: apt-private/private-output.cc:448
2521 msgid "but it is not going to be installed"
2522 msgstr "pero nun va instalase"
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:453
2525 msgid " or"
2526 msgstr " o"
2527
2528 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2529 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2530 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:502
2533 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2534 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:528
2537 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2538 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:550
2541 msgid "The following packages have been kept back:"
2542 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2543
2544 #: apt-private/private-output.cc:571
2545 msgid "The following packages will be upgraded:"
2546 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2547
2548 #: apt-private/private-output.cc:592
2549 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2550 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:612
2553 msgid "The following held packages will be changed:"
2554 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:667
2557 #, c-format
2558 msgid "%s (due to %s) "
2559 msgstr "%s (por %s) "
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:675
2562 msgid ""
2563 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2564 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2565 msgstr ""
2566 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2567 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2568
2569 #: apt-private/private-output.cc:706
2570 #, c-format
2571 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2572 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:710
2575 #, c-format
2576 msgid "%lu reinstalled, "
2577 msgstr "%lu reinstalaos, "
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:712
2580 #, c-format
2581 msgid "%lu downgraded, "
2582 msgstr "%lu desactualizaos, "
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:714
2585 #, c-format
2586 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2587 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:718
2590 #, c-format
2591 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2592 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2593
2594 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2595 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2596 #. The user has to answer with an input matching the
2597 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2598 #: apt-private/private-output.cc:740
2599 msgid "[Y/n]"
2600 msgstr "[S/n]"
2601
2602 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2603 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2604 #. The user has to answer with an input matching the
2605 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2606 #: apt-private/private-output.cc:746
2607 msgid "[y/N]"
2608 msgstr "[s/N]"
2609
2610 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2611 #: apt-private/private-output.cc:757
2612 msgid "Y"
2613 msgstr "S"
2614
2615 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2616 #: apt-private/private-output.cc:763
2617 msgid "N"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-private/private-update.cc:31
2621 msgid "The update command takes no arguments"
2622 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2623
2624 #: apt-private/private-update.cc:90
2625 #, c-format
2626 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2627 msgid_plural ""
2628 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2629 msgstr[0] ""
2630 msgstr[1] ""
2631
2632 #: apt-private/private-update.cc:94
2633 msgid "All packages are up to date."
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-private/private-show.cc:156
2637 #, c-format
2638 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2639 msgid_plural ""
2640 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2641 msgstr[0] ""
2642 msgstr[1] ""
2643
2644 #: apt-private/private-show.cc:163
2645 msgid "not a real package (virtual)"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-private/private-install.cc:84
2649 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2650 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
2651
2652 #: apt-private/private-install.cc:93
2653 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2654 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2655
2656 #: apt-private/private-install.cc:112
2657 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2658 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
2659
2660 #: apt-private/private-install.cc:150
2661 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2662 msgstr ""
2663 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
2664
2665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2666 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2667 #: apt-private/private-install.cc:157
2668 #, c-format
2669 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2670 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
2671
2672 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2673 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2674 #: apt-private/private-install.cc:162
2675 #, c-format
2676 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2677 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
2678
2679 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2680 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2681 #: apt-private/private-install.cc:169
2682 #, c-format
2683 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2684 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
2685
2686 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2687 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2688 #: apt-private/private-install.cc:174
2689 #, c-format
2690 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2691 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
2692
2693 #: apt-private/private-install.cc:202
2694 #, c-format
2695 msgid "You don't have enough free space in %s."
2696 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
2697
2698 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2699 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2700 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2701
2702 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2703 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2704 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
2705
2706 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2707 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2708 #: apt-private/private-install.cc:222
2709 msgid "Yes, do as I say!"
2710 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
2711
2712 #: apt-private/private-install.cc:224
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2716 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2717 " ?] "
2718 msgstr ""
2719 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2720 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2721 " ?] "
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2724 msgid "Abort."
2725 msgstr "Encaboxar."
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:245
2728 msgid "Do you want to continue?"
2729 msgstr "¿Quies continuar?"
2730
2731 #: apt-private/private-install.cc:315
2732 msgid "Some files failed to download"
2733 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
2734
2735 #: apt-private/private-install.cc:322
2736 msgid ""
2737 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2738 "missing?"
2739 msgstr ""
2740 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2741 "tentando --fix-missing?"
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:326
2744 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2745 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:331
2748 msgid "Unable to correct missing packages."
2749 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:332
2752 msgid "Aborting install."
2753 msgstr "Encaboxando la instalación."
2754
2755 #: apt-private/private-install.cc:368
2756 msgid ""
2757 "The following package disappeared from your system as\n"
2758 "all files have been overwritten by other packages:"
2759 msgid_plural ""
2760 "The following packages disappeared from your system as\n"
2761 "all files have been overwritten by other packages:"
2762 msgstr[0] ""
2763 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2764 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2765 msgstr[1] ""
2766 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2767 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:372
2770 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2771 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
2772
2773 #: apt-private/private-install.cc:393
2774 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2775 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
2776
2777 #: apt-private/private-install.cc:501
2778 msgid ""
2779 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2780 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2781 msgstr ""
2782 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2783 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
2784
2785 #.
2786 #. if (Packages == 1)
2787 #. {
2788 #. c1out << std::endl;
2789 #. c1out <<
2790 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2791 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2792 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2793 #. }
2794 #.
2795 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2796 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2797 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
2798
2799 #: apt-private/private-install.cc:508
2800 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2801 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:515
2804 msgid ""
2805 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2806 msgid_plural ""
2807 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2808 "required:"
2809 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2810 msgstr[1] ""
2811 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2812 "necesiten:"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:519
2815 #, c-format
2816 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2817 msgid_plural ""
2818 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2819 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2820 msgstr[1] ""
2821 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2822
2823 #: apt-private/private-install.cc:521
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2826 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2827 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2828 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2829
2830 #: apt-private/private-install.cc:614
2831 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2832 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:616
2835 msgid ""
2836 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2837 "solution)."
2838 msgstr ""
2839 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2840 "conseña una solución)."
2841
2842 #: apt-private/private-install.cc:640
2843 msgid ""
2844 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2845 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2846 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2847 "or been moved out of Incoming."
2848 msgstr ""
2849 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2850 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2851 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2852 "s'allugaron fuera d'Incoming."
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:661
2855 msgid "Broken packages"
2856 msgstr "Paquetes frañaos"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:738
2859 msgid "The following extra packages will be installed:"
2860 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:828
2863 msgid "Suggested packages:"
2864 msgstr "Paquetes afalaos:"
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:829
2867 msgid "Recommended packages:"
2868 msgstr "Paquetes encamentaos"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:851
2871 #, c-format
2872 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2873 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2874
2875 #: apt-private/private-install.cc:855
2876 #, c-format
2877 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2878 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2879
2880 #: apt-private/private-install.cc:867
2881 #, c-format
2882 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2883 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2884
2885 #: apt-private/private-install.cc:872
2886 #, c-format
2887 msgid "%s is already the newest version.\n"
2888 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2889
2890 #: apt-private/private-install.cc:920
2891 #, c-format
2892 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2893 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2894
2895 #: apt-private/private-install.cc:925
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2898 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2899
2900 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2901 #: apt-private/private-install.cc:967
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2904 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2905
2906 #: apt-private/private-install.cc:973
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2909 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2910
2911 #: apt-private/private-main.cc:32
2912 msgid ""
2913 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2914 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2915 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2916 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2917 msgstr ""
2918 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2919 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2920 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2921 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2922 "actual!"
2923
2924 #: apt-private/private-download.cc:36
2925 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2926 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
2927
2928 #: apt-private/private-download.cc:40
2929 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2930 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
2931
2932 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2933 msgid "Some packages could not be authenticated"
2934 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
2935
2936 #: apt-private/private-download.cc:50
2937 msgid "Install these packages without verification?"
2938 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
2939
2940 #: apt-private/private-sources.cc:58
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2943 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2944
2945 #: apt-private/private-sources.cc:70
2946 #, c-format
2947 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-private/private-search.cc:51
2951 msgid "Full Text Search"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2955 msgid "Hit "
2956 msgstr "Oxe "
2957
2958 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2959 msgid "Get:"
2960 msgstr "Des:"
2961
2962 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2963 msgid "Ign "
2964 msgstr "Ign "
2965
2966 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2967 msgid "Err "
2968 msgstr "Err "
2969
2970 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2971 #, c-format
2972 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2973 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2974
2975 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2976 #, c-format
2977 msgid " [Working]"
2978 msgstr " [Tresnando]"
2979
2980 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2984 " '%s'\n"
2985 "in the drive '%s' and press enter\n"
2986 msgstr ""
2987 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
2988 " '%s'\n"
2989 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
2990
2991 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2992 #. and provide a config option to define that default
2993 #: methods/mirror.cc:280
2994 #, c-format
2995 msgid "No mirror file '%s' found "
2996 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2997
2998 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2999 #. and provide a config option to define that default
3000 #: methods/mirror.cc:287
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3003 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3004
3005 #: methods/mirror.cc:315
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3008 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3009
3010 #: methods/mirror.cc:445
3011 #, c-format
3012 msgid "[Mirror: %s]"
3013 msgstr "[Espeyu: %s]"
3014
3015 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3016 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3017 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3018
3019 #: methods/rsh.cc:343
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3022
3023 #: dselect/install:33
3024 msgid "Bad default setting!"
3025 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3026
3027 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3028 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3029 msgid "Press enter to continue."
3030 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3031
3032 #: dselect/install:92
3033 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3034 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3035
3036 #: dselect/install:102
3037 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3038 msgstr ""
3039 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3040 "configurarse'l"
3041
3042 #: dselect/install:103
3043 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3044 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3045
3046 #: dselect/install:104
3047 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3048 msgstr ""
3049 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3050
3051 #: dselect/install:105
3052 msgid ""
3053 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3054 msgstr ""
3055 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3056 "otra vuelta"
3057
3058 #: dselect/update:30
3059 msgid "Merging available information"
3060 msgstr "Fusionando información disponible"
3061
3062 #: apt-inst/filelist.cc:380
3063 msgid "DropNode called on still linked node"
3064 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3065
3066 #: apt-inst/filelist.cc:412
3067 msgid "Failed to locate the hash element!"
3068 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3069
3070 #: apt-inst/filelist.cc:459
3071 msgid "Failed to allocate diversion"
3072 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3073
3074 #: apt-inst/filelist.cc:464
3075 msgid "Internal error in AddDiversion"
3076 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3077
3078 #: apt-inst/filelist.cc:477
3079 #, c-format
3080 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3081 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3082
3083 #: apt-inst/filelist.cc:506
3084 #, c-format
3085 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3086 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3087
3088 #: apt-inst/filelist.cc:549
3089 #, c-format
3090 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3091 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3092
3093 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3094 #, c-format
3095 msgid "The path %s is too long"
3096 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3097
3098 #: apt-inst/extract.cc:132
3099 #, c-format
3100 msgid "Unpacking %s more than once"
3101 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3102
3103 #: apt-inst/extract.cc:142
3104 #, c-format
3105 msgid "The directory %s is diverted"
3106 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3107
3108 #: apt-inst/extract.cc:152
3109 #, c-format
3110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3111 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3112
3113 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3114 msgid "The diversion path is too long"
3115 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3116
3117 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3118 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to stat %s"
3121 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3122
3123 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to rename %s to %s"
3126 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3127
3128 #: apt-inst/extract.cc:249
3129 #, c-format
3130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3131 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3132
3133 #: apt-inst/extract.cc:289
3134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3135 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3136
3137 #: apt-inst/extract.cc:293
3138 msgid "The path is too long"
3139 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3140
3141 #: apt-inst/extract.cc:421
3142 #, c-format
3143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3144 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3145
3146 #: apt-inst/extract.cc:438
3147 #, c-format
3148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3149 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3150
3151 #: apt-inst/extract.cc:498
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to stat %s"
3154 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3155
3156 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to write file %s"
3159 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3160
3161 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to close file %s"
3164 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3165
3166 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3167 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3168 #, c-format
3169 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3170 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3171
3172 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3173 #, c-format
3174 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3175 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3176
3177 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3178 msgid "Unparsable control file"
3179 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3180
3181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3182 msgid "Invalid archive signature"
3183 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3184
3185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3186 msgid "Error reading archive member header"
3187 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3188
3189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid archive member header %s"
3192 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3193
3194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3195 msgid "Invalid archive member header"
3196 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3197
3198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3199 msgid "Archive is too short"
3200 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3201
3202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3203 msgid "Failed to read the archive headers"
3204 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3205
3206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3207 msgid "Failed to create pipes"
3208 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3209
3210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3211 msgid "Failed to exec gzip "
3212 msgstr "Fallu al executar gzip "
3213
3214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3215 msgid "Corrupted archive"
3216 msgstr "Ficheru tollíu"
3217
3218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3219 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3220 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3221
3222 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3223 #, c-format
3224 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3225 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3226
3227 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3228 msgid ""
3229 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3230 "\n"
3231 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3232 "from debian packages\n"
3233 "\n"
3234 "Options:\n"
3235 " -h This help text\n"
3236 " -t Set the temp dir\n"
3237 " -c=? Read this configuration file\n"
3238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3239 msgstr ""
3240 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3241 "\n"
3242 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3243 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3244 "\n"
3245 "Opciones:\n"
3246 "-h Esti testu d'aida.\n"
3247 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3248 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3249 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3250 "tmp\n"
3251
3252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3253 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3254 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3257 msgid "Package extension list is too long"
3258 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3263 #, c-format
3264 msgid "Error processing directory %s"
3265 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3268 msgid "Source extension list is too long"
3269 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3272 msgid "Error writing header to contents file"
3273 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3276 #, c-format
3277 msgid "Error processing contents %s"
3278 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3279
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3281 msgid ""
3282 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3283 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " contents path\n"
3286 " release path\n"
3287 " generate config [groups]\n"
3288 " clean config\n"
3289 "\n"
3290 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3291 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3292 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3293 "\n"
3294 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3295 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3296 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3297 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3298 "\n"
3299 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3300 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3301 "\n"
3302 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3303 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3304 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3305 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3306 "Debian archive:\n"
3307 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3308 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3309 "\n"
3310 "Options:\n"
3311 " -h This help text\n"
3312 " --md5 Control MD5 generation\n"
3313 " -s=? Source override file\n"
3314 " -q Quiet\n"
3315 " -d=? Select the optional caching database\n"
3316 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3317 " --contents Control contents file generation\n"
3318 " -c=? Read this configuration file\n"
3319 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3320 msgstr ""
3321 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3322 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3323 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3324 " contents camin\n"
3325 " release camin\n"
3326 " generate config [grupos]\n"
3327 " clean config\n"
3328 "\n"
3329 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3330 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3331 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3332 "\n"
3333 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3334 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3335 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3336 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3337 "\n"
3338 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3339 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3340 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3341 "\n"
3342 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3343 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3344 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3345 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3346 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349 "\n"
3350 "Escoyetes:\n"
3351 " -h Esti testu d'aida\n"
3352 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3353 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3354 " -q Sele\n"
3355 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3356 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3357 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3358 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3359 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3360
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3362 msgid "No selections matched"
3363 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3364
3365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3366 #, c-format
3367 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3368 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3369
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3371 #, c-format
3372 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3373 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3374
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3376 #, c-format
3377 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3378 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3379
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3381 msgid ""
3382 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3383 "remove and re-create the database."
3384 msgstr ""
3385 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3386 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3389 #, c-format
3390 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3391 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Failed to read .dsc"
3396 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3397
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3399 msgid "Archive has no control record"
3400 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3401
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3403 msgid "Unable to get a cursor"
3404 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:104
3407 #, c-format
3408 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3409 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:109
3412 #, c-format
3413 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3414 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:165
3417 msgid "E: "
3418 msgstr "E: "
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:167
3421 msgid "W: "
3422 msgstr "A: "
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:174
3425 msgid "E: Errors apply to file "
3426 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to resolve %s"
3431 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:205
3434 msgid "Tree walking failed"
3435 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:232
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to open %s"
3440 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:291
3443 #, c-format
3444 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3445 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:299
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to readlink %s"
3450 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:303
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to unlink %s"
3455 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:311
3458 #, c-format
3459 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3460 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:321
3463 #, c-format
3464 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3465 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:427
3468 msgid "Archive had no package field"
3469 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3472 #, c-format
3473 msgid " %s has no override entry\n"
3474 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3477 #, c-format
3478 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3479 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:718
3482 #, c-format
3483 msgid " %s has no source override entry\n"
3484 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:722
3487 #, c-format
3488 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3489 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3490
3491 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3492 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3493 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3494
3495 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3496 #, c-format
3497 msgid "Unable to open %s"
3498 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3499
3500 #. skip spaces
3501 #. find end of word
3502 #: ftparchive/override.cc:68
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3505 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3506
3507 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to read the override file %s"
3510 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3511
3512 #: ftparchive/override.cc:166
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3515 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3516
3517 #: ftparchive/override.cc:178
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3520 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3521
3522 #: ftparchive/override.cc:191
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3525 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3530 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3533 #, c-format
3534 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3535 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3538 msgid "Failed to create FILE*"
3539 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3542 msgid "Failed to fork"
3543 msgstr "Nun pudo biforcase"
3544
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3546 msgid "Compress child"
3547 msgstr "Comprimir fíu"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3550 #, c-format
3551 msgid "Internal error, failed to create %s"
3552 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3553
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3555 msgid "IO to subprocess/file failed"
3556 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3557
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3559 msgid "Failed to read while computing MD5"
3560 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3563 #, c-format
3564 msgid "Problem unlinking %s"
3565 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3566
3567 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3568 #, fuzzy
3569 msgid ""
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3571 "\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574 "\n"
3575 "Options:\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 msgstr ""
3581 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3582 "\n"
3583 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3584 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3585 "\n"
3586 "Opciones:\n"
3587 "-h Esti testu d'aida.\n"
3588 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3589 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3590 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3591 "tmp\n"
3592
3593 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3594 msgid "Unknown package record!"
3595 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3596
3597 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3598 msgid ""
3599 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3600 "\n"
3601 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3602 "to indicate what kind of file it is.\n"
3603 "\n"
3604 "Options:\n"
3605 " -h This help text\n"
3606 " -s Use source file sorting\n"
3607 " -c=? Read this configuration file\n"
3608 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3609 msgstr ""
3610 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3611 "\n"
3612 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3613 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3614 "\n"
3615 "Opciones:\n"
3616 "-h Esti testu d'aida.\n"
3617 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3618 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3619 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3620 "cache=/tmp\n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3624 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3625
3626 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3627 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3631 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3634 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3638 #~ "seems to be corrupt."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3641 #~ "parche parez corruptu."
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3645 #~ "seems to be corrupt."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3648 #~ "- el parche parez corruptu."
3649
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3652
3653 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3655
3656 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3657 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3658
3659 #~ msgid " [Not candidate version]"
3660 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3661
3662 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3663 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3667 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3668 #~ "is only available from another source\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3671 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3672 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3673
3674 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3675 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3676
3677 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3679
3680 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3681 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3682
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3685
3686 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3687 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3688
3689 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3692
3693 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698 #~ "need to manually fix this package."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3701 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3702
3703 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3706 #~ "montáu?)\n"
3707
3708 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3710
3711 #~ msgid "Failed to remove %s"
3712 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3713
3714 #~ msgid "Unable to create %s"
3715 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3716
3717 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3719
3720 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3723
3724 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3726
3727 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3728 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3729
3730 #~ msgid "Reading file listing"
3731 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3736 #~ "package!"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3739 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3740 #~ "versión del paquete!"
3741
3742 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3743 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3744
3745 #~ msgid "Internal error getting a node"
3746 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3747
3748 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3750
3751 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3752 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3753
3754 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3756
3757 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3758 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3759
3760 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3761 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3762
3763 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3764 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3765
3766 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3768
3769 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3770 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3771
3772 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3773 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3774
3775 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3776 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3777
3778 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3779 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3780
3781 #~ msgid "Read error from %s process"
3782 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3783
3784 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3785 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3786
3787 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3788 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3789
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3792
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3795
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3798
3799 #~ msgid "decompressor"
3800 #~ msgstr "descompresor"
3801
3802 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3804
3805 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3810 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3813 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3814 #~ "details."
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3817 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3820 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3823 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3826 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3829 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3832 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3835 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3841 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3844 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3845
3846 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3847 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3848
3849 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3850 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3851
3852 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3853 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3854
3855 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3860 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3861
3862 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3863 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3866 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3867
3868 #~ msgid "Could not patch file"
3869 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3870
3871 #~ msgid " %4i %s\n"
3872 #~ msgstr " %4i %s\n"
3873
3874 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3875 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3876
3877 #~ msgid "%4i %s\n"
3878 #~ msgstr "%4i %s\n"
3879
3880 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3881 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"