]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
dpkgpm: Convert ctime() call to ctime_r()
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 11"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
04f27fae
MV
177#: apt-private/private-download.cc
178msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-download.cc
182msgid "Authentication warning overridden.\n"
183msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-download.cc
186msgid "Some packages could not be authenticated"
187msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
188
189#: apt-private/private-download.cc
190msgid "Install these packages without verification?"
191msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 192
04f27fae 193#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 194msgid ""
04f27fae
MV
195"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196"instead."
9de26945 197msgstr ""
1e7ec0d8 198
04f27fae 199#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 200#, fuzzy
04f27fae
MV
201msgid ""
202"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203"unauthenticated"
204msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 205
04f27fae 206#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 207#, c-format
04f27fae
MV
208msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 210
04f27fae 211#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 212#, c-format
04f27fae
MV
213msgid "Couldn't determine free space in %s"
214msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 215
04f27fae 216#: apt-private/private-download.cc
9de26945 217#, c-format
04f27fae
MV
218msgid "You don't have enough free space in %s."
219msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-install.cc
222msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 223msgstr ""
04f27fae
MV
224"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
225"danneggiato."
568dc798 226
04f27fae
MV
227#: apt-private/private-install.cc
228msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 229msgstr ""
04f27fae 230"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 231
04f27fae
MV
232#: apt-private/private-install.cc
233#, fuzzy
ce34af08 234msgid ""
04f27fae
MV
235"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236"essential."
237msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 238
04f27fae
MV
239#: apt-private/private-install.cc
240#, fuzzy
241msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
243
244#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 245msgid ""
04f27fae
MV
246"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247"packages."
1e7ec0d8 248msgstr ""
b6c6b52f 249
04f27fae
MV
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256msgstr ""
257"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 258
9de26945
MV
259#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 261#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 262#, c-format
04f27fae
MV
263msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
264msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 265
9de26945
MV
266#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 268#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 269#, c-format
04f27fae
MV
270msgid "Need to get %sB of archives.\n"
271msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 272
04f27fae
MV
273#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 276#, c-format
04f27fae
MV
277msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
278msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 279
04f27fae
MV
280#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282#: apt-private/private-install.cc
283#, c-format
284msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289msgstr ""
290"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
291"un'operazione banale."
b6c6b52f 292
04f27fae
MV
293#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
294#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
295#: apt-private/private-install.cc
296msgid "Yes, do as I say!"
297msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 298
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
3573691f 300#, c-format
04f27fae
MV
301msgid ""
302"You are about to do something potentially harmful.\n"
303"To continue type in the phrase '%s'\n"
304" ?] "
305msgstr ""
306"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
307"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
308" ?] "
3f5a581c 309
04f27fae
MV
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Abort."
312msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Do you want to continue?"
316msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Some files failed to download"
320msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
323msgid "Download complete and in download only mode"
324msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 325
04f27fae 326#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 327msgid ""
04f27fae
MV
328"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
329"missing?"
2f6a2fbb 330msgstr ""
04f27fae
MV
331"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
332"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 333
04f27fae
MV
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
336msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Unable to correct missing packages."
340msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Aborting install."
344msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 345
04f27fae 346#: apt-private/private-install.cc
9de26945 347msgid ""
04f27fae
MV
348"The following package disappeared from your system as\n"
349"all files have been overwritten by other packages:"
350msgid_plural ""
351"The following packages disappeared from your system as\n"
352"all files have been overwritten by other packages:"
353msgstr[0] ""
354"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
355"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
356msgstr[1] ""
357"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
358"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
359
360#: apt-private/private-install.cc
361msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
363
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 366msgstr ""
04f27fae 367"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 368
04f27fae 369#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 370msgid ""
04f27fae
MV
371"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 373msgstr ""
04f27fae
MV
374"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
375"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 376
04f27fae
MV
377#.
378#. if (Packages == 1)
379#. {
380#. c1out << std::endl;
381#. c1out <<
382#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384#. "that package should be filed.") << std::endl;
385#. }
386#.
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
c3bbfb87 390
04f27fae
MV
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
393msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
9de26945 396msgid ""
04f27fae
MV
397"The following package was automatically installed and is no longer required:"
398msgid_plural ""
399"The following packages were automatically installed and are no longer "
400"required:"
401msgstr[0] ""
402"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
403"richiesto:"
404msgstr[1] ""
405"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
406"richiesti:"
568dc798 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
9de26945 409#, c-format
04f27fae
MV
410msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411msgid_plural ""
412"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413msgstr[0] ""
414"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
415msgstr[1] ""
416"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
417"richiesti.\n"
1e7ec0d8 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
421msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
422msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
423msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
3c4a4974 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
427msgstr ""
428"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 429
04f27fae
MV
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
433"solution)."
434msgstr ""
435"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
436"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 437
04f27fae 438#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 439msgid ""
04f27fae
MV
440"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
441"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
442"distribution that some required packages have not yet been created\n"
443"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 444msgstr ""
04f27fae
MV
445"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
446"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
447"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
448"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
a4a59015 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Broken packages"
452msgstr "Pacchetti danneggiati"
7d8a4da7 453
04f27fae
MV
454#: apt-private/private-install.cc
455#, fuzzy
456msgid "The following additional packages will be installed:"
457msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 458
04f27fae
MV
459#: apt-private/private-install.cc
460msgid "Suggested packages:"
461msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "Recommended packages:"
465msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 470msgstr ""
04f27fae 471"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 472
04f27fae 473#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 474#, c-format
04f27fae
MV
475msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476msgstr ""
477"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
478"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 481#, c-format
04f27fae
MV
482msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
486#: apt-private/private-install.cc
487#, fuzzy, c-format
488msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
489msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 490
04f27fae 491#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 492#, c-format
04f27fae
MV
493msgid "%s set to manually installed.\n"
494msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 495
04f27fae 496#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 497#, c-format
04f27fae
MV
498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 500
04f27fae 501#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 502#, c-format
04f27fae
MV
503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-list.cc
507msgid "Listing"
508msgstr "Elencazione"
568dc798 509
04f27fae 510#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
513msgid_plural ""
514"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
515msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
516msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 517
04f27fae 518#: apt-private/private-main.cc
9de26945 519msgid ""
04f27fae
MV
520"NOTE: This is only a simulation!\n"
521" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
522" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
523" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 524msgstr ""
04f27fae
MV
525"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
526" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
527" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
528" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
531msgid "unknown"
532msgstr "sconosciuto"
568dc798 533
04f27fae 534#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "[installed,upgradable to: %s]"
537msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 538
04f27fae
MV
539#: apt-private/private-output.cc
540msgid "[installed,local]"
541msgstr "[installato, locale]"
9de26945 542
04f27fae
MV
543#: apt-private/private-output.cc
544msgid "[installed,auto-removable]"
545msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 546
04f27fae
MV
547#: apt-private/private-output.cc
548msgid "[installed,automatic]"
549msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 550
04f27fae
MV
551#: apt-private/private-output.cc
552msgid "[installed]"
553msgstr "[installato]"
568dc798 554
04f27fae 555#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid "[upgradable from: %s]"
558msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 559
04f27fae
MV
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[residual-config]"
562msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 563
04f27fae 564#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 565#, c-format
04f27fae
MV
566msgid "but %s is installed"
567msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "but %s is to be installed"
572msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "but it is not installable"
576msgstr "ma non è installabile"
568dc798 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "but it is a virtual package"
580msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "but it is not installed"
584msgstr "ma non è installato"
ce34af08 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "but it is not going to be installed"
588msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid " or"
592msgstr " oppure"
b6c6b52f 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following NEW packages will be installed:"
600msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 601
04f27fae
MV
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following packages will be REMOVED:"
604msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "The following packages have been kept back:"
608msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "The following packages will be upgraded:"
612msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "The following held packages will be changed:"
620msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623#, c-format
624msgid "%s (due to %s)"
625msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid ""
629"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
631msgstr ""
632"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
633"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
634"si sta facendo."
3c4a4974 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637#, c-format
638msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
639msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 640
04f27fae 641#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%lu reinstalled, "
644msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 647#, c-format
04f27fae
MV
648msgid "%lu downgraded, "
649msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652#, c-format
653msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
654msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 655
04f27fae 656#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
659msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 660
04f27fae
MV
661#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
662#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
663#. The user has to answer with an input matching the
664#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "[Y/n]"
667msgstr "[S/n]"
9de26945 668
04f27fae
MV
669#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
670#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
671#. The user has to answer with an input matching the
672#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "[y/N]"
675msgstr "[s/N]"
9de26945 676
04f27fae
MV
677#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
678#: apt-private/private-output.cc
679msgid "Y"
680msgstr "S"
568dc798 681
04f27fae
MV
682#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "N"
685msgstr "N"
27b16a2e 686
04f27fae 687#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 688#, c-format
04f27fae
MV
689msgid "Regex compilation error - %s"
690msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 691
04f27fae
MV
692#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
693msgid "You must give at least one search pattern"
694msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-search.cc
697msgid "Full Text Search"
698msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 699
04f27fae 700#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 701#, c-format
04f27fae
MV
702msgid "Package file %s is out of sync."
703msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 704
04f27fae 705#: apt-private/private-show.cc
9de26945 706#, c-format
04f27fae
MV
707msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
708msgid_plural ""
709"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
710msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
711msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-show.cc
714msgid "not a real package (virtual)"
715msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
718msgid "No packages found"
719msgstr "Nessun pacchetto trovato"
27b16a2e 720
04f27fae 721#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 722#, c-format
04f27fae
MV
723msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
724msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 725
04f27fae 726#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 727#, c-format
04f27fae 728msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 729msgstr ""
04f27fae 730"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 731
04f27fae
MV
732#: apt-private/private-update.cc
733msgid "The update command takes no arguments"
734msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 735
04f27fae
MV
736#: apt-private/private-update.cc
737#, c-format
738msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
739msgid_plural ""
740"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
741msgstr[0] ""
742"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
743"vederlo.\n"
744msgstr[1] ""
745"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
746"per vederli.\n"
568dc798 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-update.cc
749msgid "All packages are up to date."
750msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 751
04f27fae 752#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 753#, c-format
04f27fae
MV
754msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
755msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
568dc798 756
04f27fae
MV
757#: cmdline/apt-cache.cc
758#, fuzzy
759msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
760msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 761
04f27fae
MV
762#: cmdline/apt-cache.cc
763msgid "Total package names: "
764msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 765
04f27fae
MV
766#: cmdline/apt-cache.cc
767msgid "Total package structures: "
768msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 769
04f27fae
MV
770#: cmdline/apt-cache.cc
771msgid " Normal packages: "
772msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 773
04f27fae
MV
774#: cmdline/apt-cache.cc
775msgid " Pure virtual packages: "
776msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 777
04f27fae
MV
778#: cmdline/apt-cache.cc
779msgid " Single virtual packages: "
780msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 781
04f27fae
MV
782#: cmdline/apt-cache.cc
783msgid " Mixed virtual packages: "
784msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 785
04f27fae
MV
786#: cmdline/apt-cache.cc
787msgid " Missing: "
788msgstr " Mancante: "
67f393ab 789
04f27fae
MV
790#: cmdline/apt-cache.cc
791msgid "Total distinct versions: "
792msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 793
04f27fae
MV
794#: cmdline/apt-cache.cc
795msgid "Total distinct descriptions: "
796msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 797
04f27fae
MV
798#: cmdline/apt-cache.cc
799msgid "Total dependencies: "
800msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 801
04f27fae
MV
802#: cmdline/apt-cache.cc
803msgid "Total ver/file relations: "
804msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 805
04f27fae
MV
806#: cmdline/apt-cache.cc
807msgid "Total Desc/File relations: "
808msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 809
04f27fae
MV
810#: cmdline/apt-cache.cc
811msgid "Total Provides mappings: "
812msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 813
04f27fae
MV
814#: cmdline/apt-cache.cc
815msgid "Total globbed strings: "
816msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 817
04f27fae
MV
818#: cmdline/apt-cache.cc
819msgid "Total slack space: "
820msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 821
04f27fae
MV
822#: cmdline/apt-cache.cc
823msgid "Total space accounted for: "
824msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 825
04f27fae
MV
826#: cmdline/apt-cache.cc
827msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
828msgstr ""
829"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 830
04f27fae
MV
831#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
832#, c-format
833msgid "Unable to locate package %s"
834msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
9de26945 835
04f27fae
MV
836#: cmdline/apt-cache.cc
837msgid "Package files:"
838msgstr "File dei pacchetti:"
9de26945 839
04f27fae
MV
840#: cmdline/apt-cache.cc
841msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2f6a2fbb 842msgstr ""
04f27fae 843"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2f6a2fbb 844
04f27fae
MV
845#. Show any packages have explicit pins
846#: cmdline/apt-cache.cc
847msgid "Pinned packages:"
848msgstr "Pacchetti con gancio:"
7d8a4da7 849
04f27fae
MV
850#: cmdline/apt-cache.cc
851msgid "(not found)"
852msgstr "(non trovato)"
2f6a2fbb 853
04f27fae
MV
854#. Print the package name and the version we are forcing to
855#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 856#, c-format
04f27fae
MV
857msgid "%s -> %s with priority %d\n"
858msgstr ""
2f6a2fbb 859
04f27fae
MV
860#: cmdline/apt-cache.cc
861msgid " Installed: "
862msgstr " Installato: "
506ab3c7 863
04f27fae
MV
864#: cmdline/apt-cache.cc
865msgid " Candidate: "
866msgstr " Candidato: "
b391a29c 867
04f27fae
MV
868#: cmdline/apt-cache.cc
869msgid "(none)"
870msgstr "(nessuno)"
3fa4e98f 871
04f27fae
MV
872#: cmdline/apt-cache.cc
873msgid " Package pin: "
874msgstr " Gancio del pacchetto: "
3fa4e98f 875
04f27fae
MV
876#. Show the priority tables
877#: cmdline/apt-cache.cc
878msgid " Version table:"
879msgstr " Tabella versione:"
3fa4e98f 880
04f27fae
MV
881#: cmdline/apt-cache.cc
882msgid ""
883"Usage: apt-cache [options] command\n"
884" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
885" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
886"\n"
887"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
888"from APT's binary cache files\n"
889"\n"
890"Commands:\n"
891" gencaches - Build both the package and source cache\n"
892" showpkg - Show some general information for a single package\n"
893" showsrc - Show source records\n"
894" stats - Show some basic statistics\n"
895" dump - Show the entire file in a terse form\n"
896" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
897" unmet - Show unmet dependencies\n"
898" search - Search the package list for a regex pattern\n"
899" show - Show a readable record for the package\n"
900" depends - Show raw dependency information for a package\n"
901" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
902" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
903" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
904" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
905" policy - Show policy settings\n"
906"\n"
907"Options:\n"
908" -h This help text.\n"
909" -p=? The package cache.\n"
910" -s=? The source cache.\n"
911" -q Disable progress indicator.\n"
912" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
913" -c=? Read this configuration file\n"
914" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
915"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
916msgstr ""
917"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
918" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
919" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
920"\n"
921"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
922"nei file di cache dei binari di APT\n"
923"\n"
924"Comandi:\n"
925" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
926"sorgenti\n"
927" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
928" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
929" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
930" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
931" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
932" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
933" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
934" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
935" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
936" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
937"pacchetto\n"
938" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
939" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
940" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
941" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
942"\n"
943"Opzioni:\n"
944" -h Mostra questo aiuto\n"
945" -p=? La cache dei pacchetti\n"
946" -s=? La cache dei sorgenti\n"
947" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
948" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
949" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
950" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
951"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
952"apt.conf(5).\n"
953
954#: cmdline/apt.cc
955#, fuzzy
956msgid ""
957"Usage: apt [options] command\n"
958"\n"
959"CLI for apt.\n"
960"Basic commands: \n"
961" list - list packages based on package names\n"
962" search - search in package descriptions\n"
963" show - show package details\n"
964"\n"
965" update - update list of available packages\n"
966"\n"
967" install - install packages\n"
968" remove - remove packages\n"
969" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
970"\n"
971" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
972" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
973"packages\n"
974"\n"
975" edit-sources - edit the source information file\n"
976msgstr ""
977"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
978"\n"
979"Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
980"Comandi di base:\n"
981" list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
982" search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
983" show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
984"\n"
985" update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
986"\n"
987" install Installa pacchetti\n"
988" remove Rimuove pacchetti\n"
989"\n"
990" upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
991" aggiornando i pacchetti\n"
992" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
993" installando e aggiornando i pacchetti\n"
994"\n"
995" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
996
997#: cmdline/apt-cdrom.cc
998msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
999msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1000
1001#: cmdline/apt-cdrom.cc
1002#, fuzzy
1003msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1004msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1005
04f27fae 1006#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1007#, c-format
04f27fae
MV
1008msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1009msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1010
1011#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1012msgid ""
04f27fae
MV
1013"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1014"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1015"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1016"mount point."
9de26945 1017msgstr ""
04f27fae
MV
1018"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1019"il\n"
1020"punto di mount predefinito.\n"
1021"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1022"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1023"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cdrom.cc
1026msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1027msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1028
1029#: cmdline/apt-config.cc
1030msgid "Arguments not in pairs"
1031msgstr "Argomenti non in coppia"
1032
1033#: cmdline/apt-config.cc
1034msgid ""
1035"Usage: apt-config [options] command\n"
1036"\n"
1037"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1038"\n"
1039"Commands:\n"
1040" shell - Shell mode\n"
1041" dump - Show the configuration\n"
1042"\n"
1043"Options:\n"
1044" -h This help text.\n"
1045" -c=? Read this configuration file\n"
1046" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1047msgstr ""
1048"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1049"\n"
1050"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1051"\n"
1052"Comandi:\n"
1053" shell - Modalità shell\n"
1054" dump - Mostra la configurazione\n"
1055"\n"
1056"Opzioni\n"
1057" -h Mostra questo aiuto\n"
1058" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1059" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1060
04f27fae 1061#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1062#, c-format
04f27fae
MV
1063msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1064msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2f6a2fbb 1065
04f27fae 1066#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1067#, c-format
04f27fae
MV
1068msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1069msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2f6a2fbb 1070
04f27fae 1071#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1072#, c-format
04f27fae
MV
1073msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1074msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2f6a2fbb 1075
04f27fae 1076#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1077#, c-format
04f27fae
MV
1078msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1079msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2f6a2fbb 1080
04f27fae 1081#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1082#, c-format
04f27fae
MV
1083msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1084msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2f6a2fbb 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-get.cc
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't find package %s"
1089msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1092#, c-format
1093msgid "%s set to automatically installed.\n"
1094msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1095
04f27fae 1096#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1097msgid ""
04f27fae 1098"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1099"instead."
1100msgstr ""
04f27fae
MV
1101"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1102"\" al suo posto."
864fe99c 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-get.cc
1105msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1106msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1107
04f27fae
MV
1108#: cmdline/apt-get.cc
1109msgid "Unable to lock the download directory"
1110msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
864fe99c 1111
04f27fae
MV
1112#: cmdline/apt-get.cc
1113msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864fe99c 1114msgstr ""
04f27fae 1115"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
864fe99c 1116
04f27fae
MV
1117#: cmdline/apt-get.cc
1118#, c-format
1119msgid "Unable to find a source package for %s"
1120msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2f6a2fbb 1121
04f27fae
MV
1122#: cmdline/apt-get.cc
1123#, c-format
1124msgid ""
1125"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1126"%s\n"
2f6a2fbb 1127msgstr ""
04f27fae
MV
1128"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1129"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1130"%s\n"
2f6a2fbb 1131
04f27fae 1132#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1133#, c-format
04f27fae
MV
1134msgid ""
1135"Please use:\n"
1136"%s\n"
1137"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1138msgstr ""
1139"Utilizzare:\n"
1140"%s\n"
1141"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1142"pacchetto.\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1145#, c-format
04f27fae
MV
1146msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2f6a2fbb
DK
1148
1149#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
1150#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1152#, c-format
04f27fae
MV
1153msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2f6a2fbb
DK
1155
1156#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1158#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1159#, c-format
04f27fae
MV
1160msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2f6a2fbb 1162
04f27fae
MV
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164#, c-format
1165msgid "Fetch source %s\n"
1166msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2f6a2fbb 1167
04f27fae
MV
1168#: cmdline/apt-get.cc
1169msgid "Failed to fetch some archives."
1170msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2f6a2fbb 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1173#, c-format
04f27fae
MV
1174msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2f6a2fbb 1176
04f27fae
MV
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178#, c-format
1179msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2f6a2fbb 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2f6a2fbb 1186
04f27fae
MV
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188#, c-format
1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2f6a2fbb 1191
04f27fae
MV
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1194msgstr ""
04f27fae
MV
1195"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1196"dipendenze di generazione"
2f6a2fbb 1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
2f6a2fbb 1200msgid ""
04f27fae
MV
1201"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1202"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1203msgstr ""
04f27fae
MV
1204"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1205"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2f6a2fbb 1206
04f27fae
MV
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208#, c-format
1209msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2f6a2fbb 1210msgstr ""
2f6a2fbb 1211
04f27fae
MV
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213#, fuzzy, c-format
1214msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1215msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
3fa4e98f 1216
04f27fae 1217#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1218#, c-format
04f27fae
MV
1219msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
3fa4e98f 1221
04f27fae
MV
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223#, c-format
1224msgid "%s has no build depends.\n"
1225msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
3fa4e98f 1226
04f27fae
MV
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228#, c-format
1e7ec0d8 1229msgid ""
04f27fae
MV
1230"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1231"packages"
1e7ec0d8 1232msgstr ""
04f27fae
MV
1233"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1234"consentito su pacchetti \"%s\""
3fa4e98f 1235
04f27fae
MV
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237#, c-format
3fa4e98f 1238msgid ""
04f27fae
MV
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240"found"
3fa4e98f 1241msgstr ""
04f27fae
MV
1242"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1243"non può essere trovato"
3fa4e98f 1244
04f27fae 1245#: cmdline/apt-get.cc
3fa4e98f 1246#, c-format
04f27fae 1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
9de26945 1248msgstr ""
04f27fae
MV
1249"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1250"è troppo recente"
3fa4e98f 1251
04f27fae 1252#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1253#, c-format
04f27fae
MV
1254msgid ""
1255"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1256"package %s can't satisfy version requirements"
9de26945 1257msgstr ""
04f27fae
MV
1258"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1259"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
27b16a2e 1260
04f27fae 1261#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1262#, c-format
04f27fae
MV
1263msgid ""
1264"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1265"version"
1266msgstr ""
1267"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1268"non ha una versione candidata"
27b16a2e 1269
04f27fae 1270#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1271#, c-format
04f27fae
MV
1272msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
864fe99c 1274
04f27fae 1275#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1276#, c-format
04f27fae
MV
1277msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
e49dd9d3 1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Failed to process build dependencies"
1282msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
e49dd9d3 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Supported modules:"
1286msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1287
04f27fae
MV
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid ""
1290"Usage: apt-get [options] command\n"
1291" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293"\n"
1294"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296"and install.\n"
1297"\n"
1298"Commands:\n"
1299" update - Retrieve new lists of packages\n"
1300" upgrade - Perform an upgrade\n"
1301" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302" remove - Remove packages\n"
1303" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304" purge - Remove packages and config files\n"
1305" source - Download source archives\n"
1306" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309" clean - Erase downloaded archive files\n"
1310" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1313" download - Download the binary package into the current directory\n"
1314"\n"
1315"Options:\n"
1316" -h This help text.\n"
1317" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318" -qq No output except for errors\n"
1319" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325" -b Build the source package after fetching it\n"
1326" -V Show verbose version numbers\n"
1327" -c=? Read this configuration file\n"
1328" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330"pages for more information and options.\n"
1331" This APT has Super Cow Powers.\n"
1332msgstr ""
1333"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1334" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1335" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1338"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1339"\n"
1340"Comandi:\n"
1341" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1342" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1343" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1344" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1345" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1346" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1347" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1348" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1349"sorgente\n"
1350" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1351"get(8)\n"
1352" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1353" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1354" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1355" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1356" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1357" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1358"\n"
1359"Opzioni:\n"
1360" -h Mostra questo aiuto\n"
1361" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1362" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1363" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1364" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1365" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1366"conferma\n"
1367" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1368" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1369" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1370" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1371" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1372" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1373" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1374"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1375"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1376" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
e49dd9d3 1377
04f27fae
MV
1378#: cmdline/apt-helper.cc
1379msgid "Need one URL as argument"
1380msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1381
04f27fae
MV
1382#: cmdline/apt-helper.cc
1383msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1384msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1385
1386#: cmdline/apt-helper.cc
1387msgid "Download Failed"
1388msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1389
04f27fae 1390#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1391#, c-format
04f27fae
MV
1392msgid "GetSrvRec failed for %s"
1393msgstr ""
e49dd9d3 1394
04f27fae
MV
1395#: cmdline/apt-helper.cc
1396#, fuzzy
1397msgid ""
1398"Usage: apt-helper [options] command\n"
1399" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1400"\n"
1401"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1402"\n"
1403"Commands:\n"
1404" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1405" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1406" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1407"\n"
1408" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1409msgstr ""
1410"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1411" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1412"\n"
1413"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1414"\n"
1415"Comandi:\n"
1416" download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
1417" auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
1418"\n"
1419" Questo APT ha super poteri.\n"
e49dd9d3 1420
04f27fae
MV
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, c-format
1423msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1424msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1425
04f27fae
MV
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427#, c-format
1428msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1429msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1430
04f27fae
MV
1431#: cmdline/apt-mark.cc
1432#, c-format
1433msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1434msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1435
04f27fae 1436#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1437#, c-format
04f27fae
MV
1438msgid "%s was already set on hold.\n"
1439msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1440
04f27fae
MV
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, c-format
1443msgid "%s was already not hold.\n"
1444msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1445
04f27fae
MV
1446#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
e49dd9d3 1448#, c-format
04f27fae
MV
1449msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1450msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
e49dd9d3 1451
04f27fae 1452#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1453#, c-format
04f27fae
MV
1454msgid "%s set on hold.\n"
1455msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1456
04f27fae
MV
1457#: cmdline/apt-mark.cc
1458#, c-format
1459msgid "Canceled hold on %s.\n"
1460msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1461
04f27fae
MV
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1464msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1465
04f27fae
MV
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid ""
1468"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1469"\n"
1470"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1471"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1472"\n"
1473"Commands:\n"
1474" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1475" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1476" hold - Mark a package as held back\n"
1477" unhold - Unset a package set as held back\n"
1478" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1479" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1480" showhold - Print the list of package on hold\n"
1481"\n"
1482"Options:\n"
1483" -h This help text.\n"
1484" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1485" -qq No output except for errors\n"
1486" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1487" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1488" -c=? Read this configuration file\n"
1489" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1491msgstr ""
1492"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1493"\n"
1494"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1495"pacchetti\n"
1496"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1497"segnalazioni.\n"
1498"\n"
1499"Comandi:\n"
1500" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1501" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1502" hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
1503" unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
1504" showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
1505" showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
1506" showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
1507"\n"
1508"Opzioni:\n"
1509" -h Mostra questo aiuto\n"
1510" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1511" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1512" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1513" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1514" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1515" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1516"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1517"apt.conf(5)."
e49dd9d3 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/cdrom.cc
1520#, c-format
1521msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1522msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/cdrom.cc
1525msgid ""
1526"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1527"cannot be used to add new CD-ROMs"
1528msgstr ""
1529"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1530"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/cdrom.cc
1533msgid "Wrong CD-ROM"
1534msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/cdrom.cc
1537#, c-format
1538msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1539msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1540
04f27fae
MV
1541#: methods/cdrom.cc
1542msgid "Disk not found."
1543msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1544
04f27fae
MV
1545#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1546msgid "File not found"
1547msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1548
04f27fae
MV
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Connecting to %s (%s)"
1552msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "[IP: %s %s]"
1557msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1558
04f27fae
MV
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1562msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1563
04f27fae 1564#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1565#, c-format
04f27fae
MV
1566msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1567msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1568
04f27fae
MV
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1572msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1573
04f27fae
MV
1574#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575msgid "Failed"
1576msgstr "Non riuscito"
1577
1578#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1579#, c-format
04f27fae
MV
1580msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1581msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1582
04f27fae
MV
1583#. We say this mainly because the pause here is for the
1584#. ssh connection that is still going
1585#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1586#, c-format
04f27fae
MV
1587msgid "Connecting to %s"
1588msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1589
04f27fae 1590#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1591#, c-format
04f27fae
MV
1592msgid "Could not resolve '%s'"
1593msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1594
04f27fae 1595#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1596#, c-format
04f27fae
MV
1597msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1598msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1599
04f27fae 1600#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1601#, c-format
04f27fae
MV
1602msgid "System error resolving '%s:%s'"
1603msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/connect.cc
1606#, c-format
1607msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1608msgstr ""
1609"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/connect.cc
1612#, c-format
1613msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1614msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1615
04f27fae
MV
1616#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1617msgid "Failed to stat"
1618msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1621msgid "Failed to set modification time"
1622msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1623
1624#: methods/file.cc
1625msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1626msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1627
1628#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Logging in"
1631msgstr "Accesso in corso"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Unable to determine the peer name"
1635msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1636
04f27fae
MV
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Unable to determine the local name"
1639msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1640
1641#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1642#, c-format
04f27fae
MV
1643msgid "The server refused the connection and said: %s"
1644msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1645
04f27fae
MV
1646#: methods/ftp.cc
1647#, c-format
1648msgid "USER failed, server said: %s"
1649msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1650
04f27fae 1651#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1652#, c-format
04f27fae
MV
1653msgid "PASS failed, server said: %s"
1654msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid ""
1658"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1659"is empty."
1660msgstr ""
1661"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1662"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1663
04f27fae 1664#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1665#, c-format
04f27fae
MV
1666msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1667msgstr ""
1668"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676msgid "Connection timeout"
1677msgstr "Connessione scaduta"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Server closed the connection"
1681msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1682
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1684msgid "Read error"
1685msgstr "Errore di lettura"
1686
1687#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688msgid "A response overflowed the buffer."
1689msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Protocol corruption"
1693msgstr "Protocollo danneggiato"
1694
1695#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1696msgid "Write error"
1697msgstr "Errore di scrittura"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Could not create a socket"
1701msgstr "Impossibile creare un socket"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1705msgstr ""
04f27fae 1706"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1707
04f27fae
MV
1708#: methods/ftp.cc
1709msgid "Could not connect passive socket."
1710msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1711
04f27fae
MV
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1714msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1715
04f27fae
MV
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Could not bind a socket"
1718msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1719
04f27fae
MV
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Could not listen on the socket"
1722msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1723
04f27fae
MV
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Could not determine the socket's name"
1726msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1727
04f27fae
MV
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Unable to send PORT command"
1730msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1731
04f27fae 1732#: methods/ftp.cc
9de26945 1733#, c-format
04f27fae
MV
1734msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1736
04f27fae 1737#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1738#, c-format
04f27fae
MV
1739msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Data socket connect timed out"
1744msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Unable to accept connection"
1748msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1749
1750#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1751msgid "Problem hashing file"
1752msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1753
04f27fae 1754#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1755#, c-format
04f27fae
MV
1756msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1758
1759#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1760msgid "Data socket timed out"
1761msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1762
04f27fae 1763#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1764#, c-format
04f27fae
MV
1765msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1767
1768#. Get the files information
1769#: methods/ftp.cc
1770msgid "Query"
1771msgstr "Interrogazione"
1772
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Unable to invoke "
1775msgstr "Impossibile invocare "
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid "At least one invalid signature was encountered."
1779msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid ""
1783"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1784msgstr ""
04f27fae
MV
1785"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1786"della chiave."
ffd71425 1787
04f27fae
MV
1788#: methods/gpgv.cc
1789msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1790msgstr ""
1791"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1792"installato)"
7d8a4da7 1793
04f27fae
MV
1794#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1795#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1796#, c-format
04f27fae
MV
1797msgid ""
1798"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1799"authentication?)"
1800msgstr ""
1801"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1802"richiede autenticazione?)"
1803
1804#: methods/gpgv.cc
1805msgid "Unknown error executing apt-key"
1806msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1807
1808#: methods/gpgv.cc
1809msgid "The following signatures were invalid:\n"
1810msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1811
1812#: methods/gpgv.cc
1813msgid ""
1814"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1815"available:\n"
1816msgstr ""
1817"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1818"disponibile:\n"
1819
1820#: methods/gzip.cc
1821msgid "Empty files can't be valid archives"
1822msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1823
1824#: methods/http.cc
1825msgid "Error writing to the file"
1826msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1827
1828#: methods/http.cc
1829msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1830msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1831
1832#: methods/http.cc
1833msgid "Error reading from server"
1834msgstr "Errore nel leggere dal server"
1835
1836#: methods/http.cc
1837msgid "Error writing to file"
1838msgstr "Errore nello scrivere su file"
1839
1840#: methods/http.cc
1841msgid "Select failed"
1842msgstr "Select non riuscita"
1843
1844#: methods/http.cc
1845msgid "Connection timed out"
1846msgstr "Connessione terminata"
1847
1848#: methods/http.cc
1849msgid "Error writing to output file"
1850msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1851
1852#. Only warn if there are no sources.list.d.
1853#. Only warn if there is no sources.list file.
1854#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1855#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1856#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1857#, c-format
1858msgid "Unable to read %s"
1859msgstr "Impossibile leggere %s"
1860
1861#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1862#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1863#, c-format
1864msgid "Unable to change to %s"
1865msgstr "Impossibile passare a %s"
1866
1867#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1868#. and provide a config option to define that default
1869#: methods/mirror.cc
1870#, c-format
1871msgid "No mirror file '%s' found "
1872msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1873
1874#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875#. and provide a config option to define that default
1876#: methods/mirror.cc
1877#, c-format
1878msgid "Can not read mirror file '%s'"
1879msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1880
1881#: methods/mirror.cc
1882#, c-format
1883msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1884msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1885
1886#: methods/mirror.cc
1887#, c-format
1888msgid "[Mirror: %s]"
1889msgstr "[Mirror: %s]"
1890
1891#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1892msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1893msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1894
1895#: methods/rsh.cc
1896msgid "Connection closed prematurely"
1897msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Waiting for headers"
1901msgstr "In attesa degli header"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Bad header line"
1905msgstr "Riga header non corretta"
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1909msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1913msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1917msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "This HTTP server has broken range support"
1921msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1922
1923#: methods/server.cc
1924msgid "Unknown date format"
1925msgstr "Formato della data sconosciuto"
1926
1927#: methods/server.cc
1928msgid "Bad header data"
1929msgstr "Header dati non corretto"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Connection failed"
1933msgstr "Connessione non riuscita"
1934
1935#: methods/server.cc
1936#, c-format
1937msgid ""
1938"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1939"5 apt.conf)"
1940msgstr ""
1941
1942#: methods/server.cc
1943msgid "Internal error"
1944msgstr "Errore interno"
1945
1946#: dselect/install:33
1947msgid "Bad default setting!"
1948msgstr "Impostazione predefinita errata."
1949
1950#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1951#: dselect/install:106 dselect/update:45
1952#, fuzzy
1953msgid "Press [Enter] to continue."
1954msgstr "Premere Invio per continuare."
1955
1956#: dselect/install:92
1957msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1958msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1959
1960# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1961# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1962# at only 80 characters per line, if possible.
1963#: dselect/install:102
1964msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1965msgstr ""
1966"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1967"configurazione"
1968
1969#: dselect/install:103
1970msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1972
1973#: dselect/install:104
1974msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1976
1977#: dselect/install:105
1978msgid ""
1979"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1980msgstr ""
1981"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1982"l'installazione [I]"
1983
1984#: dselect/update:30
1985msgid "Merging available information"
1986msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989msgid ""
1990"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1991"\n"
1992"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1993"from debian packages\n"
1994"\n"
1995"Options:\n"
1996" -h This help text\n"
1997" -t Set the temp dir\n"
1998" -c=? Read this configuration file\n"
1999" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2000msgstr ""
2001"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2002"\n"
2003"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2004"dai pacchetti debian\n"
2005"\n"
2006"Opzioni:\n"
2007" -h Mostra questo aiuto\n"
2008" -t Imposta la directory temporanea\n"
2009" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2010" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2013#, c-format
2014msgid "Unable to mkstemp %s"
2015msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2016
2017#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018#, c-format
2019msgid "Unable to write to %s"
2020msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2021
2022#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2023msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2024msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2025
2026#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2027msgid ""
2028"Usage: apt-internal-solver\n"
2029"\n"
2030"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2032"\n"
2033"Options:\n"
2034" -h This help text.\n"
2035" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2036" -c=? Read this configuration file\n"
2037" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2038msgstr ""
2039"Uso: apt-internal-solver\n"
2040"\n"
2041"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2042"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2043"\n"
2044"Opzioni:\n"
2045" -h Mostra questo aiuto\n"
2046" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2047" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2048" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2049
2050#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2051msgid "Unknown package record!"
2052msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2053
2054#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2055msgid ""
2056"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2057"\n"
2058"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2059"to indicate what kind of file it is.\n"
2060"\n"
2061"Options:\n"
2062" -h This help text\n"
2063" -s Use source file sorting\n"
2064" -c=? Read this configuration file\n"
2065" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066msgstr ""
2067"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2068"\n"
2069"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2070"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2071"\n"
2072"Opzioni:\n"
2073" -h Mostra questo aiuto\n"
2074" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2075" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2076" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2077
2078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079msgid "Package extension list is too long"
2080msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083#, c-format
2084msgid "Error processing directory %s"
2085msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088msgid "Source extension list is too long"
2089msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2090
2091#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092msgid "Error writing header to contents file"
2093msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2094
2095#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096#, c-format
2097msgid "Error processing contents %s"
2098msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2099
2100#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101msgid ""
2102"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2103"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2104" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2105" contents path\n"
2106" release path\n"
2107" generate config [groups]\n"
2108" clean config\n"
2109"\n"
2110"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2111"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2112"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2113"\n"
2114"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2115"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2116"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2117"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2118"\n"
2119"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2120"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2121"\n"
2122"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2123"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2124"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2125"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2126"Debian archive:\n"
2127" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2128" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2129"\n"
2130"Options:\n"
2131" -h This help text\n"
2132" --md5 Control MD5 generation\n"
2133" -s=? Source override file\n"
2134" -q Quiet\n"
2135" -d=? Select the optional caching database\n"
2136" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2137" --contents Control contents file generation\n"
2138" -c=? Read this configuration file\n"
2139" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2140msgstr ""
2141"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2142"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2143" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2144" contents PERCORSO\n"
2145" release PERCORSO\n"
2146" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2147" clean CONFIGURAZIONE\n"
2148"\n"
2149"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2150"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2151"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2152"\n"
2153"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2154"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2155"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2156"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2157"\n"
2158"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2159"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2160"di override per i sorgenti\n"
2161"\n"
2162"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2163"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2164"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2165"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2166"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2167" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2168" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2169"\n"
2170"Opzioni:\n"
2171" -h Mostra questo aiuto\n"
2172" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2173" -s=? File override dei sorgenti\n"
2174" -q Silenzioso\n"
2175" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2176" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2177" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2178" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2179" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2182msgid "No selections matched"
2183msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2184
04f27fae 2185#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2186#, c-format
04f27fae
MV
2187msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2188msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2189
04f27fae 2190#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2191#, c-format
04f27fae
MV
2192msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2193msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2198msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2201msgid ""
04f27fae
MV
2202"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2203"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2204msgstr ""
04f27fae
MV
2205"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2206"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2211msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
89409d33 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "Failed to stat %s"
2216msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
89409d33 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/cachedb.cc
2219msgid "Failed to read .dsc"
2220msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/cachedb.cc
2223msgid "Archive has no control record"
2224msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/cachedb.cc
2227msgid "Unable to get a cursor"
2228msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2229
04f27fae
MV
2230#: ftparchive/contents.cc
2231msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2232msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2233
04f27fae
MV
2234#: ftparchive/multicompress.cc
2235#, c-format
2236msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2237msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/multicompress.cc
2240#, c-format
2241msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2242msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/multicompress.cc
2245msgid "Failed to fork"
2246msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/multicompress.cc
2249msgid "Compress child"
2250msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/multicompress.cc
2253#, c-format
2254msgid "Internal error, failed to create %s"
2255msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/multicompress.cc
2258msgid "IO to subprocess/file failed"
2259msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/multicompress.cc
2262msgid "Failed to read while computing MD5"
2263msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2264
04f27fae 2265#: ftparchive/multicompress.cc
2f6a2fbb 2266#, c-format
04f27fae
MV
2267msgid "Problem unlinking %s"
2268msgstr "Problema nell'unlink di %s"
864fe99c 2269
04f27fae 2270#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2271#, c-format
04f27fae
MV
2272msgid "Failed to rename %s to %s"
2273msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid "Unable to open %s"
2278msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2279
04f27fae
MV
2280#. skip spaces
2281#. find end of word
2282#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2285msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2286
04f27fae 2287#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid "Failed to read the override file %s"
2290msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2291
04f27fae 2292#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2293#, c-format
04f27fae
MV
2294msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2295msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2296
04f27fae 2297#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2298#, c-format
04f27fae
MV
2299msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2300msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2301
04f27fae 2302#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2303#, c-format
04f27fae
MV
2304msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2305msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2306
04f27fae
MV
2307# (ndt) messo A per Avviso
2308# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2309# casi molte stringhe sono così
2310#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2311#, c-format
04f27fae
MV
2312msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2313msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid "W: Unable to stat %s\n"
2318msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2319
04f27fae
MV
2320#: ftparchive/writer.cc
2321msgid "E: "
2322msgstr "E: "
506ab3c7 2323
04f27fae
MV
2324#: ftparchive/writer.cc
2325msgid "W: "
2326msgstr "A: "
9de26945 2327
04f27fae
MV
2328#: ftparchive/writer.cc
2329msgid "E: Errors apply to file "
2330msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2331
04f27fae
MV
2332#: ftparchive/writer.cc
2333#, c-format
2334msgid "Failed to resolve %s"
2335msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2336
04f27fae
MV
2337#: ftparchive/writer.cc
2338msgid "Tree walking failed"
2339msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2340
04f27fae
MV
2341#: ftparchive/writer.cc
2342#, c-format
2343msgid "Failed to open %s"
2344msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2345
04f27fae 2346#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2347#, c-format
04f27fae
MV
2348msgid " DeLink %s [%s]\n"
2349msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2350
04f27fae 2351#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2352#, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Failed to readlink %s"
2354msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2355
04f27fae 2356#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2357#, c-format
04f27fae
MV
2358msgid "Failed to unlink %s"
2359msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2360
04f27fae
MV
2361#: ftparchive/writer.cc
2362#, c-format
2363msgid "*** Failed to link %s to %s"
2364msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2365
04f27fae
MV
2366#: ftparchive/writer.cc
2367#, c-format
2368msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2369msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2370
04f27fae
MV
2371#: ftparchive/writer.cc
2372msgid "Archive had no package field"
2373msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2374
04f27fae
MV
2375#: ftparchive/writer.cc
2376#, c-format
2377msgid " %s has no override entry\n"
2378msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2379
04f27fae
MV
2380#: ftparchive/writer.cc
2381#, c-format
2382msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2383msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2384
04f27fae 2385#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid " %s has no source override entry\n"
2388msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2389
04f27fae 2390#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid " %s has no binary override entry either\n"
2393msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396msgid "Invalid archive signature"
2397msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2400msgid "Error reading archive member header"
2401msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2404#, c-format
2405msgid "Invalid archive member header %s"
2406msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2409msgid "Invalid archive member header"
2410msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2413msgid "Archive is too short"
2414msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2417msgid "Failed to read the archive headers"
2418msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2419
04f27fae 2420#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2421#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2422msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2423msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2426msgid "Corrupted archive"
2427msgstr "Archivio danneggiato"
2428
2429#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2430msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2431msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2432
2433#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2434#, c-format
04f27fae
MV
2435msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2436msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2437
04f27fae 2438#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2439#, c-format
04f27fae
MV
2440msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2441msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/deb/debfile.cc
2444#, c-format
2445msgid "Internal error, could not locate member %s"
2446msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/deb/debfile.cc
2449msgid "Unparsable control file"
2450msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2451
2452#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2453#, c-format
04f27fae
MV
2454msgid "Failed to write file %s"
2455msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2456
04f27fae 2457#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2458#, c-format
04f27fae
MV
2459msgid "Failed to close file %s"
2460msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2461
04f27fae 2462#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2463#, c-format
04f27fae
MV
2464msgid "The path %s is too long"
2465msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2466
04f27fae 2467#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2468#, c-format
04f27fae
MV
2469msgid "Unpacking %s more than once"
2470msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/extract.cc
2473#, c-format
2474msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2475msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2476
04f27fae 2477#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2478#, c-format
04f27fae 2479msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2480msgstr ""
04f27fae 2481"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2482
04f27fae
MV
2483#: apt-inst/extract.cc
2484msgid "The diversion path is too long"
2485msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2486
04f27fae 2487#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2488#, c-format
04f27fae
MV
2489msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2490msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2491
04f27fae
MV
2492#: apt-inst/extract.cc
2493msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2494msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2495
04f27fae
MV
2496#: apt-inst/extract.cc
2497msgid "The path is too long"
2498msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2499
04f27fae 2500#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2501#, c-format
04f27fae
MV
2502msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2503msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2504
04f27fae
MV
2505#: apt-inst/extract.cc
2506#, c-format
2507msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2508msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2509
04f27fae
MV
2510#: apt-inst/extract.cc
2511#, c-format
2512msgid "Unable to stat %s"
2513msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2514
04f27fae
MV
2515#: apt-inst/filelist.cc
2516msgid "DropNode called on still linked node"
2517msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2518
04f27fae
MV
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520msgid "Failed to locate the hash element!"
2521msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2522
04f27fae
MV
2523#: apt-inst/filelist.cc
2524msgid "Failed to allocate diversion"
2525msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2526
04f27fae
MV
2527#: apt-inst/filelist.cc
2528msgid "Internal error in AddDiversion"
2529msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2530
2531#: apt-inst/filelist.cc
2532#, c-format
2533msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2534msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2535
2536#: apt-inst/filelist.cc
2537#, c-format
2538msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2539msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2540
2541#: apt-inst/filelist.cc
2542#, c-format
2543msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2544msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2545
864fe99c 2546# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2548#, c-format
864fe99c
MV
2549msgid "List directory %spartial is missing."
2550msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2f6a2fbb 2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2553#, c-format
864fe99c
MV
2554msgid "Archives directory %spartial is missing."
2555msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
7d8a4da7 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2558#, c-format
864fe99c
MV
2559msgid "Unable to lock directory %s"
2560msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
7d8a4da7 2561
04f27fae 2562#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2566"user '%s'."
2567msgstr ""
2568
04f27fae 2569#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2570#, c-format
2571msgid "Clean of %s is not supported"
2572msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2573
04f27fae
MV
2574#. only show the ETA if it makes sense
2575#. two days
2576#: apt-pkg/acquire.cc
2577#, c-format
2578msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2580
2581#: apt-pkg/acquire.cc
2582#, c-format
2583msgid "Retrieving file %li of %li"
2584msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2588msgstr ""
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2591#, c-format
2592msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid "Hash Sum mismatch"
2597msgstr "Somma hash non corrispondente"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600msgid "Size mismatch"
2601msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604msgid "Invalid file format"
2605msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2606
04f27fae
MV
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, fuzzy
2609msgid "Signature error"
2610msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2611
04f27fae 2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2613#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2614msgid ""
04f27fae
MV
2615"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2616"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2617msgstr ""
04f27fae
MV
2618"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2619"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2620
04f27fae
MV
2621#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2623#, c-format
04f27fae
MV
2624msgid "GPG error: %s: %s"
2625msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2626
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2628#, c-format
864fe99c 2629msgid ""
04f27fae
MV
2630"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2631"or malformed file)"
2f6a2fbb 2632msgstr ""
04f27fae
MV
2633"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2634"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2635
04f27fae
MV
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2638msgstr ""
04f27fae 2639"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2640
04f27fae
MV
2641#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2642#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2643#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2645#, c-format
04f27fae
MV
2646msgid ""
2647"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2648"repository will not be applied."
864fe99c 2649msgstr ""
04f27fae
MV
2650"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2651"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2652
04f27fae
MV
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2654#, c-format
2655msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2656msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2657
04f27fae 2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2659#, c-format
864fe99c 2660msgid ""
04f27fae
MV
2661"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2662"authenticated."
864fe99c 2663msgstr ""
2f6a2fbb 2664
04f27fae 2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2666#, c-format
864fe99c 2667msgid ""
04f27fae
MV
2668"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2669"contact the owner of the repository."
864fe99c 2670msgstr ""
2f6a2fbb 2671
04f27fae
MV
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc
2673#, fuzzy, c-format
2674msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2675msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2676
04f27fae
MV
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc
2678msgid ""
2679"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2680"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2681msgstr ""
864fe99c 2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2684#, c-format
04f27fae
MV
2685msgid ""
2686"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688msgstr ""
2689"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2690"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2693#, c-format
04f27fae
MV
2694msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2695msgstr ""
2696"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2697
04f27fae
MV
2698# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2700#, c-format
864fe99c 2701msgid ""
04f27fae 2702"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2703msgstr ""
04f27fae
MV
2704"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2705"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2706
04f27fae
MV
2707#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc
2709#, fuzzy, c-format
2710msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2711msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2714#, c-format
04f27fae
MV
2715msgid "The method driver %s could not be found."
2716msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2719#, c-format
04f27fae
MV
2720msgid "Is the package %s installed?"
2721msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2724#, c-format
2725msgid "Method %s did not start correctly"
2726msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2727
04f27fae
MV
2728#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid ""
2731"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2732msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2735#, c-format
864fe99c
MV
2736msgid ""
2737"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738msgstr ""
2739"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2740"archivio."
2f6a2fbb 2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2743msgid ""
2744"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745"held packages."
2746msgstr ""
2747"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2748"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2751msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2752msgstr ""
2753"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2754
04f27fae
MV
2755#: apt-pkg/cachefile.cc
2756msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2757msgstr ""
04f27fae 2758"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2759
04f27fae
MV
2760#: apt-pkg/cachefile.cc
2761msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2762msgstr ""
04f27fae
MV
2763"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2764
2765#: apt-pkg/cachefile.cc
2766msgid "The list of sources could not be read."
2767msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2768
bf33c3bd 2769# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2770#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2771#, c-format
2772msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2773msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2774
2775# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Couldn't find task '%s'"
2784msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789msgstr ""
2790"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2791
04f27fae 2792#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2793#, c-format
2794msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2795msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2798#, c-format
2799msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2800msgstr ""
2801"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2804#, c-format
2805msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806msgstr ""
2807"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2808"è virtuale"
2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2811#, c-format
2812msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2813msgstr ""
2814"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2815"alcun candidato"
2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2818#, c-format
2819msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2820msgstr ""
2821"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2822"installato"
2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2828"neither of them"
2829msgstr ""
2830"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2831"\"%s\" poiché non sono presenti"
2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2834#, c-format
04f27fae
MV
2835msgid "Line %u too long in source list %s."
2836msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843#, c-format
2844msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "Waiting for disc...\n"
2849msgstr "In attesa del disco...\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2853msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856msgid "Identifying... "
2857msgstr "Identificazione... "
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860#, c-format
2861msgid "Stored label: %s\n"
2862msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Scanning disc for index files...\n"
2866msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869#, c-format
2870msgid ""
2871"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2872"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2873msgstr ""
04f27fae
MV
2874"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2875"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2876
04f27fae
MV
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878msgid ""
2879"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2881msgstr ""
04f27fae
MV
2882"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2883"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Found label '%s'\n"
2888msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2889
04f27fae
MV
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2895#, c-format
04f27fae
MV
2896msgid ""
2897"This disc is called: \n"
2898"'%s'\n"
2899msgstr ""
2900"Questo disco è chiamato: \n"
2901"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2902
04f27fae
MV
2903#: apt-pkg/cdrom.cc
2904msgid "Copying package lists..."
2905msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2906
04f27fae
MV
2907#: apt-pkg/cdrom.cc
2908msgid "Writing new source list\n"
2909msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2910
04f27fae
MV
2911#: apt-pkg/cdrom.cc
2912msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Unable to stat %s."
2918msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Unable to stat the mount point %s"
2923msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2924
04f27fae
MV
2925#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926msgid "Failed to stat the cdrom"
2927msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2928
04f27fae
MV
2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930#, fuzzy, c-format
2931msgid ""
2932"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2933"other options."
2934msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2935
04f27fae
MV
2936#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937#, fuzzy, c-format
2938msgid ""
2939"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2940"options"
2941msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Command line option %s is not boolean"
2946msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Option %s requires an argument."
2951msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2956msgstr ""
2957"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2958"=<valore>."
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2963msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Option '%s' is too long"
2968msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2973msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Invalid operation %s"
2978msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2983msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Opening configuration file %s"
2988msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2993msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2996#, c-format
04f27fae
MV
2997msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2998msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3001#, c-format
04f27fae
MV
3002msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3003msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3006#, c-format
04f27fae 3007msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3008msgstr ""
04f27fae
MV
3009"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3010"più alto"
bf33c3bd 3011
04f27fae
MV
3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013#, c-format
3014msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3015msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3018#, c-format
04f27fae
MV
3019msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3020msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3023#, c-format
04f27fae
MV
3024msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3025msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 3026
04f27fae
MV
3027# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3029#, c-format
04f27fae 3030msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3031msgstr ""
04f27fae
MV
3032"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3033"come argomento"
bf33c3bd 3034
04f27fae
MV
3035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036#, c-format
3037msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3038msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3041#, c-format
864fe99c
MV
3042msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3043msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3046#, c-format
864fe99c
MV
3047msgid "Could not open lock file %s"
3048msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3051#, c-format
864fe99c
MV
3052msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3053msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3056#, c-format
3057msgid "Could not get lock %s"
3058msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3061#, c-format
864fe99c 3062msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3063msgstr ""
864fe99c 3064"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3067#, c-format
864fe99c 3068msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3069msgstr ""
864fe99c 3070"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3075msgstr ""
3076"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3077"un'estensione"
5b1e4e86 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3080#, c-format
3081msgid ""
864fe99c 3082"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3083msgstr ""
864fe99c
MV
3084"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3085"non valida"
b6c6b52f 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3088#, c-format
864fe99c
MV
3089msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3090msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "Sub-process %s received signal %u."
3095msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3100msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3103#, c-format
3104msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3105msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3108#, c-format
3109msgid "Problem closing the gzip file %s"
3110msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3113#, c-format
3114msgid "Could not open file %s"
3115msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3118#, c-format
864fe99c
MV
3119msgid "Could not open file descriptor %d"
3120msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3121
04f27fae 3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3123msgid "Failed to create subprocess IPC"
3124msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3127msgid "Failed to exec compressor "
3128msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
ffd71425 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3131#, c-format
864fe99c
MV
3132msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3136#, c-format
3137msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3141#, c-format
04f27fae
MV
3142msgid "Problem closing the file %s"
3143msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3146#, c-format
04f27fae
MV
3147msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3148msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3151#, c-format
04f27fae
MV
3152msgid "Problem unlinking the file %s"
3153msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
e49dd9d3 3154
04f27fae
MV
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156msgid "Problem syncing the file"
3157msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3160msgid "Can't mmap an empty file"
3161msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3164#, c-format
b391a29c
DK
3165msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3166msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
5b1e4e86 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3169#, c-format
b391a29c
DK
3170msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3171msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1e7ec0d8 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3174msgid "Unable to close mmap"
3175msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3178msgid "Unable to synchronize mmap"
3179msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3182#, c-format
9de26945
MV
3183msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3184msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3187msgid "Failed to truncate file"
3188msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3191#, c-format
9de26945
MV
3192msgid ""
3193"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3194"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3195msgstr ""
3196"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3197"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3200#, c-format
1e7ec0d8 3201msgid ""
9de26945
MV
3202"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3203"reached."
1e7ec0d8 3204msgstr ""
9de26945
MV
3205"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3206"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3207
9de26945 3208# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3210msgid ""
3211"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3212msgstr ""
3213"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3214"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%c%s... Error!"
3219msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3222#, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "%c%s... Done"
3224msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3225
04f27fae
MV
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227msgid "..."
3228msgstr "..."
3fa4e98f 3229
04f27fae
MV
3230#. Print the spinner
3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "%c%s... %u%%"
3234msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3235
04f27fae
MV
3236#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3237#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "%lid %lih %limin %lis"
3240msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3241
04f27fae
MV
3242#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "%lih %limin %lis"
3246msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3247
04f27fae
MV
3248#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3249#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "%limin %lis"
3252msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3253
04f27fae
MV
3254#. TRANSLATOR: s means seconds
3255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "%lis"
3258msgstr "%lis"
ce34af08 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Selection %s not found"
3263msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3264
04f27fae
MV
3265#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3266#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3267#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3269#, c-format
04f27fae 3270msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3271msgstr ""
08f8455c 3272
04f27fae
MV
3273#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3274#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3275#. two sources.list entries
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3279msgstr ""
5b1e4e86 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "Unable to parse Release file %s"
3284msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "No sections in Release file %s"
3289msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "No Hash entry in Release file %s"
3294msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3299msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3304msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3305
04f27fae
MV
3306#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3307#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3310msgstr ""
b6c6b52f 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3313#, c-format
04f27fae 3314msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
864fe99c 3315msgstr ""
864fe99c 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3320msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3321
04f27fae 3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3323#, c-format
864fe99c 3324msgid ""
04f27fae
MV
3325"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3326"it?"
3327msgstr ""
3328"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3329"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3334msgstr ""
3335"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3336"necessario essere root."
864fe99c 3337
04f27fae
MV
3338#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3339#. dpkg --configure -a
3340#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3341#, c-format
864fe99c 3342msgid ""
04f27fae 3343"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3344msgstr ""
04f27fae
MV
3345"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3346"problema. "
864fe99c 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3349msgid "Not locked"
3350msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Installing %s"
3355msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3356
04f27fae
MV
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Configuring %s"
3360msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3361
04f27fae
MV
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Removing %s"
3365msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3366
04f27fae
MV
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Completely removing %s"
3370msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3371
04f27fae 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3373#, c-format
04f27fae
MV
3374msgid "Noting disappearance of %s"
3375msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3376
04f27fae 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3378#, c-format
04f27fae
MV
3379msgid "Running post-installation trigger %s"
3380msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3381
04f27fae
MV
3382#. FIXME: use a better string after freeze
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Directory '%s' missing"
3386msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3387
04f27fae
MV
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Could not open file '%s'"
3391msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3392
04f27fae
MV
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Preparing %s"
3396msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Unpacking %s"
3401msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3402
04f27fae
MV
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404#, c-format
3405msgid "Preparing to configure %s"
3406msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3407
04f27fae 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Installed %s"
3411msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3412
04f27fae 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3414#, c-format
04f27fae
MV
3415msgid "Preparing for removal of %s"
3416msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3417
04f27fae 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3419#, c-format
04f27fae
MV
3420msgid "Removed %s"
3421msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3422
04f27fae 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3424#, c-format
04f27fae
MV
3425msgid "Preparing to completely remove %s"
3426msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3427
04f27fae 3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3429#, c-format
04f27fae
MV
3430msgid "Completely removed %s"
3431msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3432
04f27fae 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3434#, c-format
04f27fae
MV
3435msgid "Can not write log (%s)"
3436msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3437
04f27fae
MV
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid "Is /dev/pts mounted?"
3440msgstr "È /dev/pts montato?"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3444msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3448msgstr ""
3449"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3450"di MaxReports"
3451
3452#. check if its not a follow up error
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458msgid ""
3459"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460"error from a previous failure."
3461msgstr ""
3462"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3463"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3464
04f27fae
MV
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466msgid ""
3467"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468"error"
3469msgstr ""
3470"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3471"errore per disco pieno."
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476"error"
3477msgstr ""
3478"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3479"errore di memoria esaurita."
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482msgid ""
3483"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3484"local system"
3485msgstr ""
3486"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3487"errore nel sistema locale."
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492msgstr ""
3493"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3494"errore di I/O di dpkg."
3495
3496#: apt-pkg/depcache.cc
3497msgid "Building dependency tree"
3498msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3499
3500#: apt-pkg/depcache.cc
3501msgid "Candidate versions"
3502msgstr "Versioni candidate"
3503
3504#: apt-pkg/depcache.cc
3505msgid "Dependency generation"
3506msgstr "Generazione delle dipendenze"
3507
3508#: apt-pkg/depcache.cc
3509msgid "Reading state information"
3510msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3511
3512#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3513#, c-format
04f27fae
MV
3514msgid "Failed to open StateFile %s"
3515msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3516
04f27fae 3517#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3520msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3521
3522#: apt-pkg/edsp.cc
3523msgid "Send scenario to solver"
3524msgstr "Invia lo scenario al solver"
3525
3526#: apt-pkg/edsp.cc
3527msgid "Send request to solver"
3528msgstr "Invia la richiesta al solver"
3529
3530#: apt-pkg/edsp.cc
3531msgid "Prepare for receiving solution"
3532msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/edsp.cc
3535msgid "External solver failed without a proper error message"
3536msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3537
3538#: apt-pkg/edsp.cc
3539msgid "Execute external solver"
3540msgstr "Esecuzione solver esterno"
3541
3542#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Wrote %i records.\n"
3545msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3546
04f27fae 3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3548#, c-format
04f27fae
MV
3549msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3550msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/indexcopy.cc
3553#, c-format
3554msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3555msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3560msgstr ""
3561"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Can't find authentication record for: %s"
3566msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3567
04f27fae 3568#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3569#, c-format
04f27fae
MV
3570msgid "Hash mismatch for: %s"
3571msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3572
04f27fae 3573#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3574#, c-format
04f27fae
MV
3575msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3576msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3577
3578#: apt-pkg/init.cc
3579msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3580msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid "Progress: [%3i%%]"
3585msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3586
3587#: apt-pkg/install-progress.cc
3588msgid "Running dpkg"
3589msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3590
04f27fae 3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3592#, c-format
04f27fae
MV
3593msgid ""
3594"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3595"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3596msgstr ""
3597"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3598"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3599"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3600
04f27fae 3601#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3602#, c-format
04f27fae
MV
3603msgid "Could not configure '%s'. "
3604msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3605
3606#: apt-pkg/packagemanager.cc
3607#, c-format
3608msgid ""
3609"This installation run will require temporarily removing the essential "
3610"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3611"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3612msgstr ""
3613"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3614"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3615"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3616"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Empty package cache"
3620msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "The package cache file is corrupted"
3624msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "The package cache file is an incompatible version"
3628msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3632msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
b6c6b52f 3633
04f27fae 3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3635#, c-format
04f27fae
MV
3636msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3637msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640#, fuzzy, c-format
3641msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3642msgstr ""
3643"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Depends"
3647msgstr "Dipende"
ce34af08 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "PreDepends"
3651msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "Suggests"
3655msgstr "Consiglia"
864fe99c 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "Recommends"
3659msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "Conflicts"
3663msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "Replaces"
3667msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "Obsoletes"
3671msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "Breaks"
3675msgstr "Rompe"
ce34af08 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Enhances"
3679msgstr "Migliora"
ce34af08 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "important"
3683msgstr "importante"
506ab3c7 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "required"
3687msgstr "richiesto"
ce34af08 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "standard"
3691msgstr "standard"
08f8455c 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "optional"
3695msgstr "opzionale"
08f8455c 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "extra"
3699msgstr "extra"
7d8a4da7 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3703msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3704
04f27fae
MV
3705#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3706#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3708#, c-format
04f27fae
MV
3709msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3710msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3714msgstr ""
04f27fae 3715"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3719msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3723msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3727msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730msgid "Reading package lists"
3731msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734msgid "IO Error saving source cache"
3735msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3736
04f27fae 3737#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3738#, c-format
04f27fae
MV
3739msgid "Index file type '%s' is not supported"
3740msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid ""
3745"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3746"available in the sources"
3747msgstr ""
3748"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3749"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3750
04f27fae 3751#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3752#, c-format
04f27fae
MV
3753msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3754msgstr ""
3755"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3756"\""
de5a560a 3757
04f27fae 3758#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3759#, c-format
04f27fae
MV
3760msgid "Did not understand pin type %s"
3761msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3762
04f27fae 3763#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3764#, c-format
04f27fae
MV
3765msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3766msgstr ""
3c4a4974 3767
04f27fae
MV
3768#: apt-pkg/policy.cc
3769msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3770msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3771
04f27fae
MV
3772#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3773#: apt-pkg/sourcelist.cc
3774#, fuzzy, c-format
3775msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3776msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3777
04f27fae
MV
3778#: apt-pkg/sourcelist.cc
3779#, c-format
3780msgid "Opening %s"
3781msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/sourcelist.cc
3784#, c-format
3785msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3786msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3787
04f27fae 3788#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3789#, c-format
04f27fae
MV
3790msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3791msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3792
04f27fae
MV
3793#: apt-pkg/sourcelist.cc
3794#, fuzzy, c-format
3795msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3796msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3797
04f27fae
MV
3798#: apt-pkg/sourcelist.cc
3799#, c-format
3800msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3801msgstr ""
3802"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3803
04f27fae
MV
3804#: apt-pkg/srcrecords.cc
3805msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3806msgstr ""
3807"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3808
3809#: apt-pkg/tagfile.cc
3810#, c-format
3811msgid "Cannot convert %s to integer"
3812msgstr ""
09d057db 3813
04f27fae 3814#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3815#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3816msgid "Failed to fetch %s %s"
3817msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3818
04f27fae
MV
3819#: apt-pkg/update.cc
3820msgid ""
3821"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3822"used instead."
3823msgstr ""
3824"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3825"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3826
04f27fae
MV
3827#: apt-pkg/upgrade.cc
3828msgid "Calculating upgrade"
3829msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3830
04f27fae
MV
3831#~ msgid "Child process failed"
3832#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3833
e49dd9d3
MV
3834#, fuzzy
3835#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3837
bf33c3bd
JAK
3838#~ msgid "Failed to create pipes"
3839#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3840
3841#~ msgid "Failed to exec gzip "
3842#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3843
864fe99c
MV
3844#~ msgid "Failed to create FILE*"
3845#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3846
3847#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3850
3851#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3854#~ "analizzabile)"
3855
3856#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3859#~ "corta)"
3860
3861#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3864#~ "un'assegnazione)"
3865
3866#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3869#~ "chiave)"
3870
3871#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3874#~ "non ha un valore)"
3875
3876#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3877#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3878
3879#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3880#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3881
3882#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3883#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3884
3885#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3886#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3887
3888#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3889#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3890
3891# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3892#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3895#~ "dipendenze"
3896
3897#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3898#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3899
3900# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3901#~ msgid "Collecting File Provides"
3902#~ msgstr "Il file fornisce"
3903
3904#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3905#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3906
3907#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3908#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3909
2f6a2fbb
DK
3910#~ msgid "Total dependency version space: "
3911#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 3912
b55ec420
MC
3913#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3914#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3915
2f6a2fbb
DK
3916#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3917#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 3918
2f6a2fbb
DK
3919#~ msgid "Done"
3920#~ msgstr "Eseguito"
3921
b55ec420
MC
3922#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3923#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3924
2f6a2fbb
DK
3925#~ msgid "No keyring installed in %s."
3926#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 3927
b391a29c
DK
3928#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3929#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
3930
3931#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3932#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 3933
51da0c35
MV
3934#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3935#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3936
39b73d81
MV
3937#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3938#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3939
72bae92a
MV
3940#~ msgid ""
3941#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3942#~ "Mounting CD-ROM\n"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3945#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3946
609bb2ea
MV
3947#~ msgid ""
3948#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3949#~ "seems to be corrupt."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3952#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3953
3954#~ msgid ""
3955#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3956#~ "seems to be corrupt."
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3959#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3960
ce34af08
MV
3961#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3962#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3963
3964#~ msgid "Downloading %s %s"
3965#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3966
3967#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3970#~ "mancanti"
3971
3972#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3973#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3977#~ "need to manually fix this package."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3980#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3981
3982#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3985#~ "non è montato)\n"