]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
dpkgpm: Convert ctime() call to ctime_r()
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
188
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
192
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 msgid ""
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196 "instead."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-download.cc
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 "unauthenticated"
204 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, c-format
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 #, c-format
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 #, c-format
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
220
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr ""
224 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
225 "danneggiato."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 msgstr ""
230 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 "essential."
237 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 #, fuzzy
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
243
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid ""
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 "packages."
248 msgstr ""
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256 msgstr ""
257 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
258
259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, c-format
263 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
264 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
265
266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, c-format
270 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
271 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
272
273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275 #: apt-private/private-install.cc
276 #, c-format
277 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
278 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
279
280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282 #: apt-private/private-install.cc
283 #, c-format
284 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289 msgstr ""
290 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
291 "un'operazione banale."
292
293 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
294 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Yes, do as I say!"
297 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "You are about to do something potentially harmful.\n"
303 "To continue type in the phrase '%s'\n"
304 " ?] "
305 msgstr ""
306 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
307 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
308 " ?] "
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Abort."
312 msgstr "Interrotto."
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Do you want to continue?"
316 msgstr "Continuare?"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Some files failed to download"
320 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
321
322 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
323 msgid "Download complete and in download only mode"
324 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid ""
328 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
329 "missing?"
330 msgstr ""
331 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
332 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
336 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Unable to correct missing packages."
340 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Aborting install."
344 msgstr "Interruzione dell'installazione."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid ""
348 "The following package disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
350 msgid_plural ""
351 "The following packages disappeared from your system as\n"
352 "all files have been overwritten by other packages:"
353 msgstr[0] ""
354 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
355 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
356 msgstr[1] ""
357 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
358 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
366 msgstr ""
367 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
373 msgstr ""
374 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
375 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
376
377 #.
378 #. if (Packages == 1)
379 #. {
380 #. c1out << std::endl;
381 #. c1out <<
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
385 #. }
386 #.
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
393 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
398 msgid_plural ""
399 "The following packages were automatically installed and are no longer "
400 "required:"
401 msgstr[0] ""
402 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
403 "richiesto:"
404 msgstr[1] ""
405 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
406 "richiesti:"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 #, c-format
410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411 msgid_plural ""
412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413 msgstr[0] ""
414 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
415 msgstr[1] ""
416 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
417 "richiesti.\n"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
421 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
422 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
423 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
427 msgstr ""
428 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
433 "solution)."
434 msgstr ""
435 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
436 "(o specificare una soluzione)."
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
441 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
442 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
443 "or been moved out of Incoming."
444 msgstr ""
445 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
446 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
447 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
448 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Broken packages"
452 msgstr "Pacchetti danneggiati"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 #, fuzzy
456 msgid "The following additional packages will be installed:"
457 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Suggested packages:"
461 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Recommended packages:"
465 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr ""
471 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr ""
477 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
478 "aggiornamenti.\n"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
484
485 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
489 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
490
491 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
505
506 #: apt-private/private-list.cc
507 msgid "Listing"
508 msgstr "Elencazione"
509
510 #: apt-private/private-list.cc
511 #, c-format
512 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
513 msgid_plural ""
514 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
515 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
516 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
517
518 #: apt-private/private-main.cc
519 msgid ""
520 "NOTE: This is only a simulation!\n"
521 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
522 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
523 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
524 msgstr ""
525 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
526 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
527 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
528 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
529
530 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
531 msgid "unknown"
532 msgstr "sconosciuto"
533
534 #: apt-private/private-output.cc
535 #, c-format
536 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
537 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,local]"
541 msgstr "[installato, locale]"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,auto-removable]"
545 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,automatic]"
549 msgstr "[installato, automatico]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed]"
553 msgstr "[installato]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, c-format
557 msgid "[upgradable from: %s]"
558 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[residual-config]"
562 msgstr "[configurazione residua]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "but %s is installed"
567 msgstr "ma la versione %s è installata"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is to be installed"
572 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installable"
576 msgstr "ma non è installabile"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is a virtual package"
580 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installed"
584 msgstr "ma non è installato"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not going to be installed"
588 msgstr "ma non sta per essere installato"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid " or"
592 msgstr " oppure"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
600 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
604 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have been kept back:"
608 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be upgraded:"
612 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following held packages will be changed:"
620 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "%s (due to %s)"
625 msgstr "%s (a causa di %s)"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid ""
629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
631 msgstr ""
632 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
633 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
634 "si sta facendo."
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
639 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu reinstalled, "
644 msgstr "%lu reinstallati, "
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu downgraded, "
649 msgstr "%lu retrocessi, "
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
654 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
659 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
660
661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
662 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
663 #. The user has to answer with an input matching the
664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "[Y/n]"
667 msgstr "[S/n]"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
670 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[y/N]"
675 msgstr "[s/N]"
676
677 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "Y"
680 msgstr "S"
681
682 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "N"
685 msgstr "N"
686
687 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
688 #, c-format
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
691
692 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
693 msgid "You must give at least one search pattern"
694 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "Full Text Search"
698 msgstr "Ricerca sul testo"
699
700 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
701 #, c-format
702 msgid "Package file %s is out of sync."
703 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
704
705 #: apt-private/private-show.cc
706 #, c-format
707 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
708 msgid_plural ""
709 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
710 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
711 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
712
713 #: apt-private/private-show.cc
714 msgid "not a real package (virtual)"
715 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
716
717 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
718 msgid "No packages found"
719 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
720
721 #: apt-private/private-sources.cc
722 #, c-format
723 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
724 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
725
726 #: apt-private/private-sources.cc
727 #, c-format
728 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
729 msgstr ""
730 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
731
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "The update command takes no arguments"
734 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
735
736 #: apt-private/private-update.cc
737 #, c-format
738 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
739 msgid_plural ""
740 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
741 msgstr[0] ""
742 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
743 "vederlo.\n"
744 msgstr[1] ""
745 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
746 "per vederli.\n"
747
748 #: apt-private/private-update.cc
749 msgid "All packages are up to date."
750 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
751
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 #, c-format
754 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
755 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 #, fuzzy
759 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
760 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "Total package names: "
764 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total package structures: "
768 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Normal packages: "
772 msgstr " Pacchetti normali: "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Pure virtual packages: "
776 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid " Single virtual packages: "
780 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid " Mixed virtual packages: "
784 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
785
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid " Missing: "
788 msgstr " Mancante: "
789
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total distinct versions: "
792 msgstr "Totale versioni distinte: "
793
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total distinct descriptions: "
796 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
797
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total dependencies: "
800 msgstr "Totale dipendenze: "
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total ver/file relations: "
804 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total Desc/File relations: "
808 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total Provides mappings: "
812 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total globbed strings: "
816 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Total slack space: "
820 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Total space accounted for: "
824 msgstr "Totale spazio occupato: "
825
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
828 msgstr ""
829 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
832 #, c-format
833 msgid "Unable to locate package %s"
834 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
835
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "Package files:"
838 msgstr "File dei pacchetti:"
839
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
842 msgstr ""
843 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
844
845 #. Show any packages have explicit pins
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "Pinned packages:"
848 msgstr "Pacchetti con gancio:"
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "(not found)"
852 msgstr "(non trovato)"
853
854 #. Print the package name and the version we are forcing to
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 #, c-format
857 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Installed: "
862 msgstr " Installato: "
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid " Candidate: "
866 msgstr " Candidato: "
867
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid "(none)"
870 msgstr "(nessuno)"
871
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgid " Package pin: "
874 msgstr " Gancio del pacchetto: "
875
876 #. Show the priority tables
877 #: cmdline/apt-cache.cc
878 msgid " Version table:"
879 msgstr " Tabella versione:"
880
881 #: cmdline/apt-cache.cc
882 msgid ""
883 "Usage: apt-cache [options] command\n"
884 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
885 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
886 "\n"
887 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
888 "from APT's binary cache files\n"
889 "\n"
890 "Commands:\n"
891 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
892 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
893 " showsrc - Show source records\n"
894 " stats - Show some basic statistics\n"
895 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
896 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
897 " unmet - Show unmet dependencies\n"
898 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
899 " show - Show a readable record for the package\n"
900 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
901 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
902 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
903 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
904 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
905 " policy - Show policy settings\n"
906 "\n"
907 "Options:\n"
908 " -h This help text.\n"
909 " -p=? The package cache.\n"
910 " -s=? The source cache.\n"
911 " -q Disable progress indicator.\n"
912 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
913 " -c=? Read this configuration file\n"
914 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
915 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
916 msgstr ""
917 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
918 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
919 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
920 "\n"
921 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
922 "nei file di cache dei binari di APT\n"
923 "\n"
924 "Comandi:\n"
925 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
926 "sorgenti\n"
927 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
928 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
929 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
930 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
931 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
932 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
933 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
934 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
935 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
936 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
937 "pacchetto\n"
938 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
939 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
940 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
941 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
942 "\n"
943 "Opzioni:\n"
944 " -h Mostra questo aiuto\n"
945 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
946 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
947 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
948 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
949 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
950 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
951 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
952 "apt.conf(5).\n"
953
954 #: cmdline/apt.cc
955 #, fuzzy
956 msgid ""
957 "Usage: apt [options] command\n"
958 "\n"
959 "CLI for apt.\n"
960 "Basic commands: \n"
961 " list - list packages based on package names\n"
962 " search - search in package descriptions\n"
963 " show - show package details\n"
964 "\n"
965 " update - update list of available packages\n"
966 "\n"
967 " install - install packages\n"
968 " remove - remove packages\n"
969 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
970 "\n"
971 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
972 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
973 "packages\n"
974 "\n"
975 " edit-sources - edit the source information file\n"
976 msgstr ""
977 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
978 "\n"
979 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
980 "Comandi di base:\n"
981 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
982 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
983 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
984 "\n"
985 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
986 "\n"
987 " install Installa pacchetti\n"
988 " remove Rimuove pacchetti\n"
989 "\n"
990 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
991 " aggiornando i pacchetti\n"
992 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
993 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
994 "\n"
995 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
996
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
999 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1000
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1004 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1005
1006 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1009 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1010
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 msgid ""
1013 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1014 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1015 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1016 "mount point."
1017 msgstr ""
1018 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1019 "il\n"
1020 "punto di mount predefinito.\n"
1021 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1022 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1023 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1024
1025 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1026 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1027 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1028
1029 #: cmdline/apt-config.cc
1030 msgid "Arguments not in pairs"
1031 msgstr "Argomenti non in coppia"
1032
1033 #: cmdline/apt-config.cc
1034 msgid ""
1035 "Usage: apt-config [options] command\n"
1036 "\n"
1037 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1038 "\n"
1039 "Commands:\n"
1040 " shell - Shell mode\n"
1041 " dump - Show the configuration\n"
1042 "\n"
1043 "Options:\n"
1044 " -h This help text.\n"
1045 " -c=? Read this configuration file\n"
1046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1047 msgstr ""
1048 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1049 "\n"
1050 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1051 "\n"
1052 "Comandi:\n"
1053 " shell - Modalità shell\n"
1054 " dump - Mostra la configurazione\n"
1055 "\n"
1056 "Opzioni\n"
1057 " -h Mostra questo aiuto\n"
1058 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1059 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1064 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1069 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1074 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1079 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1084 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1094 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1097 msgid ""
1098 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1099 "instead."
1100 msgstr ""
1101 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1102 "\" al suo posto."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1106 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Unable to lock the download directory"
1110 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr ""
1115 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1126 "%s\n"
1127 msgstr ""
1128 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1129 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1130 "%s\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Please use:\n"
1136 "%s\n"
1137 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Utilizzare:\n"
1140 "%s\n"
1141 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1142 "pacchetto.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr ""
1195 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1196 "dipendenze di generazione"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1202 "Architectures for setup"
1203 msgstr ""
1204 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1205 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1215 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1231 "packages"
1232 msgstr ""
1233 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1234 "consentito su pacchetti \"%s\""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1243 "non può essere trovato"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1250 "è troppo recente"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1256 "package %s can't satisfy version requirements"
1257 msgstr ""
1258 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1259 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1265 "version"
1266 msgstr ""
1267 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1268 "non ha una versione candidata"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Moduli supportati:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 "and install.\n"
1297 "\n"
1298 "Commands:\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1313 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1334 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1335 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1338 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1339 "\n"
1340 "Comandi:\n"
1341 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1342 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1343 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1344 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1345 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1346 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1347 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1348 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1349 "sorgente\n"
1350 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1351 "get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1353 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1354 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1355 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1356 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1357 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1358 "\n"
1359 "Opzioni:\n"
1360 " -h Mostra questo aiuto\n"
1361 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1362 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1363 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1364 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1365 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1366 "conferma\n"
1367 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1368 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1369 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1370 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1371 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1372 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1373 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1375 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1376 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 msgid "Need one URL as argument"
1380 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1381
1382 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1384 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1385
1386 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 msgid "Download Failed"
1388 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1389
1390 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 #, fuzzy
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1399 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1400 "\n"
1401 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1402 "\n"
1403 "Commands:\n"
1404 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1405 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1406 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1407 "\n"
1408 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1409 msgstr ""
1410 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1411 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1412 "\n"
1413 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1414 "\n"
1415 "Comandi:\n"
1416 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
1417 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
1418 "\n"
1419 " Questo APT ha super poteri.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1424 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1429 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1434 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "%s was already set on hold.\n"
1439 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "%s was already not hold.\n"
1444 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1450 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 #, c-format
1454 msgid "%s set on hold.\n"
1455 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1460 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1464 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid ""
1468 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1471 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1472 "\n"
1473 "Commands:\n"
1474 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1475 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1476 " hold - Mark a package as held back\n"
1477 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1478 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1479 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1480 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1481 "\n"
1482 "Options:\n"
1483 " -h This help text.\n"
1484 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1485 " -qq No output except for errors\n"
1486 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1487 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1488 " -c=? Read this configuration file\n"
1489 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1491 msgstr ""
1492 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1495 "pacchetti\n"
1496 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1497 "segnalazioni.\n"
1498 "\n"
1499 "Comandi:\n"
1500 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1501 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1502 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
1503 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
1504 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
1505 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
1506 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
1507 "\n"
1508 "Opzioni:\n"
1509 " -h Mostra questo aiuto\n"
1510 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1511 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1512 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1513 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1514 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1515 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1516 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1517 "apt.conf(5)."
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1522 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid ""
1526 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1527 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1528 msgstr ""
1529 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1530 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1531
1532 #: methods/cdrom.cc
1533 msgid "Wrong CD-ROM"
1534 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1535
1536 #: methods/cdrom.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1539 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1540
1541 #: methods/cdrom.cc
1542 msgid "Disk not found."
1543 msgstr "Disco non trovato"
1544
1545 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1546 msgid "File not found"
1547 msgstr "File non trovato"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Connecting to %s (%s)"
1552 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "[IP: %s %s]"
1557 msgstr "[IP: %s %s]"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1562 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1567 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1572 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1573
1574 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "Failed"
1576 msgstr "Non riuscito"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1581 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1582
1583 #. We say this mainly because the pause here is for the
1584 #. ssh connection that is still going
1585 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Connecting to %s"
1588 msgstr "Connessione a %s"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not resolve '%s'"
1593 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1594
1595 #: methods/connect.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1598 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1599
1600 #: methods/connect.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1603 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1608 msgstr ""
1609 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1610
1611 #: methods/connect.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1614 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1615
1616 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1617 msgid "Failed to stat"
1618 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1619
1620 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1621 msgid "Failed to set modification time"
1622 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1623
1624 #: methods/file.cc
1625 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1626 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1627
1628 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Logging in"
1631 msgstr "Accesso in corso"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Unable to determine the peer name"
1635 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Unable to determine the local name"
1639 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1644 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "USER failed, server said: %s"
1649 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "PASS failed, server said: %s"
1654 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid ""
1658 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1659 "is empty."
1660 msgstr ""
1661 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1662 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1667 msgstr ""
1668 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "Connection timeout"
1677 msgstr "Connessione scaduta"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Server closed the connection"
1681 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1682
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1684 msgid "Read error"
1685 msgstr "Errore di lettura"
1686
1687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Protocol corruption"
1693 msgstr "Protocollo danneggiato"
1694
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1696 msgid "Write error"
1697 msgstr "Errore di scrittura"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Could not create a socket"
1701 msgstr "Impossibile creare un socket"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705 msgstr ""
1706 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Could not connect passive socket."
1710 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1714 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Could not bind a socket"
1718 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Could not listen on the socket"
1722 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Could not determine the socket's name"
1726 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Unable to send PORT command"
1730 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Data socket connect timed out"
1744 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Unable to accept connection"
1748 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1749
1750 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1751 msgid "Problem hashing file"
1752 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1758
1759 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1760 msgid "Data socket timed out"
1761 msgstr "Socket dati terminato"
1762
1763 #: methods/ftp.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1767
1768 #. Get the files information
1769 #: methods/ftp.cc
1770 msgid "Query"
1771 msgstr "Interrogazione"
1772
1773 #: methods/ftp.cc
1774 msgid "Unable to invoke "
1775 msgstr "Impossibile invocare "
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1779 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid ""
1783 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1784 msgstr ""
1785 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1786 "della chiave."
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1790 msgstr ""
1791 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1792 "installato)"
1793
1794 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1795 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1799 "authentication?)"
1800 msgstr ""
1801 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1802 "richiede autenticazione?)"
1803
1804 #: methods/gpgv.cc
1805 msgid "Unknown error executing apt-key"
1806 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1807
1808 #: methods/gpgv.cc
1809 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1810 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1811
1812 #: methods/gpgv.cc
1813 msgid ""
1814 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1815 "available:\n"
1816 msgstr ""
1817 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1818 "disponibile:\n"
1819
1820 #: methods/gzip.cc
1821 msgid "Empty files can't be valid archives"
1822 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1823
1824 #: methods/http.cc
1825 msgid "Error writing to the file"
1826 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1827
1828 #: methods/http.cc
1829 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1830 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1831
1832 #: methods/http.cc
1833 msgid "Error reading from server"
1834 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1835
1836 #: methods/http.cc
1837 msgid "Error writing to file"
1838 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1839
1840 #: methods/http.cc
1841 msgid "Select failed"
1842 msgstr "Select non riuscita"
1843
1844 #: methods/http.cc
1845 msgid "Connection timed out"
1846 msgstr "Connessione terminata"
1847
1848 #: methods/http.cc
1849 msgid "Error writing to output file"
1850 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1851
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1856 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to read %s"
1859 msgstr "Impossibile leggere %s"
1860
1861 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to change to %s"
1865 msgstr "Impossibile passare a %s"
1866
1867 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1868 #. and provide a config option to define that default
1869 #: methods/mirror.cc
1870 #, c-format
1871 msgid "No mirror file '%s' found "
1872 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1873
1874 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875 #. and provide a config option to define that default
1876 #: methods/mirror.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1879 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1880
1881 #: methods/mirror.cc
1882 #, c-format
1883 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1884 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1885
1886 #: methods/mirror.cc
1887 #, c-format
1888 msgid "[Mirror: %s]"
1889 msgstr "[Mirror: %s]"
1890
1891 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1892 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1893 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1894
1895 #: methods/rsh.cc
1896 msgid "Connection closed prematurely"
1897 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Waiting for headers"
1901 msgstr "In attesa degli header"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Bad header line"
1905 msgstr "Riga header non corretta"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1909 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1913 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1917 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "This HTTP server has broken range support"
1921 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1922
1923 #: methods/server.cc
1924 msgid "Unknown date format"
1925 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1926
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Bad header data"
1929 msgstr "Header dati non corretto"
1930
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Connection failed"
1933 msgstr "Connessione non riuscita"
1934
1935 #: methods/server.cc
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1939 "5 apt.conf)"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: methods/server.cc
1943 msgid "Internal error"
1944 msgstr "Errore interno"
1945
1946 #: dselect/install:33
1947 msgid "Bad default setting!"
1948 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1949
1950 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1951 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Press [Enter] to continue."
1954 msgstr "Premere Invio per continuare."
1955
1956 #: dselect/install:92
1957 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1958 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1959
1960 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1961 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1962 # at only 80 characters per line, if possible.
1963 #: dselect/install:102
1964 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1965 msgstr ""
1966 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1967 "configurazione"
1968
1969 #: dselect/install:103
1970 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1972
1973 #: dselect/install:104
1974 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1976
1977 #: dselect/install:105
1978 msgid ""
1979 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1980 msgstr ""
1981 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1982 "l'installazione [I]"
1983
1984 #: dselect/update:30
1985 msgid "Merging available information"
1986 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989 msgid ""
1990 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1991 "\n"
1992 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1993 "from debian packages\n"
1994 "\n"
1995 "Options:\n"
1996 " -h This help text\n"
1997 " -t Set the temp dir\n"
1998 " -c=? Read this configuration file\n"
1999 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2000 msgstr ""
2001 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2002 "\n"
2003 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2004 "dai pacchetti debian\n"
2005 "\n"
2006 "Opzioni:\n"
2007 " -h Mostra questo aiuto\n"
2008 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2009 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2010 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to mkstemp %s"
2015 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2016
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to write to %s"
2020 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2021
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2023 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2024 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2025
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2029 "\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2032 "\n"
2033 "Options:\n"
2034 " -h This help text.\n"
2035 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2036 " -c=? Read this configuration file\n"
2037 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2038 msgstr ""
2039 "Uso: apt-internal-solver\n"
2040 "\n"
2041 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2042 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2043 "\n"
2044 "Opzioni:\n"
2045 " -h Mostra questo aiuto\n"
2046 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2047 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2048 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2049
2050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2051 msgid "Unknown package record!"
2052 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2053
2054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2057 "\n"
2058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2059 "to indicate what kind of file it is.\n"
2060 "\n"
2061 "Options:\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " -s Use source file sorting\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 msgstr ""
2067 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2068 "\n"
2069 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2070 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2071 "\n"
2072 "Opzioni:\n"
2073 " -h Mostra questo aiuto\n"
2074 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2075 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2076 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2077
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "Package extension list is too long"
2080 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Error processing directory %s"
2085 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 msgid "Source extension list is too long"
2089 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2090
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "Error writing header to contents file"
2093 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Error processing contents %s"
2098 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2099
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2103 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2104 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2105 " contents path\n"
2106 " release path\n"
2107 " generate config [groups]\n"
2108 " clean config\n"
2109 "\n"
2110 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2111 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2112 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2113 "\n"
2114 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2115 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2116 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2117 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2118 "\n"
2119 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2120 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2121 "\n"
2122 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2123 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2124 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2125 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2126 "Debian archive:\n"
2127 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2128 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2129 "\n"
2130 "Options:\n"
2131 " -h This help text\n"
2132 " --md5 Control MD5 generation\n"
2133 " -s=? Source override file\n"
2134 " -q Quiet\n"
2135 " -d=? Select the optional caching database\n"
2136 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2137 " --contents Control contents file generation\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2140 msgstr ""
2141 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2142 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2143 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2144 " contents PERCORSO\n"
2145 " release PERCORSO\n"
2146 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2147 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2148 "\n"
2149 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2150 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2151 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2152 "\n"
2153 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2154 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2155 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2156 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2157 "\n"
2158 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2159 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2160 "di override per i sorgenti\n"
2161 "\n"
2162 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2163 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2164 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2165 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2166 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2167 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2168 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2169 "\n"
2170 "Opzioni:\n"
2171 " -h Mostra questo aiuto\n"
2172 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2173 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2174 " -q Silenzioso\n"
2175 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2176 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2177 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2178 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2179 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2180
2181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2182 msgid "No selections matched"
2183 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2184
2185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2188 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2189
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2193 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2194
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2198 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2199
2200 #: ftparchive/cachedb.cc
2201 msgid ""
2202 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2203 "remove and re-create the database."
2204 msgstr ""
2205 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2206 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2207
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2211 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2212
2213 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to stat %s"
2216 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2217
2218 #: ftparchive/cachedb.cc
2219 msgid "Failed to read .dsc"
2220 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2221
2222 #: ftparchive/cachedb.cc
2223 msgid "Archive has no control record"
2224 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2225
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 msgid "Unable to get a cursor"
2228 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2229
2230 #: ftparchive/contents.cc
2231 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2232 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2237 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2238
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2242 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "Failed to fork"
2246 msgstr "Fork non riuscita"
2247
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Compress child"
2250 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2251
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Internal error, failed to create %s"
2255 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2256
2257 #: ftparchive/multicompress.cc
2258 msgid "IO to subprocess/file failed"
2259 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2260
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 msgid "Failed to read while computing MD5"
2263 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2264
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Problem unlinking %s"
2268 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2269
2270 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to rename %s to %s"
2273 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2274
2275 #: ftparchive/override.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to open %s"
2278 msgstr "Impossibile aprire %s"
2279
2280 #. skip spaces
2281 #. find end of word
2282 #: ftparchive/override.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2285 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2286
2287 #: ftparchive/override.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to read the override file %s"
2290 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2291
2292 #: ftparchive/override.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2295 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2296
2297 #: ftparchive/override.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2300 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2301
2302 #: ftparchive/override.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2305 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2306
2307 # (ndt) messo A per Avviso
2308 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2309 # casi molte stringhe sono così
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2313 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2318 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid "E: "
2322 msgstr "E: "
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid "W: "
2326 msgstr "A: "
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid "E: Errors apply to file "
2330 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to resolve %s"
2335 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid "Tree walking failed"
2339 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2340
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to open %s"
2344 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2345
2346 #: ftparchive/writer.cc
2347 #, c-format
2348 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2349 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to readlink %s"
2354 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2355
2356 #: ftparchive/writer.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to unlink %s"
2359 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2364 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2365
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 #, c-format
2368 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2369 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2370
2371 #: ftparchive/writer.cc
2372 msgid "Archive had no package field"
2373 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 #, c-format
2377 msgid " %s has no override entry\n"
2378 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2379
2380 #: ftparchive/writer.cc
2381 #, c-format
2382 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2383 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2384
2385 #: ftparchive/writer.cc
2386 #, c-format
2387 msgid " %s has no source override entry\n"
2388 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2389
2390 #: ftparchive/writer.cc
2391 #, c-format
2392 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2393 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396 msgid "Invalid archive signature"
2397 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2400 msgid "Error reading archive member header"
2401 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid archive member header %s"
2406 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2407
2408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2409 msgid "Invalid archive member header"
2410 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2411
2412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2413 msgid "Archive is too short"
2414 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2415
2416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2417 msgid "Failed to read the archive headers"
2418 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2419
2420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2423 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2424
2425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2426 msgid "Corrupted archive"
2427 msgstr "Archivio danneggiato"
2428
2429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2431 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2432
2433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2436 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2437
2438 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2441 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2442
2443 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2446 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2447
2448 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2449 msgid "Unparsable control file"
2450 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2451
2452 #: apt-inst/dirstream.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to write file %s"
2455 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2456
2457 #: apt-inst/dirstream.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to close file %s"
2460 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "The path %s is too long"
2465 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Unpacking %s more than once"
2470 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "The directory %s is diverted"
2475 msgstr "La directory %s è deviata"
2476
2477 #: apt-inst/extract.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2480 msgstr ""
2481 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "The diversion path is too long"
2485 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2486
2487 #: apt-inst/extract.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2490 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2491
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2494 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "The path is too long"
2498 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2499
2500 #: apt-inst/extract.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2503 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2504
2505 #: apt-inst/extract.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2508 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2509
2510 #: apt-inst/extract.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat %s"
2513 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2514
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "DropNode called on still linked node"
2517 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to locate the hash element!"
2521 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2522
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to allocate diversion"
2525 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2526
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Internal error in AddDiversion"
2529 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2530
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2534 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2535
2536 #: apt-inst/filelist.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2539 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2540
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2544 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2545
2546 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2547 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "List directory %spartial is missing."
2550 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to lock directory %s"
2560 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2566 "user '%s'."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "Clean of %s is not supported"
2572 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2573
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #. two days
2576 #: apt-pkg/acquire.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Hash Sum mismatch"
2597 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "Size mismatch"
2601 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "Invalid file format"
2605 msgstr "Formato file non valido"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Signature error"
2610 msgstr "Errore di scrittura"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid ""
2615 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2616 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2617 msgstr ""
2618 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2619 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2620
2621 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "GPG error: %s: %s"
2625 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2631 "or malformed file)"
2632 msgstr ""
2633 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2634 "errata o file danneggiato)"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2638 msgstr ""
2639 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2640
2641 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2642 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2643 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2648 "repository will not be applied."
2649 msgstr ""
2650 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2651 "questo repository non verranno applicati."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2656 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2662 "authenticated."
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2669 "contact the owner of the repository."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2675 msgstr "La directory %s è deviata"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 msgid ""
2679 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2680 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 msgstr ""
2689 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2690 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2695 msgstr ""
2696 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2697
2698 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703 msgstr ""
2704 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2705 "per il pacchetto %s."
2706
2707 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2711 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "The method driver %s could not be found."
2716 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Is the package %s installed?"
2721 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Method %s did not start correctly"
2726 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2732 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738 msgstr ""
2739 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2740 "archivio."
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc
2743 msgid ""
2744 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745 "held packages."
2746 msgstr ""
2747 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2748 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc
2751 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2752 msgstr ""
2753 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 msgstr ""
2758 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2762 msgstr ""
2763 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "The list of sources could not be read."
2767 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2768
2769 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2774
2775 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Couldn't find task '%s'"
2784 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789 msgstr ""
2790 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2791
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2795 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2796
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2800 msgstr ""
2801 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr ""
2807 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2808 "è virtuale"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2813 msgstr ""
2814 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2815 "alcun candidato"
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2820 msgstr ""
2821 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2822 "installato"
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2828 "neither of them"
2829 msgstr ""
2830 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2831 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Waiting for disc...\n"
2849 msgstr "In attesa del disco...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "Identifying... "
2857 msgstr "Identificazione... "
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Stored label: %s\n"
2862 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2866 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2872 "%zu signatures\n"
2873 msgstr ""
2874 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2875 "traduzione e %zu firme\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 msgid ""
2879 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880 "wrong architecture?"
2881 msgstr ""
2882 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2883 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "This disc is called: \n"
2898 "'%s'\n"
2899 msgstr ""
2900 "Questo disco è chiamato: \n"
2901 "\"%s\"\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2914
2915 #: apt-pkg/clean.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2923 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 msgid "Failed to stat the cdrom"
2927 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid ""
2932 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2933 "other options."
2934 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid ""
2939 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2940 "options"
2941 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Command line option %s is not boolean"
2946 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Option %s requires an argument."
2951 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2956 msgstr ""
2957 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2958 "=<valore>."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2963 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Option '%s' is too long"
2968 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2973 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid operation %s"
2978 msgstr "Operazione %s non valida"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2983 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Opening configuration file %s"
2988 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2993 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3008 msgstr ""
3009 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3010 "più alto"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3015 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3020 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3025 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3026
3027 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3031 msgstr ""
3032 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3033 "come argomento"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3038 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3043 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not open lock file %s"
3048 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3053 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not get lock %s"
3058 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3063 msgstr ""
3064 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3069 msgstr ""
3070 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3075 msgstr ""
3076 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3077 "un'estensione"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3083 msgstr ""
3084 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3085 "non valida"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3090 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3095 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3100 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3105 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3110 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not open file %s"
3115 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Could not open file descriptor %d"
3120 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3124 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Failed to exec compressor "
3128 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Problem closing the file %s"
3143 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3148 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Problem unlinking the file %s"
3153 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Problem syncing the file"
3157 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 msgid "Can't mmap an empty file"
3161 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3166 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3171 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Unable to close mmap"
3175 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Unable to synchronize mmap"
3179 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3184 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 msgid "Failed to truncate file"
3188 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3194 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3195 msgstr ""
3196 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3197 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3203 "reached."
3204 msgstr ""
3205 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3206 "byte è stato raggiunto."
3207
3208 # (ndt) lunghetta...
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 msgid ""
3211 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3212 msgstr ""
3213 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3214 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%c%s... Error!"
3219 msgstr "%c%s... Errore"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%c%s... Done"
3224 msgstr "%c%s... Fatto"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 msgid "..."
3228 msgstr "..."
3229
3230 #. Print the spinner
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "%c%s... %u%%"
3234 msgstr "%c%s... %u%%"
3235
3236 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3240 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3241
3242 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "%lih %limin %lis"
3246 msgstr "%lih %limin %lis"
3247
3248 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "%limin %lis"
3252 msgstr "%limin %lis"
3253
3254 #. TRANSLATOR: s means seconds
3255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "%lis"
3258 msgstr "%lis"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Selection %s not found"
3263 msgstr "Selezione %s non trovata"
3264
3265 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3266 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3267 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3274 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3275 #. two sources.list entries
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Unable to parse Release file %s"
3284 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "No sections in Release file %s"
3289 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3294 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3299 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3304 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3305
3306 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3320 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3326 "it?"
3327 msgstr ""
3328 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3329 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3334 msgstr ""
3335 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3336 "necessario essere root."
3337
3338 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3339 #. dpkg --configure -a
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3344 msgstr ""
3345 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3346 "problema. "
3347
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3349 msgid "Not locked"
3350 msgstr "Non bloccato"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Installazione di %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Configurazione di %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "Rimozione di %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Rimozione completa di %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Preparazione di %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Estrazione di %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Pacchetto %s installato"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Can not write log (%s)"
3436 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3440 msgstr "È /dev/pts montato?"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3444 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3448 msgstr ""
3449 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3450 "di MaxReports"
3451
3452 #. check if its not a follow up error
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460 "error from a previous failure."
3461 msgstr ""
3462 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3463 "presenza di un fallimento precedente."
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 "error"
3469 msgstr ""
3470 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3471 "errore per disco pieno."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "error"
3477 msgstr ""
3478 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3479 "errore di memoria esaurita."
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3484 "local system"
3485 msgstr ""
3486 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3487 "errore nel sistema locale."
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492 msgstr ""
3493 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3494 "errore di I/O di dpkg."
3495
3496 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 msgid "Building dependency tree"
3498 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3499
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Candidate versions"
3502 msgstr "Versioni candidate"
3503
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Dependency generation"
3506 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Reading state information"
3510 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open StateFile %s"
3515 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3516
3517 #: apt-pkg/depcache.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3520 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3521
3522 #: apt-pkg/edsp.cc
3523 msgid "Send scenario to solver"
3524 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3525
3526 #: apt-pkg/edsp.cc
3527 msgid "Send request to solver"
3528 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3529
3530 #: apt-pkg/edsp.cc
3531 msgid "Prepare for receiving solution"
3532 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3533
3534 #: apt-pkg/edsp.cc
3535 msgid "External solver failed without a proper error message"
3536 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3537
3538 #: apt-pkg/edsp.cc
3539 msgid "Execute external solver"
3540 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3541
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Wrote %i records.\n"
3545 msgstr "Scritti %i record.\n"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3550 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3555 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3556
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3560 msgstr ""
3561 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3562
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3566 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3567
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Hash mismatch for: %s"
3571 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3572
3573 #: apt-pkg/init.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3576 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3577
3578 #: apt-pkg/init.cc
3579 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3580 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3581
3582 #: apt-pkg/install-progress.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Progress: [%3i%%]"
3585 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3586
3587 #: apt-pkg/install-progress.cc
3588 msgid "Running dpkg"
3589 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3590
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3595 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3596 msgstr ""
3597 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3598 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3599 "Immediate-Configure\" (%d)."
3600
3601 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Could not configure '%s'. "
3604 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3605
3606 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3610 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3611 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3612 msgstr ""
3613 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3614 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3615 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3616 "APT::Force-LoopBreak."
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Empty package cache"
3620 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "The package cache file is corrupted"
3624 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3628 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3632 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3637 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3642 msgstr ""
3643 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "Depends"
3647 msgstr "Dipende"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "PreDepends"
3651 msgstr "Pre-dipende"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "Suggests"
3655 msgstr "Consiglia"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Recommends"
3659 msgstr "Raccomanda"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Conflicts"
3663 msgstr "Va in conflitto"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Replaces"
3667 msgstr "Sostituisce"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Obsoletes"
3671 msgstr "Rende obsoleto"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Breaks"
3675 msgstr "Rompe"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Enhances"
3679 msgstr "Migliora"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "important"
3683 msgstr "importante"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "required"
3687 msgstr "richiesto"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "standard"
3691 msgstr "standard"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "optional"
3695 msgstr "opzionale"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "extra"
3699 msgstr "extra"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3703 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3704
3705 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3706 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3710 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3714 msgstr ""
3715 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3719 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3723 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3727 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Reading package lists"
3731 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "IO Error saving source cache"
3735 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3740 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3746 "available in the sources"
3747 msgstr ""
3748 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3749 "non è disponibile dalle sorgenti"
3750
3751 #: apt-pkg/policy.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3754 msgstr ""
3755 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3756 "\""
3757
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Did not understand pin type %s"
3761 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3762
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: apt-pkg/policy.cc
3769 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3770 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3771
3772 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3776 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3777
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "Opening %s"
3781 msgstr "Apertura di %s"
3782
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3786 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3787
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3791 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3792
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3796 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3797
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3801 msgstr ""
3802 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3803
3804 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3805 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3806 msgstr ""
3807 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3808
3809 #: apt-pkg/tagfile.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot convert %s to integer"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: apt-pkg/update.cc
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "Failed to fetch %s %s"
3817 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3818
3819 #: apt-pkg/update.cc
3820 msgid ""
3821 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3822 "used instead."
3823 msgstr ""
3824 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3825 "usati quelli vecchi."
3826
3827 #: apt-pkg/upgrade.cc
3828 msgid "Calculating upgrade"
3829 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3830
3831 #~ msgid "Child process failed"
3832 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3837
3838 #~ msgid "Failed to create pipes"
3839 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3840
3841 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3842 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3843
3844 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3845 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3846
3847 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3854 #~ "analizzabile)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3859 #~ "corta)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3864 #~ "un'assegnazione)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3869 #~ "chiave)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3874 #~ "non ha un valore)"
3875
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3877 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3880 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3883 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3884
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3886 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3887
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3889 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3890
3891 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3892 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3895 #~ "dipendenze"
3896
3897 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3898 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3899
3900 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3901 #~ msgid "Collecting File Provides"
3902 #~ msgstr "Il file fornisce"
3903
3904 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3905 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3906
3907 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3908 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3909
3910 #~ msgid "Total dependency version space: "
3911 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3912
3913 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3914 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3915
3916 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3917 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3918
3919 #~ msgid "Done"
3920 #~ msgstr "Eseguito"
3921
3922 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3923 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3924
3925 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3926 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3927
3928 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3929 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3930
3931 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3932 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3933
3934 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3935 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3936
3937 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3938 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3942 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3945 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3949 #~ "seems to be corrupt."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3952 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3956 #~ "seems to be corrupt."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3959 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3960
3961 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3962 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3963
3964 #~ msgid "Downloading %s %s"
3965 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3966
3967 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3970 #~ "mancanti"
3971
3972 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3973 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3977 #~ "need to manually fix this package."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3980 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3981
3982 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3985 #~ "non è montato)\n"