1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [In lavorazione]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgstr " non riuscita."
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgstr "[installato]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 #: apt-private/private-download.cc
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
232 #: apt-private/private-install.cc
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
237 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
244 #: apt-private/private-install.cc
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
261 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
264 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
271 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
278 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
290 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
291 "un'operazione banale."
293 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
294 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Yes, do as I say!"
297 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
299 #: apt-private/private-install.cc
302 "You are about to do something potentially harmful.\n"
303 "To continue type in the phrase '%s'\n"
306 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
307 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
310 #: apt-private/private-install.cc
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Do you want to continue?"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Some files failed to download"
320 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
322 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
323 msgid "Download complete and in download only mode"
324 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
326 #: apt-private/private-install.cc
328 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
331 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
332 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
336 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Unable to correct missing packages."
340 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Aborting install."
344 msgstr "Interruzione dell'installazione."
346 #: apt-private/private-install.cc
348 "The following package disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
351 "The following packages disappeared from your system as\n"
352 "all files have been overwritten by other packages:"
354 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
355 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
357 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
358 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
374 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
375 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
378 #. if (Packages == 1)
380 #. c1out << std::endl;
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
393 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
399 "The following packages were automatically installed and are no longer "
402 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
405 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
408 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
414 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
416 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
421 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
422 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
423 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
428 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
435 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
436 "(o specificare una soluzione)."
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
441 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
442 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
443 "or been moved out of Incoming."
445 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
446 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
447 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
448 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Broken packages"
452 msgstr "Pacchetti danneggiati"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "The following additional packages will be installed:"
457 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Suggested packages:"
461 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Recommended packages:"
465 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
485 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
489 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
491 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
506 #: apt-private/private-list.cc
510 #: apt-private/private-list.cc
512 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
514 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
515 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
516 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
518 #: apt-private/private-main.cc
520 "NOTE: This is only a simulation!\n"
521 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
522 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
523 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
525 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
526 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
527 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
528 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
530 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
534 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
537 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,local]"
541 msgstr "[installato, locale]"
543 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,auto-removable]"
545 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,automatic]"
549 msgstr "[installato, automatico]"
551 #: apt-private/private-output.cc
553 msgstr "[installato]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[upgradable from: %s]"
558 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[residual-config]"
562 msgstr "[configurazione residua]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but %s is installed"
567 msgstr "ma la versione %s è installata"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but %s is to be installed"
572 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installable"
576 msgstr "ma non è installabile"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is a virtual package"
580 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installed"
584 msgstr "ma non è installato"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not going to be installed"
588 msgstr "ma non sta per essere installato"
590 #: apt-private/private-output.cc
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
600 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
604 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have been kept back:"
608 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be upgraded:"
612 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following held packages will be changed:"
620 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "%s (due to %s)"
625 msgstr "%s (a causa di %s)"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
632 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
633 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
639 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%lu reinstalled, "
644 msgstr "%lu reinstallati, "
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu downgraded, "
649 msgstr "%lu retrocessi, "
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
654 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
659 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
662 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
663 #. The user has to answer with an input matching the
664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
665 #: apt-private/private-output.cc
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
670 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
677 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
692 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
693 msgid "You must give at least one search pattern"
694 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "Full Text Search"
698 msgstr "Ricerca sul testo"
700 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
702 msgid "Package file %s is out of sync."
703 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
705 #: apt-private/private-show.cc
707 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
709 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
710 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
711 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
713 #: apt-private/private-show.cc
714 msgid "not a real package (virtual)"
715 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
717 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
718 msgid "No packages found"
719 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
721 #: apt-private/private-sources.cc
723 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
724 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
726 #: apt-private/private-sources.cc
728 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
730 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "The update command takes no arguments"
734 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
736 #: apt-private/private-update.cc
738 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
740 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
742 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
745 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
748 #: apt-private/private-update.cc
749 msgid "All packages are up to date."
750 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
752 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
755 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
757 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
760 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "Total package names: "
764 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total package structures: "
768 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Normal packages: "
772 msgstr " Pacchetti normali: "
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Pure virtual packages: "
776 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid " Single virtual packages: "
780 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid " Mixed virtual packages: "
784 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total distinct versions: "
792 msgstr "Totale versioni distinte: "
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total distinct descriptions: "
796 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total dependencies: "
800 msgstr "Totale dipendenze: "
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total ver/file relations: "
804 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total Desc/File relations: "
808 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total Provides mappings: "
812 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total globbed strings: "
816 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Total slack space: "
820 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Total space accounted for: "
824 msgstr "Totale spazio occupato: "
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
829 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
831 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
833 msgid "Unable to locate package %s"
834 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "Package files:"
838 msgstr "File dei pacchetti:"
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
843 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
845 #. Show any packages have explicit pins
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "Pinned packages:"
848 msgstr "Pacchetti con gancio:"
850 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgstr "(non trovato)"
854 #. Print the package name and the version we are forcing to
855 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
860 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgstr " Installato: "
864 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgstr " Candidato: "
868 #: cmdline/apt-cache.cc
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgid " Package pin: "
874 msgstr " Gancio del pacchetto: "
876 #. Show the priority tables
877 #: cmdline/apt-cache.cc
878 msgid " Version table:"
879 msgstr " Tabella versione:"
881 #: cmdline/apt-cache.cc
883 "Usage: apt-cache [options] command\n"
884 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
885 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
887 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
888 "from APT's binary cache files\n"
891 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
892 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
893 " showsrc - Show source records\n"
894 " stats - Show some basic statistics\n"
895 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
896 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
897 " unmet - Show unmet dependencies\n"
898 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
899 " show - Show a readable record for the package\n"
900 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
901 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
902 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
903 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
904 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
905 " policy - Show policy settings\n"
908 " -h This help text.\n"
909 " -p=? The package cache.\n"
910 " -s=? The source cache.\n"
911 " -q Disable progress indicator.\n"
912 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
913 " -c=? Read this configuration file\n"
914 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
915 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
917 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
918 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
919 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
921 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
922 "nei file di cache dei binari di APT\n"
925 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
927 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
928 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
929 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
930 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
931 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
932 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
933 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
934 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
935 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
936 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
938 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
939 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
940 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
941 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
944 " -h Mostra questo aiuto\n"
945 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
946 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
947 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
948 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
949 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
950 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
951 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
957 "Usage: apt [options] command\n"
961 " list - list packages based on package names\n"
962 " search - search in package descriptions\n"
963 " show - show package details\n"
965 " update - update list of available packages\n"
967 " install - install packages\n"
968 " remove - remove packages\n"
969 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
971 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
972 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
975 " edit-sources - edit the source information file\n"
977 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
979 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
981 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
982 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
983 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
985 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
987 " install Installa pacchetti\n"
988 " remove Rimuove pacchetti\n"
990 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
991 " aggiornando i pacchetti\n"
992 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
993 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
995 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
999 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1004 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1006 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1009 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1013 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1014 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1015 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1018 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1020 "punto di mount predefinito.\n"
1021 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1022 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1023 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1025 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1026 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1027 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1029 #: cmdline/apt-config.cc
1030 msgid "Arguments not in pairs"
1031 msgstr "Argomenti non in coppia"
1033 #: cmdline/apt-config.cc
1035 "Usage: apt-config [options] command\n"
1037 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1040 " shell - Shell mode\n"
1041 " dump - Show the configuration\n"
1044 " -h This help text.\n"
1045 " -c=? Read this configuration file\n"
1046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1048 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1050 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1053 " shell - Modalità shell\n"
1054 " dump - Mostra la configurazione\n"
1057 " -h Mostra questo aiuto\n"
1058 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1059 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc
1063 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1064 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1066 #: cmdline/apt-get.cc
1068 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1069 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1073 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1074 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1078 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1079 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1083 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1084 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1093 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1094 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1098 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1101 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1106 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Unable to lock the download directory"
1110 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1115 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1125 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1128 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1129 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1137 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1141 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1196 "dipendenze di generazione"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1201 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1202 "Architectures for setup"
1204 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1205 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1215 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1230 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1233 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1234 "consentito su pacchetti \"%s\""
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1243 "non può essere trovato"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1256 "package %s can't satisfy version requirements"
1258 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1259 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1267 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1268 "non ha una versione candidata"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Moduli supportati:"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1313 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1334 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1335 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1337 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1338 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1341 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1342 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1343 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1344 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1345 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1346 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1347 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1348 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1350 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1352 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1353 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1354 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1355 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1356 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1357 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1360 " -h Mostra questo aiuto\n"
1361 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1362 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1363 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1364 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1365 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1367 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1368 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1369 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1370 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1371 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1372 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1373 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1375 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1376 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 msgid "Need one URL as argument"
1380 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1382 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1384 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1386 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 msgid "Download Failed"
1388 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1390 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1398 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1399 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1401 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1404 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1405 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1406 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1408 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1410 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1411 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1413 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1416 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
1417 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
1419 " Questo APT ha super poteri.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1424 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1429 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1434 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "%s was already set on hold.\n"
1439 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "%s was already not hold.\n"
1444 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1446 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1449 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1450 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "%s set on hold.\n"
1455 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1460 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1464 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1470 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1471 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1474 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1475 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1476 " hold - Mark a package as held back\n"
1477 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1478 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1479 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1480 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1483 " -h This help text.\n"
1484 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1485 " -qq No output except for errors\n"
1486 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1487 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1488 " -c=? Read this configuration file\n"
1489 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1492 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1494 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1496 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1500 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1501 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1502 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
1503 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
1504 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
1505 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
1506 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
1509 " -h Mostra questo aiuto\n"
1510 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1511 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1512 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1513 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1514 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1515 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1516 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1521 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1522 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1526 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1527 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1529 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1530 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1533 msgid "Wrong CD-ROM"
1534 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1538 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1539 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1542 msgid "Disk not found."
1543 msgstr "Disco non trovato"
1545 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1546 msgid "File not found"
1547 msgstr "File non trovato"
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Connecting to %s (%s)"
1552 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1554 #: methods/connect.cc
1557 msgstr "[IP: %s %s]"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1562 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1567 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1572 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1574 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1576 msgstr "Non riuscito"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1581 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1583 #. We say this mainly because the pause here is for the
1584 #. ssh connection that is still going
1585 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1587 msgid "Connecting to %s"
1588 msgstr "Connessione a %s"
1590 #: methods/connect.cc
1592 msgid "Could not resolve '%s'"
1593 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1595 #: methods/connect.cc
1597 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1598 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1600 #: methods/connect.cc
1602 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1603 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1605 #: methods/connect.cc
1607 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1609 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1611 #: methods/connect.cc
1613 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1614 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1616 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1617 msgid "Failed to stat"
1618 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1620 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1621 msgid "Failed to set modification time"
1622 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1625 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1626 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1628 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1631 msgstr "Accesso in corso"
1634 msgid "Unable to determine the peer name"
1635 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1638 msgid "Unable to determine the local name"
1639 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1643 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1644 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1648 msgid "USER failed, server said: %s"
1649 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1653 msgid "PASS failed, server said: %s"
1654 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1658 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1662 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1666 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1672 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "Connection timeout"
1677 msgstr "Connessione scaduta"
1680 msgid "Server closed the connection"
1681 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1685 msgstr "Errore di lettura"
1687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1692 msgid "Protocol corruption"
1693 msgstr "Protocollo danneggiato"
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1697 msgstr "Errore di scrittura"
1700 msgid "Could not create a socket"
1701 msgstr "Impossibile creare un socket"
1704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1706 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1709 msgid "Could not connect passive socket."
1710 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1713 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1714 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1717 msgid "Could not bind a socket"
1718 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1721 msgid "Could not listen on the socket"
1722 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1725 msgid "Could not determine the socket's name"
1726 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1729 msgid "Unable to send PORT command"
1730 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1734 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1739 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1743 msgid "Data socket connect timed out"
1744 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1747 msgid "Unable to accept connection"
1748 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1750 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1751 msgid "Problem hashing file"
1752 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1756 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1759 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1760 msgid "Data socket timed out"
1761 msgstr "Socket dati terminato"
1765 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1768 #. Get the files information
1771 msgstr "Interrogazione"
1774 msgid "Unable to invoke "
1775 msgstr "Impossibile invocare "
1778 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1779 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1783 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1785 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1789 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1791 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1794 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1795 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1798 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1801 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1802 "richiede autenticazione?)"
1805 msgid "Unknown error executing apt-key"
1806 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1809 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1810 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1814 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1817 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1821 msgid "Empty files can't be valid archives"
1822 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1825 msgid "Error writing to the file"
1826 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1829 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1830 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1833 msgid "Error reading from server"
1834 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1837 msgid "Error writing to file"
1838 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1841 msgid "Select failed"
1842 msgstr "Select non riuscita"
1845 msgid "Connection timed out"
1846 msgstr "Connessione terminata"
1849 msgid "Error writing to output file"
1850 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1856 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1858 msgid "Unable to read %s"
1859 msgstr "Impossibile leggere %s"
1861 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1864 msgid "Unable to change to %s"
1865 msgstr "Impossibile passare a %s"
1867 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1868 #. and provide a config option to define that default
1869 #: methods/mirror.cc
1871 msgid "No mirror file '%s' found "
1872 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1874 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875 #. and provide a config option to define that default
1876 #: methods/mirror.cc
1878 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1879 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1881 #: methods/mirror.cc
1883 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1884 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1886 #: methods/mirror.cc
1888 msgid "[Mirror: %s]"
1889 msgstr "[Mirror: %s]"
1891 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1892 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1893 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1896 msgid "Connection closed prematurely"
1897 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Waiting for headers"
1901 msgstr "In attesa degli header"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Bad header line"
1905 msgstr "Riga header non corretta"
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1909 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1913 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1917 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "This HTTP server has broken range support"
1921 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1923 #: methods/server.cc
1924 msgid "Unknown date format"
1925 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Bad header data"
1929 msgstr "Header dati non corretto"
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Connection failed"
1933 msgstr "Connessione non riuscita"
1935 #: methods/server.cc
1938 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1942 #: methods/server.cc
1943 msgid "Internal error"
1944 msgstr "Errore interno"
1946 #: dselect/install:33
1947 msgid "Bad default setting!"
1948 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1950 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1951 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1953 msgid "Press [Enter] to continue."
1954 msgstr "Premere Invio per continuare."
1956 #: dselect/install:92
1957 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1958 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1960 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1961 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1962 # at only 80 characters per line, if possible.
1963 #: dselect/install:102
1964 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1966 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1969 #: dselect/install:103
1970 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1973 #: dselect/install:104
1974 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1977 #: dselect/install:105
1979 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1981 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1982 "l'installazione [I]"
1984 #: dselect/update:30
1985 msgid "Merging available information"
1986 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1992 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1993 "from debian packages\n"
1996 " -h This help text\n"
1997 " -t Set the temp dir\n"
1998 " -c=? Read this configuration file\n"
1999 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2001 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2003 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2004 "dai pacchetti debian\n"
2007 " -h Mostra questo aiuto\n"
2008 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2009 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2010 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014 msgid "Unable to mkstemp %s"
2015 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2019 msgid "Unable to write to %s"
2020 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2023 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2024 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2034 " -h This help text.\n"
2035 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2036 " -c=? Read this configuration file\n"
2037 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 "Uso: apt-internal-solver\n"
2041 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2042 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2045 " -h Mostra questo aiuto\n"
2046 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2047 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2048 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2051 msgid "Unknown package record!"
2052 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2059 "to indicate what kind of file it is.\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " -s Use source file sorting\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2069 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2070 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2073 " -h Mostra questo aiuto\n"
2074 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2075 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2076 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "Package extension list is too long"
2080 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 msgid "Error processing directory %s"
2085 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 msgid "Source extension list is too long"
2089 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "Error writing header to contents file"
2093 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Error processing contents %s"
2098 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2103 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2104 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2107 " generate config [groups]\n"
2110 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2111 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2112 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2114 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2115 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2116 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2117 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2119 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2120 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2122 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2123 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2124 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2125 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2127 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2128 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2131 " -h This help text\n"
2132 " --md5 Control MD5 generation\n"
2133 " -s=? Source override file\n"
2135 " -d=? Select the optional caching database\n"
2136 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2137 " --contents Control contents file generation\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2141 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2142 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2143 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2144 " contents PERCORSO\n"
2145 " release PERCORSO\n"
2146 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2147 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2149 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2150 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2151 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2153 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2154 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2155 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2156 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2158 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2159 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2160 "di override per i sorgenti\n"
2162 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2163 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2164 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2165 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2166 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2167 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2168 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2171 " -h Mostra questo aiuto\n"
2172 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2173 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2175 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2176 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2177 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2178 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2179 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2182 msgid "No selections matched"
2183 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2187 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2188 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2192 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2193 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2197 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2198 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2200 #: ftparchive/cachedb.cc
2202 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2203 "remove and re-create the database."
2205 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2206 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2211 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2213 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2215 msgid "Failed to stat %s"
2216 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2218 #: ftparchive/cachedb.cc
2219 msgid "Failed to read .dsc"
2220 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2222 #: ftparchive/cachedb.cc
2223 msgid "Archive has no control record"
2224 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 msgid "Unable to get a cursor"
2228 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2230 #: ftparchive/contents.cc
2231 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2232 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2237 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2242 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "Failed to fork"
2246 msgstr "Fork non riuscita"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Compress child"
2250 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 msgid "Internal error, failed to create %s"
2255 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2257 #: ftparchive/multicompress.cc
2258 msgid "IO to subprocess/file failed"
2259 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 msgid "Failed to read while computing MD5"
2263 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2267 msgid "Problem unlinking %s"
2268 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2270 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2272 msgid "Failed to rename %s to %s"
2273 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2275 #: ftparchive/override.cc
2277 msgid "Unable to open %s"
2278 msgstr "Impossibile aprire %s"
2282 #: ftparchive/override.cc
2284 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2285 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2287 #: ftparchive/override.cc
2289 msgid "Failed to read the override file %s"
2290 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2292 #: ftparchive/override.cc
2294 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2295 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2297 #: ftparchive/override.cc
2299 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2300 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2302 #: ftparchive/override.cc
2304 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2305 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2307 # (ndt) messo A per Avviso
2308 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2309 # casi molte stringhe sono così
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2313 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2318 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2324 #: ftparchive/writer.cc
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid "E: Errors apply to file "
2330 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2332 #: ftparchive/writer.cc
2334 msgid "Failed to resolve %s"
2335 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid "Tree walking failed"
2339 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2341 #: ftparchive/writer.cc
2343 msgid "Failed to open %s"
2344 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2346 #: ftparchive/writer.cc
2348 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2349 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2351 #: ftparchive/writer.cc
2353 msgid "Failed to readlink %s"
2354 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2356 #: ftparchive/writer.cc
2358 msgid "Failed to unlink %s"
2359 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2361 #: ftparchive/writer.cc
2363 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2364 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2366 #: ftparchive/writer.cc
2368 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2369 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2371 #: ftparchive/writer.cc
2372 msgid "Archive had no package field"
2373 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2375 #: ftparchive/writer.cc
2377 msgid " %s has no override entry\n"
2378 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2380 #: ftparchive/writer.cc
2382 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2383 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2385 #: ftparchive/writer.cc
2387 msgid " %s has no source override entry\n"
2388 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2390 #: ftparchive/writer.cc
2392 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2393 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396 msgid "Invalid archive signature"
2397 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2400 msgid "Error reading archive member header"
2401 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2405 msgid "Invalid archive member header %s"
2406 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2409 msgid "Invalid archive member header"
2410 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2413 msgid "Archive is too short"
2414 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2417 msgid "Failed to read the archive headers"
2418 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2422 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2423 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2426 msgid "Corrupted archive"
2427 msgstr "Archivio danneggiato"
2429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2431 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2436 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2438 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2440 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2441 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2443 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2445 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2446 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2448 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2449 msgid "Unparsable control file"
2450 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2452 #: apt-inst/dirstream.cc
2454 msgid "Failed to write file %s"
2455 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2457 #: apt-inst/dirstream.cc
2459 msgid "Failed to close file %s"
2460 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2462 #: apt-inst/extract.cc
2464 msgid "The path %s is too long"
2465 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2467 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Unpacking %s more than once"
2470 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2472 #: apt-inst/extract.cc
2474 msgid "The directory %s is diverted"
2475 msgstr "La directory %s è deviata"
2477 #: apt-inst/extract.cc
2479 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2481 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "The diversion path is too long"
2485 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2487 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2490 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2494 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "The path is too long"
2498 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2500 #: apt-inst/extract.cc
2502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2503 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2505 #: apt-inst/extract.cc
2507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2508 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2510 #: apt-inst/extract.cc
2512 msgid "Unable to stat %s"
2513 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "DropNode called on still linked node"
2517 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to locate the hash element!"
2521 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to allocate diversion"
2525 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Internal error in AddDiversion"
2529 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2534 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2536 #: apt-inst/filelist.cc
2538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2539 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2544 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2546 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2547 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2549 msgid "List directory %spartial is missing."
2550 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2552 #: apt-pkg/acquire.cc
2554 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2557 #: apt-pkg/acquire.cc
2559 msgid "Unable to lock directory %s"
2560 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2562 #: apt-pkg/acquire.cc
2565 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2569 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2571 msgid "Clean of %s is not supported"
2572 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2576 #: apt-pkg/acquire.cc
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2581 #: apt-pkg/acquire.cc
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2592 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Hash Sum mismatch"
2597 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "Size mismatch"
2601 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "Invalid file format"
2605 msgstr "Formato file non valido"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Signature error"
2610 msgstr "Errore di scrittura"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2616 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2618 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2619 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2621 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "GPG error: %s: %s"
2625 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2631 "or malformed file)"
2633 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2634 "errata o file danneggiato)"
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2639 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2641 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2642 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2643 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2648 "repository will not be applied."
2650 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2651 "questo repository non verranno applicati."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2656 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2669 "contact the owner of the repository."
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2675 msgstr "La directory %s è deviata"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2680 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2690 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2696 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2698 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2705 "per il pacchetto %s."
2707 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2711 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2713 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715 msgid "The method driver %s could not be found."
2716 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2720 msgid "Is the package %s installed?"
2721 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2725 msgid "Method %s did not start correctly"
2726 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2731 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2732 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc
2737 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2747 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2748 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc
2751 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2763 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "The list of sources could not be read."
2767 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2769 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2775 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 msgid "Couldn't find task '%s'"
2784 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2790 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2795 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2801 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2807 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2814 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2821 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2827 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2830 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2831 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2848 msgid "Waiting for disc...\n"
2849 msgstr "In attesa del disco...\n"
2852 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2856 msgid "Identifying... "
2857 msgstr "Identificazione... "
2861 msgid "Stored label: %s\n"
2862 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2865 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2866 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2874 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2875 "traduzione e %zu firme\n"
2879 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880 "wrong architecture?"
2882 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2883 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2897 "This disc is called: \n"
2900 "Questo disco è chiamato: \n"
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2922 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2923 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 msgid "Failed to stat the cdrom"
2927 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2934 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2941 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 msgid "Command line option %s is not boolean"
2946 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 msgid "Option %s requires an argument."
2951 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2957 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2963 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2967 msgid "Option '%s' is too long"
2968 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2973 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 msgid "Invalid operation %s"
2978 msgstr "Operazione %s non valida"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2983 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Opening configuration file %s"
2988 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2993 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3009 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3015 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3020 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3025 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3027 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3032 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3038 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3043 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Could not open lock file %s"
3048 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3053 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Could not get lock %s"
3058 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3064 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3070 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3076 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3084 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3090 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3095 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3100 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3105 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3110 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Could not open file %s"
3115 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Could not open file descriptor %d"
3120 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3124 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Failed to exec compressor "
3128 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 msgid "Problem closing the file %s"
3143 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3148 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Problem unlinking the file %s"
3153 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Problem syncing the file"
3157 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 msgid "Can't mmap an empty file"
3161 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3166 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3171 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Unable to close mmap"
3175 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Unable to synchronize mmap"
3179 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3184 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 msgid "Failed to truncate file"
3188 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3194 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3196 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3197 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3205 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3206 "byte è stato raggiunto."
3208 # (ndt) lunghetta...
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3213 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3214 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218 msgid "%c%s... Error!"
3219 msgstr "%c%s... Errore"
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3223 msgid "%c%s... Done"
3224 msgstr "%c%s... Fatto"
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3230 #. Print the spinner
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233 msgid "%c%s... %u%%"
3234 msgstr "%c%s... %u%%"
3236 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3240 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3242 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 msgid "%lih %limin %lis"
3246 msgstr "%lih %limin %lis"
3248 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3252 msgstr "%limin %lis"
3254 #. TRANSLATOR: s means seconds
3255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262 msgid "Selection %s not found"
3263 msgstr "Selezione %s non trovata"
3265 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3266 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3267 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3273 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3274 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3275 #. two sources.list entries
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 msgid "Unable to parse Release file %s"
3284 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 msgid "No sections in Release file %s"
3289 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3294 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3299 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3304 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3306 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3317 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3319 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3320 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3329 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3335 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3336 "necessario essere root."
3338 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3339 #. dpkg --configure -a
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 msgstr "Non bloccato"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Installazione di %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Configurazione di %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgstr "Rimozione di %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Rimozione completa di %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Preparazione di %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Estrazione di %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Pacchetto %s installato"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Can not write log (%s)"
3436 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3440 msgstr "È /dev/pts montato?"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3444 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3452 #. check if its not a follow up error
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460 "error from a previous failure."
3462 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3463 "presenza di un fallimento precedente."
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3471 "errore per disco pieno."
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3479 "errore di memoria esaurita."
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3486 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3487 "errore nel sistema locale."
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3494 "errore di I/O di dpkg."
3496 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 msgid "Building dependency tree"
3498 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Candidate versions"
3502 msgstr "Versioni candidate"
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Dependency generation"
3506 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Reading state information"
3510 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3514 msgid "Failed to open StateFile %s"
3515 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3517 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3520 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3523 msgid "Send scenario to solver"
3524 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3527 msgid "Send request to solver"
3528 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3531 msgid "Prepare for receiving solution"
3532 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3535 msgid "External solver failed without a proper error message"
3536 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3539 msgid "Execute external solver"
3540 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 msgid "Wrote %i records.\n"
3545 msgstr "Scritti %i record.\n"
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3550 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3555 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3561 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3565 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3566 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 msgid "Hash mismatch for: %s"
3571 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3575 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3576 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3579 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3580 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3582 #: apt-pkg/install-progress.cc
3584 msgid "Progress: [%3i%%]"
3585 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3587 #: apt-pkg/install-progress.cc
3588 msgid "Running dpkg"
3589 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3594 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3595 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3597 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3598 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3599 "Immediate-Configure\" (%d)."
3601 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3603 msgid "Could not configure '%s'. "
3604 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3606 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3609 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3610 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3611 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3613 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3614 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3615 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3616 "APT::Force-LoopBreak."
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Empty package cache"
3620 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "The package cache file is corrupted"
3624 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3628 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3632 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3637 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3643 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgstr "Pre-dipende"
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgstr "Va in conflitto"
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgstr "Sostituisce"
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgstr "Rende obsoleto"
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3703 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3705 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3706 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3710 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3715 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3719 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3723 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3727 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Reading package lists"
3731 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "IO Error saving source cache"
3735 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3737 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3739 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3740 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3745 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3746 "available in the sources"
3748 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3749 "non è disponibile dalle sorgenti"
3751 #: apt-pkg/policy.cc
3753 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3755 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3760 msgid "Did not understand pin type %s"
3761 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3765 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3768 #: apt-pkg/policy.cc
3769 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3770 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3772 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3776 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 msgstr "Apertura di %s"
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3786 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3791 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3796 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3802 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3804 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3805 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3807 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3809 #: apt-pkg/tagfile.cc
3811 msgid "Cannot convert %s to integer"
3814 #: apt-pkg/update.cc
3816 msgid "Failed to fetch %s %s"
3817 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3819 #: apt-pkg/update.cc
3821 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3824 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3825 "usati quelli vecchi."
3827 #: apt-pkg/upgrade.cc
3828 msgid "Calculating upgrade"
3829 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3831 #~ msgid "Child process failed"
3832 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3835 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3838 #~ msgid "Failed to create pipes"
3839 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3841 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3842 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3844 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3845 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3847 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3849 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3853 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3858 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3863 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3864 #~ "un'assegnazione)"
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3868 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3873 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3874 #~ "non ha un valore)"
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3877 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3880 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3883 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3886 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3889 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3891 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3892 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3894 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3897 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3898 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3900 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3901 #~ msgid "Collecting File Provides"
3902 #~ msgstr "Il file fornisce"
3904 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3905 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3907 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3908 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3910 #~ msgid "Total dependency version space: "
3911 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3913 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3914 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3916 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3917 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3920 #~ msgstr "Eseguito"
3922 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3923 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3925 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3926 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3928 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3929 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3931 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3932 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3934 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3935 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3937 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3938 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3941 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3942 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3944 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3945 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3948 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3949 #~ "seems to be corrupt."
3951 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3952 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3955 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3956 #~ "seems to be corrupt."
3958 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3959 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3961 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3962 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3964 #~ msgid "Downloading %s %s"
3965 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3967 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3969 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3972 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3973 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3976 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3977 #~ "need to manually fix this package."
3979 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3980 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3982 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3984 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3985 #~ "non è montato)\n"