]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
a1cb1c13 | 3 | # |
6f04c019 | 4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
26677b9c | 8 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
04f27fae | 10 | "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n" |
0219b908 | 11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n" |
0051c0b4 GJ |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n" | |
b6c6b52f | 14 | "Language: hu\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
6f04c019 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
a1cb1c13 | 21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
6f04c019 | 22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
89409d33 | 23 | |
04f27fae MV |
24 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
25 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 26 | #, c-format |
04f27fae MV |
27 | msgid "Hit:%lu %s" |
28 | msgstr "Találat:%lu %s" | |
89409d33 | 29 | |
04f27fae MV |
30 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
31 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
32 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "Get:%lu %s" | |
35 | msgstr "Letöltés:%lu %s" | |
864fe99c | 36 | |
04f27fae MV |
37 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
38 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
39 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "Ign:%lu %s" | |
42 | msgstr "Mellőz:%lu %s" | |
4948a1ba | 43 | |
04f27fae MV |
44 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
45 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
46 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "Err:%lu %s" | |
49 | msgstr "Hiba:%lu %s" | |
89409d33 | 50 | |
04f27fae MV |
51 | #: apt-private/acqprogress.cc |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
54 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
89409d33 | 55 | |
04f27fae MV |
56 | #: apt-private/acqprogress.cc |
57 | msgid " [Working]" | |
58 | msgstr " [Folyamatban]" | |
89409d33 | 59 | |
04f27fae MV |
60 | #: apt-private/acqprogress.cc |
61 | #, fuzzy, c-format | |
62 | msgid "" | |
63 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
64 | " '%s'\n" | |
65 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
66 | msgstr "" | |
67 | "Helyezze be a(z)\n" | |
68 | " „%s”\n" | |
69 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
89409d33 | 70 | |
04f27fae MV |
71 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
72 | msgid "Correcting dependencies..." | |
73 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
89409d33 | 74 | |
04f27fae MV |
75 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
76 | msgid " failed." | |
77 | msgstr " sikertelen." | |
89409d33 | 78 | |
04f27fae MV |
79 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
80 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
81 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
89409d33 | 82 | |
04f27fae MV |
83 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
84 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
85 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
38d608f4 | 86 | |
04f27fae MV |
87 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
88 | msgid " Done" | |
89 | msgstr " Kész" | |
89409d33 | 90 | |
04f27fae MV |
91 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
92 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
93 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." | |
89409d33 | 94 | |
04f27fae MV |
95 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
96 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
97 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." | |
89409d33 | 98 | |
04f27fae MV |
99 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
100 | msgid "Sorting" | |
101 | msgstr "" | |
897e3c7b | 102 | |
04f27fae MV |
103 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
106 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" | |
89409d33 | 107 | |
04f27fae MV |
108 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
109 | #, fuzzy, c-format | |
110 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
111 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
1e7ec0d8 | 112 | |
04f27fae MV |
113 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
116 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
27b16a2e | 117 | |
04f27fae | 118 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 119 | #, c-format |
04f27fae MV |
120 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
121 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" | |
b6c6b52f | 122 | |
04f27fae MV |
123 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
124 | #, fuzzy | |
125 | msgid " [Installed]" | |
126 | msgstr " [Telepítve]" | |
89409d33 | 127 | |
04f27fae MV |
128 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
129 | msgid " [Not candidate version]" | |
130 | msgstr " [Nem jelölt verzió]" | |
89409d33 | 131 | |
04f27fae MV |
132 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
133 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
134 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." | |
89409d33 | 135 | |
04f27fae | 136 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 137 | #, c-format |
04f27fae MV |
138 | msgid "" |
139 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
140 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
141 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 142 | msgstr "" |
04f27fae MV |
143 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" |
144 | "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
89409d33 | 145 | |
04f27fae MV |
146 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
147 | msgid "However the following packages replace it:" | |
148 | msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" | |
b81dbe40 | 149 | |
04f27fae MV |
150 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
153 | msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" | |
648bb618 | 154 | |
04f27fae | 155 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 156 | #, c-format |
04f27fae MV |
157 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
158 | msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" | |
159 | ||
160 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
161 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
162 | #, c-format | |
163 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
864fe99c | 164 | msgstr "" |
04f27fae | 165 | "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n" |
864fe99c | 166 | |
04f27fae MV |
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
170 | msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" | |
648bb618 | 171 | |
04f27fae MV |
172 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
173 | #, c-format | |
174 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
175 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" | |
568dc798 | 176 | |
04f27fae MV |
177 | #: apt-private/private-download.cc |
178 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
179 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 180 | |
04f27fae MV |
181 | #: apt-private/private-download.cc |
182 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
183 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" | |
568dc798 | 184 | |
04f27fae MV |
185 | #: apt-private/private-download.cc |
186 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
187 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
188 | ||
189 | #: apt-private/private-download.cc | |
190 | msgid "Install these packages without verification?" | |
191 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?" | |
5669725a | 192 | |
04f27fae | 193 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 194 | msgid "" |
04f27fae MV |
195 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
196 | "instead." | |
9de26945 | 197 | msgstr "" |
568dc798 | 198 | |
04f27fae | 199 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 200 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
201 | msgid "" |
202 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
203 | "unauthenticated" | |
204 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 205 | |
04f27fae | 206 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 207 | #, c-format |
04f27fae MV |
208 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
209 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
3f5a581c | 210 | |
04f27fae | 211 | #: apt-private/private-download.cc |
67f393ab | 212 | #, c-format |
04f27fae MV |
213 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
214 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" | |
568dc798 | 215 | |
04f27fae | 216 | #: apt-private/private-download.cc |
de5a560a | 217 | #, c-format |
04f27fae MV |
218 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
219 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
568dc798 | 220 | |
04f27fae MV |
221 | #: apt-private/private-install.cc |
222 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
223 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 224 | |
04f27fae MV |
225 | #: apt-private/private-install.cc |
226 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
227 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." | |
9de26945 | 228 | |
04f27fae MV |
229 | #: apt-private/private-install.cc |
230 | #, fuzzy | |
ce34af08 | 231 | msgid "" |
04f27fae MV |
232 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
233 | "essential." | |
234 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 235 | |
04f27fae MV |
236 | #: apt-private/private-install.cc |
237 | #, fuzzy | |
238 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
239 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 240 | |
04f27fae | 241 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 242 | msgid "" |
04f27fae MV |
243 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
244 | "packages." | |
8e947fe1 | 245 | msgstr "" |
3f5a581c | 246 | |
04f27fae MV |
247 | #: apt-private/private-install.cc |
248 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
249 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" | |
3f5a581c | 250 | |
04f27fae MV |
251 | #: apt-private/private-install.cc |
252 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
253 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" | |
3f5a581c | 254 | |
9de26945 MV |
255 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
256 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 257 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 258 | #, c-format |
04f27fae MV |
259 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
260 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" | |
3f5a581c | 261 | |
9de26945 MV |
262 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
263 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 264 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 265 | #, c-format |
04f27fae MV |
266 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
267 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" | |
3f5a581c | 268 | |
04f27fae MV |
269 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
270 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
271 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 272 | #, c-format |
04f27fae MV |
273 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
274 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" | |
3f5a581c | 275 | |
04f27fae MV |
276 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
277 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
278 | #: apt-private/private-install.cc | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
281 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" | |
9de26945 | 282 | |
04f27fae MV |
283 | #: apt-private/private-install.cc |
284 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
285 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
9de26945 | 286 | |
04f27fae MV |
287 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
288 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
289 | #: apt-private/private-install.cc | |
290 | msgid "Yes, do as I say!" | |
291 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
3f5a581c | 292 | |
04f27fae | 293 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 294 | #, c-format |
04f27fae MV |
295 | msgid "" |
296 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
297 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
298 | " ?] " | |
299 | msgstr "" | |
300 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" | |
301 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
302 | " ?] " | |
3f5a581c | 303 | |
04f27fae MV |
304 | #: apt-private/private-install.cc |
305 | msgid "Abort." | |
306 | msgstr "Megszakítva." | |
3f5a581c | 307 | |
04f27fae MV |
308 | #: apt-private/private-install.cc |
309 | msgid "Do you want to continue?" | |
310 | msgstr "Folytatni akarja?" | |
3f5a581c | 311 | |
04f27fae MV |
312 | #: apt-private/private-install.cc |
313 | msgid "Some files failed to download" | |
314 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
1e7ec0d8 | 315 | |
04f27fae MV |
316 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
317 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
318 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" | |
9de26945 | 319 | |
04f27fae | 320 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 321 | msgid "" |
04f27fae MV |
322 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
323 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 324 | msgstr "" |
04f27fae MV |
325 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " |
326 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
2f6a2fbb | 327 | |
04f27fae MV |
328 | #: apt-private/private-install.cc |
329 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
330 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" | |
2f6a2fbb | 331 | |
04f27fae MV |
332 | #: apt-private/private-install.cc |
333 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
334 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
3f5a581c | 335 | |
04f27fae MV |
336 | #: apt-private/private-install.cc |
337 | msgid "Aborting install." | |
338 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
3f5a581c | 339 | |
04f27fae | 340 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 341 | msgid "" |
04f27fae MV |
342 | "The following package disappeared from your system as\n" |
343 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
344 | msgid_plural "" | |
345 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
346 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
347 | msgstr[0] "" | |
348 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" | |
349 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
350 | msgstr[1] "" | |
351 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
352 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
ce34af08 | 353 | |
04f27fae MV |
354 | #: apt-private/private-install.cc |
355 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
356 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
3f5a581c | 357 | |
04f27fae MV |
358 | #: apt-private/private-install.cc |
359 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
360 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" | |
3f5a581c | 361 | |
04f27fae | 362 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 363 | msgid "" |
04f27fae MV |
364 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
365 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 366 | msgstr "" |
04f27fae MV |
367 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" |
368 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
3f5a581c | 369 | |
04f27fae MV |
370 | #. |
371 | #. if (Packages == 1) | |
372 | #. { | |
373 | #. c1out << std::endl; | |
374 | #. c1out << | |
375 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
376 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
377 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
378 | #. } | |
379 | #. | |
380 | #: apt-private/private-install.cc | |
381 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
382 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" | |
3f5a581c | 383 | |
04f27fae MV |
384 | #: apt-private/private-install.cc |
385 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
386 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
387 | ||
388 | #: apt-private/private-install.cc | |
389 | msgid "" | |
390 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
391 | msgid_plural "" | |
392 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
393 | "required:" | |
394 | msgstr[0] "" | |
395 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
396 | msgstr[1] "" | |
397 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
398 | "szükség:" | |
3f5a581c | 399 | |
04f27fae | 400 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 401 | #, c-format |
04f27fae MV |
402 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
403 | msgid_plural "" | |
404 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
405 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" | |
406 | msgstr[1] "" | |
407 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
ce34af08 | 408 | |
04f27fae MV |
409 | #: apt-private/private-install.cc |
410 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
411 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
412 | msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." | |
413 | msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." | |
ce34af08 | 414 | |
04f27fae MV |
415 | #: apt-private/private-install.cc |
416 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
417 | msgstr "" | |
418 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
9de26945 | 419 | |
04f27fae | 420 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 421 | msgid "" |
04f27fae MV |
422 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
423 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 424 | msgstr "" |
04f27fae MV |
425 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " |
426 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
3f5a581c | 427 | |
04f27fae MV |
428 | #: apt-private/private-install.cc |
429 | msgid "" | |
430 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
431 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
432 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
433 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 434 | msgstr "" |
04f27fae MV |
435 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" |
436 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
437 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
438 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
7d8a4da7 | 439 | |
04f27fae MV |
440 | #: apt-private/private-install.cc |
441 | msgid "Broken packages" | |
442 | msgstr "Törött csomagok" | |
3f5a581c | 443 | |
04f27fae MV |
444 | #: apt-private/private-install.cc |
445 | #, fuzzy | |
446 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
447 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
3f5a581c | 448 | |
04f27fae MV |
449 | #: apt-private/private-install.cc |
450 | msgid "Suggested packages:" | |
451 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
864fe99c | 452 | |
04f27fae MV |
453 | #: apt-private/private-install.cc |
454 | msgid "Recommended packages:" | |
455 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
3f5a581c | 456 | |
04f27fae | 457 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 458 | #, c-format |
04f27fae MV |
459 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
460 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
3f5a581c | 461 | |
04f27fae | 462 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 463 | #, c-format |
04f27fae MV |
464 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
465 | msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" | |
3f5a581c | 466 | |
04f27fae | 467 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 468 | #, c-format |
04f27fae MV |
469 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
470 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
3f5a581c | 471 | |
04f27fae MV |
472 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
473 | #: apt-private/private-install.cc | |
474 | #, fuzzy, c-format | |
475 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
476 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
3f5a581c | 477 | |
04f27fae | 478 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
3f5a581c | 479 | #, c-format |
04f27fae MV |
480 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
481 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" | |
3f5a581c | 482 | |
04f27fae | 483 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 484 | #, c-format |
04f27fae MV |
485 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
486 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" | |
ce34af08 | 487 | |
04f27fae | 488 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 489 | #, c-format |
04f27fae MV |
490 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
491 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" | |
ce34af08 | 492 | |
04f27fae MV |
493 | #: apt-private/private-list.cc |
494 | msgid "Listing" | |
495 | msgstr "" | |
3f5a581c | 496 | |
04f27fae MV |
497 | #: apt-private/private-list.cc |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
500 | msgid_plural "" | |
501 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
502 | msgstr[0] "" | |
503 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 504 | |
04f27fae | 505 | #: apt-private/private-main.cc |
9de26945 | 506 | msgid "" |
04f27fae MV |
507 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
508 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
509 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
510 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
9de26945 | 511 | msgstr "" |
04f27fae MV |
512 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" |
513 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
514 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
515 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
9de26945 | 516 | |
04f27fae MV |
517 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
518 | msgid "unknown" | |
9de26945 | 519 | msgstr "" |
3f5a581c | 520 | |
04f27fae MV |
521 | #: apt-private/private-output.cc |
522 | #, fuzzy, c-format | |
523 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
524 | msgstr " [Telepítve]" | |
3f5a581c | 525 | |
04f27fae MV |
526 | #: apt-private/private-output.cc |
527 | #, fuzzy | |
528 | msgid "[installed,local]" | |
529 | msgstr " [Telepítve]" | |
3f5a581c | 530 | |
04f27fae MV |
531 | #: apt-private/private-output.cc |
532 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1e7ec0d8 | 533 | msgstr "" |
9de26945 | 534 | |
04f27fae MV |
535 | #: apt-private/private-output.cc |
536 | #, fuzzy | |
537 | msgid "[installed,automatic]" | |
538 | msgstr " [Telepítve]" | |
ce34af08 | 539 | |
04f27fae MV |
540 | #: apt-private/private-output.cc |
541 | #, fuzzy | |
542 | msgid "[installed]" | |
543 | msgstr " [Telepítve]" | |
ce34af08 | 544 | |
04f27fae | 545 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 546 | #, c-format |
04f27fae | 547 | msgid "[upgradable from: %s]" |
1e7ec0d8 | 548 | msgstr "" |
ce34af08 | 549 | |
04f27fae MV |
550 | #: apt-private/private-output.cc |
551 | msgid "[residual-config]" | |
1e7ec0d8 | 552 | msgstr "" |
ce34af08 | 553 | |
04f27fae | 554 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 555 | #, c-format |
04f27fae MV |
556 | msgid "but %s is installed" |
557 | msgstr "de %s van telepítve" | |
9de26945 | 558 | |
04f27fae MV |
559 | #: apt-private/private-output.cc |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "but %s is to be installed" | |
562 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
9de26945 | 563 | |
04f27fae MV |
564 | #: apt-private/private-output.cc |
565 | msgid "but it is not installable" | |
566 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
9de26945 | 567 | |
04f27fae MV |
568 | #: apt-private/private-output.cc |
569 | msgid "but it is a virtual package" | |
570 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
9de26945 | 571 | |
04f27fae MV |
572 | #: apt-private/private-output.cc |
573 | msgid "but it is not installed" | |
574 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
9de26945 | 575 | |
04f27fae MV |
576 | #: apt-private/private-output.cc |
577 | msgid "but it is not going to be installed" | |
578 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
9de26945 | 579 | |
04f27fae MV |
580 | #: apt-private/private-output.cc |
581 | msgid " or" | |
582 | msgstr " vagy" | |
9de26945 | 583 | |
04f27fae MV |
584 | #: apt-private/private-output.cc |
585 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
586 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
9de26945 | 587 | |
04f27fae MV |
588 | #: apt-private/private-output.cc |
589 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
590 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
ce34af08 | 591 | |
04f27fae MV |
592 | #: apt-private/private-output.cc |
593 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
594 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
506ab3c7 | 595 | |
04f27fae MV |
596 | #: apt-private/private-output.cc |
597 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
598 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
506ab3c7 | 599 | |
04f27fae MV |
600 | #: apt-private/private-output.cc |
601 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
602 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
506ab3c7 | 603 | |
04f27fae MV |
604 | #: apt-private/private-output.cc |
605 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
606 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" | |
506ab3c7 | 607 | |
04f27fae MV |
608 | #: apt-private/private-output.cc |
609 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
610 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
506ab3c7 | 611 | |
04f27fae MV |
612 | #: apt-private/private-output.cc |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "%s (due to %s)" | |
615 | msgstr "%s (%s miatt)" | |
506ab3c7 | 616 | |
04f27fae MV |
617 | #: apt-private/private-output.cc |
618 | msgid "" | |
619 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
620 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
621 | msgstr "" | |
622 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" | |
623 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
9de26945 | 624 | |
04f27fae | 625 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 626 | #, c-format |
04f27fae MV |
627 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
628 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
506ab3c7 | 629 | |
04f27fae | 630 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 631 | #, c-format |
04f27fae MV |
632 | msgid "%lu reinstalled, " |
633 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
506ab3c7 | 634 | |
04f27fae MV |
635 | #: apt-private/private-output.cc |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "%lu downgraded, " | |
638 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " | |
506ab3c7 | 639 | |
04f27fae MV |
640 | #: apt-private/private-output.cc |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
643 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
506ab3c7 | 644 | |
04f27fae | 645 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 646 | #, c-format |
04f27fae MV |
647 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
648 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
506ab3c7 | 649 | |
04f27fae MV |
650 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
651 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
652 | #. The user has to answer with an input matching the | |
653 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
654 | #: apt-private/private-output.cc | |
655 | msgid "[Y/n]" | |
656 | msgstr "[I/n]" | |
3f5a581c | 657 | |
04f27fae MV |
658 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
659 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
660 | #. The user has to answer with an input matching the | |
661 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
662 | #: apt-private/private-output.cc | |
663 | msgid "[y/N]" | |
664 | msgstr "[i/N]" | |
506ab3c7 | 665 | |
04f27fae MV |
666 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | msgid "Y" | |
669 | msgstr "I" | |
506ab3c7 | 670 | |
04f27fae MV |
671 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | msgid "N" | |
674 | msgstr "N" | |
506ab3c7 | 675 | |
04f27fae | 676 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
1e7ec0d8 | 677 | #, c-format |
04f27fae MV |
678 | msgid "Regex compilation error - %s" |
679 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
506ab3c7 | 680 | |
04f27fae MV |
681 | #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc |
682 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
683 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" | |
506ab3c7 | 684 | |
04f27fae MV |
685 | #: apt-private/private-search.cc |
686 | msgid "Full Text Search" | |
687 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 688 | |
04f27fae | 689 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 690 | #, c-format |
04f27fae MV |
691 | msgid "Package file %s is out of sync." |
692 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." | |
3fa4e98f | 693 | |
04f27fae | 694 | #: apt-private/private-show.cc |
3fa4e98f | 695 | #, c-format |
04f27fae MV |
696 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
697 | msgid_plural "" | |
698 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
699 | msgstr[0] "" | |
700 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 701 | |
04f27fae MV |
702 | #: apt-private/private-show.cc |
703 | msgid "not a real package (virtual)" | |
704 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 705 | |
04f27fae MV |
706 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
707 | msgid "No packages found" | |
708 | msgstr "Nem találhatók csomagok" | |
3fa4e98f | 709 | |
04f27fae | 710 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 711 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
712 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
713 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
3fa4e98f | 714 | |
04f27fae | 715 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 716 | #, c-format |
04f27fae | 717 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1e7ec0d8 | 718 | msgstr "" |
3fa4e98f | 719 | |
04f27fae MV |
720 | #: apt-private/private-update.cc |
721 | msgid "The update command takes no arguments" | |
722 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
3fa4e98f | 723 | |
04f27fae MV |
724 | #: apt-private/private-update.cc |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
727 | msgid_plural "" | |
728 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
729 | msgstr[0] "" | |
730 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 731 | |
04f27fae MV |
732 | #: apt-private/private-update.cc |
733 | msgid "All packages are up to date." | |
1e7ec0d8 | 734 | msgstr "" |
3fa4e98f | 735 | |
04f27fae MV |
736 | #: cmdline/apt-cache.cc |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
739 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
3fa4e98f | 740 | |
04f27fae MV |
741 | #: cmdline/apt-cache.cc |
742 | #, fuzzy | |
743 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
744 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
3fa4e98f | 745 | |
04f27fae MV |
746 | #: cmdline/apt-cache.cc |
747 | msgid "Total package names: " | |
748 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
3fa4e98f | 749 | |
04f27fae MV |
750 | #: cmdline/apt-cache.cc |
751 | msgid "Total package structures: " | |
752 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " | |
3fa4e98f | 753 | |
04f27fae MV |
754 | #: cmdline/apt-cache.cc |
755 | msgid " Normal packages: " | |
756 | msgstr " Normális csomagok: " | |
9de26945 | 757 | |
04f27fae MV |
758 | #: cmdline/apt-cache.cc |
759 | msgid " Pure virtual packages: " | |
760 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
9de26945 | 761 | |
04f27fae MV |
762 | #: cmdline/apt-cache.cc |
763 | msgid " Single virtual packages: " | |
764 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
9de26945 | 765 | |
04f27fae MV |
766 | #: cmdline/apt-cache.cc |
767 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
768 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
d8ad0e30 | 769 | |
04f27fae MV |
770 | #: cmdline/apt-cache.cc |
771 | msgid " Missing: " | |
772 | msgstr " Hiányzik: " | |
51da0c35 | 773 | |
04f27fae MV |
774 | #: cmdline/apt-cache.cc |
775 | msgid "Total distinct versions: " | |
776 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
3fa4e98f | 777 | |
04f27fae MV |
778 | #: cmdline/apt-cache.cc |
779 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
780 | msgstr "Összes különböző leírás: " | |
506ab3c7 | 781 | |
04f27fae MV |
782 | #: cmdline/apt-cache.cc |
783 | msgid "Total dependencies: " | |
784 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
3f5a581c | 785 | |
04f27fae MV |
786 | #: cmdline/apt-cache.cc |
787 | msgid "Total ver/file relations: " | |
788 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
3f5a581c | 789 | |
04f27fae MV |
790 | #: cmdline/apt-cache.cc |
791 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
792 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
1e7ec0d8 | 793 | |
04f27fae MV |
794 | #: cmdline/apt-cache.cc |
795 | msgid "Total Provides mappings: " | |
796 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " | |
1e7ec0d8 | 797 | |
04f27fae MV |
798 | #: cmdline/apt-cache.cc |
799 | msgid "Total globbed strings: " | |
800 | msgstr "Minták összesen: " | |
568dc798 | 801 | |
04f27fae MV |
802 | #: cmdline/apt-cache.cc |
803 | msgid "Total slack space: " | |
804 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
67f393ab | 805 | |
04f27fae MV |
806 | #: cmdline/apt-cache.cc |
807 | msgid "Total space accounted for: " | |
808 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " | |
27b16a2e | 809 | |
04f27fae MV |
810 | #: cmdline/apt-cache.cc |
811 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
812 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." | |
3f5a581c | 813 | |
04f27fae | 814 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
9de26945 | 815 | #, c-format |
04f27fae MV |
816 | msgid "Unable to locate package %s" |
817 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" | |
dc738e7a | 818 | |
04f27fae MV |
819 | #: cmdline/apt-cache.cc |
820 | msgid "Package files:" | |
821 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
93ae7f7f | 822 | |
04f27fae MV |
823 | #: cmdline/apt-cache.cc |
824 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
1e7ec0d8 | 825 | msgstr "" |
04f27fae | 826 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" |
67f393ab | 827 | |
04f27fae MV |
828 | #. Show any packages have explicit pins |
829 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
830 | msgid "Pinned packages:" | |
831 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
3f5a581c | 832 | |
04f27fae MV |
833 | #: cmdline/apt-cache.cc |
834 | msgid "(not found)" | |
835 | msgstr "(nem található)" | |
89409d33 | 836 | |
04f27fae MV |
837 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
838 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
89409d33 | 839 | #, c-format |
04f27fae | 840 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
864fe99c | 841 | msgstr "" |
dc738e7a | 842 | |
04f27fae MV |
843 | #: cmdline/apt-cache.cc |
844 | msgid " Installed: " | |
845 | msgstr " Telepítve: " | |
5b1e4e86 | 846 | |
04f27fae MV |
847 | #: cmdline/apt-cache.cc |
848 | msgid " Candidate: " | |
849 | msgstr " Jelölt: " | |
dc738e7a | 850 | |
04f27fae MV |
851 | #: cmdline/apt-cache.cc |
852 | msgid "(none)" | |
853 | msgstr "(nincs)" | |
2f6a2fbb | 854 | |
04f27fae MV |
855 | #: cmdline/apt-cache.cc |
856 | msgid " Package pin: " | |
857 | msgstr " Csomagrögzítés: " | |
9de26945 | 858 | |
04f27fae MV |
859 | #. Show the priority tables |
860 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
861 | msgid " Version table:" | |
862 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
9de26945 | 863 | |
04f27fae | 864 | #: cmdline/apt-cache.cc |
5b1e4e86 | 865 | msgid "" |
04f27fae MV |
866 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
867 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
868 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
869 | "\n" | |
870 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
871 | "from APT's binary cache files\n" | |
872 | "\n" | |
873 | "Commands:\n" | |
874 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
875 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
876 | " showsrc - Show source records\n" | |
877 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
878 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
879 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
880 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
881 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
882 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
883 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
884 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
885 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
886 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
887 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
888 | " policy - Show policy settings\n" | |
889 | "\n" | |
890 | "Options:\n" | |
891 | " -h This help text.\n" | |
892 | " -p=? The package cache.\n" | |
893 | " -s=? The source cache.\n" | |
894 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
895 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
896 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
897 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
898 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
899 | msgstr "" | |
900 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" | |
901 | " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
902 | " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
903 | "\n" | |
904 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" | |
905 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
906 | "\n" | |
907 | "Parancsok: \n" | |
908 | " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" | |
909 | " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" | |
910 | " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" | |
911 | " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" | |
912 | " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" | |
913 | " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
914 | " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" | |
915 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
916 | " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" | |
917 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
918 | " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" | |
919 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
920 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
921 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
922 | " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" | |
923 | "\n" | |
924 | "Kapcsolók:\n" | |
925 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
926 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
927 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
928 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
929 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" | |
930 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
931 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
932 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
933 | "információkért.\n" | |
2f6a2fbb | 934 | |
04f27fae MV |
935 | #: cmdline/apt.cc |
936 | msgid "" | |
937 | "Usage: apt [options] command\n" | |
938 | "\n" | |
939 | "CLI for apt.\n" | |
940 | "Basic commands: \n" | |
941 | " list - list packages based on package names\n" | |
942 | " search - search in package descriptions\n" | |
943 | " show - show package details\n" | |
944 | "\n" | |
945 | " update - update list of available packages\n" | |
946 | "\n" | |
947 | " install - install packages\n" | |
948 | " remove - remove packages\n" | |
949 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
950 | "\n" | |
951 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
952 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
953 | "packages\n" | |
954 | "\n" | |
955 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
956 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 957 | |
04f27fae MV |
958 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
959 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
960 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" | |
2f6a2fbb | 961 | |
04f27fae MV |
962 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
963 | #, fuzzy | |
964 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
965 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" | |
2f6a2fbb | 966 | |
04f27fae | 967 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
2f6a2fbb | 968 | #, c-format |
04f27fae MV |
969 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
970 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 973 | msgid "" |
04f27fae MV |
974 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
975 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
976 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
977 | "mount point." | |
2f6a2fbb | 978 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 979 | |
04f27fae MV |
980 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
981 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
982 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." | |
2f6a2fbb | 983 | |
04f27fae MV |
984 | #: cmdline/apt-config.cc |
985 | msgid "Arguments not in pairs" | |
986 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
2f6a2fbb | 987 | |
04f27fae | 988 | #: cmdline/apt-config.cc |
2f6a2fbb | 989 | msgid "" |
04f27fae MV |
990 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
991 | "\n" | |
992 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
993 | "\n" | |
994 | "Commands:\n" | |
995 | " shell - Shell mode\n" | |
996 | " dump - Show the configuration\n" | |
997 | "\n" | |
998 | "Options:\n" | |
999 | " -h This help text.\n" | |
1000 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1001 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1002 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1003 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" |
1004 | "\n" | |
1005 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
1006 | "\n" | |
1007 | "Parancsok:\n" | |
1008 | " shell - Shell mód\n" | |
1009 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
1010 | "Kapcsolók:\n" | |
1011 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1012 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1013 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1014 | |
04f27fae MV |
1015 | #: cmdline/apt-get.cc |
1016 | #, fuzzy, c-format | |
1017 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1018 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2f6a2fbb | 1019 | |
04f27fae MV |
1020 | #: cmdline/apt-get.cc |
1021 | #, fuzzy, c-format | |
1022 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1023 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2f6a2fbb | 1024 | |
04f27fae MV |
1025 | #: cmdline/apt-get.cc |
1026 | #, fuzzy, c-format | |
1027 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1028 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2f6a2fbb | 1029 | |
04f27fae MV |
1030 | #: cmdline/apt-get.cc |
1031 | #, c-format | |
1032 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1033 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" | |
2f6a2fbb | 1034 | |
04f27fae MV |
1035 | #: cmdline/apt-get.cc |
1036 | #, fuzzy, c-format | |
1037 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" | |
2f6a2fbb | 1040 | |
04f27fae MV |
1041 | #: cmdline/apt-get.cc |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1044 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1049 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
2f6a2fbb | 1050 | |
04f27fae | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1052 | msgid "" |
04f27fae MV |
1053 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1054 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1055 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1056 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " |
1057 | "auto” parancsokat." | |
2f6a2fbb | 1058 | |
04f27fae MV |
1059 | #: cmdline/apt-get.cc |
1060 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1061 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" | |
2f6a2fbb | 1062 | |
04f27fae MV |
1063 | #: cmdline/apt-get.cc |
1064 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1065 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" | |
2f6a2fbb | 1066 | |
04f27fae MV |
1067 | #: cmdline/apt-get.cc |
1068 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1069 | msgstr "" | |
1070 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
2f6a2fbb | 1071 | |
04f27fae | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1073 | #, c-format |
04f27fae MV |
1074 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1075 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
2f6a2fbb | 1076 | |
04f27fae MV |
1077 | #: cmdline/apt-get.cc |
1078 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1079 | msgid "" |
04f27fae MV |
1080 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1081 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1082 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1083 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " |
1084 | "karbantartva:\n" | |
1085 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1086 | |
04f27fae MV |
1087 | #: cmdline/apt-get.cc |
1088 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1089 | msgid "" |
04f27fae MV |
1090 | "Please use:\n" |
1091 | "%s\n" | |
1092 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2f6a2fbb | 1093 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1094 | "Használja a következő parancsot:\n" |
1095 | "%s\n" | |
1096 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" | |
2f6a2fbb | 1097 | |
04f27fae MV |
1098 | #: cmdline/apt-get.cc |
1099 | #, c-format | |
1100 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1101 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" | |
2f6a2fbb | 1102 | |
04f27fae MV |
1103 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1104 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1105 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2f6a2fbb | 1106 | #, c-format |
04f27fae MV |
1107 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1108 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" | |
2f6a2fbb | 1109 | |
04f27fae MV |
1110 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1111 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1112 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2f6a2fbb | 1113 | #, c-format |
04f27fae MV |
1114 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1115 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" | |
2f6a2fbb | 1116 | |
04f27fae | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1118 | #, c-format |
04f27fae MV |
1119 | msgid "Fetch source %s\n" |
1120 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
2f6a2fbb | 1121 | |
04f27fae MV |
1122 | #: cmdline/apt-get.cc |
1123 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1124 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
2f6a2fbb | 1125 | |
04f27fae | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1127 | #, c-format |
04f27fae MV |
1128 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1129 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
2f6a2fbb | 1130 | |
04f27fae | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1132 | #, c-format |
04f27fae MV |
1133 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1134 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
2f6a2fbb | 1135 | |
04f27fae | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1137 | #, c-format |
04f27fae MV |
1138 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1139 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
e49dd9d3 | 1140 | |
04f27fae MV |
1141 | #: cmdline/apt-get.cc |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1144 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
e49dd9d3 | 1145 | |
04f27fae MV |
1146 | #: cmdline/apt-get.cc |
1147 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
e49dd9d3 | 1148 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1149 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " |
1150 | "kell" | |
e49dd9d3 | 1151 | |
04f27fae MV |
1152 | #: cmdline/apt-get.cc |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "" | |
1155 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1156 | "Architectures for setup" | |
2f6a2fbb | 1157 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1158 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " |
1159 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
2f6a2fbb | 1160 | |
04f27fae | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1162 | #, c-format |
04f27fae | 1163 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
e49dd9d3 MV |
1164 | msgstr "" |
1165 | ||
04f27fae MV |
1166 | #: cmdline/apt-get.cc |
1167 | #, fuzzy, c-format | |
1168 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1169 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
e49dd9d3 | 1170 | |
04f27fae | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1172 | #, c-format |
04f27fae MV |
1173 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1174 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" | |
e49dd9d3 | 1175 | |
04f27fae | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1177 | #, c-format |
04f27fae MV |
1178 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1179 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
e49dd9d3 | 1180 | |
04f27fae | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1182 | #, c-format |
04f27fae MV |
1183 | msgid "" |
1184 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1185 | "packages" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " | |
1188 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
e49dd9d3 | 1189 | |
04f27fae MV |
1190 | #: cmdline/apt-get.cc |
1191 | #, c-format | |
e49dd9d3 | 1192 | msgid "" |
04f27fae MV |
1193 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1194 | "found" | |
e49dd9d3 | 1195 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1196 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " |
1197 | "található" | |
e49dd9d3 | 1198 | |
04f27fae | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1200 | #, c-format |
04f27fae MV |
1201 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " | |
1204 | "friss" | |
e49dd9d3 | 1205 | |
04f27fae | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1207 | #, c-format |
04f27fae MV |
1208 | msgid "" |
1209 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1210 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " | |
1213 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
e49dd9d3 | 1214 | |
04f27fae | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1216 | #, c-format |
04f27fae MV |
1217 | msgid "" |
1218 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1219 | "version" | |
1220 | msgstr "" | |
1221 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " | |
1222 | "jelölt verziója" | |
e49dd9d3 | 1223 | |
04f27fae | 1224 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1225 | #, c-format |
04f27fae MV |
1226 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1227 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" | |
e49dd9d3 | 1228 | |
04f27fae | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1230 | #, c-format |
04f27fae MV |
1231 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1232 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." | |
e49dd9d3 | 1233 | |
04f27fae MV |
1234 | #: cmdline/apt-get.cc |
1235 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1236 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
e49dd9d3 | 1237 | |
04f27fae MV |
1238 | #: cmdline/apt-get.cc |
1239 | msgid "Supported modules:" | |
1240 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1245 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1246 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1247 | "\n" | |
1248 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1249 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1250 | "and install.\n" | |
1251 | "\n" | |
1252 | "Commands:\n" | |
1253 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1254 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1255 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1256 | " remove - Remove packages\n" | |
1257 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1258 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1259 | " source - Download source archives\n" | |
1260 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1261 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1262 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1263 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1264 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1265 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1266 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1267 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "Options:\n" | |
1270 | " -h This help text.\n" | |
1271 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1272 | " -qq No output except for errors\n" | |
1273 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1274 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1275 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1276 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1277 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1278 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1279 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1280 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1281 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1282 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1283 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1284 | "pages for more information and options.\n" | |
1285 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" | |
1288 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1289 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" | |
1292 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" | |
1293 | "\n" | |
1294 | "Parancsok:\n" | |
1295 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1296 | " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" | |
1297 | " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1298 | " remove - Csomagok eltávolítása\n" | |
1299 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" | |
1300 | " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" | |
1301 | " source - Forrásarchívumok letöltése\n" | |
1302 | " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" | |
1303 | " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1304 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1305 | " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" | |
1306 | " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" | |
1307 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1308 | " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" | |
1309 | " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" | |
1310 | "\n" | |
1311 | "Opciók:\n" | |
1312 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1313 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1314 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1315 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1316 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1317 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1318 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1319 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1320 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" | |
1321 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1322 | " -V Részletes verziószámok\n" | |
1323 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1324 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
1325 | "tmp\n" | |
1326 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
1327 | "további\n" | |
1328 | "információkért és opciókért.\n" | |
1329 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1332 | msgid "Need one URL as argument" | |
1333 | msgstr "" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1336 | #, fuzzy | |
1337 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1342 | msgid "Download Failed" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1346 | #, c-format | |
1347 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1351 | msgid "" | |
1352 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1353 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1356 | "\n" | |
1357 | "Commands:\n" | |
1358 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
1359 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" | |
1360 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
1361 | "\n" | |
1362 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1368 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1373 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1376 | #, c-format | |
1377 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1378 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
1379 | ||
1380 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1381 | #, c-format | |
1382 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1383 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1388 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
1391 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1394 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1399 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1404 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" | |
1405 | ||
1406 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1407 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1408 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" | |
1409 | ||
1410 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1411 | #, fuzzy | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1416 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1417 | "\n" | |
1418 | "Commands:\n" | |
1419 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1420 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1421 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
1422 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
1423 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
1424 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
1425 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
1426 | "\n" | |
1427 | "Options:\n" | |
1428 | " -h This help text.\n" | |
1429 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1430 | " -qq No output except for errors\n" | |
1431 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1432 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1433 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1434 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1435 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n" | |
1438 | "\n" | |
1439 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" | |
1440 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " | |
1441 | "is.\n" | |
1442 | "\n" | |
1443 | "Parancsok:\n" | |
1444 | " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" | |
1445 | " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" | |
1446 | "\n" | |
1447 | "Kapcsolók:\n" | |
1448 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1449 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1450 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1451 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
1452 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
1453 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1454 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1455 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
1456 | "információkért." | |
1457 | ||
1458 | #: methods/cdrom.cc | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1461 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1462 | ||
1463 | #: methods/cdrom.cc | |
1464 | msgid "" | |
1465 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1466 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1467 | msgstr "" | |
1468 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " | |
1469 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
1470 | ||
1471 | #: methods/cdrom.cc | |
1472 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1473 | msgstr "Hibás CD" | |
1474 | ||
1475 | #: methods/cdrom.cc | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1478 | msgstr "" | |
1479 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
1480 | ||
1481 | #: methods/cdrom.cc | |
1482 | msgid "Disk not found." | |
1483 | msgstr "A lemez nem található." | |
1484 | ||
1485 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1486 | msgid "File not found" | |
1487 | msgstr "A fájl nem található" | |
1488 | ||
1489 | #: methods/connect.cc | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1492 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
1493 | ||
1494 | #: methods/connect.cc | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1497 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1498 | ||
1499 | #: methods/connect.cc | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1502 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1503 | ||
1504 | #: methods/connect.cc | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1507 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
1508 | ||
1509 | #: methods/connect.cc | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1512 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
1513 | ||
1514 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1515 | msgid "Failed" | |
1516 | msgstr "Sikertelen" | |
1517 | ||
1518 | #: methods/connect.cc | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1521 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
1522 | ||
1523 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1524 | #. ssh connection that is still going | |
1525 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "Connecting to %s" | |
1528 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
1529 | ||
1530 | #: methods/connect.cc | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1533 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" | |
1534 | ||
1535 | #: methods/connect.cc | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1538 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" | |
1539 | ||
1540 | #: methods/connect.cc | |
1541 | #, fuzzy, c-format | |
1542 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1543 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
1544 | ||
1545 | #: methods/connect.cc | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1548 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
1549 | ||
1550 | #: methods/connect.cc | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1553 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" | |
1554 | ||
1555 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1556 | msgid "Failed to stat" | |
1557 | msgstr "Nem érhető el" | |
1558 | ||
1559 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1560 | msgid "Failed to set modification time" | |
1561 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" | |
1562 | ||
1563 | #: methods/file.cc | |
1564 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1565 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" | |
1566 | ||
1567 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1568 | #: methods/ftp.cc | |
1569 | msgid "Logging in" | |
1570 | msgstr "Bejelentkezés" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/ftp.cc | |
1573 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1574 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" | |
1575 | ||
1576 | #: methods/ftp.cc | |
1577 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1578 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/ftp.cc | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1583 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/ftp.cc | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1588 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1589 | ||
1590 | #: methods/ftp.cc | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1593 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1594 | ||
1595 | #: methods/ftp.cc | |
1596 | msgid "" | |
1597 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1598 | "is empty." | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " | |
1601 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
1602 | ||
1603 | #: methods/ftp.cc | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1606 | msgstr "" | |
1607 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " | |
1608 | "%s" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/ftp.cc | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1613 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1616 | msgid "Connection timeout" | |
1617 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1618 | ||
1619 | #: methods/ftp.cc | |
1620 | msgid "Server closed the connection" | |
1621 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
1622 | ||
1623 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1624 | msgid "Read error" | |
1625 | msgstr "Olvasási hiba" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1628 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1629 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
1630 | ||
1631 | #: methods/ftp.cc | |
1632 | msgid "Protocol corruption" | |
1633 | msgstr "Protokollhiba" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1636 | msgid "Write error" | |
1637 | msgstr "Írási hiba" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/ftp.cc | |
1640 | msgid "Could not create a socket" | |
1641 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc | |
1644 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1645 | msgstr "" | |
1646 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/ftp.cc | |
1649 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1650 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." | |
1651 | ||
1652 | #: methods/ftp.cc | |
1653 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1654 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/ftp.cc | |
1657 | msgid "Could not bind a socket" | |
1658 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc | |
1661 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1662 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/ftp.cc | |
1665 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1666 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" | |
1667 | ||
1668 | #: methods/ftp.cc | |
1669 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1670 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/ftp.cc | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1675 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" | |
1676 | ||
1677 | #: methods/ftp.cc | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1680 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/ftp.cc | |
1683 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1684 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/ftp.cc | |
1687 | msgid "Unable to accept connection" | |
1688 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1691 | msgid "Problem hashing file" | |
1692 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/ftp.cc | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1697 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1700 | msgid "Data socket timed out" | |
1701 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1706 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
1707 | ||
1708 | #. Get the files information | |
1709 | #: methods/ftp.cc | |
1710 | msgid "Query" | |
1711 | msgstr "Lekérdezés" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc | |
1714 | msgid "Unable to invoke " | |
1715 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1716 | ||
1717 | #: methods/gpgv.cc | |
1718 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1719 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." | |
1720 | ||
1721 | #: methods/gpgv.cc | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1724 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." | |
1725 | ||
1726 | #: methods/gpgv.cc | |
1727 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a " | |
1730 | "gnupg?)" | |
1731 | ||
1732 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1733 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "" | |
1736 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1737 | "authentication?)" | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/gpgv.cc | |
1741 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1742 | msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/gpgv.cc | |
1745 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1746 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/gpgv.cc | |
1749 | msgid "" | |
1750 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1751 | "available:\n" | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " | |
1754 | "el:\n" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/gzip.cc | |
1757 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1758 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/http.cc | |
1761 | msgid "Error writing to the file" | |
1762 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/http.cc | |
1765 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1766 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/http.cc | |
1769 | msgid "Error reading from server" | |
1770 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/http.cc | |
1773 | msgid "Error writing to file" | |
1774 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/http.cc | |
1777 | msgid "Select failed" | |
1778 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/http.cc | |
1781 | msgid "Connection timed out" | |
1782 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/http.cc | |
1785 | msgid "Error writing to output file" | |
1786 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
1787 | ||
1788 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1789 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1790 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1791 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1792 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "Unable to read %s" | |
1795 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1798 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Unable to change to %s" | |
1801 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
1802 | ||
1803 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1804 | #. and provide a config option to define that default | |
1805 | #: methods/mirror.cc | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1808 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " | |
1809 | ||
1810 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1811 | #. and provide a config option to define that default | |
1812 | #: methods/mirror.cc | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1815 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/mirror.cc | |
1818 | #, fuzzy, c-format | |
1819 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1820 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/mirror.cc | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1825 | msgstr "[Tükör: %s]" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1828 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1829 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/rsh.cc | |
1832 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1833 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/server.cc | |
1836 | msgid "Waiting for headers" | |
1837 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/server.cc | |
1840 | msgid "Bad header line" | |
1841 | msgstr "Rossz fejlécsor" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/server.cc | |
1844 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1845 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/server.cc | |
1848 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1849 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/server.cc | |
1852 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1853 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/server.cc | |
1856 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1857 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" | |
e49dd9d3 | 1858 | |
04f27fae MV |
1859 | #: methods/server.cc |
1860 | msgid "Unknown date format" | |
1861 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" | |
e49dd9d3 | 1862 | |
04f27fae MV |
1863 | #: methods/server.cc |
1864 | msgid "Bad header data" | |
1865 | msgstr "Rossz fejlécadatok" | |
e49dd9d3 | 1866 | |
04f27fae MV |
1867 | #: methods/server.cc |
1868 | msgid "Connection failed" | |
1869 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/server.cc | |
e49dd9d3 | 1872 | #, c-format |
04f27fae MV |
1873 | msgid "" |
1874 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1875 | "5 apt.conf)" | |
1876 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1877 | |
04f27fae MV |
1878 | #: methods/server.cc |
1879 | msgid "Internal error" | |
1880 | msgstr "Belső hiba" | |
e49dd9d3 | 1881 | |
04f27fae MV |
1882 | #: dselect/install:33 |
1883 | msgid "Bad default setting!" | |
1884 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
e49dd9d3 | 1885 | |
04f27fae MV |
1886 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1887 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1888 | #, fuzzy | |
1889 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1890 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." | |
1891 | ||
1892 | #: dselect/install:92 | |
1893 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1894 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
1895 | ||
1896 | #: dselect/install:102 | |
1897 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1898 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" | |
1899 | ||
1900 | #: dselect/install:103 | |
1901 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1902 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" | |
1903 | ||
1904 | #: dselect/install:104 | |
1905 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
1908 | "ezen üzenet" | |
1909 | ||
1910 | #: dselect/install:105 | |
1911 | msgid "" | |
1912 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1913 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" | |
1914 | ||
1915 | #: dselect/update:30 | |
1916 | msgid "Merging available information" | |
1917 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1918 | ||
1919 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1920 | msgid "" | |
1921 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1922 | "\n" | |
1923 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1924 | "from debian packages\n" | |
1925 | "\n" | |
1926 | "Options:\n" | |
1927 | " -h This help text\n" | |
1928 | " -t Set the temp dir\n" | |
1929 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1930 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
e49dd9d3 | 1931 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1932 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
1933 | "\n" | |
1934 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " | |
1935 | "debian-\n" | |
1936 | "csomagokból való kibontására\n" | |
1937 | "\n" | |
1938 | "Kapcsolók:\n" | |
1939 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1940 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
1941 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1942 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1943 | ||
1944 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1945 | #, fuzzy, c-format | |
1946 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1947 | msgstr "%s nem érhető el" | |
e49dd9d3 | 1948 | |
04f27fae | 1949 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 1950 | #, c-format |
04f27fae MV |
1951 | msgid "Unable to write to %s" |
1952 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
e49dd9d3 | 1953 | |
04f27fae MV |
1954 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
1955 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1956 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
1957 | ||
1958 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1959 | msgid "" | |
1960 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1961 | "\n" | |
1962 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1963 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
1964 | "\n" | |
1965 | "Options:\n" | |
1966 | " -h This help text.\n" | |
1967 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1968 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1969 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
e49dd9d3 | 1970 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1971 | "Használat: apt-internal-solver\n" |
1972 | "\n" | |
1973 | "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" | |
1974 | "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" | |
1975 | "\n" | |
1976 | "Kapcsolók:\n" | |
1977 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1978 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1979 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1980 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
1981 | "tmp\n" | |
1982 | ||
1983 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1984 | msgid "Unknown package record!" | |
1985 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
e49dd9d3 | 1986 | |
04f27fae | 1987 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
e49dd9d3 | 1988 | msgid "" |
04f27fae MV |
1989 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
1990 | "\n" | |
1991 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1992 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1993 | "\n" | |
1994 | "Options:\n" | |
1995 | " -h This help text\n" | |
1996 | " -s Use source file sorting\n" | |
1997 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1998 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
e49dd9d3 | 1999 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2000 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
2001 | "\n" | |
2002 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " | |
2003 | "kapcsolót\n" | |
2004 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
2005 | "\n" | |
2006 | "Kapcsolók:\n" | |
2007 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2008 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
2009 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2010 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e49dd9d3 | 2011 | |
04f27fae MV |
2012 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2013 | msgid "Package extension list is too long" | |
2014 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
5b1e4e86 | 2015 | |
04f27fae MV |
2016 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "Error processing directory %s" | |
2019 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
5b1e4e86 | 2020 | |
04f27fae MV |
2021 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2022 | msgid "Source extension list is too long" | |
2023 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
5b1e4e86 | 2024 | |
04f27fae MV |
2025 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2026 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2027 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" | |
5b1e4e86 | 2028 | |
04f27fae MV |
2029 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Error processing contents %s" | |
2032 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
2033 | ||
2034 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
864fe99c | 2035 | msgid "" |
04f27fae MV |
2036 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
2037 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2038 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2039 | " contents path\n" | |
2040 | " release path\n" | |
2041 | " generate config [groups]\n" | |
2042 | " clean config\n" | |
2043 | "\n" | |
2044 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2045 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2046 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2047 | "\n" | |
2048 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2049 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2050 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2051 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2052 | "\n" | |
2053 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2054 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2055 | "\n" | |
2056 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2057 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2058 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2059 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2060 | "Debian archive:\n" | |
2061 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2062 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2063 | "\n" | |
2064 | "Options:\n" | |
2065 | " -h This help text\n" | |
2066 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2067 | " -s=? Source override file\n" | |
2068 | " -q Quiet\n" | |
2069 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2070 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2071 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2072 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2073 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2074 | msgstr "" | |
2075 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" | |
2076 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
2077 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
2078 | " contents útvonal\n" | |
2079 | " release útvonal\n" | |
2080 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
2081 | " clean konfigfájl\n" | |
2082 | "\n" | |
2083 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" | |
2084 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
2085 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
2086 | "\n" | |
2087 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
2088 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
2089 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
2090 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
2091 | "\n" | |
2092 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
2093 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
2094 | "\n" | |
2095 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
2096 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
2097 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
2098 | "útvonalelőtag\n" | |
2099 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
2100 | "a\n" | |
2101 | "Debian archívumból:\n" | |
2102 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2103 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2104 | "\n" | |
2105 | "Kapcsolók:\n" | |
2106 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2107 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
2108 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" | |
2109 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
2110 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
2111 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
2112 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
2113 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2114 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
864fe99c | 2115 | |
04f27fae MV |
2116 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2117 | msgid "No selections matched" | |
2118 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
5b1e4e86 | 2119 | |
04f27fae | 2120 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2f6a2fbb | 2121 | #, c-format |
04f27fae MV |
2122 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2123 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" | |
2f6a2fbb | 2124 | |
04f27fae | 2125 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2f6a2fbb | 2126 | #, c-format |
04f27fae MV |
2127 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2128 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
9de26945 | 2129 | |
04f27fae | 2130 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1e7ec0d8 | 2131 | #, c-format |
04f27fae MV |
2132 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2133 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" | |
9f2df510 | 2134 | |
04f27fae MV |
2135 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2136 | msgid "" | |
2137 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2138 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2139 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2140 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " |
2141 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
7d8a4da7 | 2142 | |
04f27fae | 2143 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2144 | #, c-format |
04f27fae MV |
2145 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2146 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
5b1e4e86 | 2147 | |
04f27fae | 2148 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
1eb1836f | 2149 | #, c-format |
04f27fae MV |
2150 | msgid "Failed to stat %s" |
2151 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
5b1e4e86 | 2152 | |
04f27fae MV |
2153 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2154 | #, fuzzy | |
2155 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2156 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
5b1e4e86 | 2157 | |
04f27fae MV |
2158 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2159 | msgid "Archive has no control record" | |
2160 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
38d608f4 | 2161 | |
04f27fae MV |
2162 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2163 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2164 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
9de26945 | 2165 | |
04f27fae MV |
2166 | #: ftparchive/contents.cc |
2167 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2168 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
38d608f4 | 2169 | |
04f27fae | 2170 | #: ftparchive/multicompress.cc |
1e7ec0d8 | 2171 | #, c-format |
04f27fae MV |
2172 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2173 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
38d608f4 | 2174 | |
04f27fae | 2175 | #: ftparchive/multicompress.cc |
3f5a581c | 2176 | #, c-format |
04f27fae MV |
2177 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2178 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
38d608f4 | 2179 | |
04f27fae MV |
2180 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2181 | msgid "Failed to fork" | |
2182 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
dc738e7a | 2183 | |
04f27fae MV |
2184 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2185 | msgid "Compress child" | |
2186 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
dc738e7a | 2187 | |
04f27fae | 2188 | #: ftparchive/multicompress.cc |
67f393ab | 2189 | #, c-format |
04f27fae MV |
2190 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2191 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
dc738e7a | 2192 | |
04f27fae MV |
2193 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2194 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2195 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
dc738e7a | 2196 | |
04f27fae MV |
2197 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2198 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2199 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
dc738e7a | 2200 | |
04f27fae | 2201 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2202 | #, c-format |
04f27fae MV |
2203 | msgid "Problem unlinking %s" |
2204 | msgstr "Hiba %s törlésekor" | |
7d8a4da7 | 2205 | |
04f27fae | 2206 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
9de26945 | 2207 | #, c-format |
04f27fae MV |
2208 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2209 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
2f6a2fbb | 2210 | |
04f27fae | 2211 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2212 | #, c-format |
04f27fae MV |
2213 | msgid "Unable to open %s" |
2214 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2f6a2fbb | 2215 | |
04f27fae MV |
2216 | #. skip spaces |
2217 | #. find end of word | |
2218 | #: ftparchive/override.cc | |
2219 | #, fuzzy, c-format | |
2220 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2221 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
1e7ec0d8 | 2222 | |
04f27fae | 2223 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2224 | #, c-format |
04f27fae MV |
2225 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2226 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" | |
2f6a2fbb | 2227 | |
04f27fae | 2228 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2229 | #, c-format |
04f27fae MV |
2230 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2231 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
2f6a2fbb | 2232 | |
04f27fae | 2233 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2234 | #, c-format |
04f27fae MV |
2235 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2236 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2" | |
1e7ec0d8 | 2237 | |
04f27fae | 2238 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2239 | #, c-format |
04f27fae MV |
2240 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2241 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3" | |
9de26945 | 2242 | |
04f27fae | 2243 | #: ftparchive/writer.cc |
1e7ec0d8 | 2244 | #, c-format |
04f27fae MV |
2245 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2246 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
9de26945 | 2247 | |
04f27fae MV |
2248 | #: ftparchive/writer.cc |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2251 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
2f6a2fbb | 2252 | |
04f27fae MV |
2253 | #: ftparchive/writer.cc |
2254 | msgid "E: " | |
2255 | msgstr "H: " | |
9de26945 | 2256 | |
04f27fae MV |
2257 | #: ftparchive/writer.cc |
2258 | msgid "W: " | |
2259 | msgstr "F: " | |
9de26945 | 2260 | |
04f27fae MV |
2261 | #: ftparchive/writer.cc |
2262 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2263 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
67f393ab | 2264 | |
04f27fae MV |
2265 | #: ftparchive/writer.cc |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2268 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
67f393ab | 2269 | |
04f27fae MV |
2270 | #: ftparchive/writer.cc |
2271 | msgid "Tree walking failed" | |
2272 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
3fa4e98f | 2273 | |
04f27fae MV |
2274 | #: ftparchive/writer.cc |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Failed to open %s" | |
2277 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
bf33c3bd | 2278 | |
04f27fae | 2279 | #: ftparchive/writer.cc |
6f04c019 | 2280 | #, c-format |
04f27fae MV |
2281 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2282 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3fa4e98f | 2283 | |
04f27fae MV |
2284 | #: ftparchive/writer.cc |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2287 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
3fa4e98f | 2288 | |
04f27fae | 2289 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2290 | #, c-format |
04f27fae MV |
2291 | msgid "Failed to unlink %s" |
2292 | msgstr "%s törlése sikertelen" | |
864fe99c | 2293 | |
04f27fae MV |
2294 | #: ftparchive/writer.cc |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2297 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" | |
864fe99c | 2298 | |
04f27fae MV |
2299 | #: ftparchive/writer.cc |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2302 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" | |
3fa4e98f | 2303 | |
04f27fae MV |
2304 | #: ftparchive/writer.cc |
2305 | msgid "Archive had no package field" | |
2306 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
bf33c3bd | 2307 | |
04f27fae MV |
2308 | #: ftparchive/writer.cc |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2311 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
bf33c3bd | 2312 | |
04f27fae MV |
2313 | #: ftparchive/writer.cc |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2316 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
bf33c3bd | 2317 | |
04f27fae | 2318 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2319 | #, c-format |
04f27fae MV |
2320 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2321 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
3fa4e98f | 2322 | |
04f27fae | 2323 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2324 | #, c-format |
04f27fae MV |
2325 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2326 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
e49dd9d3 | 2327 | |
04f27fae MV |
2328 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2329 | msgid "Invalid archive signature" | |
2330 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
2f6a2fbb | 2331 | |
04f27fae MV |
2332 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2333 | msgid "Error reading archive member header" | |
2334 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" | |
2f6a2fbb | 2335 | |
04f27fae MV |
2336 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2339 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" | |
864fe99c | 2340 | |
04f27fae MV |
2341 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2342 | msgid "Invalid archive member header" | |
2343 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" | |
864fe99c | 2344 | |
04f27fae MV |
2345 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2346 | msgid "Archive is too short" | |
2347 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
864fe99c | 2348 | |
04f27fae MV |
2349 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2350 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2351 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" | |
864fe99c | 2352 | |
04f27fae | 2353 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2f6a2fbb | 2354 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2355 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2356 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" | |
2f6a2fbb | 2357 | |
04f27fae MV |
2358 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2359 | msgid "Corrupted archive" | |
2360 | msgstr "Hibás archívum" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2363 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2364 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2367 | #, c-format |
04f27fae MV |
2368 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2369 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" | |
2f6a2fbb | 2370 | |
04f27fae | 2371 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2372 | #, c-format |
04f27fae MV |
2373 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2374 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" | |
2f6a2fbb | 2375 | |
04f27fae MV |
2376 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2379 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
2f6a2fbb | 2380 | |
04f27fae MV |
2381 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2382 | msgid "Unparsable control file" | |
2383 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2386 | #, c-format |
04f27fae MV |
2387 | msgid "Failed to write file %s" |
2388 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" | |
2f6a2fbb | 2389 | |
04f27fae | 2390 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2391 | #, c-format |
04f27fae MV |
2392 | msgid "Failed to close file %s" |
2393 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" | |
2f6a2fbb | 2394 | |
04f27fae | 2395 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2396 | #, c-format |
04f27fae MV |
2397 | msgid "The path %s is too long" |
2398 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
2f6a2fbb | 2399 | |
04f27fae | 2400 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2401 | #, c-format |
04f27fae MV |
2402 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2403 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" | |
2f6a2fbb | 2404 | |
04f27fae MV |
2405 | #: apt-inst/extract.cc |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2408 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
3fa4e98f | 2409 | |
04f27fae | 2410 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2411 | #, c-format |
04f27fae MV |
2412 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2413 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
3fa4e98f | 2414 | |
04f27fae MV |
2415 | #: apt-inst/extract.cc |
2416 | msgid "The diversion path is too long" | |
2417 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
3fa4e98f | 2418 | |
04f27fae | 2419 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2420 | #, c-format |
04f27fae MV |
2421 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2422 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
3fa4e98f | 2423 | |
04f27fae MV |
2424 | #: apt-inst/extract.cc |
2425 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2426 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" | |
3fa4e98f | 2427 | |
04f27fae MV |
2428 | #: apt-inst/extract.cc |
2429 | msgid "The path is too long" | |
2430 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
e49dd9d3 | 2431 | |
04f27fae | 2432 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2433 | #, c-format |
04f27fae MV |
2434 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2435 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
e49dd9d3 | 2436 | |
04f27fae MV |
2437 | #: apt-inst/extract.cc |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2440 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
e49dd9d3 | 2441 | |
04f27fae MV |
2442 | #: apt-inst/extract.cc |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Unable to stat %s" | |
2445 | msgstr "%s nem érhető el" | |
e49dd9d3 | 2446 | |
04f27fae MV |
2447 | #: apt-inst/filelist.cc |
2448 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2449 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" | |
e49dd9d3 | 2450 | |
04f27fae MV |
2451 | #: apt-inst/filelist.cc |
2452 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2453 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
e49dd9d3 | 2454 | |
04f27fae MV |
2455 | #: apt-inst/filelist.cc |
2456 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2457 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
e49dd9d3 | 2458 | |
04f27fae MV |
2459 | #: apt-inst/filelist.cc |
2460 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2461 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2466 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2471 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2476 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
e49dd9d3 | 2477 | |
04f27fae | 2478 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
7d8a4da7 | 2479 | #, c-format |
864fe99c MV |
2480 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2481 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." | |
dc738e7a | 2482 | |
04f27fae | 2483 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2484 | #, c-format |
864fe99c MV |
2485 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2486 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
1e7ec0d8 | 2487 | |
04f27fae | 2488 | #: apt-pkg/acquire.cc |
67f393ab | 2489 | #, c-format |
864fe99c MV |
2490 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2491 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" | |
dc738e7a | 2492 | |
04f27fae | 2493 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2494 | #, c-format |
2495 | msgid "" | |
2496 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2497 | "user '%s'." | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | ||
04f27fae | 2500 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2501 | #, fuzzy, c-format |
2502 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2503 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" | |
2504 | ||
864fe99c MV |
2505 | #. only show the ETA if it makes sense |
2506 | #. two days | |
04f27fae | 2507 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2508 | #, c-format |
864fe99c MV |
2509 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2510 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
9de26945 | 2511 | |
04f27fae | 2512 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2f6a2fbb | 2513 | #, c-format |
864fe99c MV |
2514 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2515 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2f6a2fbb | 2516 | |
04f27fae MV |
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2518 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2519 | msgstr "" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2524 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2527 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2528 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
e49dd9d3 | 2529 | |
04f27fae MV |
2530 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2531 | msgid "Size mismatch" | |
2532 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
e49dd9d3 | 2533 | |
04f27fae MV |
2534 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2535 | #, fuzzy | |
2536 | msgid "Invalid file format" | |
2537 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
e49dd9d3 | 2538 | |
04f27fae MV |
2539 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2540 | #, fuzzy | |
2541 | msgid "Signature error" | |
2542 | msgstr "Írási hiba" | |
e49dd9d3 | 2543 | |
04f27fae MV |
2544 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2545 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2546 | msgid "" |
04f27fae MV |
2547 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2548 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2f6a2fbb | 2549 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2550 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " |
2551 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2552 | |
04f27fae MV |
2553 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2554 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2555 | #, c-format |
04f27fae MV |
2556 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2557 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" | |
7d8a4da7 | 2558 | |
04f27fae | 2559 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2560 | #, c-format |
04f27fae MV |
2561 | msgid "" |
2562 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2563 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2564 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2565 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " |
2566 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
7d8a4da7 | 2567 | |
04f27fae MV |
2568 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2569 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2570 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" | |
7d8a4da7 | 2571 | |
04f27fae MV |
2572 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2573 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2574 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2575 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c MV |
2576 | #, c-format |
2577 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2578 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
2579 | "repository will not be applied." | |
864fe99c | 2580 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2581 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " |
2582 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
67f393ab | 2583 | |
04f27fae | 2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2585 | #, c-format |
04f27fae MV |
2586 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2587 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" | |
9de26945 | 2588 | |
04f27fae | 2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2590 | #, c-format |
2591 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2592 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " |
2593 | "authenticated." | |
864fe99c | 2594 | msgstr "" |
9de26945 | 2595 | |
04f27fae | 2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2597 | #, c-format |
04f27fae MV |
2598 | msgid "" |
2599 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " | |
2600 | "contact the owner of the repository." | |
2601 | msgstr "" | |
9de26945 | 2602 | |
04f27fae MV |
2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2604 | #, fuzzy, c-format | |
2605 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2606 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
dc738e7a | 2607 | |
04f27fae MV |
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2609 | msgid "" | |
2610 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2611 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2612 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2613 | |
04f27fae | 2614 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2615 | #, c-format |
04f27fae MV |
2616 | msgid "" |
2617 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2618 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2619 | msgstr "" | |
2620 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2621 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
7d8a4da7 | 2622 | |
04f27fae MV |
2623 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2626 | msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez" | |
7d8a4da7 | 2627 | |
04f27fae | 2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2629 | #, c-format |
2630 | msgid "" | |
04f27fae | 2631 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2632 | msgstr "" |
04f27fae | 2633 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
7d8a4da7 | 2634 | |
04f27fae MV |
2635 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2636 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2637 | #, fuzzy, c-format | |
2638 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2639 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2640 | |
04f27fae | 2641 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2642 | #, c-format |
04f27fae MV |
2643 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2644 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." | |
7d8a4da7 | 2645 | |
04f27fae MV |
2646 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2647 | #, fuzzy, c-format | |
2648 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2649 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
dc738e7a | 2650 | |
04f27fae | 2651 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2652 | #, c-format |
04f27fae MV |
2653 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2654 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2657 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2658 | msgid "" |
04f27fae | 2659 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
864fe99c | 2660 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2661 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " |
2662 | "Entert." | |
7d8a4da7 | 2663 | |
04f27fae | 2664 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2665 | #, c-format |
864fe99c MV |
2666 | msgid "" |
2667 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2668 | msgstr "" |
864fe99c | 2669 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." |
7d8a4da7 | 2670 | |
04f27fae | 2671 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2672 | msgid "" |
2673 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2674 | "held packages." | |
5b1e4e86 | 2675 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2676 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2677 | "csomagok okozhatják." | |
7d8a4da7 | 2678 | |
04f27fae | 2679 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2680 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2681 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." | |
2f6a2fbb | 2682 | |
04f27fae MV |
2683 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2684 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2685 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2686 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " |
2687 | "meg." | |
864fe99c | 2688 | |
04f27fae MV |
2689 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2690 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2691 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" | |
e49dd9d3 | 2692 | |
04f27fae MV |
2693 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2694 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2695 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
e49dd9d3 | 2696 | |
04f27fae | 2697 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2698 | #, c-format |
2699 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2700 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" | |
2701 | ||
04f27fae | 2702 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2703 | #, c-format |
2704 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2705 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" | |
2706 | ||
04f27fae | 2707 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2708 | #, c-format |
2709 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2710 | msgstr "„%s” feladat nem található" | |
2711 | ||
04f27fae | 2712 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2713 | #, c-format |
2714 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2715 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2716 | ||
04f27fae | 2717 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2718 | #, fuzzy, c-format |
2719 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2720 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2721 | ||
04f27fae | 2722 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2723 | #, c-format |
2724 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2725 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" | |
2726 | ||
04f27fae | 2727 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2728 | #, c-format |
2729 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" | |
2732 | ||
04f27fae | 2733 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2734 | #, c-format |
2735 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" | |
2738 | ||
04f27fae | 2739 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2740 | #, c-format |
2741 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" | |
2744 | ||
04f27fae | 2745 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2746 | #, c-format |
2747 | msgid "" | |
2748 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2749 | "neither of them" | |
2750 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
2751 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " |
2752 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2757 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2760 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2761 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2766 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2769 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2770 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2773 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2774 | msgstr "CD-ROM csatolása...\n" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2777 | msgid "Identifying... " | |
2778 | msgstr "Azonosítás... " | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2783 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2786 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2787 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "" | |
2792 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2793 | "%zu signatures\n" | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " | |
2796 | "megtalálva\n" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2801 | "wrong architecture?" | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " | |
2804 | "megfelelő az architektúra?" | |
bf33c3bd | 2805 | |
04f27fae | 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2807 | #, c-format |
04f27fae MV |
2808 | msgid "Found label '%s'\n" |
2809 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" | |
2f6a2fbb | 2810 | |
04f27fae MV |
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2812 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2813 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 2816 | #, c-format |
04f27fae MV |
2817 | msgid "" |
2818 | "This disc is called: \n" | |
2819 | "'%s'\n" | |
e49dd9d3 | 2820 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2821 | "A lemez neve: \n" |
2822 | "„%s”\n" | |
7d8a4da7 | 2823 | |
04f27fae MV |
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2825 | msgid "Copying package lists..." | |
2826 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
2f6a2fbb | 2827 | |
04f27fae MV |
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2829 | msgid "Writing new source list\n" | |
2830 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
2f6a2fbb | 2831 | |
04f27fae MV |
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2833 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2834 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" | |
2f6a2fbb | 2835 | |
04f27fae | 2836 | #: apt-pkg/clean.cc |
864fe99c | 2837 | #, c-format |
04f27fae MV |
2838 | msgid "Unable to stat %s." |
2839 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2f6a2fbb | 2840 | |
04f27fae | 2841 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2842 | #, c-format |
04f27fae MV |
2843 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2844 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2f6a2fbb | 2845 | |
04f27fae MV |
2846 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2847 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2848 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
bf33c3bd | 2849 | |
04f27fae MV |
2850 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2851 | #, fuzzy, c-format | |
2852 | msgid "" | |
2853 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2854 | "other options." | |
2855 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." | |
bf33c3bd | 2856 | |
04f27fae MV |
2857 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2858 | #, fuzzy, c-format | |
2859 | msgid "" | |
2860 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2861 | "options" | |
2862 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" | |
bf33c3bd | 2863 | |
04f27fae | 2864 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2865 | #, c-format |
04f27fae MV |
2866 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2867 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" | |
bf33c3bd | 2868 | |
04f27fae | 2869 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2870 | #, c-format |
04f27fae MV |
2871 | msgid "Option %s requires an argument." |
2872 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." | |
bf33c3bd | 2873 | |
04f27fae | 2874 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2875 | #, c-format |
04f27fae MV |
2876 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2877 | msgstr "" | |
2878 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." | |
bf33c3bd | 2879 | |
04f27fae | 2880 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2881 | #, c-format |
04f27fae MV |
2882 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2883 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" | |
bf33c3bd | 2884 | |
04f27fae | 2885 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2886 | #, c-format |
04f27fae MV |
2887 | msgid "Option '%s' is too long" |
2888 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" | |
bf33c3bd | 2889 | |
04f27fae | 2890 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2891 | #, c-format |
04f27fae MV |
2892 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2893 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." | |
bf33c3bd | 2894 | |
04f27fae | 2895 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2896 | #, c-format |
04f27fae MV |
2897 | msgid "Invalid operation %s" |
2898 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
bf33c3bd | 2899 | |
04f27fae | 2900 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2901 | #, c-format |
04f27fae MV |
2902 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2903 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" | |
bf33c3bd | 2904 | |
04f27fae | 2905 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2906 | #, c-format |
04f27fae MV |
2907 | msgid "Opening configuration file %s" |
2908 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
bf33c3bd | 2909 | |
04f27fae | 2910 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2911 | #, c-format |
04f27fae MV |
2912 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2913 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." | |
bf33c3bd | 2914 | |
04f27fae | 2915 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2916 | #, c-format |
04f27fae MV |
2917 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2918 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" | |
bf33c3bd | 2919 | |
04f27fae | 2920 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2921 | #, c-format |
04f27fae MV |
2922 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2923 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
bf33c3bd | 2924 | |
04f27fae | 2925 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2926 | #, c-format |
04f27fae MV |
2927 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2928 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
bf33c3bd | 2929 | |
04f27fae | 2930 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2931 | #, c-format |
04f27fae MV |
2932 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2933 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
bf33c3bd | 2934 | |
04f27fae | 2935 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2936 | #, c-format |
04f27fae MV |
2937 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2938 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2f6a2fbb | 2939 | |
04f27fae | 2940 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 2941 | #, c-format |
04f27fae MV |
2942 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2943 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" | |
5b1e4e86 | 2944 | |
04f27fae | 2945 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
dc738e7a | 2946 | #, c-format |
04f27fae | 2947 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
864fe99c | 2948 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2949 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " |
2950 | "argumentumként" | |
2f6a2fbb | 2951 | |
04f27fae | 2952 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 2953 | #, c-format |
04f27fae MV |
2954 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2955 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2f6a2fbb | 2956 | |
04f27fae | 2957 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1e7ec0d8 | 2958 | #, c-format |
864fe99c MV |
2959 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2960 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" | |
dc738e7a | 2961 | |
04f27fae | 2962 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2963 | #, c-format |
2964 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2965 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
dc738e7a | 2966 | |
04f27fae | 2967 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 2968 | #, c-format |
864fe99c MV |
2969 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2970 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" | |
506ab3c7 | 2971 | |
04f27fae | 2972 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
640c5d94 | 2973 | #, c-format |
864fe99c MV |
2974 | msgid "Could not get lock %s" |
2975 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
dc738e7a | 2976 | |
04f27fae | 2977 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2978 | #, c-format |
864fe99c MV |
2979 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
2980 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" | |
b391a29c | 2981 | |
04f27fae | 2982 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
dc738e7a | 2983 | #, c-format |
864fe99c | 2984 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
506ab3c7 | 2985 | msgstr "" |
864fe99c | 2986 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" |
89409d33 | 2987 | |
04f27fae | 2988 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2989 | #, c-format |
864fe99c MV |
2990 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
2991 | msgstr "" | |
2992 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " | |
2993 | "fájlkiterjesztése" | |
1e7ec0d8 | 2994 | |
04f27fae | 2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2996 | #, c-format |
3fa4e98f | 2997 | msgid "" |
864fe99c | 2998 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
3999d158 | 2999 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3000 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " |
3001 | "fájlkiterjesztése van" | |
3fa4e98f | 3002 | |
04f27fae | 3003 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3004 | #, c-format |
864fe99c MV |
3005 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3006 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 3007 | |
04f27fae | 3008 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3009 | #, c-format |
864fe99c MV |
3010 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3011 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." | |
1e7ec0d8 | 3012 | |
04f27fae | 3013 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
67f393ab | 3014 | #, c-format |
864fe99c MV |
3015 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3016 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 3017 | |
04f27fae | 3018 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3019 | #, c-format |
3020 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3021 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
3022 | ||
04f27fae | 3023 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
b391a29c | 3024 | #, c-format |
864fe99c MV |
3025 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3026 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" | |
b6c6b52f | 3027 | |
04f27fae | 3028 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
506ab3c7 | 3029 | #, c-format |
864fe99c MV |
3030 | msgid "Could not open file %s" |
3031 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" | |
89409d33 | 3032 | |
04f27fae | 3033 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3034 | #, c-format |
864fe99c MV |
3035 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3036 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" | |
5b1e4e86 | 3037 | |
04f27fae | 3038 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3039 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3040 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
506ab3c7 | 3041 | |
04f27fae | 3042 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3043 | msgid "Failed to exec compressor " |
3044 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
506ab3c7 | 3045 | |
04f27fae | 3046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3047 | #, c-format |
04f27fae MV |
3048 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3049 | msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott" | |
e49dd9d3 | 3050 | |
04f27fae | 3051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3052 | #, c-format |
04f27fae MV |
3053 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3054 | msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges" | |
e49dd9d3 | 3055 | |
04f27fae | 3056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3057 | #, c-format |
04f27fae MV |
3058 | msgid "Problem closing the file %s" |
3059 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" | |
e49dd9d3 | 3060 | |
04f27fae | 3061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3062 | #, c-format |
04f27fae MV |
3063 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3064 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" | |
e49dd9d3 | 3065 | |
04f27fae | 3066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3067 | #, c-format |
04f27fae MV |
3068 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3069 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3072 | msgid "Problem syncing the file" | |
3073 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
e49dd9d3 | 3074 | |
864fe99c | 3075 | # FIXME |
04f27fae | 3076 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3077 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3078 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
7d8a4da7 | 3079 | |
04f27fae | 3080 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3081 | #, c-format |
3082 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3083 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" | |
7d8a4da7 | 3084 | |
04f27fae | 3085 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3086 | #, c-format |
864fe99c MV |
3087 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3088 | msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni" | |
7d8a4da7 | 3089 | |
04f27fae | 3090 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3091 | msgid "Unable to close mmap" |
3092 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" | |
7d8a4da7 | 3093 | |
04f27fae | 3094 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3095 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3096 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" | |
3097 | ||
04f27fae | 3098 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3099 | #, c-format |
864fe99c MV |
3100 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3101 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
7d8a4da7 | 3102 | |
04f27fae | 3103 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3104 | msgid "Failed to truncate file" |
3105 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" | |
7d8a4da7 | 3106 | |
04f27fae | 3107 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 MV |
3108 | #, c-format |
3109 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3110 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3111 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
5b1e4e86 | 3112 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3113 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A " |
3114 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3115 | |
04f27fae | 3116 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 MV |
3117 | #, c-format |
3118 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3119 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3120 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3121 | msgstr "" |
864fe99c | 3122 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." |
7d8a4da7 | 3123 | |
04f27fae | 3124 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3125 | msgid "" |
864fe99c | 3126 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3127 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3128 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " |
3129 | "automatikus emelést." | |
7d8a4da7 | 3130 | |
04f27fae | 3131 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3132 | #, c-format |
04f27fae MV |
3133 | msgid "%c%s... Error!" |
3134 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
b81dbe40 | 3135 | |
04f27fae | 3136 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3137 | #, c-format |
04f27fae MV |
3138 | msgid "%c%s... Done" |
3139 | msgstr "%c%s... Kész" | |
b81dbe40 | 3140 | |
04f27fae MV |
3141 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3142 | msgid "..." | |
3143 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 3144 | |
04f27fae MV |
3145 | #. Print the spinner |
3146 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3147 | #, fuzzy, c-format | |
3148 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3149 | msgstr "%c%s... Kész" | |
c0e81b67 | 3150 | |
04f27fae MV |
3151 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3152 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
a1cb1c13 | 3153 | #, c-format |
04f27fae MV |
3154 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3155 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" | |
3c4a4974 | 3156 | |
04f27fae MV |
3157 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3158 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
dc738e7a | 3159 | #, c-format |
04f27fae MV |
3160 | msgid "%lih %limin %lis" |
3161 | msgstr "%lió %lip %limp" | |
89409d33 | 3162 | |
04f27fae MV |
3163 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3164 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3165 | #, c-format |
04f27fae MV |
3166 | msgid "%limin %lis" |
3167 | msgstr "%lip %limp" | |
3c4a4974 | 3168 | |
04f27fae MV |
3169 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3170 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3171 | #, c-format |
04f27fae MV |
3172 | msgid "%lis" |
3173 | msgstr "%limp" | |
89409d33 | 3174 | |
04f27fae | 3175 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
dc738e7a | 3176 | #, c-format |
04f27fae MV |
3177 | msgid "Selection %s not found" |
3178 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
89409d33 | 3179 | |
04f27fae MV |
3180 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3181 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3182 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3183 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3184 | #, c-format |
04f27fae | 3185 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3186 | msgstr "" |
864fe99c | 3187 | |
04f27fae MV |
3188 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3189 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3190 | #. two sources.list entries | |
3191 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3192 | #, c-format |
04f27fae | 3193 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
864fe99c | 3194 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3195 | |
04f27fae | 3196 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
5b1e4e86 | 3197 | #, c-format |
04f27fae MV |
3198 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3199 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" | |
7d8a4da7 | 3200 | |
04f27fae | 3201 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3202 | #, c-format |
04f27fae MV |
3203 | msgid "No sections in Release file %s" |
3204 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" | |
89409d33 | 3205 | |
04f27fae | 3206 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3207 | #, c-format |
04f27fae MV |
3208 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3209 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
b81dbe40 | 3210 | |
04f27fae | 3211 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3212 | #, c-format |
04f27fae MV |
3213 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3214 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
5b1e4e86 | 3215 | |
04f27fae | 3216 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3217 | #, c-format |
04f27fae MV |
3218 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3219 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
5b1e4e86 | 3220 | |
04f27fae MV |
3221 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3222 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3223 | #, c-format |
04f27fae | 3224 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
864fe99c | 3225 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3226 | |
04f27fae MV |
3227 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
3230 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3231 | |
04f27fae | 3232 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3233 | #, c-format |
04f27fae MV |
3234 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3235 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)" | |
5b1e4e86 | 3236 | |
04f27fae | 3237 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3238 | #, c-format |
04f27fae MV |
3239 | msgid "" |
3240 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3241 | "it?" | |
3242 | msgstr "" | |
3243 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " | |
3244 | "használja?" | |
5b1e4e86 | 3245 | |
04f27fae | 3246 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3247 | #, c-format |
04f27fae MV |
3248 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3249 | msgstr "" | |
3250 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
506ab3c7 | 3251 | |
04f27fae MV |
3252 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3253 | #. dpkg --configure -a | |
3254 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3255 | #, c-format | |
864fe99c | 3256 | msgid "" |
04f27fae | 3257 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
5b1e4e86 | 3258 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3259 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " |
3260 | "probléma megoldásához. " | |
3261 | ||
3262 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3263 | msgid "Not locked" | |
3264 | msgstr "Nincs zárolva" | |
3fa4e98f | 3265 | |
04f27fae | 3266 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
506ab3c7 | 3267 | #, c-format |
04f27fae MV |
3268 | msgid "Installing %s" |
3269 | msgstr "%s telepítése" | |
506ab3c7 | 3270 | |
04f27fae | 3271 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3272 | #, c-format |
04f27fae MV |
3273 | msgid "Configuring %s" |
3274 | msgstr "%s konfigurálása" | |
ce34af08 | 3275 | |
04f27fae MV |
3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "Removing %s" | |
3279 | msgstr "%s eltávolítása" | |
08f8455c | 3280 | |
04f27fae MV |
3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Completely removing %s" | |
3284 | msgstr "%s teljes eltávolítása" | |
864fe99c | 3285 | |
04f27fae MV |
3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3289 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" | |
864fe99c | 3290 | |
04f27fae | 3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3292 | #, c-format |
04f27fae MV |
3293 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3294 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" | |
08f8455c | 3295 | |
04f27fae MV |
3296 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
08f8455c | 3298 | #, c-format |
04f27fae MV |
3299 | msgid "Directory '%s' missing" |
3300 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" | |
08f8455c | 3301 | |
04f27fae MV |
3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3305 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" | |
864fe99c | 3306 | |
04f27fae MV |
3307 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Preparing %s" | |
3310 | msgstr "%s előkészítése" | |
864fe99c | 3311 | |
04f27fae MV |
3312 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Unpacking %s" | |
3315 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
864fe99c | 3316 | |
04f27fae | 3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
6f04c019 | 3318 | #, c-format |
04f27fae MV |
3319 | msgid "Preparing to configure %s" |
3320 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
1c5f0d75 | 3321 | |
04f27fae MV |
3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Installed %s" | |
3325 | msgstr "%s telepítve" | |
864fe99c | 3326 | |
04f27fae | 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3328 | #, c-format |
04f27fae MV |
3329 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3330 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
b6c6b52f | 3331 | |
04f27fae | 3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3333 | #, c-format |
04f27fae MV |
3334 | msgid "Removed %s" |
3335 | msgstr "%s eltávolítva" | |
7d8a4da7 | 3336 | |
04f27fae | 3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3338 | #, c-format |
04f27fae MV |
3339 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3340 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" | |
b391a29c | 3341 | |
04f27fae | 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3343 | #, c-format |
04f27fae MV |
3344 | msgid "Completely removed %s" |
3345 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3348 | #, fuzzy, c-format | |
3349 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3350 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3353 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3354 | msgstr "" | |
3355 | ||
3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3357 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3358 | msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3361 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3362 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" | |
3363 | ||
3364 | #. check if its not a follow up error | |
3365 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3366 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3367 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3370 | msgid "" | |
3371 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3372 | "error from a previous failure." | |
3373 | msgstr "" | |
3374 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " | |
3375 | "egy korábbi hiba következménye." | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3378 | msgid "" | |
3379 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3380 | "error" | |
3381 | msgstr "" | |
3382 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " | |
3383 | "lemez" | |
3384 | ||
3385 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3386 | msgid "" | |
3387 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3388 | "error" | |
3389 | msgstr "" | |
3390 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " | |
3391 | "hibát jelez" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3394 | msgid "" | |
3395 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3396 | "local system" | |
3397 | msgstr "" | |
3398 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3399 | "lévő hibát jelez" | |
3400 | ||
3401 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3402 | msgid "" | |
3403 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3404 | msgstr "" | |
3405 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" | |
3406 | ||
3407 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3408 | msgid "Building dependency tree" | |
3409 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
3410 | ||
3411 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3412 | msgid "Candidate versions" | |
3413 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3416 | msgid "Dependency generation" | |
3417 | msgstr "Függőséggenerálás" | |
3418 | ||
3419 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3420 | msgid "Reading state information" | |
3421 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" | |
b391a29c | 3422 | |
04f27fae | 3423 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3424 | #, c-format |
04f27fae MV |
3425 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3426 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" | |
b391a29c | 3427 | |
04f27fae | 3428 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3429 | #, c-format |
04f27fae MV |
3430 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3431 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" | |
b391a29c | 3432 | |
04f27fae MV |
3433 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3434 | msgid "Send scenario to solver" | |
3435 | msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3436 | ||
3437 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3438 | msgid "Send request to solver" | |
3439 | msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3440 | ||
3441 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3442 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3443 | msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3444 | ||
3445 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3446 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3447 | msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3450 | msgid "Execute external solver" | |
3451 | msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
b391a29c | 3452 | |
04f27fae | 3453 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3454 | #, c-format |
04f27fae MV |
3455 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3456 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
b391a29c | 3457 | |
04f27fae | 3458 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3459 | #, c-format |
04f27fae MV |
3460 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3461 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
b391a29c | 3462 | |
04f27fae | 3463 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3464 | #, c-format |
04f27fae MV |
3465 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3466 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" | |
b391a29c | 3467 | |
04f27fae | 3468 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3469 | #, c-format |
04f27fae MV |
3470 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3471 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" | |
b391a29c | 3472 | |
04f27fae MV |
3473 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3474 | #, c-format | |
3475 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3476 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" | |
b391a29c | 3477 | |
04f27fae | 3478 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3479 | #, c-format |
04f27fae MV |
3480 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3481 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" | |
b391a29c | 3482 | |
04f27fae MV |
3483 | #: apt-pkg/init.cc |
3484 | #, c-format | |
3485 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3486 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" | |
3487 | ||
3488 | #: apt-pkg/init.cc | |
3489 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3490 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" | |
b391a29c | 3491 | |
04f27fae | 3492 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
b391a29c | 3493 | #, c-format |
04f27fae MV |
3494 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3495 | msgstr "" | |
b391a29c | 3496 | |
04f27fae MV |
3497 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3498 | msgid "Running dpkg" | |
3499 | msgstr "A dpkg futtatása" | |
3500 | ||
3501 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
b391a29c | 3502 | #, c-format |
04f27fae MV |
3503 | msgid "" |
3504 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3505 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3506 | msgstr "" | |
3507 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " | |
3508 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
b391a29c | 3509 | |
04f27fae | 3510 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3511 | #, c-format |
04f27fae MV |
3512 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3513 | msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen" | |
b391a29c | 3514 | |
04f27fae | 3515 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3516 | #, c-format |
04f27fae MV |
3517 | msgid "" |
3518 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3519 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3520 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3521 | msgstr "" | |
3522 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " | |
3523 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
3524 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
b391a29c | 3525 | |
04f27fae MV |
3526 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3527 | msgid "Empty package cache" | |
3528 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" | |
b391a29c | 3529 | |
04f27fae MV |
3530 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3531 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3532 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" | |
b391a29c | 3533 | |
04f27fae MV |
3534 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3535 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3536 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" | |
b391a29c | 3537 | |
04f27fae MV |
3538 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3539 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3540 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" | |
b391a29c | 3541 | |
04f27fae | 3542 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3543 | #, c-format |
04f27fae MV |
3544 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3545 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" | |
b391a29c | 3546 | |
04f27fae MV |
3547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3548 | #, fuzzy, c-format | |
3549 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3550 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" | |
b391a29c | 3551 | |
04f27fae MV |
3552 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3553 | msgid "Depends" | |
3554 | msgstr "Függ ettől" | |
b391a29c | 3555 | |
04f27fae MV |
3556 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3557 | msgid "PreDepends" | |
3558 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
b391a29c | 3559 | |
04f27fae MV |
3560 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3561 | msgid "Suggests" | |
3562 | msgstr "Javasolja" | |
864fe99c | 3563 | |
04f27fae MV |
3564 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3565 | msgid "Recommends" | |
3566 | msgstr "Ajánlja" | |
b391a29c | 3567 | |
04f27fae MV |
3568 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3569 | msgid "Conflicts" | |
3570 | msgstr "Ütközik" | |
08f8455c | 3571 | |
04f27fae MV |
3572 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3573 | msgid "Replaces" | |
3574 | msgstr "Kicseréli" | |
5b1e4e86 | 3575 | |
04f27fae MV |
3576 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3577 | msgid "Obsoletes" | |
3578 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
5b1e4e86 | 3579 | |
04f27fae MV |
3580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3581 | msgid "Breaks" | |
3582 | msgstr "Töri" | |
0e1423ae | 3583 | |
04f27fae MV |
3584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3585 | msgid "Enhances" | |
3586 | msgstr "Bővíti" | |
b81dbe40 | 3587 | |
04f27fae MV |
3588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3589 | msgid "important" | |
3590 | msgstr "fontos" | |
3c4a4974 | 3591 | |
04f27fae MV |
3592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3593 | msgid "required" | |
3594 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 3595 | |
04f27fae MV |
3596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3597 | msgid "standard" | |
3598 | msgstr "szabványos" | |
de5a560a | 3599 | |
04f27fae MV |
3600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3601 | msgid "optional" | |
3602 | msgstr "opcionális" | |
3fa4e98f | 3603 | |
04f27fae MV |
3604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3605 | msgid "extra" | |
3606 | msgstr "extra" | |
3c4a4974 | 3607 | |
04f27fae MV |
3608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3609 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3610 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
3fa4e98f | 3611 | |
04f27fae MV |
3612 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3613 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
67f393ab | 3615 | #, c-format |
04f27fae MV |
3616 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3617 | msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
5b1e4e86 | 3618 | |
04f27fae MV |
3619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3620 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3621 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." | |
3c4a4974 | 3622 | |
04f27fae MV |
3623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3624 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3625 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." | |
3c4a4974 | 3626 | |
04f27fae MV |
3627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3628 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3629 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." | |
3c4a4974 | 3630 | |
04f27fae MV |
3631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3632 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3633 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." | |
b18dd45f | 3634 | |
04f27fae MV |
3635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3636 | msgid "Reading package lists" | |
3637 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
ce34af08 | 3638 | |
04f27fae MV |
3639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3640 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3641 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
3c4a4974 | 3642 | |
04f27fae | 3643 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
5b1e4e86 | 3644 | #, c-format |
04f27fae MV |
3645 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3646 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" | |
09d057db | 3647 | |
04f27fae | 3648 | #: apt-pkg/policy.cc |
a1cb1c13 | 3649 | #, c-format |
04f27fae MV |
3650 | msgid "" |
3651 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3652 | "available in the sources" | |
3653 | msgstr "" | |
3654 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " | |
3655 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
c77d6597 | 3656 | |
04f27fae | 3657 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3658 | #, c-format |
04f27fae MV |
3659 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3660 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" | |
b6c6b52f | 3661 | |
04f27fae | 3662 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3663 | #, c-format |
04f27fae MV |
3664 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3665 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" | |
b6c6b52f | 3666 | |
04f27fae | 3667 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3668 | #, c-format |
04f27fae MV |
3669 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3670 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3671 | |
04f27fae MV |
3672 | #: apt-pkg/policy.cc |
3673 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3674 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" | |
b6c6b52f | 3675 | |
04f27fae MV |
3676 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3677 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3678 | #, fuzzy, c-format | |
3679 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3680 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
b6c6b52f | 3681 | |
04f27fae MV |
3682 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3683 | #, c-format | |
3684 | msgid "Opening %s" | |
3685 | msgstr "%s megnyitása" | |
ce34af08 | 3686 | |
04f27fae MV |
3687 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3688 | #, c-format | |
3689 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3690 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
7d8a4da7 | 3691 | |
04f27fae | 3692 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3693 | #, c-format |
04f27fae MV |
3694 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3695 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
7d8a4da7 | 3696 | |
04f27fae MV |
3697 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3698 | #, fuzzy, c-format | |
3699 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3700 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
5b1e4e86 | 3701 | |
04f27fae MV |
3702 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3703 | #, fuzzy, c-format | |
3704 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3705 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
5b1e4e86 | 3706 | |
04f27fae MV |
3707 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3708 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3709 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" | |
3710 | ||
3711 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3712 | #, c-format | |
3713 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3714 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3715 | |
04f27fae | 3716 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3717 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3718 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3719 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
2f6a2fbb | 3720 | |
04f27fae MV |
3721 | #: apt-pkg/update.cc |
3722 | msgid "" | |
3723 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3724 | "used instead." | |
3725 | msgstr "" | |
3726 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " | |
3727 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
2f6a2fbb | 3728 | |
04f27fae MV |
3729 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3730 | msgid "Calculating upgrade" | |
3731 | msgstr "Frissítés kiszámítása" | |
2f6a2fbb | 3732 | |
04f27fae MV |
3733 | #~ msgid "Child process failed" |
3734 | #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
5b1e4e86 | 3735 | |
e49dd9d3 MV |
3736 | #, fuzzy |
3737 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3738 | #~ msgstr "" | |
3739 | #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
3740 | ||
bf33c3bd JAK |
3741 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3742 | #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" | |
3743 | ||
3744 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3745 | #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
3746 | ||
864fe99c MV |
3747 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3748 | #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" | |
3749 | ||
3750 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3751 | #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
3752 | ||
3753 | #, fuzzy | |
3754 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3755 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3758 | #~ msgstr "" | |
3759 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
3760 | #~ "feldolgozhatatlan)" | |
3761 | ||
3762 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3763 | #~ msgstr "" | |
3764 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
3765 | #~ "túl rövid)" | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3768 | #~ msgstr "" | |
3769 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
3770 | #~ "érvényes hozzárendelés)" | |
3771 | ||
3772 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3773 | #~ msgstr "" | |
3774 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
3775 | #~ "tartalmaz kulcsot)" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3778 | #~ msgstr "" | |
3779 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s " | |
3780 | #~ "kulcsnak nincs értéke)" | |
3781 | ||
3782 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3783 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" | |
3784 | ||
3785 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3786 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3789 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3792 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
3793 | ||
3794 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3795 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" | |
3796 | ||
3797 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3798 | #~ msgstr "" | |
3799 | #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " | |
3800 | #~ "közben" | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3803 | #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
3804 | ||
3805 | # FIXME | |
3806 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3807 | #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" | |
3808 | ||
3809 | #, fuzzy | |
3810 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3811 | #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" | |
3812 | ||
3813 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3814 | #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" | |
3815 | ||
3816 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3817 | #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
3818 | ||
2f6a2fbb DK |
3819 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3820 | #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " | |
5b1e4e86 | 3821 | |
2f6a2fbb DK |
3822 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3823 | #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
5b1e4e86 | 3824 | |
2f6a2fbb DK |
3825 | #~ msgid "Done" |
3826 | #~ msgstr "Kész" | |
3827 | ||
3828 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3829 | #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." | |
b6c6b52f | 3830 | |
51da0c35 MV |
3831 | #, fuzzy |
3832 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3833 | #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" | |
3834 | ||
39b73d81 MV |
3835 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3836 | #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
3837 | ||
72bae92a MV |
3838 | #~ msgid "" |
3839 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3840 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3841 | #~ msgstr "" | |
3842 | #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3843 | #~ "CD-ROM csatolása\n" | |
3844 | ||
609bb2ea MV |
3845 | #~ msgid "" |
3846 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3847 | #~ "seems to be corrupt." | |
3848 | #~ msgstr "" | |
3849 | #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " | |
3850 | #~ "tűnik." | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "" | |
3853 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3854 | #~ "seems to be corrupt." | |
3855 | #~ msgstr "" | |
3856 | #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " | |
3857 | #~ "tűnik." | |
3858 | ||
ce34af08 MV |
3859 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3860 | #~ msgstr "" | |
3861 | #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " | |
3862 | #~ "hagyása" | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3865 | #~ msgstr "Letöltés: %s %s" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3868 | #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" | |
3869 | ||
3870 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3871 | #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "" | |
3874 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3875 | #~ "need to manually fix this package." | |
3876 | #~ msgstr "" | |
3877 | #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3878 | #~ "kell kijavítani a csomagot." | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3881 | #~ msgstr "" | |
3882 | #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
3883 | ||
5caefc91 MV |
3884 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3885 | #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" | |
3886 | ||
3f5a581c MV |
3887 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3888 | #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
2a8a592d | 3889 | |
3f5a581c MV |
3890 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3891 | #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
27b16a2e | 3892 | |
3f5a581c MV |
3893 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3894 | #~ msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
2a8a592d | 3895 | |
3f5a581c MV |
3896 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3897 | #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" | |
0fd68707 | 3898 | |
3f5a581c MV |
3899 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3900 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" | |
c79dc7ed | 3901 | |
3f5a581c MV |
3902 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3903 | #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" | |
3904 | ||
3905 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3906 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "" | |
3909 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3910 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3911 | #~ "package!" | |
3912 | #~ msgstr "" | |
3913 | #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " | |
3914 | #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
3915 | #~ "csomag ugyanezen verzióját!" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3918 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" | |
3919 | ||
3920 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3921 | #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3924 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
3925 | ||
3926 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3927 | #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
3928 | ||
3929 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3930 | #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
3931 | ||
3932 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3933 | #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3936 | #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3939 | #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" | |
3940 | ||
3941 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3942 | #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" | |
3943 | ||
3944 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3945 | #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3948 | #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3951 | #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3954 | #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3957 | #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3960 | #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" | |
de5a560a | 3961 | |
8eca4bb8 MV |
3962 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3963 | #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
3964 | ||
a12d5352 MV |
3965 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3966 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3969 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
3970 | ||
3971 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3972 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
3973 | ||
c77d6597 MV |
3974 | #~ msgid "decompressor" |
3975 | #~ msgstr "kicsomagoló" | |
09d057db | 3976 | |
a12d5352 MV |
3977 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3978 | #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
3979 | ||
3980 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3981 | #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" | |
3982 | ||
6c0bed9d | 3983 | #~ msgid "" |
c77d6597 MV |
3984 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
3985 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
6c0bed9d | 3986 | #~ msgstr "" |
c77d6597 MV |
3987 | #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " |
3988 | #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " | |
3989 | #~ "címszó alatt." | |
3990 | ||
3991 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3992 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
3993 | ||
3994 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3995 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3998 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4001 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4004 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
4005 | ||
4006 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4007 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" | |
4008 | ||
4009 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4010 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
4011 | ||
4012 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4013 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
4014 | ||
4015 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4016 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
4017 | ||
4018 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4019 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |