]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
dpkgpm: Convert ctime() call to ctime_r()
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 10"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 59
04f27fae
MV
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 70
04f27fae
MV
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 74
04f27fae
MV
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
89409d33 78
04f27fae
MV
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 82
04f27fae
MV
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 86
04f27fae
MV
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
89409d33 90
04f27fae
MV
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 94
04f27fae
MV
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 98
04f27fae
MV
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
897e3c7b 102
04f27fae
MV
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1e7ec0d8 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 117
04f27fae 118#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 119#, c-format
04f27fae
MV
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 122
04f27fae
MV
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
9de26945 142msgstr ""
04f27fae
MV
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 145
04f27fae
MV
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 149
04f27fae
MV
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 154
04f27fae 155#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 156#, c-format
04f27fae
MV
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 164msgstr ""
04f27fae 165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 176
04f27fae
MV
177#: apt-private/private-download.cc
178msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-download.cc
182msgid "Authentication warning overridden.\n"
183msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-download.cc
186msgid "Some packages could not be authenticated"
187msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
188
189#: apt-private/private-download.cc
190msgid "Install these packages without verification?"
191msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 192
04f27fae 193#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 194msgid ""
04f27fae
MV
195"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196"instead."
9de26945 197msgstr ""
568dc798 198
04f27fae 199#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 200#, fuzzy
04f27fae
MV
201msgid ""
202"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203"unauthenticated"
204msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 205
04f27fae 206#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 207#, c-format
04f27fae
MV
208msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3f5a581c 210
04f27fae 211#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 212#, c-format
04f27fae
MV
213msgid "Couldn't determine free space in %s"
214msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 215
04f27fae 216#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 217#, c-format
04f27fae
MV
218msgid "You don't have enough free space in %s."
219msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-install.cc
222msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-install.cc
226msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 228
04f27fae
MV
229#: apt-private/private-install.cc
230#, fuzzy
ce34af08 231msgid ""
04f27fae
MV
232"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233"essential."
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 235
04f27fae
MV
236#: apt-private/private-install.cc
237#, fuzzy
238msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 242msgid ""
04f27fae
MV
243"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244"packages."
8e947fe1 245msgstr ""
3f5a581c 246
04f27fae
MV
247#: apt-private/private-install.cc
248msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 250
04f27fae
MV
251#: apt-private/private-install.cc
252msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 254
9de26945
MV
255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 257#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 261
9de26945
MV
262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 264#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 265#, c-format
04f27fae
MV
266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 268
04f27fae
MV
269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 272#, c-format
04f27fae
MV
273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 275
04f27fae
MV
276#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278#: apt-private/private-install.cc
279#, c-format
280msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 286
04f27fae
MV
287#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289#: apt-private/private-install.cc
290msgid "Yes, do as I say!"
291msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 292
04f27fae 293#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 294#, c-format
04f27fae
MV
295msgid ""
296"You are about to do something potentially harmful.\n"
297"To continue type in the phrase '%s'\n"
298" ?] "
299msgstr ""
300"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
301"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
302" ?] "
3f5a581c 303
04f27fae
MV
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid "Abort."
306msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 307
04f27fae
MV
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid "Do you want to continue?"
310msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 311
04f27fae
MV
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Some files failed to download"
314msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 315
04f27fae
MV
316#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317msgid "Download complete and in download only mode"
318msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 319
04f27fae 320#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 321msgid ""
04f27fae
MV
322"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323"missing?"
2f6a2fbb 324msgstr ""
04f27fae
MV
325"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
326"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 327
04f27fae
MV
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 331
04f27fae
MV
332#: apt-private/private-install.cc
333msgid "Unable to correct missing packages."
334msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 335
04f27fae
MV
336#: apt-private/private-install.cc
337msgid "Aborting install."
338msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 339
04f27fae 340#: apt-private/private-install.cc
9de26945 341msgid ""
04f27fae
MV
342"The following package disappeared from your system as\n"
343"all files have been overwritten by other packages:"
344msgid_plural ""
345"The following packages disappeared from your system as\n"
346"all files have been overwritten by other packages:"
347msgstr[0] ""
348"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
349"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
350msgstr[1] ""
351"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
352"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 353
04f27fae
MV
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
356msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 357
04f27fae
MV
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
360msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 361
04f27fae 362#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 363msgid ""
04f27fae
MV
364"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
365"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 366msgstr ""
04f27fae
MV
367"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
368"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 369
04f27fae
MV
370#.
371#. if (Packages == 1)
372#. {
373#. c1out << std::endl;
374#. c1out <<
375#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377#. "that package should be filed.") << std::endl;
378#. }
379#.
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
3f5a581c 383
04f27fae
MV
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"The following package was automatically installed and is no longer required:"
391msgid_plural ""
392"The following packages were automatically installed and are no longer "
393"required:"
394msgstr[0] ""
395"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
396msgstr[1] ""
397"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
398"szükség:"
3f5a581c 399
04f27fae 400#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 401#, c-format
04f27fae
MV
402msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
403msgid_plural ""
404"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
406msgstr[1] ""
407"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 408
04f27fae
MV
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
411msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
412msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
413msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
ce34af08 414
04f27fae
MV
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
417msgstr ""
418"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 419
04f27fae 420#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 421msgid ""
04f27fae
MV
422"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
423"solution)."
1e7ec0d8 424msgstr ""
04f27fae
MV
425"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
426"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 427
04f27fae
MV
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
431"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
432"distribution that some required packages have not yet been created\n"
433"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 434msgstr ""
04f27fae
MV
435"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
436"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
437"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
438"lett mozdítva az Incoming-ból."
7d8a4da7 439
04f27fae
MV
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Broken packages"
442msgstr "Törött csomagok"
3f5a581c 443
04f27fae
MV
444#: apt-private/private-install.cc
445#, fuzzy
446msgid "The following additional packages will be installed:"
447msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
3f5a581c 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "Suggested packages:"
451msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 452
04f27fae
MV
453#: apt-private/private-install.cc
454msgid "Recommended packages:"
455msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 456
04f27fae 457#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 458#, c-format
04f27fae
MV
459msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
460msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 461
04f27fae 462#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 463#, c-format
04f27fae
MV
464msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 466
04f27fae 467#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 468#, c-format
04f27fae
MV
469msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 471
04f27fae
MV
472#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
473#: apt-private/private-install.cc
474#, fuzzy, c-format
475msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
476msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3f5a581c 477
04f27fae 478#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 479#, c-format
04f27fae
MV
480msgid "%s set to manually installed.\n"
481msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 482
04f27fae 483#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 484#, c-format
04f27fae
MV
485msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
486msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 489#, c-format
04f27fae
MV
490msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
491msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-list.cc
494msgid "Listing"
495msgstr ""
3f5a581c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-list.cc
498#, c-format
499msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
500msgid_plural ""
501"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
502msgstr[0] ""
503msgstr[1] ""
3f5a581c 504
04f27fae 505#: apt-private/private-main.cc
9de26945 506msgid ""
04f27fae
MV
507"NOTE: This is only a simulation!\n"
508" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
509" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
510" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 511msgstr ""
04f27fae
MV
512"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
513" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
514" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
515" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 516
04f27fae
MV
517#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
518msgid "unknown"
9de26945 519msgstr ""
3f5a581c 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-output.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "[installed,upgradable to: %s]"
524msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-output.cc
527#, fuzzy
528msgid "[installed,local]"
529msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-output.cc
532msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 533msgstr ""
9de26945 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-output.cc
536#, fuzzy
537msgid "[installed,automatic]"
538msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 539
04f27fae
MV
540#: apt-private/private-output.cc
541#, fuzzy
542msgid "[installed]"
543msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 544
04f27fae 545#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 546#, c-format
04f27fae 547msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 548msgstr ""
ce34af08 549
04f27fae
MV
550#: apt-private/private-output.cc
551msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 552msgstr ""
ce34af08 553
04f27fae 554#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 555#, c-format
04f27fae
MV
556msgid "but %s is installed"
557msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 558
04f27fae
MV
559#: apt-private/private-output.cc
560#, c-format
561msgid "but %s is to be installed"
562msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565msgid "but it is not installable"
566msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 567
04f27fae
MV
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "but it is a virtual package"
570msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 571
04f27fae
MV
572#: apt-private/private-output.cc
573msgid "but it is not installed"
574msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 575
04f27fae
MV
576#: apt-private/private-output.cc
577msgid "but it is not going to be installed"
578msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc
581msgid " or"
582msgstr " vagy"
9de26945 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "The following packages have unmet dependencies:"
586msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "The following NEW packages will be installed:"
590msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "The following packages will be REMOVED:"
594msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "The following packages have been kept back:"
598msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "The following packages will be upgraded:"
602msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
606msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "The following held packages will be changed:"
610msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
506ab3c7 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613#, c-format
614msgid "%s (due to %s)"
615msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid ""
619"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
620"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
621msgstr ""
622"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
623"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 624
04f27fae 625#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 626#, c-format
04f27fae
MV
627msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
628msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 629
04f27fae 630#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 631#, c-format
04f27fae
MV
632msgid "%lu reinstalled, "
633msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636#, c-format
637msgid "%lu downgraded, "
638msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641#, c-format
642msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
643msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 644
04f27fae 645#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 646#, c-format
04f27fae
MV
647msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
648msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 649
04f27fae
MV
650#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
651#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
652#. The user has to answer with an input matching the
653#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "[Y/n]"
656msgstr "[I/n]"
3f5a581c 657
04f27fae
MV
658#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
659#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
660#. The user has to answer with an input matching the
661#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid "[y/N]"
664msgstr "[i/N]"
506ab3c7 665
04f27fae
MV
666#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "Y"
669msgstr "I"
506ab3c7 670
04f27fae
MV
671#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid "N"
674msgstr "N"
506ab3c7 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "Regex compilation error - %s"
679msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 680
04f27fae
MV
681#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
682msgid "You must give at least one search pattern"
683msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#: apt-private/private-search.cc
686msgid "Full Text Search"
687msgstr ""
3fa4e98f 688
04f27fae 689#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 690#, c-format
04f27fae
MV
691msgid "Package file %s is out of sync."
692msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 693
04f27fae 694#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 695#, c-format
04f27fae
MV
696msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
697msgid_plural ""
698"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
699msgstr[0] ""
700msgstr[1] ""
3fa4e98f 701
04f27fae
MV
702#: apt-private/private-show.cc
703msgid "not a real package (virtual)"
704msgstr ""
3fa4e98f 705
04f27fae
MV
706#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707msgid "No packages found"
708msgstr "Nem találhatók csomagok"
3fa4e98f 709
04f27fae 710#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 711#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
712msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 714
04f27fae 715#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 716#, c-format
04f27fae 717msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 718msgstr ""
3fa4e98f 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-update.cc
721msgid "The update command takes no arguments"
722msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 723
04f27fae
MV
724#: apt-private/private-update.cc
725#, c-format
726msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
727msgid_plural ""
728"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
729msgstr[0] ""
730msgstr[1] ""
3fa4e98f 731
04f27fae
MV
732#: apt-private/private-update.cc
733msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 734msgstr ""
3fa4e98f 735
04f27fae
MV
736#: cmdline/apt-cache.cc
737#, c-format
738msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
3fa4e98f 740
04f27fae
MV
741#: cmdline/apt-cache.cc
742#, fuzzy
743msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 745
04f27fae
MV
746#: cmdline/apt-cache.cc
747msgid "Total package names: "
748msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 749
04f27fae
MV
750#: cmdline/apt-cache.cc
751msgid "Total package structures: "
752msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 753
04f27fae
MV
754#: cmdline/apt-cache.cc
755msgid " Normal packages: "
756msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 757
04f27fae
MV
758#: cmdline/apt-cache.cc
759msgid " Pure virtual packages: "
760msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 761
04f27fae
MV
762#: cmdline/apt-cache.cc
763msgid " Single virtual packages: "
764msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 765
04f27fae
MV
766#: cmdline/apt-cache.cc
767msgid " Mixed virtual packages: "
768msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 769
04f27fae
MV
770#: cmdline/apt-cache.cc
771msgid " Missing: "
772msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 773
04f27fae
MV
774#: cmdline/apt-cache.cc
775msgid "Total distinct versions: "
776msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 777
04f27fae
MV
778#: cmdline/apt-cache.cc
779msgid "Total distinct descriptions: "
780msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 781
04f27fae
MV
782#: cmdline/apt-cache.cc
783msgid "Total dependencies: "
784msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 785
04f27fae
MV
786#: cmdline/apt-cache.cc
787msgid "Total ver/file relations: "
788msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 789
04f27fae
MV
790#: cmdline/apt-cache.cc
791msgid "Total Desc/File relations: "
792msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 793
04f27fae
MV
794#: cmdline/apt-cache.cc
795msgid "Total Provides mappings: "
796msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 797
04f27fae
MV
798#: cmdline/apt-cache.cc
799msgid "Total globbed strings: "
800msgstr "Minták összesen: "
568dc798 801
04f27fae
MV
802#: cmdline/apt-cache.cc
803msgid "Total slack space: "
804msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 805
04f27fae
MV
806#: cmdline/apt-cache.cc
807msgid "Total space accounted for: "
808msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 809
04f27fae
MV
810#: cmdline/apt-cache.cc
811msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
812msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 813
04f27fae 814#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
9de26945 815#, c-format
04f27fae
MV
816msgid "Unable to locate package %s"
817msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
dc738e7a 818
04f27fae
MV
819#: cmdline/apt-cache.cc
820msgid "Package files:"
821msgstr "Csomagfájlok:"
93ae7f7f 822
04f27fae
MV
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1e7ec0d8 825msgstr ""
04f27fae 826"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
67f393ab 827
04f27fae
MV
828#. Show any packages have explicit pins
829#: cmdline/apt-cache.cc
830msgid "Pinned packages:"
831msgstr "Rögzített csomagok:"
3f5a581c 832
04f27fae
MV
833#: cmdline/apt-cache.cc
834msgid "(not found)"
835msgstr "(nem található)"
89409d33 836
04f27fae
MV
837#. Print the package name and the version we are forcing to
838#: cmdline/apt-cache.cc
89409d33 839#, c-format
04f27fae 840msgid "%s -> %s with priority %d\n"
864fe99c 841msgstr ""
dc738e7a 842
04f27fae
MV
843#: cmdline/apt-cache.cc
844msgid " Installed: "
845msgstr " Telepítve: "
5b1e4e86 846
04f27fae
MV
847#: cmdline/apt-cache.cc
848msgid " Candidate: "
849msgstr " Jelölt: "
dc738e7a 850
04f27fae
MV
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid "(none)"
853msgstr "(nincs)"
2f6a2fbb 854
04f27fae
MV
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid " Package pin: "
857msgstr " Csomagrögzítés: "
9de26945 858
04f27fae
MV
859#. Show the priority tables
860#: cmdline/apt-cache.cc
861msgid " Version table:"
862msgstr " Verziótáblázat:"
9de26945 863
04f27fae 864#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 865msgid ""
04f27fae
MV
866"Usage: apt-cache [options] command\n"
867" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
868" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
869"\n"
870"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
871"from APT's binary cache files\n"
872"\n"
873"Commands:\n"
874" gencaches - Build both the package and source cache\n"
875" showpkg - Show some general information for a single package\n"
876" showsrc - Show source records\n"
877" stats - Show some basic statistics\n"
878" dump - Show the entire file in a terse form\n"
879" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
880" unmet - Show unmet dependencies\n"
881" search - Search the package list for a regex pattern\n"
882" show - Show a readable record for the package\n"
883" depends - Show raw dependency information for a package\n"
884" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
885" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
886" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
887" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
888" policy - Show policy settings\n"
889"\n"
890"Options:\n"
891" -h This help text.\n"
892" -p=? The package cache.\n"
893" -s=? The source cache.\n"
894" -q Disable progress indicator.\n"
895" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
896" -c=? Read this configuration file\n"
897" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
898"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
899msgstr ""
900"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
901" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
902" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
903"\n"
904"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
905"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
906"\n"
907"Parancsok: \n"
908" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
909" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
910" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
911" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
912" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
913" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
914" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
915" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
916" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
917" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
918" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
919" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
920" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
921" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
922" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
923"\n"
924"Kapcsolók:\n"
925" -h Ez a súgó szöveg. \n"
926" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
927" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
928" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
929" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
930" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
931" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
932"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
933"információkért.\n"
2f6a2fbb 934
04f27fae
MV
935#: cmdline/apt.cc
936msgid ""
937"Usage: apt [options] command\n"
938"\n"
939"CLI for apt.\n"
940"Basic commands: \n"
941" list - list packages based on package names\n"
942" search - search in package descriptions\n"
943" show - show package details\n"
944"\n"
945" update - update list of available packages\n"
946"\n"
947" install - install packages\n"
948" remove - remove packages\n"
949" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
950"\n"
951" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
952" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
953"packages\n"
954"\n"
955" edit-sources - edit the source information file\n"
956msgstr ""
2f6a2fbb 957
04f27fae
MV
958#: cmdline/apt-cdrom.cc
959msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
960msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 961
04f27fae
MV
962#: cmdline/apt-cdrom.cc
963#, fuzzy
964msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
965msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 966
04f27fae 967#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 968#, c-format
04f27fae
MV
969msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
970msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
971
972#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 973msgid ""
04f27fae
MV
974"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
975"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
976"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
977"mount point."
2f6a2fbb 978msgstr ""
2f6a2fbb 979
04f27fae
MV
980#: cmdline/apt-cdrom.cc
981msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
982msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 983
04f27fae
MV
984#: cmdline/apt-config.cc
985msgid "Arguments not in pairs"
986msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 987
04f27fae 988#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 989msgid ""
04f27fae
MV
990"Usage: apt-config [options] command\n"
991"\n"
992"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
993"\n"
994"Commands:\n"
995" shell - Shell mode\n"
996" dump - Show the configuration\n"
997"\n"
998"Options:\n"
999" -h This help text.\n"
1000" -c=? Read this configuration file\n"
1001" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1002msgstr ""
04f27fae
MV
1003"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1004"\n"
1005"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1006"\n"
1007"Parancsok:\n"
1008" shell - Shell mód\n"
1009" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1010"Kapcsolók:\n"
1011" -h Ez a súgó szöveg\n"
1012" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1013" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-get.cc
1016#, fuzzy, c-format
1017msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1018msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2f6a2fbb 1019
04f27fae
MV
1020#: cmdline/apt-get.cc
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1023msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2f6a2fbb 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-get.cc
1026#, fuzzy, c-format
1027msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1028msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2f6a2fbb 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-get.cc
1031#, c-format
1032msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2f6a2fbb 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-get.cc
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1038msgstr ""
1039"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
2f6a2fbb 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-get.cc
1042#, c-format
1043msgid "Couldn't find package %s"
1044msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1047#, c-format
1048msgid "%s set to automatically installed.\n"
1049msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1050
04f27fae 1051#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1052msgid ""
04f27fae
MV
1053"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1054"instead."
2f6a2fbb 1055msgstr ""
04f27fae
MV
1056"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1057"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-get.cc
1060msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1061msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-get.cc
1064msgid "Unable to lock the download directory"
1065msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
2f6a2fbb 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-get.cc
1068msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1069msgstr ""
1070"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2f6a2fbb 1071
04f27fae 1072#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1073#, c-format
04f27fae
MV
1074msgid "Unable to find a source package for %s"
1075msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2f6a2fbb 1076
04f27fae
MV
1077#: cmdline/apt-get.cc
1078#, c-format
2f6a2fbb 1079msgid ""
04f27fae
MV
1080"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1081"%s\n"
2f6a2fbb 1082msgstr ""
04f27fae
MV
1083"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1084"karbantartva:\n"
1085"%s\n"
2f6a2fbb 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-get.cc
1088#, c-format
2f6a2fbb 1089msgid ""
04f27fae
MV
1090"Please use:\n"
1091"%s\n"
1092"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2f6a2fbb 1093msgstr ""
04f27fae
MV
1094"Használja a következő parancsot:\n"
1095"%s\n"
1096"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2f6a2fbb 1097
04f27fae
MV
1098#: cmdline/apt-get.cc
1099#, c-format
1100msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1101msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2f6a2fbb 1102
04f27fae
MV
1103#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1104#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1105#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1106#, c-format
04f27fae
MV
1107msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2f6a2fbb 1109
04f27fae
MV
1110#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1113#, c-format
04f27fae
MV
1114msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2f6a2fbb 1116
04f27fae 1117#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1118#, c-format
04f27fae
MV
1119msgid "Fetch source %s\n"
1120msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2f6a2fbb 1121
04f27fae
MV
1122#: cmdline/apt-get.cc
1123msgid "Failed to fetch some archives."
1124msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2f6a2fbb 1125
04f27fae 1126#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1127#, c-format
04f27fae
MV
1128msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2f6a2fbb 1130
04f27fae 1131#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1132#, c-format
04f27fae
MV
1133msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2f6a2fbb 1135
04f27fae 1136#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1137#, c-format
04f27fae
MV
1138msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
e49dd9d3 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-get.cc
1142#, c-format
1143msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
e49dd9d3 1145
04f27fae
MV
1146#: cmdline/apt-get.cc
1147msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
e49dd9d3 1148msgstr ""
04f27fae
MV
1149"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1150"kell"
e49dd9d3 1151
04f27fae
MV
1152#: cmdline/apt-get.cc
1153#, c-format
1154msgid ""
1155"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1156"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1157msgstr ""
04f27fae
MV
1158"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1159"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2f6a2fbb 1160
04f27fae 1161#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1162#, c-format
04f27fae 1163msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
e49dd9d3
MV
1164msgstr ""
1165
04f27fae
MV
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167#, fuzzy, c-format
1168msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1169msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
e49dd9d3 1170
04f27fae 1171#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1172#, c-format
04f27fae
MV
1173msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
e49dd9d3 1175
04f27fae 1176#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1177#, c-format
04f27fae
MV
1178msgid "%s has no build depends.\n"
1179msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
e49dd9d3 1180
04f27fae 1181#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1182#, c-format
04f27fae
MV
1183msgid ""
1184"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1185"packages"
1186msgstr ""
1187"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1188"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
e49dd9d3 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191#, c-format
e49dd9d3 1192msgid ""
04f27fae
MV
1193"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194"found"
e49dd9d3 1195msgstr ""
04f27fae
MV
1196"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1197"található"
e49dd9d3 1198
04f27fae 1199#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1200#, c-format
04f27fae
MV
1201msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202msgstr ""
1203"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1204"friss"
e49dd9d3 1205
04f27fae 1206#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1207#, c-format
04f27fae
MV
1208msgid ""
1209"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1210"package %s can't satisfy version requirements"
1211msgstr ""
1212"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1213"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
e49dd9d3 1214
04f27fae 1215#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1216#, c-format
04f27fae
MV
1217msgid ""
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1219"version"
1220msgstr ""
1221"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1222"jelölt verziója"
e49dd9d3 1223
04f27fae 1224#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1225#, c-format
04f27fae
MV
1226msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
e49dd9d3 1228
04f27fae 1229#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1230#, c-format
04f27fae
MV
1231msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
e49dd9d3 1233
04f27fae
MV
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Failed to process build dependencies"
1236msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
e49dd9d3 1237
04f27fae
MV
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Supported modules:"
1240msgstr "Támogatott modulok:"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid ""
1244"Usage: apt-get [options] command\n"
1245" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
1248"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250"and install.\n"
1251"\n"
1252"Commands:\n"
1253" update - Retrieve new lists of packages\n"
1254" upgrade - Perform an upgrade\n"
1255" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256" remove - Remove packages\n"
1257" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258" purge - Remove packages and config files\n"
1259" source - Download source archives\n"
1260" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263" clean - Erase downloaded archive files\n"
1264" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1267" download - Download the binary package into the current directory\n"
1268"\n"
1269"Options:\n"
1270" -h This help text.\n"
1271" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272" -qq No output except for errors\n"
1273" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279" -b Build the source package after fetching it\n"
1280" -V Show verbose version numbers\n"
1281" -c=? Read this configuration file\n"
1282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284"pages for more information and options.\n"
1285" This APT has Super Cow Powers.\n"
1286msgstr ""
1287"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1288" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290"\n"
1291"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1292"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1293"\n"
1294"Parancsok:\n"
1295" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1296" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1297" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1298" remove - Csomagok eltávolítása\n"
1299" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1300" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1301" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1302" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1303" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1304" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1305" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1306" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1307" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1308" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1309" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1310"\n"
1311"Opciók:\n"
1312" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1313" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1314" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1315" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1316" -s Szimulációs mód.\n"
1317" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1318" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1319" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1320" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1321" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1322" -V Részletes verziószámok\n"
1323" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1324" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1325"tmp\n"
1326"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1327"további\n"
1328"információkért és opciókért.\n"
1329" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1330
1331#: cmdline/apt-helper.cc
1332msgid "Need one URL as argument"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-helper.cc
1336#, fuzzy
1337msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1338msgstr ""
1339"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1340
1341#: cmdline/apt-helper.cc
1342msgid "Download Failed"
1343msgstr ""
1344
1345#: cmdline/apt-helper.cc
1346#, c-format
1347msgid "GetSrvRec failed for %s"
1348msgstr ""
1349
1350#: cmdline/apt-helper.cc
1351msgid ""
1352"Usage: apt-helper [options] command\n"
1353" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1354"\n"
1355"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1356"\n"
1357"Commands:\n"
1358" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1359" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1360" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1361"\n"
1362" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1368msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1373msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1378msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, c-format
1382msgid "%s was already set on hold.\n"
1383msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, c-format
1387msgid "%s was already not hold.\n"
1388msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1392#, c-format
1393msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1394msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "%s set on hold.\n"
1399msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "Canceled hold on %s.\n"
1404msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1408msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411#, fuzzy
1412msgid ""
1413"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1416"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1417"\n"
1418"Commands:\n"
1419" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1420" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1421" hold - Mark a package as held back\n"
1422" unhold - Unset a package set as held back\n"
1423" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1424" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1425" showhold - Print the list of package on hold\n"
1426"\n"
1427"Options:\n"
1428" -h This help text.\n"
1429" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1430" -qq No output except for errors\n"
1431" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1432" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1433" -c=? Read this configuration file\n"
1434" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1436msgstr ""
1437"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1438"\n"
1439"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1440"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1441"is.\n"
1442"\n"
1443"Parancsok:\n"
1444" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1445" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1446"\n"
1447"Kapcsolók:\n"
1448" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1449" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1450" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1451" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1452" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1453" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1454" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1455"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1456"információkért."
1457
1458#: methods/cdrom.cc
1459#, c-format
1460msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1462
1463#: methods/cdrom.cc
1464msgid ""
1465"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466"cannot be used to add new CD-ROMs"
1467msgstr ""
1468"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1469"nem használható új CD-k hozzáadására."
1470
1471#: methods/cdrom.cc
1472msgid "Wrong CD-ROM"
1473msgstr "Hibás CD"
1474
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478msgstr ""
1479"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1480
1481#: methods/cdrom.cc
1482msgid "Disk not found."
1483msgstr "A lemez nem található."
1484
1485#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1486msgid "File not found"
1487msgstr "A fájl nem található"
1488
1489#: methods/connect.cc
1490#, c-format
1491msgid "Connecting to %s (%s)"
1492msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1493
1494#: methods/connect.cc
1495#, c-format
1496msgid "[IP: %s %s]"
1497msgstr "[IP: %s %s]"
1498
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1507msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1512msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1513
1514#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1515msgid "Failed"
1516msgstr "Sikertelen"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1521msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1522
1523#. We say this mainly because the pause here is for the
1524#. ssh connection that is still going
1525#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1526#, c-format
1527msgid "Connecting to %s"
1528msgstr "Kapcsolódás: %s"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "Could not resolve '%s'"
1533msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1538msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, fuzzy, c-format
1542msgid "System error resolving '%s:%s'"
1543msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1548msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1549
1550#: methods/connect.cc
1551#, c-format
1552msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1553msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1554
1555#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1556msgid "Failed to stat"
1557msgstr "Nem érhető el"
1558
1559#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1560msgid "Failed to set modification time"
1561msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1562
1563#: methods/file.cc
1564msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1565msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1566
1567#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1568#: methods/ftp.cc
1569msgid "Logging in"
1570msgstr "Bejelentkezés"
1571
1572#: methods/ftp.cc
1573msgid "Unable to determine the peer name"
1574msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577msgid "Unable to determine the local name"
1578msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1579
1580#: methods/ftp.cc
1581#, c-format
1582msgid "The server refused the connection and said: %s"
1583msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1584
1585#: methods/ftp.cc
1586#, c-format
1587msgid "USER failed, server said: %s"
1588msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591#, c-format
1592msgid "PASS failed, server said: %s"
1593msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid ""
1597"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1598"is empty."
1599msgstr ""
1600"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1601"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604#, c-format
1605msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1606msgstr ""
1607"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1608"%s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616msgid "Connection timeout"
1617msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Server closed the connection"
1621msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1622
1623#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624msgid "Read error"
1625msgstr "Olvasási hiba"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628msgid "A response overflowed the buffer."
1629msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Protocol corruption"
1633msgstr "Protokollhiba"
1634
1635#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636msgid "Write error"
1637msgstr "Írási hiba"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Could not create a socket"
1641msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1645msgstr ""
1646"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not connect passive socket."
1650msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1654msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not bind a socket"
1658msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not listen on the socket"
1662msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not determine the socket's name"
1666msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Unable to send PORT command"
1670msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673#, c-format
1674msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1675msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678#, c-format
1679msgid "EPRT failed, server said: %s"
1680msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Data socket connect timed out"
1684msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Unable to accept connection"
1688msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1689
1690#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1691msgid "Problem hashing file"
1692msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695#, c-format
1696msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1697msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1698
1699#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700msgid "Data socket timed out"
1701msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1706msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1707
1708#. Get the files information
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Query"
1711msgstr "Lekérdezés"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Unable to invoke "
1715msgstr "Nem lehet meghívni "
1716
1717#: methods/gpgv.cc
1718msgid "At least one invalid signature was encountered."
1719msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1720
1721#: methods/gpgv.cc
1722msgid ""
1723"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1724msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1725
1726#: methods/gpgv.cc
1727msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1728msgstr ""
1729"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1730"gnupg?)"
1731
1732#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734#, c-format
1735msgid ""
1736"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737"authentication?)"
1738msgstr ""
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid "Unknown error executing apt-key"
1742msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1743
1744#: methods/gpgv.cc
1745msgid "The following signatures were invalid:\n"
1746msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1747
1748#: methods/gpgv.cc
1749msgid ""
1750"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1751"available:\n"
1752msgstr ""
1753"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1754"el:\n"
1755
1756#: methods/gzip.cc
1757msgid "Empty files can't be valid archives"
1758msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1759
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Error writing to the file"
1762msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1763
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1766msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1767
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Error reading from server"
1770msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1771
1772#: methods/http.cc
1773msgid "Error writing to file"
1774msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1775
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Select failed"
1778msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1779
1780#: methods/http.cc
1781msgid "Connection timed out"
1782msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error writing to output file"
1786msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1787
1788#. Only warn if there are no sources.list.d.
1789#. Only warn if there is no sources.list file.
1790#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1792#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1793#, c-format
1794msgid "Unable to read %s"
1795msgstr "%s nem olvasható"
1796
1797#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1799#, c-format
1800msgid "Unable to change to %s"
1801msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1802
1803#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804#. and provide a config option to define that default
1805#: methods/mirror.cc
1806#, c-format
1807msgid "No mirror file '%s' found "
1808msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1809
1810#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811#. and provide a config option to define that default
1812#: methods/mirror.cc
1813#, c-format
1814msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1816
1817#: methods/mirror.cc
1818#, fuzzy, c-format
1819msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1821
1822#: methods/mirror.cc
1823#, c-format
1824msgid "[Mirror: %s]"
1825msgstr "[Tükör: %s]"
1826
1827#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1830
1831#: methods/rsh.cc
1832msgid "Connection closed prematurely"
1833msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Waiting for headers"
1837msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header line"
1841msgstr "Rossz fejlécsor"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "This HTTP server has broken range support"
1857msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Unknown date format"
1861msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Bad header data"
1865msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1866
04f27fae
MV
1867#: methods/server.cc
1868msgid "Connection failed"
1869msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1870
1871#: methods/server.cc
e49dd9d3 1872#, c-format
04f27fae
MV
1873msgid ""
1874"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875"5 apt.conf)"
1876msgstr ""
e49dd9d3 1877
04f27fae
MV
1878#: methods/server.cc
1879msgid "Internal error"
1880msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1881
04f27fae
MV
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1885
04f27fae
MV
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1899
1900#: dselect/install:103
1901msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1903
1904#: dselect/install:104
1905msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906msgstr ""
1907"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1908"ezen üzenet"
1909
1910#: dselect/install:105
1911msgid ""
1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1914
1915#: dselect/update:30
1916msgid "Merging available information"
1917msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1918
1919#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1920msgid ""
1921"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1922"\n"
1923"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1924"from debian packages\n"
1925"\n"
1926"Options:\n"
1927" -h This help text\n"
1928" -t Set the temp dir\n"
1929" -c=? Read this configuration file\n"
1930" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
e49dd9d3 1931msgstr ""
04f27fae
MV
1932"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1933"\n"
1934"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1935"debian-\n"
1936"csomagokból való kibontására\n"
1937"\n"
1938"Kapcsolók:\n"
1939" -h Ez a súgó szöveg\n"
1940" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1941" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1942" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1943
1944#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945#, fuzzy, c-format
1946msgid "Unable to mkstemp %s"
1947msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 1948
04f27fae 1949#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1950#, c-format
04f27fae
MV
1951msgid "Unable to write to %s"
1952msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1953
04f27fae
MV
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1957
1958#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1959msgid ""
1960"Usage: apt-internal-solver\n"
1961"\n"
1962"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1964"\n"
1965"Options:\n"
1966" -h This help text.\n"
1967" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1968" -c=? Read this configuration file\n"
1969" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
e49dd9d3 1970msgstr ""
04f27fae
MV
1971"Használat: apt-internal-solver\n"
1972"\n"
1973"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1974"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1975"\n"
1976"Kapcsolók:\n"
1977" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1978" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1979" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1980" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1981"tmp\n"
1982
1983#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1984msgid "Unknown package record!"
1985msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 1986
04f27fae 1987#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 1988msgid ""
04f27fae
MV
1989"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1990"\n"
1991"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1992"to indicate what kind of file it is.\n"
1993"\n"
1994"Options:\n"
1995" -h This help text\n"
1996" -s Use source file sorting\n"
1997" -c=? Read this configuration file\n"
1998" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
e49dd9d3 1999msgstr ""
04f27fae
MV
2000"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2001"\n"
2002"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2003"kapcsolót\n"
2004"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2005"\n"
2006"Kapcsolók:\n"
2007" -h Ez a súgó szöveg\n"
2008" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2009" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2010" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
e49dd9d3 2011
04f27fae
MV
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013msgid "Package extension list is too long"
2014msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2015
04f27fae
MV
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017#, c-format
2018msgid "Error processing directory %s"
2019msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2020
04f27fae
MV
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Source extension list is too long"
2023msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2024
04f27fae
MV
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Error writing header to contents file"
2027msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2028
04f27fae
MV
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030#, c-format
2031msgid "Error processing contents %s"
2032msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2035msgid ""
04f27fae
MV
2036"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2037"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039" contents path\n"
2040" release path\n"
2041" generate config [groups]\n"
2042" clean config\n"
2043"\n"
2044"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2045"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2046"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2049"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2050"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2051"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2052"\n"
2053"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2054"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2055"\n"
2056"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2057"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2058"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2059"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2060"Debian archive:\n"
2061" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2062" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063"\n"
2064"Options:\n"
2065" -h This help text\n"
2066" --md5 Control MD5 generation\n"
2067" -s=? Source override file\n"
2068" -q Quiet\n"
2069" -d=? Select the optional caching database\n"
2070" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2071" --contents Control contents file generation\n"
2072" -c=? Read this configuration file\n"
2073" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2074msgstr ""
2075"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2076"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2077" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2078" contents útvonal\n"
2079" release útvonal\n"
2080" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2081" clean konfigfájl\n"
2082"\n"
2083"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2084"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2085"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2086"\n"
2087"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2088"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2089"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2090"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2091"\n"
2092"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2093"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2094"\n"
2095"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2096"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2097"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2098"útvonalelőtag\n"
2099"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2100"a\n"
2101"Debian archívumból:\n"
2102" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104"\n"
2105"Kapcsolók:\n"
2106" -h Ez a súgó szöveg\n"
2107" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2108" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2109" -q Szűkszavú mód\n"
2110" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2111" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2112" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2113" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2114" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2115
04f27fae
MV
2116#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117msgid "No selections matched"
2118msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2119
04f27fae 2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2121#, c-format
04f27fae
MV
2122msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2123msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2124
04f27fae 2125#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2126#, c-format
04f27fae
MV
2127msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2128msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2129
04f27fae 2130#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2131#, c-format
04f27fae
MV
2132msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2133msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2134
04f27fae
MV
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136msgid ""
2137"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2138"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2139msgstr ""
04f27fae
MV
2140"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2141"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2146msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Failed to stat %s"
2151msgstr "%s elérése sikertelen"
5b1e4e86 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154#, fuzzy
2155msgid "Failed to read .dsc"
2156msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
5b1e4e86 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159msgid "Archive has no control record"
2160msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163msgid "Unable to get a cursor"
2164msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/contents.cc
2167msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2173msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2174
04f27fae 2175#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2176#, c-format
04f27fae
MV
2177msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2178msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181msgid "Failed to fork"
2182msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "Compress child"
2186msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Internal error, failed to create %s"
2191msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "IO to subprocess/file failed"
2195msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "Failed to read while computing MD5"
2199msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2200
04f27fae 2201#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2202#, c-format
04f27fae
MV
2203msgid "Problem unlinking %s"
2204msgstr "Hiba %s törlésekor"
7d8a4da7 2205
04f27fae 2206#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Failed to rename %s to %s"
2209msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2210
04f27fae 2211#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2212#, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "Unable to open %s"
2214msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2215
04f27fae
MV
2216#. skip spaces
2217#. find end of word
2218#: ftparchive/override.cc
2219#, fuzzy, c-format
2220msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1e7ec0d8 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2224#, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Failed to read the override file %s"
2226msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2227
04f27fae 2228#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2229#, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/override.cc
9de26945 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "E: "
2255msgstr "H: "
9de26945 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "W: "
2259msgstr "F: "
9de26945 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "E: Errors apply to file "
2263msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid "Failed to resolve %s"
2268msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "Tree walking failed"
2272msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to open %s"
2277msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2278
04f27fae 2279#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2280#, c-format
04f27fae
MV
2281msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to readlink %s"
2287msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "Failed to unlink %s"
2292msgstr "%s törlése sikertelen"
864fe99c 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "Archive had no package field"
2306msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s has no override entry\n"
2311msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid " %s has no source override entry\n"
2321msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2322
04f27fae 2323#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Invalid archive signature"
2330msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Error reading archive member header"
2334msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337#, c-format
2338msgid "Invalid archive member header %s"
2339msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive member header"
2343msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Archive is too short"
2347msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Failed to read the archive headers"
2351msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2352
04f27fae 2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2354#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2355msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2f6a2fbb 2357
04f27fae
MV
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359msgid "Corrupted archive"
2360msgstr "Hibás archívum"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2370
04f27fae 2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2377#, c-format
2378msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2382msgid "Unparsable control file"
2383msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2384
2385#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Failed to write file %s"
2388msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "Failed to close file %s"
2393msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "The path %s is too long"
2398msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2399
04f27fae 2400#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "Unpacking %s more than once"
2403msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2408msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2409
04f27fae 2410#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/extract.cc
2416msgid "The diversion path is too long"
2417msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2418
04f27fae 2419#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2422msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2423
04f27fae
MV
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2426msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "The path is too long"
2430msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2435msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2440msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "Unable to stat %s"
2445msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "DropNode called on still linked node"
2449msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Failed to locate the hash element!"
2453msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to allocate diversion"
2457msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Internal error in AddDiversion"
2461msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464#, c-format
2465msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2466msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469#, c-format
2470msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2471msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2476msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2477
04f27fae 2478#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2479#, c-format
864fe99c
MV
2480msgid "List directory %spartial is missing."
2481msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
dc738e7a 2482
04f27fae 2483#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2484#, c-format
864fe99c
MV
2485msgid "Archives directory %spartial is missing."
2486msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
1e7ec0d8 2487
04f27fae 2488#: apt-pkg/acquire.cc
67f393ab 2489#, c-format
864fe99c
MV
2490msgid "Unable to lock directory %s"
2491msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
dc738e7a 2492
04f27fae 2493#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2497"user '%s'."
2498msgstr ""
2499
04f27fae 2500#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2501#, fuzzy, c-format
2502msgid "Clean of %s is not supported"
2503msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2504
864fe99c
MV
2505#. only show the ETA if it makes sense
2506#. two days
04f27fae 2507#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2508#, c-format
864fe99c
MV
2509msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
9de26945 2511
04f27fae 2512#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2513#, c-format
864fe99c
MV
2514msgid "Retrieving file %li of %li"
2515msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2f6a2fbb 2516
04f27fae
MV
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2522#, c-format
2523msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527msgid "Hash Sum mismatch"
2528msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2529
04f27fae
MV
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531msgid "Size mismatch"
2532msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2533
04f27fae
MV
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, fuzzy
2536msgid "Invalid file format"
2537msgstr "%s érvénytelen művelet"
e49dd9d3 2538
04f27fae
MV
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy
2541msgid "Signature error"
2542msgstr "Írási hiba"
e49dd9d3 2543
04f27fae
MV
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, fuzzy, c-format
864fe99c 2546msgid ""
04f27fae
MV
2547"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2549msgstr ""
04f27fae
MV
2550"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2551"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
7d8a4da7 2552
04f27fae
MV
2553#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2555#, c-format
04f27fae
MV
2556msgid "GPG error: %s: %s"
2557msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2558
04f27fae 2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2560#, c-format
04f27fae
MV
2561msgid ""
2562"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2563"or malformed file)"
864fe99c 2564msgstr ""
04f27fae
MV
2565"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2566"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2567
04f27fae
MV
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2571
04f27fae
MV
2572#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2576#, c-format
2577msgid ""
04f27fae
MV
2578"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579"repository will not be applied."
864fe99c 2580msgstr ""
04f27fae
MV
2581"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2582"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2583
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2585#, c-format
04f27fae
MV
2586msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2587msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2588
04f27fae 2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2590#, c-format
2591msgid ""
04f27fae
MV
2592"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2593"authenticated."
864fe99c 2594msgstr ""
9de26945 2595
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2597#, c-format
04f27fae
MV
2598msgid ""
2599"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2600"contact the owner of the repository."
2601msgstr ""
9de26945 2602
04f27fae
MV
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
dc738e7a 2607
04f27fae
MV
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid ""
2610"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612msgstr ""
7d8a4da7 2613
04f27fae 2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2615#, c-format
04f27fae
MV
2616msgid ""
2617"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619msgstr ""
2620"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2621"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2622
04f27fae
MV
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2627
04f27fae 2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2629#, c-format
2630msgid ""
04f27fae 2631"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2632msgstr ""
04f27fae 2633"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2634
04f27fae
MV
2635#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
7d8a4da7 2640
04f27fae 2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2642#, c-format
04f27fae
MV
2643msgid "The method driver %s could not be found."
2644msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2645
04f27fae
MV
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Is the package %s installed?"
2649msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
dc738e7a 2650
04f27fae 2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2652#, c-format
04f27fae
MV
2653msgid "Method %s did not start correctly"
2654msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657#, fuzzy, c-format
864fe99c 2658msgid ""
04f27fae 2659"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2660msgstr ""
04f27fae
MV
2661"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2662"Entert."
7d8a4da7 2663
04f27fae 2664#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2665#, c-format
864fe99c
MV
2666msgid ""
2667"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2668msgstr ""
864fe99c 2669"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2670
04f27fae 2671#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2672msgid ""
2673"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2674"held packages."
5b1e4e86 2675msgstr ""
864fe99c
MV
2676"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2677"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2678
04f27fae 2679#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2680msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2681msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2682
04f27fae
MV
2683#: apt-pkg/cachefile.cc
2684msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2685msgstr ""
04f27fae
MV
2686"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2687"meg."
864fe99c 2688
04f27fae
MV
2689#: apt-pkg/cachefile.cc
2690msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2691msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2692
04f27fae
MV
2693#: apt-pkg/cachefile.cc
2694msgid "The list of sources could not be read."
2695msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2698#, c-format
2699msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2700msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2703#, c-format
2704msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2705msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2708#, c-format
2709msgid "Couldn't find task '%s'"
2710msgstr "„%s” feladat nem található"
2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2713#, c-format
2714msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2715msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2720msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2723#, c-format
2724msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2725msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2742msgstr ""
2743"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2749"neither of them"
2750msgstr ""
04f27fae
MV
2751"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2752"mert egyikkel sem rendelkezik"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc
2755#, c-format
2756msgid "Line %u too long in source list %s."
2757msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764#, c-format
2765msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Waiting for disc...\n"
2770msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777msgid "Identifying... "
2778msgstr "Azonosítás... "
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781#, c-format
2782msgid "Stored label: %s\n"
2783msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Scanning disc for index files...\n"
2787msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid ""
2792"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2793"%zu signatures\n"
2794msgstr ""
2795"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2796"megtalálva\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid ""
2800"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2801"wrong architecture?"
2802msgstr ""
2803"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2804"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2805
04f27fae 2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2807#, c-format
04f27fae
MV
2808msgid "Found label '%s'\n"
2809msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2810
04f27fae
MV
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2816#, c-format
04f27fae
MV
2817msgid ""
2818"This disc is called: \n"
2819"'%s'\n"
e49dd9d3 2820msgstr ""
04f27fae
MV
2821"A lemez neve: \n"
2822"„%s”\n"
7d8a4da7 2823
04f27fae
MV
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Copying package lists..."
2826msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2827
04f27fae
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Writing new source list\n"
2830msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2831
04f27fae
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2835
04f27fae 2836#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2837#, c-format
04f27fae
MV
2838msgid "Unable to stat %s."
2839msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2840
04f27fae 2841#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2842#, c-format
04f27fae
MV
2843msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847msgid "Failed to stat the cdrom"
2848msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851#, fuzzy, c-format
2852msgid ""
2853"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2854"other options."
2855msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
bf33c3bd 2856
04f27fae
MV
2857#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858#, fuzzy, c-format
2859msgid ""
2860"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2861"options"
2862msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
bf33c3bd 2863
04f27fae 2864#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2865#, c-format
04f27fae
MV
2866msgid "Command line option %s is not boolean"
2867msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2870#, c-format
04f27fae
MV
2871msgid "Option %s requires an argument."
2872msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2873
04f27fae 2874#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2875#, c-format
04f27fae
MV
2876msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2877msgstr ""
2878"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Option '%s' is too long"
2888msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid "Invalid operation %s"
2898msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Opening configuration file %s"
2908msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2933msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2938msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2943msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2946#, c-format
04f27fae 2947msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2948msgstr ""
04f27fae
MV
2949"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2950"argumentumként"
2f6a2fbb 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2958#, c-format
864fe99c
MV
2959msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2963#, c-format
2964msgid "Could not open lock file %s"
2965msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2968#, c-format
864fe99c
MV
2969msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 2973#, c-format
864fe99c
MV
2974msgid "Could not get lock %s"
2975msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2978#, c-format
864fe99c
MV
2979msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2983#, c-format
864fe99c 2984msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2985msgstr ""
864fe99c 2986"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2989#, c-format
864fe99c
MV
2990msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991msgstr ""
2992"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2993"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2996#, c-format
3fa4e98f 2997msgid ""
864fe99c 2998"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 2999msgstr ""
864fe99c
MV
3000"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3001"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3019#, c-format
3020msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Could not open file %s"
3031msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Could not open file descriptor %d"
3036msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3039msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
506ab3c7 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3043msgid "Failed to exec compressor "
3044msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
506ab3c7 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3047#, c-format
04f27fae
MV
3048msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3052#, c-format
04f27fae
MV
3053msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3057#, c-format
04f27fae
MV
3058msgid "Problem closing the file %s"
3059msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3062#, c-format
04f27fae
MV
3063msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3067#, c-format
04f27fae
MV
3068msgid "Problem unlinking the file %s"
3069msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072msgid "Problem syncing the file"
3073msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3074
864fe99c 3075# FIXME
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3077msgid "Can't mmap an empty file"
3078msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3081#, c-format
3082msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3086#, c-format
864fe99c
MV
3087msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3091msgid "Unable to close mmap"
3092msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3095msgid "Unable to synchronize mmap"
3096msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3099#, c-format
864fe99c
MV
3100msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3104msgid "Failed to truncate file"
3105msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3108#, c-format
3109msgid ""
864fe99c
MV
3110"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3112msgstr ""
864fe99c
MV
3113"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3114"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3117#, c-format
3118msgid ""
864fe99c
MV
3119"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3120"reached."
5b1e4e86 3121msgstr ""
864fe99c 3122"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3125msgid ""
864fe99c 3126"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3127msgstr ""
864fe99c
MV
3128"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3129"automatikus emelést."
7d8a4da7 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3140
04f27fae
MV
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr ""
b81dbe40 3144
04f27fae
MV
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... Kész"
c0e81b67 3150
04f27fae
MV
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3156
04f27fae
MV
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3159#, c-format
04f27fae
MV
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3162
04f27fae
MV
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3165#, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3168
04f27fae
MV
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%lis"
3173msgstr "%limp"
89409d33 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3184#, c-format
04f27fae 3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3186msgstr ""
864fe99c 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3192#, c-format
04f27fae 3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 3194msgstr ""
5b1e4e86 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3223#, c-format
04f27fae 3224msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
864fe99c 3225msgstr ""
5b1e4e86 3226
04f27fae
MV
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3230msgstr ""
5b1e4e86 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid ""
3240"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241"it?"
3242msgstr ""
3243"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3244"használja?"
5b1e4e86 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249msgstr ""
3250"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3251
04f27fae
MV
3252#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3253#. dpkg --configure -a
3254#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255#, c-format
864fe99c 3256msgid ""
04f27fae 3257"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3258msgstr ""
04f27fae
MV
3259"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3260"probléma megoldásához. "
3261
3262#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263msgid "Not locked"
3264msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Installing %s"
3269msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Configuring %s"
3274msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3275
04f27fae
MV
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, c-format
3278msgid "Removing %s"
3279msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3280
04f27fae
MV
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Completely removing %s"
3284msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3285
04f27fae
MV
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Noting disappearance of %s"
3289msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Running post-installation trigger %s"
3294msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3295
04f27fae
MV
3296#. FIXME: use a better string after freeze
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Directory '%s' missing"
3300msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3301
04f27fae
MV
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303#, c-format
3304msgid "Could not open file '%s'"
3305msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3306
04f27fae
MV
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Preparing %s"
3310msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3311
04f27fae
MV
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Unpacking %s"
3315msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Preparing to configure %s"
3320msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3321
04f27fae
MV
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Installed %s"
3325msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Preparing for removal of %s"
3330msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3331
04f27fae 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3333#, c-format
04f27fae
MV
3334msgid "Removed %s"
3335msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Preparing to completely remove %s"
3340msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Completely removed %s"
3345msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, fuzzy, c-format
3349msgid "Can not write log (%s)"
3350msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353msgid "Is /dev/pts mounted?"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3358msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3363
3364#. check if its not a follow up error
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3367msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid ""
3371"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3372"error from a previous failure."
3373msgstr ""
3374"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3375"egy korábbi hiba következménye."
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid ""
3379"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380"error"
3381msgstr ""
3382"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3383"lemez"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid ""
3387"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388"error"
3389msgstr ""
3390"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3391"hibát jelez"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394msgid ""
3395"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396"local system"
3397msgstr ""
3398"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3399"lévő hibát jelez"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid ""
3403"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404msgstr ""
3405"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3406
3407#: apt-pkg/depcache.cc
3408msgid "Building dependency tree"
3409msgstr "Függőségi fa építése"
3410
3411#: apt-pkg/depcache.cc
3412msgid "Candidate versions"
3413msgstr "Lehetséges verziók"
3414
3415#: apt-pkg/depcache.cc
3416msgid "Dependency generation"
3417msgstr "Függőséggenerálás"
3418
3419#: apt-pkg/depcache.cc
3420msgid "Reading state information"
3421msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3422
04f27fae 3423#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3424#, c-format
04f27fae
MV
3425msgid "Failed to open StateFile %s"
3426msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3427
04f27fae 3428#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3429#, c-format
04f27fae
MV
3430msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3431msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3432
04f27fae
MV
3433#: apt-pkg/edsp.cc
3434msgid "Send scenario to solver"
3435msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3436
3437#: apt-pkg/edsp.cc
3438msgid "Send request to solver"
3439msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3440
3441#: apt-pkg/edsp.cc
3442msgid "Prepare for receiving solution"
3443msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3444
3445#: apt-pkg/edsp.cc
3446msgid "External solver failed without a proper error message"
3447msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3448
3449#: apt-pkg/edsp.cc
3450msgid "Execute external solver"
3451msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Wrote %i records.\n"
3456msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3457
04f27fae 3458#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3459#, c-format
04f27fae
MV
3460msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3461msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3462
04f27fae 3463#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3464#, c-format
04f27fae
MV
3465msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3466msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3467
04f27fae 3468#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3469#, c-format
04f27fae
MV
3470msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3471msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3472
04f27fae
MV
3473#: apt-pkg/indexcopy.cc
3474#, c-format
3475msgid "Can't find authentication record for: %s"
3476msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Hash mismatch for: %s"
3481msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3482
04f27fae
MV
3483#: apt-pkg/init.cc
3484#, c-format
3485msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3486msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3487
3488#: apt-pkg/init.cc
3489msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3490msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Progress: [%3i%%]"
3495msgstr ""
b391a29c 3496
04f27fae
MV
3497#: apt-pkg/install-progress.cc
3498msgid "Running dpkg"
3499msgstr "A dpkg futtatása"
3500
3501#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid ""
3504"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3505"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3506msgstr ""
3507"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3508"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Could not configure '%s'. "
3513msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid ""
3518"This installation run will require temporarily removing the essential "
3519"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3520"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3521msgstr ""
3522"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3523"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3524"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3525
04f27fae
MV
3526#: apt-pkg/pkgcache.cc
3527msgid "Empty package cache"
3528msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/pkgcache.cc
3531msgid "The package cache file is corrupted"
3532msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/pkgcache.cc
3535msgid "The package cache file is an incompatible version"
3536msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3537
04f27fae
MV
3538#: apt-pkg/pkgcache.cc
3539msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3540msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
b391a29c 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3545msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548#, fuzzy, c-format
3549msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3550msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
b391a29c 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Depends"
3554msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "PreDepends"
3558msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Suggests"
3562msgstr "Javasolja"
864fe99c 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Recommends"
3566msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Conflicts"
3570msgstr "Ütközik"
08f8455c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Replaces"
3574msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Obsoletes"
3578msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Breaks"
3582msgstr "Töri"
0e1423ae 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Enhances"
3586msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "important"
3590msgstr "fontos"
3c4a4974 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "required"
3594msgstr "szükséges"
de5a560a 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "standard"
3598msgstr "szabványos"
de5a560a 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "optional"
3602msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "extra"
3606msgstr "extra"
3c4a4974 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3610msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3611
04f27fae
MV
3612#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3613#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3615#, c-format
04f27fae
MV
3616msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3617msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3621msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3625msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3629msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3633msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636msgid "Reading package lists"
3637msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640msgid "IO Error saving source cache"
3641msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3642
04f27fae 3643#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3644#, c-format
04f27fae
MV
3645msgid "Index file type '%s' is not supported"
3646msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3647
04f27fae 3648#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3649#, c-format
04f27fae
MV
3650msgid ""
3651"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3652"available in the sources"
3653msgstr ""
3654"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3655"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3656
04f27fae 3657#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3658#, c-format
04f27fae
MV
3659msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3660msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3661
04f27fae 3662#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3663#, c-format
04f27fae
MV
3664msgid "Did not understand pin type %s"
3665msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3666
04f27fae 3667#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3668#, c-format
04f27fae
MV
3669msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3670msgstr ""
b6c6b52f 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/policy.cc
3673msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3674msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3675
04f27fae
MV
3676#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3677#: apt-pkg/sourcelist.cc
3678#, fuzzy, c-format
3679msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3680msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
b6c6b52f 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/sourcelist.cc
3683#, c-format
3684msgid "Opening %s"
3685msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/sourcelist.cc
3688#, c-format
3689msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3690msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3695msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/sourcelist.cc
3698#, fuzzy, c-format
3699msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3700msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3705msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
5b1e4e86 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/srcrecords.cc
3708msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3709msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3710
3711#: apt-pkg/tagfile.cc
3712#, c-format
3713msgid "Cannot convert %s to integer"
3714msgstr ""
2f6a2fbb 3715
04f27fae 3716#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3717#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3718msgid "Failed to fetch %s %s"
3719msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2f6a2fbb 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/update.cc
3722msgid ""
3723"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3724"used instead."
3725msgstr ""
3726"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3727"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/upgrade.cc
3730msgid "Calculating upgrade"
3731msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3732
04f27fae
MV
3733#~ msgid "Child process failed"
3734#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3735
e49dd9d3
MV
3736#, fuzzy
3737#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3740
bf33c3bd
JAK
3741#~ msgid "Failed to create pipes"
3742#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3743
3744#~ msgid "Failed to exec gzip "
3745#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3746
864fe99c
MV
3747#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3748#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3749
3750#~ msgid "Failed to create FILE*"
3751#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3752
3753#, fuzzy
3754#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3755#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3756
3757#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3760#~ "feldolgozhatatlan)"
3761
3762#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3765#~ "túl rövid)"
3766
3767#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3770#~ "érvényes hozzárendelés)"
3771
3772#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3775#~ "tartalmaz kulcsot)"
3776
3777#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3780#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3781
3782#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3783#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3784
3785#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3786#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3787
3788#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3789#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3790
3791#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3792#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3793
3794#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3795#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3796
3797#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3800#~ "közben"
3801
3802#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3803#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3804
3805# FIXME
3806#~ msgid "Collecting File Provides"
3807#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3808
3809#, fuzzy
3810#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3811#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3812
3813#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3814#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3815
3816#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3817#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3818
2f6a2fbb
DK
3819#~ msgid "Total dependency version space: "
3820#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 3821
2f6a2fbb
DK
3822#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3823#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 3824
2f6a2fbb
DK
3825#~ msgid "Done"
3826#~ msgstr "Kész"
3827
3828#~ msgid "No keyring installed in %s."
3829#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 3830
51da0c35
MV
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3833#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3834
39b73d81
MV
3835#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3836#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3837
72bae92a
MV
3838#~ msgid ""
3839#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3840#~ "Mounting CD-ROM\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3843#~ "CD-ROM csatolása\n"
3844
609bb2ea
MV
3845#~ msgid ""
3846#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3847#~ "seems to be corrupt."
3848#~ msgstr ""
3849#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3850#~ "tűnik."
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3854#~ "seems to be corrupt."
3855#~ msgstr ""
3856#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3857#~ "tűnik."
3858
ce34af08
MV
3859#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3862#~ "hagyása"
3863
3864#~ msgid "Downloading %s %s"
3865#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3866
3867#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3868#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3869
3870#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3871#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3875#~ "need to manually fix this package."
3876#~ msgstr ""
3877#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3878#~ "kell kijavítani a csomagot."
3879
3880#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3881#~ msgstr ""
3882#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3883
5caefc91
MV
3884#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3885#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3886
3f5a581c
MV
3887#~ msgid "Failed to remove %s"
3888#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 3889
3f5a581c
MV
3890#~ msgid "Unable to create %s"
3891#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 3892
3f5a581c
MV
3893#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3894#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 3895
3f5a581c
MV
3896#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3897#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 3898
3f5a581c
MV
3899#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3900#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 3901
3f5a581c
MV
3902#~ msgid "Internal error getting a package name"
3903#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3904
3905#~ msgid "Reading file listing"
3906#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3907
3908#~ msgid ""
3909#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3910#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3911#~ "package!"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3914#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3915#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3916
3917#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3918#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3919
3920#~ msgid "Internal error getting a node"
3921#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3922
3923#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3924#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3925
3926#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3927#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3928
3929#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3930#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3931
3932#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3933#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3934
3935#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3936#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3937
3938#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3939#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3940
3941#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3942#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3943
3944#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3945#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3946
3947#~ msgid "Couldn't change to %s"
3948#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3949
3950#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3951#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3952
3953#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3954#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3955
3956#~ msgid "Read error from %s process"
3957#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3958
3959#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3960#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 3961
8eca4bb8
MV
3962#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3963#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3964
a12d5352
MV
3965#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3966#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3967
3968#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3969#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3970
3971#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3972#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3973
c77d6597
MV
3974#~ msgid "decompressor"
3975#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 3976
a12d5352
MV
3977#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3978#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3979
3980#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3981#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3982
6c0bed9d 3983#~ msgid ""
c77d6597
MV
3984#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3985#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 3986#~ msgstr ""
c77d6597
MV
3987#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3988#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3989#~ "címszó alatt."
3990
3991#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3992#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3993
3994#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3995#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3996
3997#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3998#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3999
4000#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4001#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4002
4003#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4004#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4005
4006#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4007#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4008
4009#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4010#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4011
4012#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4013#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4014
4015#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4016#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4017
4018#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4019#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"