]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
dpkgpm: Convert ctime() call to ctime_r()
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
74
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
78
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
90
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
102
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177#: apt-private/private-download.cc
178msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
180
181#: apt-private/private-download.cc
182msgid "Authentication warning overridden.\n"
183msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
184
185#: apt-private/private-download.cc
186msgid "Some packages could not be authenticated"
187msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
188
189#: apt-private/private-download.cc
190msgid "Install these packages without verification?"
191msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
192
193#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194msgid ""
195"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196"instead."
197msgstr ""
198
199#: apt-private/private-download.cc
200#, fuzzy
201msgid ""
202"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203"unauthenticated"
204msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207#, c-format
208msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212#, c-format
213msgid "Couldn't determine free space in %s"
214msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217#, c-format
218msgid "You don't have enough free space in %s."
219msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
220
221#: apt-private/private-install.cc
222msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
224
225#: apt-private/private-install.cc
226msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
228
229#: apt-private/private-install.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233"essential."
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236#: apt-private/private-install.cc
237#, fuzzy
238msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
240
241#: apt-private/private-install.cc
242msgid ""
243"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244"packages."
245msgstr ""
246
247#: apt-private/private-install.cc
248msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
250
251#: apt-private/private-install.cc
252msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
254
255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257#: apt-private/private-install.cc
258#, c-format
259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
261
262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264#: apt-private/private-install.cc
265#, c-format
266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
268
269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271#: apt-private/private-install.cc
272#, c-format
273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
275
276#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278#: apt-private/private-install.cc
279#, c-format
280msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
286
287#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289#: apt-private/private-install.cc
290msgid "Yes, do as I say!"
291msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
292
293#: apt-private/private-install.cc
294#, c-format
295msgid ""
296"You are about to do something potentially harmful.\n"
297"To continue type in the phrase '%s'\n"
298" ?] "
299msgstr ""
300"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
301"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
302" ?] "
303
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid "Abort."
306msgstr "Megszakítva."
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid "Do you want to continue?"
310msgstr "Folytatni akarja?"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Some files failed to download"
314msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
315
316#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317msgid "Download complete and in download only mode"
318msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
319
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid ""
322"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323"missing?"
324msgstr ""
325"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
326"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
327
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
331
332#: apt-private/private-install.cc
333msgid "Unable to correct missing packages."
334msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
335
336#: apt-private/private-install.cc
337msgid "Aborting install."
338msgstr "Telepítés megszakítása."
339
340#: apt-private/private-install.cc
341msgid ""
342"The following package disappeared from your system as\n"
343"all files have been overwritten by other packages:"
344msgid_plural ""
345"The following packages disappeared from your system as\n"
346"all files have been overwritten by other packages:"
347msgstr[0] ""
348"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
349"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
350msgstr[1] ""
351"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
352"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
353
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
356msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
357
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
360msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
361
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid ""
364"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
365"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
366msgstr ""
367"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
368"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
369
370#.
371#. if (Packages == 1)
372#. {
373#. c1out << std::endl;
374#. c1out <<
375#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377#. "that package should be filed.") << std::endl;
378#. }
379#.
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
383
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"The following package was automatically installed and is no longer required:"
391msgid_plural ""
392"The following packages were automatically installed and are no longer "
393"required:"
394msgstr[0] ""
395"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
396msgstr[1] ""
397"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
398"szükség:"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401#, c-format
402msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
403msgid_plural ""
404"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
406msgstr[1] ""
407"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
408
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
411msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
412msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
413msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
417msgstr ""
418"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
419
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid ""
422"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
423"solution)."
424msgstr ""
425"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
426"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
431"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
432"distribution that some required packages have not yet been created\n"
433"or been moved out of Incoming."
434msgstr ""
435"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
436"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
437"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
438"lett mozdítva az Incoming-ból."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Broken packages"
442msgstr "Törött csomagok"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445#, fuzzy
446msgid "The following additional packages will be installed:"
447msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "Suggested packages:"
451msgstr "Javasolt csomagok:"
452
453#: apt-private/private-install.cc
454msgid "Recommended packages:"
455msgstr "Ajánlott csomagok:"
456
457#: apt-private/private-install.cc
458#, c-format
459msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
460msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463#, c-format
464msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
471
472#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
473#: apt-private/private-install.cc
474#, fuzzy, c-format
475msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
476msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
477
478#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
479#, c-format
480msgid "%s set to manually installed.\n"
481msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
482
483#: apt-private/private-install.cc
484#, c-format
485msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
486msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489#, c-format
490msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
491msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
492
493#: apt-private/private-list.cc
494msgid "Listing"
495msgstr ""
496
497#: apt-private/private-list.cc
498#, c-format
499msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
500msgid_plural ""
501"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
502msgstr[0] ""
503msgstr[1] ""
504
505#: apt-private/private-main.cc
506msgid ""
507"NOTE: This is only a simulation!\n"
508" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
509" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
510" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
511msgstr ""
512"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
513" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
514" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
515" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
516
517#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
518msgid "unknown"
519msgstr ""
520
521#: apt-private/private-output.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "[installed,upgradable to: %s]"
524msgstr " [Telepítve]"
525
526#: apt-private/private-output.cc
527#, fuzzy
528msgid "[installed,local]"
529msgstr " [Telepítve]"
530
531#: apt-private/private-output.cc
532msgid "[installed,auto-removable]"
533msgstr ""
534
535#: apt-private/private-output.cc
536#, fuzzy
537msgid "[installed,automatic]"
538msgstr " [Telepítve]"
539
540#: apt-private/private-output.cc
541#, fuzzy
542msgid "[installed]"
543msgstr " [Telepítve]"
544
545#: apt-private/private-output.cc
546#, c-format
547msgid "[upgradable from: %s]"
548msgstr ""
549
550#: apt-private/private-output.cc
551msgid "[residual-config]"
552msgstr ""
553
554#: apt-private/private-output.cc
555#, c-format
556msgid "but %s is installed"
557msgstr "de %s van telepítve"
558
559#: apt-private/private-output.cc
560#, c-format
561msgid "but %s is to be installed"
562msgstr "de csak %s telepíthető"
563
564#: apt-private/private-output.cc
565msgid "but it is not installable"
566msgstr "de az nem telepíthető"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "but it is a virtual package"
570msgstr "de az egy virtuális csomag"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573msgid "but it is not installed"
574msgstr "de az nincs telepítve"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577msgid "but it is not going to be installed"
578msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
579
580#: apt-private/private-output.cc
581msgid " or"
582msgstr " vagy"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "The following packages have unmet dependencies:"
586msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "The following NEW packages will be installed:"
590msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "The following packages will be REMOVED:"
594msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "The following packages have been kept back:"
598msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "The following packages will be upgraded:"
602msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
606msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "The following held packages will be changed:"
610msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613#, c-format
614msgid "%s (due to %s)"
615msgstr "%s (%s miatt)"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid ""
619"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
620"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
621msgstr ""
622"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
623"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626#, c-format
627msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
628msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
629
630#: apt-private/private-output.cc
631#, c-format
632msgid "%lu reinstalled, "
633msgstr "%lu újratelepítendő, "
634
635#: apt-private/private-output.cc
636#, c-format
637msgid "%lu downgraded, "
638msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
639
640#: apt-private/private-output.cc
641#, c-format
642msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
643msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646#, c-format
647msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
648msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
649
650#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
651#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
652#. The user has to answer with an input matching the
653#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "[Y/n]"
656msgstr "[I/n]"
657
658#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
659#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
660#. The user has to answer with an input matching the
661#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid "[y/N]"
664msgstr "[i/N]"
665
666#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "Y"
669msgstr "I"
670
671#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid "N"
674msgstr "N"
675
676#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
677#, c-format
678msgid "Regex compilation error - %s"
679msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
680
681#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
682msgid "You must give at least one search pattern"
683msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
684
685#: apt-private/private-search.cc
686msgid "Full Text Search"
687msgstr ""
688
689#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
690#, c-format
691msgid "Package file %s is out of sync."
692msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
693
694#: apt-private/private-show.cc
695#, c-format
696msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
697msgid_plural ""
698"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
699msgstr[0] ""
700msgstr[1] ""
701
702#: apt-private/private-show.cc
703msgid "not a real package (virtual)"
704msgstr ""
705
706#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707msgid "No packages found"
708msgstr "Nem találhatók csomagok"
709
710#: apt-private/private-sources.cc
711#, fuzzy, c-format
712msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
714
715#: apt-private/private-sources.cc
716#, c-format
717msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
718msgstr ""
719
720#: apt-private/private-update.cc
721msgid "The update command takes no arguments"
722msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
723
724#: apt-private/private-update.cc
725#, c-format
726msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
727msgid_plural ""
728"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
729msgstr[0] ""
730msgstr[1] ""
731
732#: apt-private/private-update.cc
733msgid "All packages are up to date."
734msgstr ""
735
736#: cmdline/apt-cache.cc
737#, c-format
738msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
740
741#: cmdline/apt-cache.cc
742#, fuzzy
743msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
745
746#: cmdline/apt-cache.cc
747msgid "Total package names: "
748msgstr "Csomagnevek összesen : "
749
750#: cmdline/apt-cache.cc
751msgid "Total package structures: "
752msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
753
754#: cmdline/apt-cache.cc
755msgid " Normal packages: "
756msgstr " Normális csomagok: "
757
758#: cmdline/apt-cache.cc
759msgid " Pure virtual packages: "
760msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
761
762#: cmdline/apt-cache.cc
763msgid " Single virtual packages: "
764msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
765
766#: cmdline/apt-cache.cc
767msgid " Mixed virtual packages: "
768msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
769
770#: cmdline/apt-cache.cc
771msgid " Missing: "
772msgstr " Hiányzik: "
773
774#: cmdline/apt-cache.cc
775msgid "Total distinct versions: "
776msgstr "Különböző verziók összesen: "
777
778#: cmdline/apt-cache.cc
779msgid "Total distinct descriptions: "
780msgstr "Összes különböző leírás: "
781
782#: cmdline/apt-cache.cc
783msgid "Total dependencies: "
784msgstr "Függőségek összesen: "
785
786#: cmdline/apt-cache.cc
787msgid "Total ver/file relations: "
788msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
789
790#: cmdline/apt-cache.cc
791msgid "Total Desc/File relations: "
792msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
793
794#: cmdline/apt-cache.cc
795msgid "Total Provides mappings: "
796msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
797
798#: cmdline/apt-cache.cc
799msgid "Total globbed strings: "
800msgstr "Minták összesen: "
801
802#: cmdline/apt-cache.cc
803msgid "Total slack space: "
804msgstr "Slack terület összesen: "
805
806#: cmdline/apt-cache.cc
807msgid "Total space accounted for: "
808msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
809
810#: cmdline/apt-cache.cc
811msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
812msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
813
814#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to locate package %s"
817msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
818
819#: cmdline/apt-cache.cc
820msgid "Package files:"
821msgstr "Csomagfájlok:"
822
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825msgstr ""
826"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
827
828#. Show any packages have explicit pins
829#: cmdline/apt-cache.cc
830msgid "Pinned packages:"
831msgstr "Rögzített csomagok:"
832
833#: cmdline/apt-cache.cc
834msgid "(not found)"
835msgstr "(nem található)"
836
837#. Print the package name and the version we are forcing to
838#: cmdline/apt-cache.cc
839#, c-format
840msgid "%s -> %s with priority %d\n"
841msgstr ""
842
843#: cmdline/apt-cache.cc
844msgid " Installed: "
845msgstr " Telepítve: "
846
847#: cmdline/apt-cache.cc
848msgid " Candidate: "
849msgstr " Jelölt: "
850
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid "(none)"
853msgstr "(nincs)"
854
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid " Package pin: "
857msgstr " Csomagrögzítés: "
858
859#. Show the priority tables
860#: cmdline/apt-cache.cc
861msgid " Version table:"
862msgstr " Verziótáblázat:"
863
864#: cmdline/apt-cache.cc
865msgid ""
866"Usage: apt-cache [options] command\n"
867" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
868" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
869"\n"
870"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
871"from APT's binary cache files\n"
872"\n"
873"Commands:\n"
874" gencaches - Build both the package and source cache\n"
875" showpkg - Show some general information for a single package\n"
876" showsrc - Show source records\n"
877" stats - Show some basic statistics\n"
878" dump - Show the entire file in a terse form\n"
879" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
880" unmet - Show unmet dependencies\n"
881" search - Search the package list for a regex pattern\n"
882" show - Show a readable record for the package\n"
883" depends - Show raw dependency information for a package\n"
884" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
885" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
886" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
887" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
888" policy - Show policy settings\n"
889"\n"
890"Options:\n"
891" -h This help text.\n"
892" -p=? The package cache.\n"
893" -s=? The source cache.\n"
894" -q Disable progress indicator.\n"
895" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
896" -c=? Read this configuration file\n"
897" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
898"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
899msgstr ""
900"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
901" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
902" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
903"\n"
904"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
905"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
906"\n"
907"Parancsok: \n"
908" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
909" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
910" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
911" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
912" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
913" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
914" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
915" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
916" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
917" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
918" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
919" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
920" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
921" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
922" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
923"\n"
924"Kapcsolók:\n"
925" -h Ez a súgó szöveg. \n"
926" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
927" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
928" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
929" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
930" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
931" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
932"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
933"információkért.\n"
934
935#: cmdline/apt.cc
936msgid ""
937"Usage: apt [options] command\n"
938"\n"
939"CLI for apt.\n"
940"Basic commands: \n"
941" list - list packages based on package names\n"
942" search - search in package descriptions\n"
943" show - show package details\n"
944"\n"
945" update - update list of available packages\n"
946"\n"
947" install - install packages\n"
948" remove - remove packages\n"
949" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
950"\n"
951" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
952" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
953"packages\n"
954"\n"
955" edit-sources - edit the source information file\n"
956msgstr ""
957
958#: cmdline/apt-cdrom.cc
959msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
960msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
961
962#: cmdline/apt-cdrom.cc
963#, fuzzy
964msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
965msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
966
967#: cmdline/apt-cdrom.cc
968#, c-format
969msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
970msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
971
972#: cmdline/apt-cdrom.cc
973msgid ""
974"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
975"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
976"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
977"mount point."
978msgstr ""
979
980#: cmdline/apt-cdrom.cc
981msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
982msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
983
984#: cmdline/apt-config.cc
985msgid "Arguments not in pairs"
986msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
987
988#: cmdline/apt-config.cc
989msgid ""
990"Usage: apt-config [options] command\n"
991"\n"
992"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
993"\n"
994"Commands:\n"
995" shell - Shell mode\n"
996" dump - Show the configuration\n"
997"\n"
998"Options:\n"
999" -h This help text.\n"
1000" -c=? Read this configuration file\n"
1001" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1002msgstr ""
1003"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1004"\n"
1005"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1006"\n"
1007"Parancsok:\n"
1008" shell - Shell mód\n"
1009" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1010"Kapcsolók:\n"
1011" -h Ez a súgó szöveg\n"
1012" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1013" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc
1016#, fuzzy, c-format
1017msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1018msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1023msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc
1026#, fuzzy, c-format
1027msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1028msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc
1031#, c-format
1032msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1038msgstr ""
1039"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc
1042#, c-format
1043msgid "Couldn't find package %s"
1044msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1047#, c-format
1048msgid "%s set to automatically installed.\n"
1049msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1052msgid ""
1053"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1054"instead."
1055msgstr ""
1056"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1057"auto” parancsokat."
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc
1060msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1061msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc
1064msgid "Unable to lock the download directory"
1065msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc
1068msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1069msgstr ""
1070"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc
1073#, c-format
1074msgid "Unable to find a source package for %s"
1075msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc
1078#, c-format
1079msgid ""
1080"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1081"%s\n"
1082msgstr ""
1083"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1084"karbantartva:\n"
1085"%s\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc
1088#, c-format
1089msgid ""
1090"Please use:\n"
1091"%s\n"
1092"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1093msgstr ""
1094"Használja a következő parancsot:\n"
1095"%s\n"
1096"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc
1099#, c-format
1100msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1101msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1102
1103#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1104#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1105#: cmdline/apt-get.cc
1106#, c-format
1107msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1109
1110#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112#: cmdline/apt-get.cc
1113#, c-format
1114msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc
1118#, c-format
1119msgid "Fetch source %s\n"
1120msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc
1123msgid "Failed to fetch some archives."
1124msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc
1127#, c-format
1128msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc
1132#, c-format
1133msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc
1137#, c-format
1138msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc
1142#, c-format
1143msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc
1147msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148msgstr ""
1149"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1150"kell"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc
1153#, c-format
1154msgid ""
1155"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1156"Architectures for setup"
1157msgstr ""
1158"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1159"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162#, c-format
1163msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167#, fuzzy, c-format
1168msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1169msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172#, c-format
1173msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177#, c-format
1178msgid "%s has no build depends.\n"
1179msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1185"packages"
1186msgstr ""
1187"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1188"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191#, c-format
1192msgid ""
1193"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194"found"
1195msgstr ""
1196"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1197"található"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200#, c-format
1201msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202msgstr ""
1203"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1204"friss"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1210"package %s can't satisfy version requirements"
1211msgstr ""
1212"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1213"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1219"version"
1220msgstr ""
1221"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1222"jelölt verziója"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230#, c-format
1231msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Failed to process build dependencies"
1236msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Supported modules:"
1240msgstr "Támogatott modulok:"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid ""
1244"Usage: apt-get [options] command\n"
1245" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
1248"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250"and install.\n"
1251"\n"
1252"Commands:\n"
1253" update - Retrieve new lists of packages\n"
1254" upgrade - Perform an upgrade\n"
1255" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256" remove - Remove packages\n"
1257" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258" purge - Remove packages and config files\n"
1259" source - Download source archives\n"
1260" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263" clean - Erase downloaded archive files\n"
1264" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1267" download - Download the binary package into the current directory\n"
1268"\n"
1269"Options:\n"
1270" -h This help text.\n"
1271" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272" -qq No output except for errors\n"
1273" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279" -b Build the source package after fetching it\n"
1280" -V Show verbose version numbers\n"
1281" -c=? Read this configuration file\n"
1282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284"pages for more information and options.\n"
1285" This APT has Super Cow Powers.\n"
1286msgstr ""
1287"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1288" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290"\n"
1291"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1292"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1293"\n"
1294"Parancsok:\n"
1295" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1296" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1297" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1298" remove - Csomagok eltávolítása\n"
1299" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1300" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1301" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1302" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1303" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1304" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1305" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1306" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1307" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1308" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1309" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1310"\n"
1311"Opciók:\n"
1312" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1313" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1314" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1315" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1316" -s Szimulációs mód.\n"
1317" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1318" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1319" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1320" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1321" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1322" -V Részletes verziószámok\n"
1323" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1324" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1325"tmp\n"
1326"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1327"további\n"
1328"információkért és opciókért.\n"
1329" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1330
1331#: cmdline/apt-helper.cc
1332msgid "Need one URL as argument"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-helper.cc
1336#, fuzzy
1337msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1338msgstr ""
1339"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1340
1341#: cmdline/apt-helper.cc
1342msgid "Download Failed"
1343msgstr ""
1344
1345#: cmdline/apt-helper.cc
1346#, c-format
1347msgid "GetSrvRec failed for %s"
1348msgstr ""
1349
1350#: cmdline/apt-helper.cc
1351msgid ""
1352"Usage: apt-helper [options] command\n"
1353" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1354"\n"
1355"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1356"\n"
1357"Commands:\n"
1358" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1359" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1360" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1361"\n"
1362" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1368msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1373msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1378msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, c-format
1382msgid "%s was already set on hold.\n"
1383msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, c-format
1387msgid "%s was already not hold.\n"
1388msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1392#, c-format
1393msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1394msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "%s set on hold.\n"
1399msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "Canceled hold on %s.\n"
1404msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1408msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411#, fuzzy
1412msgid ""
1413"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1416"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1417"\n"
1418"Commands:\n"
1419" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1420" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1421" hold - Mark a package as held back\n"
1422" unhold - Unset a package set as held back\n"
1423" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1424" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1425" showhold - Print the list of package on hold\n"
1426"\n"
1427"Options:\n"
1428" -h This help text.\n"
1429" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1430" -qq No output except for errors\n"
1431" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1432" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1433" -c=? Read this configuration file\n"
1434" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1436msgstr ""
1437"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1438"\n"
1439"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1440"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1441"is.\n"
1442"\n"
1443"Parancsok:\n"
1444" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1445" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1446"\n"
1447"Kapcsolók:\n"
1448" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1449" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1450" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1451" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1452" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1453" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1454" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1455"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1456"információkért."
1457
1458#: methods/cdrom.cc
1459#, c-format
1460msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1462
1463#: methods/cdrom.cc
1464msgid ""
1465"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466"cannot be used to add new CD-ROMs"
1467msgstr ""
1468"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1469"nem használható új CD-k hozzáadására."
1470
1471#: methods/cdrom.cc
1472msgid "Wrong CD-ROM"
1473msgstr "Hibás CD"
1474
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478msgstr ""
1479"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1480
1481#: methods/cdrom.cc
1482msgid "Disk not found."
1483msgstr "A lemez nem található."
1484
1485#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1486msgid "File not found"
1487msgstr "A fájl nem található"
1488
1489#: methods/connect.cc
1490#, c-format
1491msgid "Connecting to %s (%s)"
1492msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1493
1494#: methods/connect.cc
1495#, c-format
1496msgid "[IP: %s %s]"
1497msgstr "[IP: %s %s]"
1498
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1507msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1512msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1513
1514#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1515msgid "Failed"
1516msgstr "Sikertelen"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1521msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1522
1523#. We say this mainly because the pause here is for the
1524#. ssh connection that is still going
1525#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1526#, c-format
1527msgid "Connecting to %s"
1528msgstr "Kapcsolódás: %s"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "Could not resolve '%s'"
1533msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1538msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, fuzzy, c-format
1542msgid "System error resolving '%s:%s'"
1543msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1548msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1549
1550#: methods/connect.cc
1551#, c-format
1552msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1553msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1554
1555#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1556msgid "Failed to stat"
1557msgstr "Nem érhető el"
1558
1559#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1560msgid "Failed to set modification time"
1561msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1562
1563#: methods/file.cc
1564msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1565msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1566
1567#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1568#: methods/ftp.cc
1569msgid "Logging in"
1570msgstr "Bejelentkezés"
1571
1572#: methods/ftp.cc
1573msgid "Unable to determine the peer name"
1574msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577msgid "Unable to determine the local name"
1578msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1579
1580#: methods/ftp.cc
1581#, c-format
1582msgid "The server refused the connection and said: %s"
1583msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1584
1585#: methods/ftp.cc
1586#, c-format
1587msgid "USER failed, server said: %s"
1588msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591#, c-format
1592msgid "PASS failed, server said: %s"
1593msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid ""
1597"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1598"is empty."
1599msgstr ""
1600"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1601"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604#, c-format
1605msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1606msgstr ""
1607"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1608"%s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616msgid "Connection timeout"
1617msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Server closed the connection"
1621msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1622
1623#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624msgid "Read error"
1625msgstr "Olvasási hiba"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628msgid "A response overflowed the buffer."
1629msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Protocol corruption"
1633msgstr "Protokollhiba"
1634
1635#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636msgid "Write error"
1637msgstr "Írási hiba"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Could not create a socket"
1641msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1645msgstr ""
1646"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not connect passive socket."
1650msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1654msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not bind a socket"
1658msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not listen on the socket"
1662msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not determine the socket's name"
1666msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Unable to send PORT command"
1670msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673#, c-format
1674msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1675msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678#, c-format
1679msgid "EPRT failed, server said: %s"
1680msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Data socket connect timed out"
1684msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Unable to accept connection"
1688msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1689
1690#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1691msgid "Problem hashing file"
1692msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695#, c-format
1696msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1697msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1698
1699#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700msgid "Data socket timed out"
1701msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1706msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1707
1708#. Get the files information
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Query"
1711msgstr "Lekérdezés"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Unable to invoke "
1715msgstr "Nem lehet meghívni "
1716
1717#: methods/gpgv.cc
1718msgid "At least one invalid signature was encountered."
1719msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1720
1721#: methods/gpgv.cc
1722msgid ""
1723"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1724msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1725
1726#: methods/gpgv.cc
1727msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1728msgstr ""
1729"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1730"gnupg?)"
1731
1732#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734#, c-format
1735msgid ""
1736"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737"authentication?)"
1738msgstr ""
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid "Unknown error executing apt-key"
1742msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1743
1744#: methods/gpgv.cc
1745msgid "The following signatures were invalid:\n"
1746msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1747
1748#: methods/gpgv.cc
1749msgid ""
1750"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1751"available:\n"
1752msgstr ""
1753"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1754"el:\n"
1755
1756#: methods/gzip.cc
1757msgid "Empty files can't be valid archives"
1758msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1759
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Error writing to the file"
1762msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1763
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1766msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1767
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Error reading from server"
1770msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1771
1772#: methods/http.cc
1773msgid "Error writing to file"
1774msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1775
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Select failed"
1778msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1779
1780#: methods/http.cc
1781msgid "Connection timed out"
1782msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error writing to output file"
1786msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1787
1788#. Only warn if there are no sources.list.d.
1789#. Only warn if there is no sources.list file.
1790#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1792#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1793#, c-format
1794msgid "Unable to read %s"
1795msgstr "%s nem olvasható"
1796
1797#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1799#, c-format
1800msgid "Unable to change to %s"
1801msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1802
1803#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804#. and provide a config option to define that default
1805#: methods/mirror.cc
1806#, c-format
1807msgid "No mirror file '%s' found "
1808msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1809
1810#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811#. and provide a config option to define that default
1812#: methods/mirror.cc
1813#, c-format
1814msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1816
1817#: methods/mirror.cc
1818#, fuzzy, c-format
1819msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1821
1822#: methods/mirror.cc
1823#, c-format
1824msgid "[Mirror: %s]"
1825msgstr "[Tükör: %s]"
1826
1827#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1830
1831#: methods/rsh.cc
1832msgid "Connection closed prematurely"
1833msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Waiting for headers"
1837msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header line"
1841msgstr "Rossz fejlécsor"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "This HTTP server has broken range support"
1857msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Unknown date format"
1861msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Bad header data"
1865msgstr "Rossz fejlécadatok"
1866
1867#: methods/server.cc
1868msgid "Connection failed"
1869msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1870
1871#: methods/server.cc
1872#, c-format
1873msgid ""
1874"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875"5 apt.conf)"
1876msgstr ""
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "Internal error"
1880msgstr "Belső hiba"
1881
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1899
1900#: dselect/install:103
1901msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1903
1904#: dselect/install:104
1905msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906msgstr ""
1907"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1908"ezen üzenet"
1909
1910#: dselect/install:105
1911msgid ""
1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1914
1915#: dselect/update:30
1916msgid "Merging available information"
1917msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1918
1919#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1920msgid ""
1921"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1922"\n"
1923"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1924"from debian packages\n"
1925"\n"
1926"Options:\n"
1927" -h This help text\n"
1928" -t Set the temp dir\n"
1929" -c=? Read this configuration file\n"
1930" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1931msgstr ""
1932"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1933"\n"
1934"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1935"debian-\n"
1936"csomagokból való kibontására\n"
1937"\n"
1938"Kapcsolók:\n"
1939" -h Ez a súgó szöveg\n"
1940" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1941" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1942" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1943
1944#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945#, fuzzy, c-format
1946msgid "Unable to mkstemp %s"
1947msgstr "%s nem érhető el"
1948
1949#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950#, c-format
1951msgid "Unable to write to %s"
1952msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1953
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1957
1958#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1959msgid ""
1960"Usage: apt-internal-solver\n"
1961"\n"
1962"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1964"\n"
1965"Options:\n"
1966" -h This help text.\n"
1967" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1968" -c=? Read this configuration file\n"
1969" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1970msgstr ""
1971"Használat: apt-internal-solver\n"
1972"\n"
1973"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1974"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1975"\n"
1976"Kapcsolók:\n"
1977" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1978" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1979" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1980" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1981"tmp\n"
1982
1983#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1984msgid "Unknown package record!"
1985msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1986
1987#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1988msgid ""
1989"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1990"\n"
1991"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1992"to indicate what kind of file it is.\n"
1993"\n"
1994"Options:\n"
1995" -h This help text\n"
1996" -s Use source file sorting\n"
1997" -c=? Read this configuration file\n"
1998" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1999msgstr ""
2000"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2001"\n"
2002"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2003"kapcsolót\n"
2004"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2005"\n"
2006"Kapcsolók:\n"
2007" -h Ez a súgó szöveg\n"
2008" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2009" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2010" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013msgid "Package extension list is too long"
2014msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017#, c-format
2018msgid "Error processing directory %s"
2019msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Source extension list is too long"
2023msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Error writing header to contents file"
2027msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030#, c-format
2031msgid "Error processing contents %s"
2032msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid ""
2036"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2037"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039" contents path\n"
2040" release path\n"
2041" generate config [groups]\n"
2042" clean config\n"
2043"\n"
2044"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2045"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2046"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2049"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2050"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2051"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2052"\n"
2053"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2054"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2055"\n"
2056"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2057"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2058"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2059"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2060"Debian archive:\n"
2061" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2062" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063"\n"
2064"Options:\n"
2065" -h This help text\n"
2066" --md5 Control MD5 generation\n"
2067" -s=? Source override file\n"
2068" -q Quiet\n"
2069" -d=? Select the optional caching database\n"
2070" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2071" --contents Control contents file generation\n"
2072" -c=? Read this configuration file\n"
2073" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2074msgstr ""
2075"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2076"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2077" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2078" contents útvonal\n"
2079" release útvonal\n"
2080" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2081" clean konfigfájl\n"
2082"\n"
2083"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2084"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2085"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2086"\n"
2087"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2088"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2089"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2090"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2091"\n"
2092"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2093"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2094"\n"
2095"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2096"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2097"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2098"útvonalelőtag\n"
2099"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2100"a\n"
2101"Debian archívumból:\n"
2102" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104"\n"
2105"Kapcsolók:\n"
2106" -h Ez a súgó szöveg\n"
2107" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2108" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2109" -q Szűkszavú mód\n"
2110" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2111" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2112" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2113" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2114" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2115
2116#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117msgid "No selections matched"
2118msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2119
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121#, c-format
2122msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2123msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2124
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126#, c-format
2127msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2128msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2129
2130#: ftparchive/cachedb.cc
2131#, c-format
2132msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2133msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2134
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136msgid ""
2137"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2138"remove and re-create the database."
2139msgstr ""
2140"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2141"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144#, c-format
2145msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2146msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2149#, c-format
2150msgid "Failed to stat %s"
2151msgstr "%s elérése sikertelen"
2152
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154#, fuzzy
2155msgid "Failed to read .dsc"
2156msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2157
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159msgid "Archive has no control record"
2160msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163msgid "Unable to get a cursor"
2164msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2165
2166#: ftparchive/contents.cc
2167msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171#, c-format
2172msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2173msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc
2176#, c-format
2177msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2178msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181msgid "Failed to fork"
2182msgstr "Nem sikerült forkolni"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "Compress child"
2186msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189#, c-format
2190msgid "Internal error, failed to create %s"
2191msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2192
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "IO to subprocess/file failed"
2195msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2196
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "Failed to read while computing MD5"
2199msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202#, c-format
2203msgid "Problem unlinking %s"
2204msgstr "Hiba %s törlésekor"
2205
2206#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2207#, c-format
2208msgid "Failed to rename %s to %s"
2209msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2210
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, c-format
2213msgid "Unable to open %s"
2214msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2215
2216#. skip spaces
2217#. find end of word
2218#: ftparchive/override.cc
2219#, fuzzy, c-format
2220msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2222
2223#: ftparchive/override.cc
2224#, c-format
2225msgid "Failed to read the override file %s"
2226msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2227
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, c-format
2230msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2232
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2237
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, c-format
2240msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2242
2243#: ftparchive/writer.cc
2244#, c-format
2245msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2247
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "E: "
2255msgstr "H: "
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "W: "
2259msgstr "F: "
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "E: Errors apply to file "
2263msgstr "H: Hibás a fájl "
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid "Failed to resolve %s"
2268msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "Tree walking failed"
2272msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to open %s"
2277msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to readlink %s"
2287msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2288
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid "Failed to unlink %s"
2292msgstr "%s törlése sikertelen"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "Archive had no package field"
2306msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s has no override entry\n"
2311msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2312
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " %s has no source override entry\n"
2321msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2322
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2327
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Invalid archive signature"
2330msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Error reading archive member header"
2334msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337#, c-format
2338msgid "Invalid archive member header %s"
2339msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive member header"
2343msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Archive is too short"
2347msgstr "Az archívum túl rövid"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Failed to read the archive headers"
2351msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354#, fuzzy, c-format
2355msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359msgid "Corrupted archive"
2360msgstr "Hibás archívum"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367#, c-format
2368msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2370
2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2372#, c-format
2373msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2375
2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2377#, c-format
2378msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2380
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2382msgid "Unparsable control file"
2383msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2384
2385#: apt-inst/dirstream.cc
2386#, c-format
2387msgid "Failed to write file %s"
2388msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2389
2390#: apt-inst/dirstream.cc
2391#, c-format
2392msgid "Failed to close file %s"
2393msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2394
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "The path %s is too long"
2398msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "Unpacking %s more than once"
2403msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "The directory %s is diverted"
2408msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2409
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2414
2415#: apt-inst/extract.cc
2416msgid "The diversion path is too long"
2417msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420#, c-format
2421msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2422msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2426msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "The path is too long"
2430msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2435msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2440msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2441
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "Unable to stat %s"
2445msgstr "%s nem érhető el"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "DropNode called on still linked node"
2449msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Failed to locate the hash element!"
2453msgstr "A hash elem nem található!"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to allocate diversion"
2457msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Internal error in AddDiversion"
2461msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464#, c-format
2465msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2466msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469#, c-format
2470msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2471msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2476msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2477
2478#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2479#, c-format
2480msgid "List directory %spartial is missing."
2481msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2482
2483#: apt-pkg/acquire.cc
2484#, c-format
2485msgid "Archives directory %spartial is missing."
2486msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2487
2488#: apt-pkg/acquire.cc
2489#, c-format
2490msgid "Unable to lock directory %s"
2491msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2492
2493#: apt-pkg/acquire.cc
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2497"user '%s'."
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2501#, fuzzy, c-format
2502msgid "Clean of %s is not supported"
2503msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2504
2505#. only show the ETA if it makes sense
2506#. two days
2507#: apt-pkg/acquire.cc
2508#, c-format
2509msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2511
2512#: apt-pkg/acquire.cc
2513#, c-format
2514msgid "Retrieving file %li of %li"
2515msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2522#, c-format
2523msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527msgid "Hash Sum mismatch"
2528msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531msgid "Size mismatch"
2532msgstr "A méret nem megfelelő"
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, fuzzy
2536msgid "Invalid file format"
2537msgstr "%s érvénytelen művelet"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy
2541msgid "Signature error"
2542msgstr "Írási hiba"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid ""
2547"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2549msgstr ""
2550"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2551"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2552
2553#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid "GPG error: %s: %s"
2557msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2563"or malformed file)"
2564msgstr ""
2565"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2566"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2571
2572#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579"repository will not be applied."
2580msgstr ""
2581"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2582"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, c-format
2586msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2587msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2593"authenticated."
2594msgstr ""
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2600"contact the owner of the repository."
2601msgstr ""
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid ""
2610"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612msgstr ""
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619msgstr ""
2620"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2621"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632msgstr ""
2633"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2634
2635#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2640
2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642#, c-format
2643msgid "The method driver %s could not be found."
2644msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2645
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Is the package %s installed?"
2649msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652#, c-format
2653msgid "Method %s did not start correctly"
2654msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid ""
2659"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2660msgstr ""
2661"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2662"Entert."
2663
2664#: apt-pkg/algorithms.cc
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2668msgstr ""
2669"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2670
2671#: apt-pkg/algorithms.cc
2672msgid ""
2673"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2674"held packages."
2675msgstr ""
2676"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2677"csomagok okozhatják."
2678
2679#: apt-pkg/algorithms.cc
2680msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2681msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2682
2683#: apt-pkg/cachefile.cc
2684msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2685msgstr ""
2686"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2687"meg."
2688
2689#: apt-pkg/cachefile.cc
2690msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2691msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2692
2693#: apt-pkg/cachefile.cc
2694msgid "The list of sources could not be read."
2695msgstr "A források listája olvashatatlan."
2696
2697#: apt-pkg/cacheset.cc
2698#, c-format
2699msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2700msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2701
2702#: apt-pkg/cacheset.cc
2703#, c-format
2704msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2705msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2706
2707#: apt-pkg/cacheset.cc
2708#, c-format
2709msgid "Couldn't find task '%s'"
2710msgstr "„%s” feladat nem található"
2711
2712#: apt-pkg/cacheset.cc
2713#, c-format
2714msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2715msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2720msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc
2723#, c-format
2724msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2725msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2738
2739#: apt-pkg/cacheset.cc
2740#, c-format
2741msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2742msgstr ""
2743"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2749"neither of them"
2750msgstr ""
2751"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2752"mert egyikkel sem rendelkezik"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc
2755#, c-format
2756msgid "Line %u too long in source list %s."
2757msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764#, c-format
2765msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Waiting for disc...\n"
2770msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777msgid "Identifying... "
2778msgstr "Azonosítás... "
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781#, c-format
2782msgid "Stored label: %s\n"
2783msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Scanning disc for index files...\n"
2787msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid ""
2792"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2793"%zu signatures\n"
2794msgstr ""
2795"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2796"megtalálva\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid ""
2800"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2801"wrong architecture?"
2802msgstr ""
2803"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2804"megfelelő az architektúra?"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807#, c-format
2808msgid "Found label '%s'\n"
2809msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"This disc is called: \n"
2819"'%s'\n"
2820msgstr ""
2821"A lemez neve: \n"
2822"„%s”\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Copying package lists..."
2826msgstr "Csomaglisták másolása..."
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Writing new source list\n"
2830msgstr "Új forráslista írása\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2835
2836#: apt-pkg/clean.cc
2837#, c-format
2838msgid "Unable to stat %s."
2839msgstr "%s nem érhető el."
2840
2841#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2842#, c-format
2843msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2845
2846#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847msgid "Failed to stat the cdrom"
2848msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2849
2850#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851#, fuzzy, c-format
2852msgid ""
2853"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2854"other options."
2855msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2856
2857#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858#, fuzzy, c-format
2859msgid ""
2860"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2861"options"
2862msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2863
2864#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865#, c-format
2866msgid "Command line option %s is not boolean"
2867msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2868
2869#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870#, c-format
2871msgid "Option %s requires an argument."
2872msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2873
2874#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875#, c-format
2876msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2877msgstr ""
2878"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2879
2880#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881#, c-format
2882msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886#, c-format
2887msgid "Option '%s' is too long"
2888msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891#, c-format
2892msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, c-format
2897msgid "Invalid operation %s"
2898msgstr "%s érvénytelen művelet"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901#, c-format
2902msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906#, c-format
2907msgid "Opening configuration file %s"
2908msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911#, c-format
2912msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2914
2915#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916#, c-format
2917msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921#, c-format
2922msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926#, c-format
2927msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931#, c-format
2932msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2933msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2938msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2943msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2948msgstr ""
2949"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2950"argumentumként"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958#, c-format
2959msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963#, c-format
2964msgid "Could not open lock file %s"
2965msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968#, c-format
2969msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973#, c-format
2974msgid "Could not get lock %s"
2975msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978#, c-format
2979msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983#, c-format
2984msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985msgstr ""
2986"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989#, c-format
2990msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991msgstr ""
2992"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2993"fájlkiterjesztése"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999msgstr ""
3000"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3001"fájlkiterjesztése van"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004#, c-format
3005msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3014#, c-format
3015msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3019#, c-format
3020msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Could not open file %s"
3031msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Could not open file descriptor %d"
3036msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043msgid "Failed to exec compressor "
3044msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047#, c-format
3048msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052#, c-format
3053msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, c-format
3058msgid "Problem closing the file %s"
3059msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Problem unlinking the file %s"
3069msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072msgid "Problem syncing the file"
3073msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3074
3075# FIXME
3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077msgid "Can't mmap an empty file"
3078msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081#, c-format
3082msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086#, c-format
3087msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091msgid "Unable to close mmap"
3092msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095msgid "Unable to synchronize mmap"
3096msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099#, c-format
3100msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104msgid "Failed to truncate file"
3105msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3112msgstr ""
3113"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3114"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3120"reached."
3121msgstr ""
3122"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125msgid ""
3126"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3127msgstr ""
3128"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3129"automatikus emelést."
3130
3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132#, c-format
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... Hiba!"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137#, c-format
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... Kész"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr ""
3144
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... Kész"
3150
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3156
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159#, c-format
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr "%lió %lip %limp"
3162
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165#, c-format
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr "%lip %limp"
3168
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171#, c-format
3172msgid "%lis"
3173msgstr "%limp"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "%s kiválasztás nem található"
3179
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192#, c-format
3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194msgstr ""
3195
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197#, c-format
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3200
3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202#, c-format
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3205
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207#, c-format
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3210
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, c-format
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3215
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, c-format
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3220
3221#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3225msgstr ""
3226
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3230msgstr ""
3231
3232#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3233#, c-format
3234msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3236
3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238#, c-format
3239msgid ""
3240"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241"it?"
3242msgstr ""
3243"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3244"használja?"
3245
3246#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247#, c-format
3248msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249msgstr ""
3250"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3251
3252#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3253#. dpkg --configure -a
3254#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255#, c-format
3256msgid ""
3257"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3258msgstr ""
3259"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3260"probléma megoldásához. "
3261
3262#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263msgid "Not locked"
3264msgstr "Nincs zárolva"
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267#, c-format
3268msgid "Installing %s"
3269msgstr "%s telepítése"
3270
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272#, c-format
3273msgid "Configuring %s"
3274msgstr "%s konfigurálása"
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, c-format
3278msgid "Removing %s"
3279msgstr "%s eltávolítása"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Completely removing %s"
3284msgstr "%s teljes eltávolítása"
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Noting disappearance of %s"
3289msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Running post-installation trigger %s"
3294msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3295
3296#. FIXME: use a better string after freeze
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298#, c-format
3299msgid "Directory '%s' missing"
3300msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303#, c-format
3304msgid "Could not open file '%s'"
3305msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Preparing %s"
3310msgstr "%s előkészítése"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Unpacking %s"
3315msgstr "%s kicsomagolása"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Preparing to configure %s"
3320msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Installed %s"
3325msgstr "%s telepítve"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Preparing for removal of %s"
3330msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Removed %s"
3335msgstr "%s eltávolítva"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Preparing to completely remove %s"
3340msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Completely removed %s"
3345msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, fuzzy, c-format
3349msgid "Can not write log (%s)"
3350msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353msgid "Is /dev/pts mounted?"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3358msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3363
3364#. check if its not a follow up error
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3367msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid ""
3371"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3372"error from a previous failure."
3373msgstr ""
3374"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3375"egy korábbi hiba következménye."
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid ""
3379"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380"error"
3381msgstr ""
3382"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3383"lemez"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid ""
3387"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388"error"
3389msgstr ""
3390"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3391"hibát jelez"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394msgid ""
3395"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396"local system"
3397msgstr ""
3398"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3399"lévő hibát jelez"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid ""
3403"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404msgstr ""
3405"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3406
3407#: apt-pkg/depcache.cc
3408msgid "Building dependency tree"
3409msgstr "Függőségi fa építése"
3410
3411#: apt-pkg/depcache.cc
3412msgid "Candidate versions"
3413msgstr "Lehetséges verziók"
3414
3415#: apt-pkg/depcache.cc
3416msgid "Dependency generation"
3417msgstr "Függőséggenerálás"
3418
3419#: apt-pkg/depcache.cc
3420msgid "Reading state information"
3421msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3422
3423#: apt-pkg/depcache.cc
3424#, c-format
3425msgid "Failed to open StateFile %s"
3426msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3427
3428#: apt-pkg/depcache.cc
3429#, c-format
3430msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3431msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3432
3433#: apt-pkg/edsp.cc
3434msgid "Send scenario to solver"
3435msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3436
3437#: apt-pkg/edsp.cc
3438msgid "Send request to solver"
3439msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3440
3441#: apt-pkg/edsp.cc
3442msgid "Prepare for receiving solution"
3443msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3444
3445#: apt-pkg/edsp.cc
3446msgid "External solver failed without a proper error message"
3447msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3448
3449#: apt-pkg/edsp.cc
3450msgid "Execute external solver"
3451msgstr "Külső solver végrehajtása"
3452
3453#: apt-pkg/indexcopy.cc
3454#, c-format
3455msgid "Wrote %i records.\n"
3456msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3457
3458#: apt-pkg/indexcopy.cc
3459#, c-format
3460msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3461msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3462
3463#: apt-pkg/indexcopy.cc
3464#, c-format
3465msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3466msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3467
3468#: apt-pkg/indexcopy.cc
3469#, c-format
3470msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3471msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3472
3473#: apt-pkg/indexcopy.cc
3474#, c-format
3475msgid "Can't find authentication record for: %s"
3476msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3477
3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
3479#, c-format
3480msgid "Hash mismatch for: %s"
3481msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3482
3483#: apt-pkg/init.cc
3484#, c-format
3485msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3486msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3487
3488#: apt-pkg/init.cc
3489msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3490msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3491
3492#: apt-pkg/install-progress.cc
3493#, c-format
3494msgid "Progress: [%3i%%]"
3495msgstr ""
3496
3497#: apt-pkg/install-progress.cc
3498msgid "Running dpkg"
3499msgstr "A dpkg futtatása"
3500
3501#: apt-pkg/packagemanager.cc
3502#, c-format
3503msgid ""
3504"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3505"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3506msgstr ""
3507"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3508"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3509
3510#: apt-pkg/packagemanager.cc
3511#, c-format
3512msgid "Could not configure '%s'. "
3513msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3514
3515#: apt-pkg/packagemanager.cc
3516#, c-format
3517msgid ""
3518"This installation run will require temporarily removing the essential "
3519"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3520"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3521msgstr ""
3522"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3523"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3524"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3525
3526#: apt-pkg/pkgcache.cc
3527msgid "Empty package cache"
3528msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3529
3530#: apt-pkg/pkgcache.cc
3531msgid "The package cache file is corrupted"
3532msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3533
3534#: apt-pkg/pkgcache.cc
3535msgid "The package cache file is an incompatible version"
3536msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3537
3538#: apt-pkg/pkgcache.cc
3539msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3540msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3541
3542#: apt-pkg/pkgcache.cc
3543#, c-format
3544msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3545msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3546
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548#, fuzzy, c-format
3549msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3550msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3551
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Depends"
3554msgstr "Függ ettől"
3555
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "PreDepends"
3558msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3559
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Suggests"
3562msgstr "Javasolja"
3563
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Recommends"
3566msgstr "Ajánlja"
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Conflicts"
3570msgstr "Ütközik"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Replaces"
3574msgstr "Kicseréli"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Obsoletes"
3578msgstr "Elavulttá teszi"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Breaks"
3582msgstr "Töri"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Enhances"
3586msgstr "Bővíti"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "important"
3590msgstr "fontos"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "required"
3594msgstr "szükséges"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "standard"
3598msgstr "szabványos"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "optional"
3602msgstr "opcionális"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "extra"
3606msgstr "extra"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3610msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3611
3612#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3613#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615#, c-format
3616msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3617msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3621msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3622
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3625msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3626
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3629msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3630
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3633msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3634
3635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636msgid "Reading package lists"
3637msgstr "Csomaglisták olvasása"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640msgid "IO Error saving source cache"
3641msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3642
3643#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3644#, c-format
3645msgid "Index file type '%s' is not supported"
3646msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3647
3648#: apt-pkg/policy.cc
3649#, c-format
3650msgid ""
3651"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3652"available in the sources"
3653msgstr ""
3654"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3655"ilyen kiadás a forrásokban"
3656
3657#: apt-pkg/policy.cc
3658#, c-format
3659msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3660msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3661
3662#: apt-pkg/policy.cc
3663#, c-format
3664msgid "Did not understand pin type %s"
3665msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3666
3667#: apt-pkg/policy.cc
3668#, c-format
3669msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3670msgstr ""
3671
3672#: apt-pkg/policy.cc
3673msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3674msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3675
3676#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3677#: apt-pkg/sourcelist.cc
3678#, fuzzy, c-format
3679msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3680msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3681
3682#: apt-pkg/sourcelist.cc
3683#, c-format
3684msgid "Opening %s"
3685msgstr "%s megnyitása"
3686
3687#: apt-pkg/sourcelist.cc
3688#, c-format
3689msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3690msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3691
3692#: apt-pkg/sourcelist.cc
3693#, c-format
3694msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3695msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3696
3697#: apt-pkg/sourcelist.cc
3698#, fuzzy, c-format
3699msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3700msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3701
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3705msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3706
3707#: apt-pkg/srcrecords.cc
3708msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3709msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3710
3711#: apt-pkg/tagfile.cc
3712#, c-format
3713msgid "Cannot convert %s to integer"
3714msgstr ""
3715
3716#: apt-pkg/update.cc
3717#, fuzzy, c-format
3718msgid "Failed to fetch %s %s"
3719msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3720
3721#: apt-pkg/update.cc
3722msgid ""
3723"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3724"used instead."
3725msgstr ""
3726"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3727"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3728
3729#: apt-pkg/upgrade.cc
3730msgid "Calculating upgrade"
3731msgstr "Frissítés kiszámítása"
3732
3733#~ msgid "Child process failed"
3734#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3735
3736#, fuzzy
3737#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3740
3741#~ msgid "Failed to create pipes"
3742#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3743
3744#~ msgid "Failed to exec gzip "
3745#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3746
3747#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3748#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3749
3750#~ msgid "Failed to create FILE*"
3751#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3752
3753#, fuzzy
3754#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3755#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3756
3757#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3760#~ "feldolgozhatatlan)"
3761
3762#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3765#~ "túl rövid)"
3766
3767#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3770#~ "érvényes hozzárendelés)"
3771
3772#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3775#~ "tartalmaz kulcsot)"
3776
3777#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3780#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3781
3782#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3783#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3784
3785#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3786#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3787
3788#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3789#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3790
3791#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3792#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3793
3794#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3795#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3796
3797#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3800#~ "közben"
3801
3802#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3803#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3804
3805# FIXME
3806#~ msgid "Collecting File Provides"
3807#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3808
3809#, fuzzy
3810#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3811#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3812
3813#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3814#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3815
3816#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3817#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3818
3819#~ msgid "Total dependency version space: "
3820#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3821
3822#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3823#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3824
3825#~ msgid "Done"
3826#~ msgstr "Kész"
3827
3828#~ msgid "No keyring installed in %s."
3829#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3830
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3833#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3834
3835#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3836#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3840#~ "Mounting CD-ROM\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3843#~ "CD-ROM csatolása\n"
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3847#~ "seems to be corrupt."
3848#~ msgstr ""
3849#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3850#~ "tűnik."
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3854#~ "seems to be corrupt."
3855#~ msgstr ""
3856#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3857#~ "tűnik."
3858
3859#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3862#~ "hagyása"
3863
3864#~ msgid "Downloading %s %s"
3865#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3866
3867#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3868#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3869
3870#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3871#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3875#~ "need to manually fix this package."
3876#~ msgstr ""
3877#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3878#~ "kell kijavítani a csomagot."
3879
3880#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3881#~ msgstr ""
3882#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3883
3884#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3885#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3886
3887#~ msgid "Failed to remove %s"
3888#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3889
3890#~ msgid "Unable to create %s"
3891#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3892
3893#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3894#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3895
3896#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3897#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3898
3899#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3900#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3901
3902#~ msgid "Internal error getting a package name"
3903#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3904
3905#~ msgid "Reading file listing"
3906#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3907
3908#~ msgid ""
3909#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3910#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3911#~ "package!"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3914#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3915#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3916
3917#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3918#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3919
3920#~ msgid "Internal error getting a node"
3921#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3922
3923#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3924#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3925
3926#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3927#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3928
3929#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3930#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3931
3932#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3933#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3934
3935#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3936#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3937
3938#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3939#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3940
3941#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3942#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3943
3944#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3945#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3946
3947#~ msgid "Couldn't change to %s"
3948#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3949
3950#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3951#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3952
3953#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3954#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3955
3956#~ msgid "Read error from %s process"
3957#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3958
3959#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3960#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3961
3962#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3963#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3964
3965#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3966#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3967
3968#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3969#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3970
3971#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3972#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3973
3974#~ msgid "decompressor"
3975#~ msgstr "kicsomagoló"
3976
3977#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3978#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3979
3980#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3981#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3982
3983#~ msgid ""
3984#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3985#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3988#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3989#~ "címszó alatt."
3990
3991#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3992#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3993
3994#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3995#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3996
3997#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3998#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3999
4000#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4001#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4002
4003#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4004#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4005
4006#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4007#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4008
4009#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4010#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4011
4012#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4013#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4014
4015#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4016#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4017
4018#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4019#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"