]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
Dutch program translation update
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 11"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
29f80b30
JAK
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 287msgstr ""
04f27fae
MV
288"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289"danneggiato."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
ce34af08 298msgid ""
04f27fae
MV
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
b6c6b52f 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320msgstr ""
321"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 322
9de26945
MV
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 325#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 326#, c-format
04f27fae
MV
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 329
9de26945
MV
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 340#, c-format
04f27fae
MV
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr ""
354"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355"un'operazione banale."
b6c6b52f 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
3573691f 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372" ?] "
3f5a581c 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
2f6a2fbb 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "Unable to correct missing packages."
404msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Aborting install."
408msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 409
04f27fae 410#: apt-private/private-install.cc
9de26945 411msgid ""
04f27fae
MV
412"The following package disappeared from your system as\n"
413"all files have been overwritten by other packages:"
414msgid_plural ""
415"The following packages disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgstr[0] ""
418"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420msgstr[1] ""
421"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 430msgstr ""
04f27fae 431"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 432
04f27fae 433#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 434msgid ""
04f27fae
MV
435"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 437msgstr ""
04f27fae
MV
438"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
9de26945 446msgid ""
04f27fae
MV
447"The following package was automatically installed and is no longer required:"
448msgid_plural ""
449"The following packages were automatically installed and are no longer "
450"required:"
451msgstr[0] ""
452"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453"richiesto:"
454msgstr[1] ""
455"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456"richiesti:"
568dc798 457
04f27fae 458#: apt-private/private-install.cc
9de26945 459#, c-format
04f27fae
MV
460msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461msgid_plural ""
462"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463msgstr[0] ""
464"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467"richiesti.\n"
1e7ec0d8 468
04f27fae 469#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 470#, c-format
73fe49f9
DK
471msgid "Use '%s' to remove it."
472msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 480
04f27fae
MV
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484"solution)."
485msgstr ""
486"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
b3c63712
JAK
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "%s has no build depends.\n"
915msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
921"dipendenze di generazione"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927"Architectures for setup"
928msgstr ""
929"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
930"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
935msgstr ""
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
940msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
941
8561c2fe
DK
942#: apt-private/private-source.cc
943msgid "Failed to process build dependencies"
944msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 945
04f27fae 946#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 947#, c-format
04f27fae
MV
948msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
949msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 950
04f27fae 951#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 952#, c-format
04f27fae 953msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 954msgstr ""
04f27fae 955"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 956
0507225b
MV
957#: apt-private/private-unmet.cc
958#, c-format
959msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
961
04f27fae
MV
962#: apt-private/private-update.cc
963msgid "The update command takes no arguments"
964msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 965
04f27fae
MV
966#: apt-private/private-update.cc
967#, c-format
968msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969msgid_plural ""
970"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
971msgstr[0] ""
972"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
973"vederlo.\n"
974msgstr[1] ""
975"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
976"per vederli.\n"
568dc798 977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "All packages are up to date."
980msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983#, fuzzy
984msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package names: "
989msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total package structures: "
993msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Normal packages: "
997msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Pure virtual packages: "
1001msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Single virtual packages: "
1005msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Mixed virtual packages: "
1009msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Missing: "
1013msgstr " Mancante: "
67f393ab 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct versions: "
1017msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total distinct descriptions: "
1021msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total dependencies: "
1025msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total ver/file relations: "
1029msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Desc/File relations: "
1033msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total Provides mappings: "
1037msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total globbed strings: "
1041msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total slack space: "
1045msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total space accounted for: "
1049msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053msgstr ""
1054"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid ""
1058"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1059" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1060"\n"
8561c2fe 1061"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1062"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1066"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1067msgstr ""
04f27fae 1068
cbbee23e
DK
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show source records"
1071msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show raw dependency information for a package"
1079msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show a readable record for the package"
1087msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "List the names of all packages in the system"
1091msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Show policy settings"
1095msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1096
04f27fae
MV
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, fuzzy
1103msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1105
04f27fae 1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1107#, c-format
04f27fae
MV
1108msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1112msgid ""
04f27fae
MV
1113"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116"mount point."
9de26945 1117msgstr ""
04f27fae
MV
1118"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1119"il\n"
1120"punto di mount predefinito.\n"
1121"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1122"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1123"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1124
04f27fae
MV
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1128
cbbee23e
DK
1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
1130msgid ""
1131"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1132"\n"
9270be36 1133"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1134"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1136msgstr ""
cbbee23e 1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-config.cc
1139msgid "Arguments not in pairs"
1140msgstr "Argomenti non in coppia"
1141
1142#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1143#, fuzzy
04f27fae
MV
1144msgid ""
1145"Usage: apt-config [options] command\n"
1146"\n"
8561c2fe 1147"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1148"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1149msgstr ""
9270be36
MV
1150"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1151"\n"
1152"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1153
cbbee23e
DK
1154#: cmdline/apt-config.cc
1155msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "show the active configuration setting"
1160msgstr ""
1161
04f27fae
MV
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't find package %s"
1165msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1166
04f27fae
MV
1167#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168#, c-format
1169msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1173msgid ""
04f27fae 1174"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1175"instead."
1176msgstr ""
04f27fae
MV
1177"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1178"\" al suo posto."
864fe99c 1179
04f27fae
MV
1180#: cmdline/apt-get.cc
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1183
04f27fae
MV
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Supported modules:"
1186msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1187
04f27fae 1188#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1189#, fuzzy
04f27fae
MV
1190msgid ""
1191"Usage: apt-get [options] command\n"
1192" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194"\n"
8561c2fe
DK
1195"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196"and information about them from authenticated sources and\n"
1197"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1199msgstr ""
1200"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1201" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1202" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1203"\n"
cbbee23e
DK
1204"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1205"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1206
cbbee23e
DK
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Retrieve new lists of packages"
1209msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Perform an upgrade"
1213msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1217msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Remove packages"
1221msgstr "Rimuove i pacchetti"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Remove packages and config files"
1225msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1226
0507225b
MV
1227#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1228msgid "Remove automatically all unused packages"
1229msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1230
cbbee23e
DK
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1233msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Follow dselect selections"
1237msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1241msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Erase downloaded archive files"
1245msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Erase old downloaded archive files"
1249msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1253msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Download source archives"
1257msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Download the binary package into the current directory"
1261msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Download and display the changelog for the given package"
1265msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1266
04f27fae
MV
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "Need one URL as argument"
1269msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1270
04f27fae
MV
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1273msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1274
1275#: cmdline/apt-helper.cc
1276msgid "Download Failed"
1277msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1278
04f27fae 1279#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1280#, c-format
04f27fae
MV
1281msgid "GetSrvRec failed for %s"
1282msgstr ""
e49dd9d3 1283
04f27fae 1284#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1285#, fuzzy
04f27fae
MV
1286msgid ""
1287"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1288" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1289" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290"\n"
8561c2fe 1291"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1292"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1293msgstr ""
1294"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1295" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1296"\n"
1297"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1298
cbbee23e
DK
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "download the given uri to the target-path"
1301msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1305msgstr ""
1306
c3c3bd04
JAK
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1309msgstr ""
1310
cbbee23e
DK
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "detect proxy using apt.conf"
1313msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, c-format
1317msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1318msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1319
04f27fae
MV
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1323msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1324
04f27fae
MV
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1328msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1329
04f27fae 1330#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1331#, c-format
04f27fae
MV
1332msgid "%s was already set on hold.\n"
1333msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1334
04f27fae
MV
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "%s was already not hold.\n"
1338msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1339
cbbee23e
DK
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1342msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1343
04f27fae 1344#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1345#, c-format
04f27fae
MV
1346msgid "%s set on hold.\n"
1347msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1348
04f27fae
MV
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "Canceled hold on %s.\n"
1352msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1353
04f27fae 1354#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1355#, c-format
1356msgid "Selected %s for purge.\n"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for removal.\n"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for installation.\n"
1367msgstr ""
e49dd9d3 1368
04f27fae 1369#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1370#, fuzzy
04f27fae
MV
1371msgid ""
1372"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373"\n"
1374"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1375"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1376"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1377"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1378msgstr ""
1379"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1380"\n"
cbbee23e
DK
1381"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1382"pacchetti\n"
1383"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1384"segnalazioni.\n"
1385
cbbee23e
DK
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark a package as held back"
1396msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Unset a package set as held back"
1400msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Print the list of automatically installed packages"
1404msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of manually installed packages"
1408msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of package on hold"
1412msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1413
0507225b
MV
1414#: cmdline/apt.cc
1415msgid ""
1416"Usage: apt [options] command\n"
1417"\n"
1418"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422"interactive use by default.\n"
1423msgstr ""
1424
1425#. query
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid "list packages based on package names"
1428msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1429
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "search in package descriptions"
1432msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "show package details"
1436msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1437
1438#. package stuff
1439#: cmdline/apt.cc
1440msgid "install packages"
1441msgstr "Installa pacchetti"
1442
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "remove packages"
1445msgstr "Rimuove pacchetti"
1446
1447#. system wide stuff
1448#: cmdline/apt.cc
1449msgid "update list of available packages"
1450msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1451
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1454msgstr ""
1455"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1456"pacchetti"
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460msgstr ""
1461"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1462"aggiornando i pacchetti"
1463
1464#. misc
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "edit the source information file"
1467msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1468
04f27fae
MV
1469#: methods/cdrom.cc
1470#, c-format
1471msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid ""
1476"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477"cannot be used to add new CD-ROMs"
1478msgstr ""
1479"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1480"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid "Wrong CD-ROM"
1484msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1485
04f27fae
MV
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1490
04f27fae
MV
1491#: methods/cdrom.cc
1492msgid "Disk not found."
1493msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496msgid "File not found"
1497msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Connecting to %s (%s)"
1502msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "[IP: %s %s]"
1507msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1513
04f27fae 1514#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1515#, c-format
04f27fae
MV
1516msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525msgid "Failed"
1526msgstr "Non riuscito"
1527
1528#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1532
04f27fae
MV
1533#. We say this mainly because the pause here is for the
1534#. ssh connection that is still going
1535#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1536#, c-format
04f27fae
MV
1537msgid "Connecting to %s"
1538msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1539
04f27fae 1540#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1541#, c-format
04f27fae
MV
1542msgid "Could not resolve '%s'"
1543msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1544
04f27fae 1545#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1546#, c-format
04f27fae
MV
1547msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1549
04f27fae 1550#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1551#, c-format
04f27fae
MV
1552msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1554
04f27fae
MV
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558msgstr ""
1559"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1560
04f27fae
MV
1561#: methods/connect.cc
1562#, c-format
1563msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1564msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1565
68e07cd0 1566#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1567msgid "Failed to stat"
1568msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1569
68e07cd0 1570#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1571msgid "Failed to set modification time"
1572msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1573
1574#: methods/file.cc
1575msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1576msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1577
1578#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid "Logging in"
1581msgstr "Accesso in corso"
1582
1583#: methods/ftp.cc
1584msgid "Unable to determine the peer name"
1585msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Unable to determine the local name"
1589msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1590
1591#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1592#, c-format
04f27fae
MV
1593msgid "The server refused the connection and said: %s"
1594msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1595
04f27fae
MV
1596#: methods/ftp.cc
1597#, c-format
1598msgid "USER failed, server said: %s"
1599msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1600
04f27fae 1601#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1602#, c-format
04f27fae
MV
1603msgid "PASS failed, server said: %s"
1604msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1605
04f27fae
MV
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid ""
1608"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1609"is empty."
1610msgstr ""
1611"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1612"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1613
04f27fae 1614#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1615#, c-format
04f27fae
MV
1616msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1617msgstr ""
1618"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "TYPE failed, server said: %s"
1623msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1626msgid "Connection timeout"
1627msgstr "Connessione scaduta"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Server closed the connection"
1631msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1632
1633#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1634msgid "Read error"
1635msgstr "Errore di lettura"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638msgid "A response overflowed the buffer."
1639msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Protocol corruption"
1643msgstr "Protocollo danneggiato"
1644
1645#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646msgid "Write error"
1647msgstr "Errore di scrittura"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Could not create a socket"
1651msgstr "Impossibile creare un socket"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1655msgstr ""
04f27fae 1656"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect passive socket."
1660msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not bind a socket"
1668msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not listen on the socket"
1672msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not determine the socket's name"
1676msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Unable to send PORT command"
1680msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1681
04f27fae 1682#: methods/ftp.cc
9de26945 1683#, c-format
04f27fae
MV
1684msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1686
04f27fae 1687#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1688#, c-format
04f27fae
MV
1689msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Data socket connect timed out"
1694msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Unable to accept connection"
1698msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1699
1700#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701msgid "Problem hashing file"
1702msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1703
04f27fae 1704#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1705#, c-format
04f27fae
MV
1706msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710msgid "Data socket timed out"
1711msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1712
04f27fae 1713#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1714#, c-format
04f27fae
MV
1715msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1717
1718#. Get the files information
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Query"
1721msgstr "Interrogazione"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Unable to invoke "
1725msgstr "Impossibile invocare "
1726
1727#: methods/gpgv.cc
1728msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1730
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid ""
1733"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1734msgstr ""
04f27fae
MV
1735"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1736"della chiave."
ffd71425 1737
04f27fae
MV
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740msgstr ""
1741"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1742"installato)"
7d8a4da7 1743
04f27fae
MV
1744#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1746#, c-format
04f27fae
MV
1747msgid ""
1748"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1749"authentication?)"
1750msgstr ""
1751"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1752"richiede autenticazione?)"
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid "Unknown error executing apt-key"
1756msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid "The following signatures were invalid:\n"
1760msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid ""
1764"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1765"available:\n"
1766msgstr ""
1767"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1768"disponibile:\n"
1769
04f27fae
MV
1770#: methods/http.cc
1771msgid "Error writing to the file"
1772msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1773
1774#: methods/http.cc
1775msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1776msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1777
1778#: methods/http.cc
1779msgid "Error reading from server"
1780msgstr "Errore nel leggere dal server"
1781
1782#: methods/http.cc
1783msgid "Error writing to file"
1784msgstr "Errore nello scrivere su file"
1785
1786#: methods/http.cc
1787msgid "Select failed"
1788msgstr "Select non riuscita"
1789
1790#: methods/http.cc
1791msgid "Connection timed out"
1792msgstr "Connessione terminata"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error writing to output file"
1796msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1797
1798#. Only warn if there are no sources.list.d.
1799#. Only warn if there is no sources.list file.
1800#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1801#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1802#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1803#, c-format
1804msgid "Unable to read %s"
1805msgstr "Impossibile leggere %s"
1806
1807#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1809#, c-format
1810msgid "Unable to change to %s"
1811msgstr "Impossibile passare a %s"
1812
1813#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814#. and provide a config option to define that default
1815#: methods/mirror.cc
1816#, c-format
1817msgid "No mirror file '%s' found "
1818msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1819
1820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821#. and provide a config option to define that default
1822#: methods/mirror.cc
1823#, c-format
1824msgid "Can not read mirror file '%s'"
1825msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1826
1827#: methods/mirror.cc
1828#, c-format
1829msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1830msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1831
1832#: methods/mirror.cc
1833#, c-format
1834msgid "[Mirror: %s]"
1835msgstr "[Mirror: %s]"
1836
68e07cd0
JAK
1837#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1838#: apt-pkg/acquire-item.cc
1839#, c-format
1840msgid "Failed to stat %s"
1841msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1842
04f27fae
MV
1843#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1844msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1845msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1846
1847#: methods/rsh.cc
1848msgid "Connection closed prematurely"
1849msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "Waiting for headers"
1853msgstr "In attesa degli header"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Bad header line"
1857msgstr "Riga header non corretta"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1861msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1865msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1866
1867#: methods/server.cc
1868msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1869msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "This HTTP server has broken range support"
1873msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Unknown date format"
1877msgstr "Formato della data sconosciuto"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "Bad header data"
1881msgstr "Header dati non corretto"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "Connection failed"
1885msgstr "Connessione non riuscita"
1886
1887#: methods/server.cc
1888#, c-format
1889msgid ""
1890"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1891"5 apt.conf)"
1892msgstr ""
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Internal error"
1896msgstr "Errore interno"
1897
68e07cd0
JAK
1898#: methods/store.cc
1899msgid "Empty files can't be valid archives"
1900msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1901
04f27fae
MV
1902#: dselect/install:33
1903msgid "Bad default setting!"
1904msgstr "Impostazione predefinita errata."
1905
1906#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1907#: dselect/install:106 dselect/update:45
1908#, fuzzy
1909msgid "Press [Enter] to continue."
1910msgstr "Premere Invio per continuare."
1911
1912#: dselect/install:92
1913msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1915
1916# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1917# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1918# at only 80 characters per line, if possible.
1919#: dselect/install:102
1920msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1921msgstr ""
1922"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1923"configurazione"
1924
1925#: dselect/install:103
1926msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1927msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1928
1929#: dselect/install:104
1930msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1931msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1932
1933#: dselect/install:105
1934msgid ""
1935"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936msgstr ""
1937"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1938"l'installazione [I]"
1939
1940#: dselect/update:30
1941msgid "Merging available information"
1942msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1943
1944#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1945#, fuzzy
04f27fae
MV
1946msgid ""
1947"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1948"\n"
8561c2fe
DK
1949"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1950"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1951"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1952msgstr ""
1953"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1954"\n"
1955"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1956"dai pacchetti debian\n"
1957"\n"
1958"Opzioni:\n"
1959" -h Mostra questo aiuto\n"
1960" -t Imposta la directory temporanea\n"
1961" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1962" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1963
1964#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965#, c-format
1966msgid "Unable to mkstemp %s"
1967msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1968
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970#, c-format
1971msgid "Unable to write to %s"
1972msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1977
1978#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1979#, fuzzy
04f27fae
MV
1980msgid ""
1981"Usage: apt-internal-solver\n"
1982"\n"
1983"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1984"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1985"the like.\n"
04f27fae
MV
1986msgstr ""
1987"Uso: apt-internal-solver\n"
1988"\n"
1989"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1990"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
1991"\n"
1992"Opzioni:\n"
1993" -h Mostra questo aiuto\n"
1994" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1995" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1996" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1997
1998#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999msgid "Unknown package record!"
2000msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2001
2002#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003msgid ""
2004"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005"\n"
8561c2fe 2006"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2007"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2008"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2009msgstr ""
04f27fae
MV
2010
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012msgid "Package extension list is too long"
2013msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2014
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016#, c-format
2017msgid "Error processing directory %s"
2018msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Source extension list is too long"
2022msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025msgid "Error writing header to contents file"
2026msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2027
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029#, c-format
2030msgid "Error processing contents %s"
2031msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid ""
2035"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038" contents path\n"
2039" release path\n"
2040" generate config [groups]\n"
2041" clean config\n"
2042"\n"
2043"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046"\n"
2047"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051"\n"
2052"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054"\n"
2055"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059"Debian archive:\n"
2060" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062"\n"
2063"Options:\n"
2064" -h This help text\n"
2065" --md5 Control MD5 generation\n"
2066" -s=? Source override file\n"
2067" -q Quiet\n"
2068" -d=? Select the optional caching database\n"
2069" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070" --contents Control contents file generation\n"
2071" -c=? Read this configuration file\n"
2072" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073msgstr ""
2074"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2075"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2076" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2077" contents PERCORSO\n"
2078" release PERCORSO\n"
2079" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2080" clean CONFIGURAZIONE\n"
2081"\n"
2082"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2083"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2084"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2085"\n"
2086"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2087"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2088"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2089"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2090"\n"
2091"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2092"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2093"di override per i sorgenti\n"
2094"\n"
2095"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2096"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2097"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2098"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2099"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2100" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2102"\n"
2103"Opzioni:\n"
2104" -h Mostra questo aiuto\n"
2105" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2106" -s=? File override dei sorgenti\n"
2107" -q Silenzioso\n"
2108" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2109" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2110" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2111" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2112" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2113
04f27fae
MV
2114#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115msgid "No selections matched"
2116msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2117
04f27fae 2118#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2119#, c-format
04f27fae
MV
2120msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2122
04f27fae 2123#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2124#, c-format
04f27fae
MV
2125msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2127
04f27fae 2128#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2129#, c-format
04f27fae
MV
2130msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2134msgid ""
04f27fae
MV
2135"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2136"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2137msgstr ""
04f27fae
MV
2138"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2139"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2140
04f27fae 2141#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2142#, c-format
04f27fae
MV
2143msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2144msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147msgid "Failed to read .dsc"
2148msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2149
04f27fae
MV
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151msgid "Archive has no control record"
2152msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2153
04f27fae
MV
2154#: ftparchive/cachedb.cc
2155msgid "Unable to get a cursor"
2156msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/contents.cc
2159msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/multicompress.cc
2163#, c-format
2164msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168#, c-format
2169msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "Failed to fork"
2174msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/multicompress.cc
2177msgid "Compress child"
2178msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181#, c-format
2182msgid "Internal error, failed to create %s"
2183msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186msgid "IO to subprocess/file failed"
2187msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190msgid "Failed to read while computing MD5"
2191msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Failed to rename %s to %s"
2196msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2197
04f27fae 2198#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2199#, c-format
04f27fae
MV
2200msgid "Unable to open %s"
2201msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2202
04f27fae
MV
2203#. skip spaces
2204#. find end of word
2205#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2206#, c-format
04f27fae
MV
2207msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "Failed to read the override file %s"
2213msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2229
04f27fae
MV
2230# (ndt) messo A per Avviso
2231# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2232# casi molte stringhe sono così
2233#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2236msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/writer.cc
2239#, c-format
2240msgid "W: Unable to stat %s\n"
2241msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/writer.cc
2244msgid "E: "
2245msgstr "E: "
506ab3c7 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/writer.cc
2248msgid "W: "
2249msgstr "A: "
9de26945 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252msgid "E: Errors apply to file "
2253msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid "Failed to resolve %s"
2258msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "Tree walking failed"
2262msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265#, c-format
2266msgid "Failed to open %s"
2267msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2268
04f27fae 2269#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2270#, c-format
04f27fae
MV
2271msgid " DeLink %s [%s]\n"
2272msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2273
68e07cd0 2274#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid "Failed to readlink %s"
2277msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid "*** Failed to link %s to %s"
2282msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2287msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290msgid "Archive had no package field"
2291msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid " %s has no override entry\n"
2296msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2301msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2302
04f27fae 2303#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2304#, c-format
04f27fae
MV
2305msgid " %s has no source override entry\n"
2306msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2307
04f27fae 2308#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2309#, c-format
04f27fae
MV
2310msgid " %s has no binary override entry either\n"
2311msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2312
04f27fae
MV
2313#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314msgid "Invalid archive signature"
2315msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2316
04f27fae
MV
2317#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318msgid "Error reading archive member header"
2319msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2320
04f27fae
MV
2321#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322#, c-format
2323msgid "Invalid archive member header %s"
2324msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive member header"
2328msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Archive is too short"
2332msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335msgid "Failed to read the archive headers"
2336msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2337
04f27fae 2338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2339#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2340msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2341msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344msgid "Corrupted archive"
2345msgstr "Archivio danneggiato"
2346
2347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2349msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2350
2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2352#, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2354msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2355
04f27fae 2356#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2357#, c-format
04f27fae
MV
2358msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2359msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2360
04f27fae
MV
2361#: apt-inst/deb/debfile.cc
2362#, c-format
2363msgid "Internal error, could not locate member %s"
2364msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2365
04f27fae
MV
2366#: apt-inst/deb/debfile.cc
2367msgid "Unparsable control file"
2368msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2369
2370#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "Failed to write file %s"
2373msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "Failed to close file %s"
2378msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2379
04f27fae 2380#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "The path %s is too long"
2383msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Unpacking %s more than once"
2388msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/extract.cc
2391#, c-format
2392msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2393msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2396#, c-format
04f27fae 2397msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2398msgstr ""
04f27fae 2399"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2400
04f27fae
MV
2401#: apt-inst/extract.cc
2402msgid "The diversion path is too long"
2403msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2404
04f27fae 2405#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2408msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/extract.cc
2411msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2412msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "The path is too long"
2416msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2417
04f27fae 2418#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2419#, c-format
04f27fae
MV
2420msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2421msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2426msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429#, c-format
2430msgid "Unable to stat %s"
2431msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2432
04f27fae
MV
2433#: apt-inst/filelist.cc
2434msgid "DropNode called on still linked node"
2435msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438msgid "Failed to locate the hash element!"
2439msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/filelist.cc
2442msgid "Failed to allocate diversion"
2443msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "Internal error in AddDiversion"
2447msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2448
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450#, c-format
2451msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2452msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455#, c-format
2456msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2457msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460#, c-format
2461msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2462msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2463
04f27fae 2464#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2465msgid ""
9270be36
MV
2466"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2467"disabled by default."
cbbee23e
DK
2468msgstr ""
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471msgid ""
d04e44ac 2472"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2473"potentially dangerous to use."
2474msgstr ""
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477msgid ""
2478"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2479"details."
04f27fae
MV
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2483#, c-format
2484msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2485msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid "Hash Sum mismatch"
2489msgstr "Somma hash non corrispondente"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid "Size mismatch"
2493msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496msgid "Invalid file format"
2497msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500#, fuzzy
2501msgid "Signature error"
2502msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2503
04f27fae 2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2505#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2506msgid ""
04f27fae
MV
2507"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2508"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2509msgstr ""
04f27fae
MV
2510"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2511"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2512
04f27fae
MV
2513#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2515#, c-format
04f27fae
MV
2516msgid "GPG error: %s: %s"
2517msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2518
9270be36
MV
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2523"architecture '%s'"
2524msgstr ""
2525
04f27fae 2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2527#, c-format
864fe99c 2528msgid ""
04f27fae
MV
2529"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2530"or malformed file)"
2f6a2fbb 2531msgstr ""
04f27fae
MV
2532"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2533"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2534
493e032a
JAK
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, c-format
2537msgid ""
2538"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2539"weak security information for it"
2540msgstr ""
2541
04f27fae
MV
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2544msgstr ""
04f27fae 2545"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2546
04f27fae
MV
2547#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2551#, c-format
04f27fae
MV
2552msgid ""
2553"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554"repository will not be applied."
864fe99c 2555msgstr ""
04f27fae
MV
2556"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2557"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2558
04f27fae
MV
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560#, c-format
2561msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2562msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2563
cbbee23e
DK
2564#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2565#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2566#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2568#, fuzzy, c-format
2569msgid "The repository '%s' is not signed."
2570msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2571
cbbee23e
DK
2572#. No Release file was present so fall
2573#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2574#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2578msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2579
04f27fae
MV
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2583msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2584
04f27fae
MV
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586msgid ""
2587"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2588"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2589msgstr ""
864fe99c 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2592#, c-format
04f27fae
MV
2593msgid ""
2594"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596msgstr ""
2597"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2598"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2599
04f27fae 2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2601#, c-format
04f27fae
MV
2602msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2603msgstr ""
2604"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2605
04f27fae
MV
2606# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2608#, c-format
864fe99c 2609msgid ""
04f27fae 2610"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2611msgstr ""
04f27fae
MV
2612"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2613"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2614
04f27fae
MV
2615#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2619msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2620
04f27fae 2621#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2622#, c-format
04f27fae
MV
2623msgid "The method driver %s could not be found."
2624msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2625
04f27fae 2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2627#, c-format
04f27fae
MV
2628msgid "Is the package %s installed?"
2629msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2630
04f27fae
MV
2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632#, c-format
2633msgid "Method %s did not start correctly"
2634msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2635
04f27fae
MV
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid ""
2639"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2640msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2641
0507225b
MV
2642# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2643#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2644#, c-format
2645msgid "List directory %spartial is missing."
2646msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2647
2648#: apt-pkg/acquire.cc
2649#, c-format
2650msgid "Archives directory %spartial is missing."
2651msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2652
2653#: apt-pkg/acquire.cc
2654#, c-format
2655msgid "Unable to lock directory %s"
2656msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2657
2658#: apt-pkg/acquire.cc
2659#, c-format
2660msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2661msgstr ""
2662
2663#: apt-pkg/acquire.cc
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2667"user '%s'."
2668msgstr ""
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2671#, c-format
2672msgid "Clean of %s is not supported"
2673msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2674
2675#. only show the ETA if it makes sense
2676#. two days
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2680msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2681
2682#: apt-pkg/acquire.cc
2683#, c-format
2684msgid "Retrieving file %li of %li"
2685msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2686
04f27fae 2687#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2688#, c-format
864fe99c
MV
2689msgid ""
2690"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691msgstr ""
2692"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2693"archivio."
2f6a2fbb 2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2696msgid ""
2697"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2698"held packages."
2699msgstr ""
2700"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2701"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2704msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2705msgstr ""
2706"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2707
04f27fae
MV
2708#: apt-pkg/cachefile.cc
2709msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2710msgstr ""
04f27fae 2711"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2712
04f27fae
MV
2713#: apt-pkg/cachefile.cc
2714msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2715msgstr ""
04f27fae
MV
2716"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2717
2718#: apt-pkg/cachefile.cc
2719msgid "The list of sources could not be read."
2720msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2721
bf33c3bd 2722# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2723#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2724#, c-format
2725msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2727
2728# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2729#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2730#, c-format
2731msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2732msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Couldn't find task '%s'"
2737msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2742msgstr ""
2743"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2748msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2753msgstr ""
2754"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr ""
2760"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2761"è virtuale"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766msgstr ""
2767"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2768"alcun candidato"
2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2771#, c-format
2772msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773msgstr ""
2774"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2775"installato"
2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781"neither of them"
2782msgstr ""
2783"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2784"\"%s\" poiché non sono presenti"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2787#, c-format
04f27fae
MV
2788msgid "Line %u too long in source list %s."
2789msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796#, c-format
2797msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Waiting for disc...\n"
2802msgstr "In attesa del disco...\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Identifying... "
2810msgstr "Identificazione... "
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813#, c-format
2814msgid "Stored label: %s\n"
2815msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2826msgstr ""
04f27fae
MV
2827"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2828"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2829
04f27fae
MV
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid ""
2832"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2834msgstr ""
04f27fae
MV
2835"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2836"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Found label '%s'\n"
2841msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2842
04f27fae
MV
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2848#, c-format
04f27fae
MV
2849msgid ""
2850"This disc is called: \n"
2851"'%s'\n"
2852msgstr ""
2853"Questo disco è chiamato: \n"
2854"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2855
04f27fae
MV
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Copying package lists..."
2858msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Writing new source list\n"
2862msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Unable to stat %s."
2871msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879msgid "Failed to stat the cdrom"
2880msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, fuzzy, c-format
2884msgid ""
2885"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886"other options."
2887msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2888
04f27fae
MV
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid ""
2892"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893"options"
2894msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid "Command line option %s is not boolean"
2899msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2900
04f27fae 2901#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2902#, c-format
04f27fae
MV
2903msgid "Option %s requires an argument."
2904msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909msgstr ""
2910"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2911"=<valore>."
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2916msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Option '%s' is too long"
2921msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2926msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Invalid operation %s"
2931msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2936msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Opening configuration file %s"
2941msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2946msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2951msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2956msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae 2960msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2961msgstr ""
04f27fae
MV
2962"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2963"più alto"
bf33c3bd 2964
04f27fae
MV
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 2979
04f27fae
MV
2980# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2982#, c-format
04f27fae 2983msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2984msgstr ""
04f27fae
MV
2985"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2986"come argomento"
bf33c3bd 2987
04f27fae
MV
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 2992
9270be36
MV
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994#, c-format
2995msgid "Problem unlinking the file %s"
2996msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2999#, c-format
864fe99c
MV
3000msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3001msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "Could not open lock file %s"
3006msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3014#, c-format
3015msgid "Could not get lock %s"
3016msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3019#, c-format
864fe99c 3020msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3021msgstr ""
864fe99c 3022"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c 3026msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3027msgstr ""
864fe99c 3028"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033msgstr ""
3034"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3035"un'estensione"
5b1e4e86 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3038#, c-format
3039msgid ""
864fe99c 3040"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3041msgstr ""
864fe99c
MV
3042"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3043"non valida"
b6c6b52f 3044
cbbee23e
DK
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3046#, c-format
3047msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3048msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3051#, c-format
864fe99c
MV
3052msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3053msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Sub-process %s received signal %u."
3058msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3063msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3066#, c-format
3067msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3068msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3071#, c-format
3072msgid "Problem closing the gzip file %s"
3073msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3074
68e07cd0
JAK
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076msgid "Unexpected end of file"
3077msgstr ""
3078
3ac050d1
JAK
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084msgid "Failed to exec compressor "
3085msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3088#, c-format
3089msgid "Could not open file %s"
3090msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "Could not open file descriptor %d"
3095msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "read, still have %llu to read but none left"
3100msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3103#, c-format
3104msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3105msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3108#, c-format
04f27fae
MV
3109msgid "Problem closing the file %s"
3110msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3113#, c-format
04f27fae
MV
3114msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3115msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3116
04f27fae
MV
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118msgid "Problem syncing the file"
3119msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3122msgid "Can't mmap an empty file"
3123msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3126#, c-format
9270be36
MV
3127msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3128msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3131#, c-format
9270be36
MV
3132msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3133msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3136msgid "Unable to close mmap"
3137msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3140msgid "Unable to synchronize mmap"
3141msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3144#, c-format
9de26945
MV
3145msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3146msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3149msgid "Failed to truncate file"
3150msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3153#, c-format
9de26945
MV
3154msgid ""
3155"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3156"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157msgstr ""
3158"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3159"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3162#, c-format
1e7ec0d8 3163msgid ""
9de26945
MV
3164"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3165"reached."
1e7ec0d8 3166msgstr ""
9de26945
MV
3167"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3168"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3169
9de26945 3170# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3172msgid ""
3173"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3174msgstr ""
3175"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3176"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "%c%s... Error!"
3181msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%c%s... Done"
3186msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3187
04f27fae
MV
3188#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189msgid "..."
3190msgstr "..."
3fa4e98f 3191
04f27fae
MV
3192#. Print the spinner
3193#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3194#, c-format
04f27fae
MV
3195msgid "%c%s... %u%%"
3196msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3197
04f27fae
MV
3198#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "%lid %lih %limin %lis"
3202msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3203
04f27fae
MV
3204#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "%lih %limin %lis"
3208msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3209
04f27fae
MV
3210#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%limin %lis"
3214msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "%lis"
3220msgstr "%lis"
ce34af08 3221
04f27fae 3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "Selection %s not found"
3225msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3229#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3231#, c-format
04f27fae 3232msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3233msgstr ""
08f8455c 3234
04f27fae
MV
3235#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3236#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3237#. two sources.list entries
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3241msgstr ""
5b1e4e86 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "Unable to parse Release file %s"
3246msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "No sections in Release file %s"
3251msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "No Hash entry in Release file %s"
3256msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3257
493e032a
JAK
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid ""
3261"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3262"security purposes"
3263msgstr ""
3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3268msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3273msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3277#, c-format
d04e44ac 3278msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3279msgstr ""
b6c6b52f 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3282#, c-format
d04e44ac 3283msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3284msgstr ""
864fe99c 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3289msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3292#, c-format
864fe99c 3293msgid ""
04f27fae
MV
3294"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295"it?"
3296msgstr ""
3297"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3298"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303msgstr ""
3304"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3305"necessario essere root."
864fe99c 3306
04f27fae
MV
3307#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3308#. dpkg --configure -a
3309#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3310#, c-format
864fe99c 3311msgid ""
04f27fae 3312"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3313msgstr ""
04f27fae
MV
3314"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3315"problema. "
864fe99c 3316
04f27fae
MV
3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318msgid "Not locked"
3319msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Installing %s"
3324msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3325
04f27fae
MV
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327#, c-format
3328msgid "Configuring %s"
3329msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3330
04f27fae
MV
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Removing %s"
3334msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3335
04f27fae
MV
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Completely removing %s"
3339msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3340
04f27fae 3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "Noting disappearance of %s"
3344msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3345
04f27fae 3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3347#, c-format
04f27fae
MV
3348msgid "Running post-installation trigger %s"
3349msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3350
04f27fae
MV
3351#. FIXME: use a better string after freeze
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Directory '%s' missing"
3355msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3356
04f27fae
MV
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Could not open file '%s'"
3360msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3361
04f27fae
MV
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Preparing %s"
3365msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3366
04f27fae 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3368#, c-format
04f27fae
MV
3369msgid "Unpacking %s"
3370msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3371
04f27fae
MV
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Preparing to configure %s"
3375msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3376
04f27fae 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3378#, c-format
04f27fae
MV
3379msgid "Installed %s"
3380msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3381
04f27fae 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3383#, c-format
04f27fae
MV
3384msgid "Preparing for removal of %s"
3385msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3386
04f27fae 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3388#, c-format
04f27fae
MV
3389msgid "Removed %s"
3390msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Preparing to completely remove %s"
3395msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3398#, c-format
04f27fae
MV
3399msgid "Completely removed %s"
3400msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "Can not write log (%s)"
3405msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3406
04f27fae
MV
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid "Is /dev/pts mounted?"
3409msgstr "È /dev/pts montato?"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417msgstr ""
3418"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3419"di MaxReports"
3420
3421#. check if its not a follow up error
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429"error from a previous failure."
3430msgstr ""
3431"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3432"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3433
04f27fae
MV
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437"error"
3438msgstr ""
3439"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3440"errore per disco pieno."
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445"error"
3446msgstr ""
3447"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3448"errore di memoria esaurita."
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3453"local system"
3454msgstr ""
3455"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3456"errore nel sistema locale."
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459msgid ""
3460"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461msgstr ""
3462"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3463"errore di I/O di dpkg."
3464
3465#: apt-pkg/depcache.cc
3466msgid "Building dependency tree"
3467msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3468
3469#: apt-pkg/depcache.cc
3470msgid "Candidate versions"
3471msgstr "Versioni candidate"
3472
3473#: apt-pkg/depcache.cc
3474msgid "Dependency generation"
3475msgstr "Generazione delle dipendenze"
3476
3477#: apt-pkg/depcache.cc
3478msgid "Reading state information"
3479msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3480
3481#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3482#, c-format
04f27fae
MV
3483msgid "Failed to open StateFile %s"
3484msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3485
04f27fae 3486#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3487#, c-format
04f27fae
MV
3488msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3489msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3490
3491#: apt-pkg/edsp.cc
3492msgid "Send scenario to solver"
3493msgstr "Invia lo scenario al solver"
3494
3495#: apt-pkg/edsp.cc
3496msgid "Send request to solver"
3497msgstr "Invia la richiesta al solver"
3498
3499#: apt-pkg/edsp.cc
3500msgid "Prepare for receiving solution"
3501msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3502
04f27fae
MV
3503#: apt-pkg/edsp.cc
3504msgid "External solver failed without a proper error message"
3505msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3506
3507#: apt-pkg/edsp.cc
3508msgid "Execute external solver"
3509msgstr "Esecuzione solver esterno"
3510
3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3512#, c-format
04f27fae
MV
3513msgid "Wrote %i records.\n"
3514msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3519msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/indexcopy.cc
3522#, c-format
3523msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3524msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3525
04f27fae 3526#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3529msgstr ""
3530"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Hash mismatch for: %s"
3540msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3546
3547#: apt-pkg/init.cc
3548msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid "Progress: [%3i%%]"
3554msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3555
3556#: apt-pkg/install-progress.cc
3557msgid "Running dpkg"
3558msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3559
04f27fae 3560#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3561#, c-format
04f27fae
MV
3562msgid ""
3563"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3565msgstr ""
3566"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3567"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3568"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3569
04f27fae 3570#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3571#, c-format
04f27fae
MV
3572msgid "Could not configure '%s'. "
3573msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3574
3575#: apt-pkg/packagemanager.cc
3576#, c-format
3577msgid ""
3578"This installation run will require temporarily removing the essential "
3579"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3580"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3581msgstr ""
3582"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3583"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3584"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3585"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Empty package cache"
3589msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "The package cache file is corrupted"
3593msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "The package cache file is an incompatible version"
3597msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3598
04f27fae 3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3600#, c-format
04f27fae
MV
3601msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3602msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605#, fuzzy, c-format
3606msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3607msgstr ""
3608"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3609
04f27fae 3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790
JAK
3611#, fuzzy
3612msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3613msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
04f27fae
MV
3616msgid "Depends"
3617msgstr "Dipende"
ce34af08 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "PreDepends"
3621msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Suggests"
3625msgstr "Consiglia"
864fe99c 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Recommends"
3629msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Conflicts"
3633msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Replaces"
3637msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Obsoletes"
3641msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Breaks"
3645msgstr "Rompe"
ce34af08 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Enhances"
3649msgstr "Migliora"
ce34af08 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "required"
3653msgstr "richiesto"
ce34af08 3654
493e032a
JAK
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "important"
3657msgstr "importante"
3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "standard"
3661msgstr "standard"
08f8455c 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "optional"
3665msgstr "opzionale"
08f8455c 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "extra"
3669msgstr "extra"
7d8a4da7 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3673msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3674
04f27fae
MV
3675#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3676#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3678#, c-format
04f27fae
MV
3679msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3680msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3684msgstr ""
04f27fae 3685"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3689msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3693msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3697msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "Reading package lists"
3701msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "IO Error saving source cache"
3705msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3706
04f27fae 3707#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3708#, c-format
04f27fae
MV
3709msgid "Index file type '%s' is not supported"
3710msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3711
04f27fae 3712#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3713#, c-format
04f27fae
MV
3714msgid ""
3715"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3716"available in the sources"
3717msgstr ""
3718"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3719"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3722#, c-format
04f27fae
MV
3723msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3724msgstr ""
3725"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3726"\""
de5a560a 3727
04f27fae 3728#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3729#, c-format
04f27fae
MV
3730msgid "Did not understand pin type %s"
3731msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3732
04f27fae 3733#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3734#, c-format
04f27fae
MV
3735msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3736msgstr ""
3c4a4974 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/policy.cc
3739msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3740msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3741
04f27fae
MV
3742#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
3744#, fuzzy, c-format
3745msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3746msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, c-format
3750msgid "Opening %s"
3751msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3752
04f27fae
MV
3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
3754#, c-format
3755msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3756msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3757
04f27fae 3758#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3759#, c-format
04f27fae
MV
3760msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3761msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/sourcelist.cc
3764#, fuzzy, c-format
3765msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3766msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3767
04f27fae
MV
3768#: apt-pkg/sourcelist.cc
3769#, c-format
3770msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3771msgstr ""
3772"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3773
cbbee23e
DK
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3777msgstr ""
3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/srcrecords.cc
3780msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3781msgstr ""
3782"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3783
3784#: apt-pkg/tagfile.cc
3785#, c-format
493e032a 3786msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3787msgstr ""
09d057db 3788
04f27fae 3789#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3790#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3791msgid "Failed to fetch %s %s"
3792msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3793
04f27fae
MV
3794#: apt-pkg/update.cc
3795msgid ""
3796"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3797"used instead."
3798msgstr ""
3799"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3800"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3801
04f27fae
MV
3802#: apt-pkg/upgrade.cc
3803msgid "Calculating upgrade"
3804msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3805
29f80b30
JAK
3806#~ msgid ""
3807#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808#~ "packages"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3811#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815#~ "found"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3818#~ "%s non può essere trovato"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3824#~ "%s è troppo recente"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3828#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3831#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3835#~ "candidate version"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3838#~ "non ha una versione candidata"
3839
3840#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3841#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3842
3843#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3844#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3845
9270be36
MV
3846#~ msgid "Problem unlinking %s"
3847#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3848
3849#~ msgid "Failed to unlink %s"
3850#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3851
8561c2fe
DK
3852#~ msgid ""
3853#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3854#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855#~ "\n"
3856#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3857#~ "from APT's binary cache files\n"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3860#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3863#~ "informazioni\n"
3864#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3865
3866#~ msgid "Commands:"
3867#~ msgstr "Comandi:"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Options:\n"
3871#~ " -h This help text.\n"
3872#~ " -p=? The package cache.\n"
3873#~ " -s=? The source cache.\n"
3874#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3875#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3876#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Opzioni:\n"
3881#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3882#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3883#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3884#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3885#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3886#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3887#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3888#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3889#~ "e \n"
3890#~ "apt.conf(5).\n"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "Usage: apt [options] command\n"
3894#~ "\n"
3895#~ "CLI for apt.\n"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3898#~ "\n"
3899#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid ""
3903#~ "Options:\n"
3904#~ " -h This help text\n"
3905#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3906#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3907#~ " -m No mounting\n"
3908#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3909#~ " -a Thorough scan mode\n"
3910#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3911#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913#~ "See fstab(5)\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Opzioni:\n"
3916#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3917#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3918#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3919#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3920#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3921#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3922#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3923#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3924#~ "apt.conf(5)."
3925
8561c2fe
DK
3926#~ msgid ""
3927#~ "Options:\n"
3928#~ " -h This help text.\n"
3929#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3930#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Opzioni\n"
3933#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3934#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3935#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Options:\n"
3939#~ " -h This help text.\n"
3940#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3941#~ " -qq No output except for errors\n"
3942#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3943#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3944#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3945#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3946#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Opzioni:\n"
3949#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3950#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3951#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3952#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3953#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3954#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3955#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3956#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3957#~ "apt.conf(5)."
3958
3959#~ msgid ""
3960#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3961#~ "\n"
3962#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3963#~ "used\n"
3964#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3965#~ "\n"
3966#~ "Options:\n"
3967#~ " -h This help text\n"
3968#~ " -s Use source file sorting\n"
3969#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3973#~ "\n"
3974#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3975#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3976#~ "\n"
3977#~ "Opzioni:\n"
3978#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3979#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3980#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3981#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3982
04f27fae
MV
3983#~ msgid "Child process failed"
3984#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3985
e49dd9d3
MV
3986#, fuzzy
3987#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3988#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3989
bf33c3bd
JAK
3990#~ msgid "Failed to create pipes"
3991#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3992
3993#~ msgid "Failed to exec gzip "
3994#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3995
864fe99c
MV
3996#~ msgid "Failed to create FILE*"
3997#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3998
3999#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4002
4003#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4006#~ "analizzabile)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4011#~ "corta)"
4012
4013#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4016#~ "un'assegnazione)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4021#~ "chiave)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4026#~ "non ha un valore)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4029#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4030
4031#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4032#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4035#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4038#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4041#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4042
4043# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4044#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4047#~ "dipendenze"
4048
4049#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4050#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4051
4052# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4053#~ msgid "Collecting File Provides"
4054#~ msgstr "Il file fornisce"
4055
4056#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4057#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4058
4059#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4060#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4061
2f6a2fbb
DK
4062#~ msgid "Total dependency version space: "
4063#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4064
b55ec420
MC
4065#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4066#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4067
2f6a2fbb
DK
4068#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4069#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4070
2f6a2fbb
DK
4071#~ msgid "Done"
4072#~ msgstr "Eseguito"
4073
b55ec420
MC
4074#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4075#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4076
2f6a2fbb
DK
4077#~ msgid "No keyring installed in %s."
4078#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4079
b391a29c
DK
4080#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4081#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4082
4083#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4084#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4085
51da0c35
MV
4086#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4087#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4088
39b73d81
MV
4089#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4090#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4091
72bae92a
MV
4092#~ msgid ""
4093#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4094#~ "Mounting CD-ROM\n"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4097#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4098
609bb2ea
MV
4099#~ msgid ""
4100#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4101#~ "seems to be corrupt."
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4104#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4105
4106#~ msgid ""
4107#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4108#~ "seems to be corrupt."
4109#~ msgstr ""
4110#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4111#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4112
ce34af08
MV
4113#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4114#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4115
4116#~ msgid "Downloading %s %s"
4117#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4118
4119#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4120#~ msgstr ""
4121#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4122#~ "mancanti"
4123
4124#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4125#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4126
4127#~ msgid ""
4128#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4129#~ "need to manually fix this package."
4130#~ msgstr ""
4131#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4132#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4133
4134#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4135#~ msgstr ""
4136#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4137#~ "non è montato)\n"