]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
test if TMPDIR is accessible before using
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 13"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
521dd27d 14"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:28+0200\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 17"Language: fr\n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81ead89d 21"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
a63077b8 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
36fd3a51 60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
a63077b8 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 77" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79" la commande &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
36fd3a51 86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 99" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
36fd3a51 106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
36fd3a51 130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
0f2f601e 150#, no-wrap
36fd3a51 151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8 155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
a63077b8 158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8
MV
167" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
36fd3a51 177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
a63077b8
MV
195" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 197" pour définir des options différentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
36fd3a51 205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8
MV
221" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" et d'autres variantes analogues.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
bcf91c1b 229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
a63077b8 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
c2205b51 239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 242" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 243" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
a63077b8 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
ad3e5dc5 255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 256" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 257" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
bcf91c1b
DK
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
a63077b8 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
c2205b51 271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
a63077b8 274" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 275" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
3e1d8efe 279#, no-wrap
bcb97dac 280msgid ""
a63077b8 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
a63077b8 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
c2205b51 286msgstr ""
a63077b8 287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 288" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
a63077b8 289" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
bcf91c1b
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
c2205b51 295#, no-wrap
bcf91c1b
DK
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
a63077b8 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 305" </varlistentry>\n"
c2205b51 306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
a63077b8
MV
310" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
a63077b8 320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
c2205b51 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
a63077b8 326" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
c2205b51 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
a63077b8 343" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
a63077b8 350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
a63077b8
MV
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b
DK
361
362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
82cb5862 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8 368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 369" &sources-list;\n"
a63077b8 370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 371" </varlistentry>\n"
c2205b51 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
375" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3e1d8efe 381#, no-wrap
bcf91c1b 382msgid ""
a63077b8 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
a63077b8 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
c2205b51 388msgstr ""
a63077b8 389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 390" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
a63077b8 391" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
118199ed 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
118199ed 405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
407" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
409" </varlistentry>\n"
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
1ac89b1a 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8 416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
a63077b8 418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
421msgstr ""
1ac89b1a 422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
423" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428
429#. type: Plain text
45fb8bf7 430#: apt.ent:171
0f2f601e 431#, no-wrap
b6c6b52f
MV
432msgid ""
433"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 434" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
435" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437" </para></listitem>\n"
438" </varlistentry>\n"
439"\">\n"
440msgstr ""
0f2f601e 441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 443" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
a63077b8 444" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 445" </varlistentry>\n"
481f7e8c 446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
a63077b8
MV
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:184
b39c1859
MV
459#, no-wrap
460msgid ""
a63077b8
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
463" specially related to your translation. -->\n"
464"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
465" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
468"\">\n"
469msgstr ""
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
471" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
473"\">\n"
474
475#. type: Plain text
45fb8bf7 476#: apt.ent:195
b39c1859
MV
477#, no-wrap
478msgid ""
a63077b8
MV
479"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 483" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
484"<!ENTITY translation-english \"\n"
485" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487" translation is lagging behind the original content.\n"
488"\">\n"
489msgstr ""
118199ed 490"<!ENTITY translation-english \"\n"
a63077b8 491" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 492" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
494"\">\n"
b39c1859 495
c77d6597 496#. type: Plain text
45fb8bf7 497#: apt.ent:198
c77d6597
MV
498msgid ""
499"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 501msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
502
503#. type: Plain text
45fb8bf7 504#: apt.ent:201
c77d6597
MV
505msgid ""
506"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 508msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
509
510#. type: Plain text
45fb8bf7 511#: apt.ent:204
c77d6597
MV
512msgid ""
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515"\"target_release\">"
75d9bdba 516msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:207
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 523msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:210
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 530msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:213
c77d6597
MV
534msgid ""
535"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 537msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
538
539#. type: Plain text
45fb8bf7 540#: apt.ent:216
c77d6597
MV
541msgid ""
542"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 544msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
545
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:219
c77d6597
MV
548msgid ""
549"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 551msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:222
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 558msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
559
560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:225
c77d6597
MV
562msgid ""
563"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 566msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:228
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 573msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 574
c086ac18 575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:231
c086ac18
DK
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 580msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 581
c77d6597 582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:234
c77d6597 584msgid ""
c086ac18
DK
585"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
587"\"override-file\">"
75d9bdba 588msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:237
c77d6597 592msgid ""
c086ac18
DK
593"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
595"\"pathprefix\">"
75d9bdba 596msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
597
598#. type: Plain text
45fb8bf7 599#: apt.ent:240
c086ac18
DK
600msgid ""
601"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 603msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:243
c086ac18 607msgid ""
c77d6597
MV
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 610msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 611
36fd3a51 612#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
613#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
614#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
615#: apt-config.8.xml:22
36fd3a51 616msgid "8"
617msgstr "8"
618
bcf91c1b 619#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
620#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
621#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
622#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
623#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
624#: apt-ftparchive.1.xml:23
bcf91c1b 625msgid "APT"
c2205b51 626msgstr "APT"
bcf91c1b 627
36fd3a51 628#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 629#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 630msgid "command-line interface"
7d76ea1d 631msgstr ""
36fd3a51 632
36fd3a51 633#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
634#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
635#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
636#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
637#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
638#: apt-ftparchive.1.xml:34
36fd3a51 639msgid "Description"
640msgstr "Description"
641
93ae7f7f 642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 643#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
644msgid ""
645"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
646"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
647"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
648"level command options."
649msgstr ""
650
651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 652#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
653msgid ""
654"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
655"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 656"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
657"versions</option> are supported."
658msgstr ""
659
660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 661#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
662msgid ""
663"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
664"matching packages."
665msgstr ""
666
667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 668#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
669#, fuzzy
670#| msgid ""
671#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
672#| "package has."
673msgid ""
674"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
675"package(s)."
676msgstr ""
677"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
678"dépendances inverses d'un paquet."
679
680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 681#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
682msgid ""
683"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
684"for installation or upgrading."
685msgstr ""
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 688#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
689msgid ""
690"A specific version of a package can be selected for installation by "
691"following the package name with an equals and the version of the package to "
692"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
693"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
694"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
695"name (stable, testing, unstable)."
696msgstr ""
697"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
698"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
699"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
700"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
701"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
702"unstable)."
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 705#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
706msgid ""
707"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
708"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
709"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
710"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
711"installed instead of removed."
712msgstr ""
713"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
714"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
715"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
716"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
717"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
718"d'être supprimé."
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 721#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
722msgid ""
723"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
724"provides basic sanity checks."
725msgstr ""
726
727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 728#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
729#, fuzzy
730#| msgid ""
731#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
732#| "in the same way as for the other show commands."
733msgid ""
734"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
735"from their sources."
736msgstr ""
737"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
738"de manière analogue aux commandes de même type."
739
740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 741#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
742msgid ""
743"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
744"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
745"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
746"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f
MV
747msgstr ""
748
749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 750#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
751msgid ""
752"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
753"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
754"package conflict."
755msgstr ""
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
758#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
759#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
760#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
761msgid "options"
762msgstr "options"
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 765#: apt.8.xml:130
93ae7f7f
MV
766msgid "Script usage"
767msgstr ""
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 770#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
771msgid ""
772"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
773"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
774"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
775"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
776"commands in your scripts."
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 780#: apt.8.xml:140
93ae7f7f
MV
781msgid "Differences to &apt-get;"
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 785#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
786msgid ""
787"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 788"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
789"options are different:"
790msgstr ""
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 793#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
794#, fuzzy
795#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 796msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
797msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 800#: apt.8.xml:151
93ae7f7f
MV
801#, fuzzy
802#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
803msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
804msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
805
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 807#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
808msgid ""
809"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
810"--list</literal>."
811msgstr ""
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 814#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
815#, fuzzy
816#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
817msgid ""
818"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
819"enabled by default."
820msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
823#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
824#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
825#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
826#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
827#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
828msgid "See Also"
829msgstr "Voir aussi"
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 832#: apt.8.xml:171
93ae7f7f
MV
833#, fuzzy
834#| msgid ""
835#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
836#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
837#| "preferences;, the APT Howto."
838msgid ""
6dbf3380 839"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
840"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
841msgstr ""
842"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
843"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
844"« HOWTO » d'APT."
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
847#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
848#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
849#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
850msgid "Diagnostics"
851msgstr "Diagnostics"
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 854#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
855#, fuzzy
856#| msgid ""
857#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
858#| "on error."
859msgid ""
860"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
861"error."
862msgstr ""
863"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
864"décimal 100 en cas d'erreur."
865
866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 867#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
868msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
869msgstr ""
870"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
871
36fd3a51 872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 873#: apt-get.8.xml:35
1c937475
MV
874#, fuzzy
875#| msgid ""
876#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
877#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
878#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
879#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 880msgid ""
7d76ea1d
DK
881"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
882"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
883"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
884"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 885msgstr ""
7d76ea1d
DK
886"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
887"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
888"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
889"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
892#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
893#: apt-ftparchive.1.xml:50
36fd3a51 894msgid ""
895"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
896"one of the commands below must be present."
897msgstr ""
898"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
899"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
900
36fd3a51 901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 902#: apt-get.8.xml:45
36fd3a51 903msgid ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
905"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
906"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
907"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
908"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
909"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
910"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
911"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
912"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 913msgstr ""
7d76ea1d
DK
914"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
915"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
916"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
917"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
918"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
919"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 920"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
921"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
922"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
923"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
924"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 927#: apt-get.8.xml:57
36fd3a51 928msgid ""
7d76ea1d
DK
929"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
930"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
931"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
932"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
933"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
934"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
935"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
936"status of another package will be left at their current version. An "
937"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
938"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 939msgstr ""
7d76ea1d
DK
940"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
941"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
942"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
943"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
944"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
945"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
946"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
947"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
948"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
949"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
950"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 953#: apt-get.8.xml:70
36fd3a51 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
956"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
957"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
958"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
959"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
960"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
961"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
962"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
963"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
964"individual packages."
36fd3a51 965msgstr ""
7d76ea1d
DK
966"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
967"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
968"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
969"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
970"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
971"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
972"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
973"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
974"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 975
36fd3a51 976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 977#: apt-get.8.xml:83
36fd3a51 978msgid ""
7d76ea1d
DK
979"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
980"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
981"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
982"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
983"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
984"new packages)."
36fd3a51 985msgstr ""
7d76ea1d
DK
986"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
987"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
988"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
989"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
990"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
991"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
992"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 993
7d76ea1d 994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 995#: apt-get.8.xml:94
36fd3a51 996msgid ""
7d76ea1d
DK
997"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
998"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
999"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1000"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1001"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1002"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1003"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1004"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1005"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1006"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1007"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1008"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1009msgstr ""
7d76ea1d
DK
1010"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1011"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1012"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1013"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1014"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1015"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1016"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1017"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1018"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1019"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1020"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1021"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1022
7d76ea1d 1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1024#: apt-get.8.xml:119
36fd3a51 1025msgid ""
7d76ea1d
DK
1026"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1027"used with care."
36fd3a51 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1030"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1031"avec précaution."
36fd3a51 1032
7d76ea1d 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1034#: apt-get.8.xml:122
36fd3a51 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1037"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1038"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1039"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1040"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1041"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1042"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1043msgstr ""
7d76ea1d
DK
1044"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1045"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1046"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1047"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1048"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1049"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1050"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1051"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1052
7d76ea1d 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1054#: apt-get.8.xml:133
36fd3a51 1055msgid ""
7d76ea1d
DK
1056"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1057"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1058msgstr ""
7d76ea1d
DK
1059"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1060"l'installation des paquets."
36fd3a51 1061
7d76ea1d 1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1063#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 1064msgid ""
7d76ea1d
DK
1065"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1066"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1067"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1068"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1069"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1070"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1071"expression."
36fd3a51 1072msgstr ""
7d76ea1d
DK
1073"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1074"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1075"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1076"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1077"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1078"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1079"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1080"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1081"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1082
36fd3a51 1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1084#: apt-get.8.xml:155
36fd3a51 1085msgid ""
7d76ea1d
DK
1086"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1087"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1088"too)."
36fd3a51 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1091"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1092"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1093
36fd3a51 1094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1095#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 1096msgid ""
7d76ea1d
DK
1097"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1098"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1099"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1100"the newest available version of that source package while respecting the "
1101"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1102"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1103"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1104msgstr ""
7d76ea1d
DK
1105"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1106"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1107"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1108"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1109"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1110"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1111"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1112
36fd3a51 1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1114#: apt-get.8.xml:168
36fd3a51 1115msgid ""
7d76ea1d
DK
1116"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1117"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1118"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1119"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1120"versions or none at all."
36fd3a51 1121msgstr ""
7d76ea1d 1122"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1123"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1124"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1125"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1126"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1127"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1128
36fd3a51 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1130#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 1131msgid ""
7d76ea1d
DK
1132"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1133"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1134"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1135"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1136"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1137msgstr ""
7d76ea1d 1138"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1139"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1140"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1141"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1142"décompacté."
36fd3a51 1143
1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1145#: apt-get.8.xml:181
36fd3a51 1146msgid ""
7d76ea1d
DK
1147"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1148"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1149"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1150"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1151"literal> option."
36fd3a51 1152msgstr ""
7d76ea1d
DK
1153"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1154"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1155"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1156"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1157"Source</literal>."
36fd3a51 1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1160#: apt-get.8.xml:187
36fd3a51 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1163"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1164"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1165msgstr ""
5e594b30
DK
1166"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1167"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1168"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1169"les archives tar."
36fd3a51 1170
36fd3a51 1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1172#: apt-get.8.xml:193
36fd3a51 1173msgid ""
7d76ea1d
DK
1174"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1175"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1176"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1177"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1178"option> option instead."
36fd3a51 1179msgstr ""
7d76ea1d
DK
1180"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1181"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1182"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1183"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1184"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1185
36fd3a51 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1187#: apt-get.8.xml:200
36fd3a51 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1190"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1193"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1194
1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1196#: apt-get.8.xml:205
36fd3a51 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1199"current directory."
36fd3a51 1200msgstr ""
7d76ea1d
DK
1201"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1202"répertoire courant."
36fd3a51 1203
63fc5550 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1205#: apt-get.8.xml:211
1c937475
MV
1206#, fuzzy
1207#| msgid ""
1208#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1209#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1210#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1211#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1212#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1213#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1214#| "time to time to free up disk space."
63fc5550 1215msgid ""
7d76ea1d
DK
1216"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1217"package files. It removes everything but the lock file from "
1218"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1219"partial/</filename>."
82cb5862 1220msgstr ""
7d76ea1d
DK
1221"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1222"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1223"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1224"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1225"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1226"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1227"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1228
36fd3a51 1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1230#: apt-get.8.xml:218
36fd3a51 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1233"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1234"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1235"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1236"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1237"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1238"is set to off."
36fd3a51 1239msgstr ""
7d76ea1d
DK
1240"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1241"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1242"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1243"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1244"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1245"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1246"installés."
36fd3a51 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1249#: apt-get.8.xml:228
36fd3a51 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1252"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1253"now no longer needed."
36fd3a51 1254msgstr ""
7d76ea1d 1255"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1256"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1257"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1258
36fd3a51 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1260#: apt-get.8.xml:233
36fd3a51 1261msgid ""
7d76ea1d
DK
1262"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1263"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1264"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1265"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1266"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1267"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1268"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1269"installed. However, you can specify the same options as for the "
1270"<option>install</option> command."
36fd3a51 1271msgstr ""
7d76ea1d
DK
1272"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1273"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1274"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1275"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1276"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1277"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1278"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1279"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1280"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1281"<option>install</option>."
36fd3a51 1282
36fd3a51 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1284#: apt-get.8.xml:256
36fd3a51 1285msgid ""
7d76ea1d
DK
1286"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1287"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1288msgstr ""
7d76ea1d
DK
1289"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1290"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1291
36fd3a51 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1293#: apt-get.8.xml:261
36fd3a51 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1296"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1297msgstr ""
7d76ea1d
DK
1298"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1299"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1300
36fd3a51 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1302#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1305"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1308"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1309"literal>."
36fd3a51 1310
36fd3a51 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1312#: apt-get.8.xml:271
1c937475
MV
1313#, fuzzy
1314#| msgid ""
1315#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1316#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1317#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1318#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1319#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1320#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1321#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1322#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1323#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1324#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1325#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1326msgid ""
7d76ea1d
DK
1327"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1328"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1329"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1330"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1331"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1332"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1333"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1334"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1335"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1336"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1337"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1338msgstr ""
7d76ea1d
DK
1339"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1340"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1341"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1342"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1343"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1344"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1345"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1346"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1347"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1348"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1349"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1350"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1351
b6c6b52f 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1353#: apt-get.8.xml:286
b6c6b52f 1354msgid ""
7d76ea1d
DK
1355"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1356"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1357"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1358"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1359"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1360"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1361"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1362msgstr ""
7d76ea1d
DK
1363"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1364"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1365"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1366"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1367"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1368"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1369"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1370"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1371
36fd3a51 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1373#: apt-get.8.xml:297
36fd3a51 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1376"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1377"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1378msgstr ""
7d76ea1d
DK
1379"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1380"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1381"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1382"literal>."
1383
36fd3a51 1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1385#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1386msgid ""
7d76ea1d
DK
1387"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1388"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1389"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1390"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1391"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1392"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1393"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1394msgstr ""
7d76ea1d
DK
1395"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1396"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1397"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1398"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1399"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1400"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1401"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1402"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1403"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1404"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1405
36fd3a51 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1407#: apt-get.8.xml:319
36fd3a51 1408msgid ""
7d76ea1d
DK
1409"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1410"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1411"Simulate</literal>."
36fd3a51 1412msgstr ""
7d76ea1d
DK
1413"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1414"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1415"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1416
36fd3a51 1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1418#: apt-get.8.xml:323
36fd3a51 1419msgid ""
7d76ea1d
DK
1420"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1421"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1422"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1423"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1424"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1425"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1426"get</literal>."
36fd3a51 1427msgstr ""
7d76ea1d 1428"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
5e594b30
DK
1429"verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1430"literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1431"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1432"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1433"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
5e594b30
DK
1434"déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1435"n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1436"notifications)."
36fd3a51 1437
36fd3a51 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1439#: apt-get.8.xml:331
36fd3a51 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1442"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1443"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1444"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1445"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1446msgstr ""
7d76ea1d 1447"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1448"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1449"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1450"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1451"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1452
36fd3a51 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1454#: apt-get.8.xml:339
36fd3a51 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1457"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1458"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1459"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1460"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1461msgstr ""
7d76ea1d
DK
1462"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1463"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1464"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1465"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1466"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1467"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1468
7d76ea1d 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1470#: apt-get.8.xml:347
36fd3a51 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1473"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1474msgstr ""
81ead89d 1475"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1476"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1477
7d76ea1d 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1479#: apt-get.8.xml:352
36fd3a51 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1482"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1483msgstr ""
7d76ea1d
DK
1484"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1485"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1486"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1487
7d76ea1d 1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1489#: apt-get.8.xml:358
36fd3a51 1490msgid ""
7d76ea1d
DK
1491"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1492"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1493msgstr ""
7d76ea1d
DK
1494"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1495"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1496
187aa32e 1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1498#: apt-get.8.xml:364
7ffbb475
MV
1499#, fuzzy
1500#| msgid ""
1501#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1502#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1503#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1504#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1505#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1506#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
36fd3a51 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1509"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1510"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1511"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1512"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1513"Architecture</literal>."
36fd3a51 1514msgstr ""
5e594b30
DK
1515"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1516"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1517"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1518"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1519"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1520"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1521"literal>"
36fd3a51 1522
187aa32e 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1524#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1525#, fuzzy
1526#| msgid ""
1527#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1528#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1529#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1530#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1531#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1532#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1533msgid ""
1534"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1539msgstr ""
1540"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1541"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1542"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1543"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1544"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1545"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1546"literal>"
1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1549#: apt-get.8.xml:385
36fd3a51 1550msgid ""
7d76ea1d
DK
1551"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1552"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1553msgstr ""
7d76ea1d
DK
1554"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1555"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1556
187aa32e 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1558#: apt-get.8.xml:390
36fd3a51 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1561"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1562"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1563"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1564msgstr ""
7d76ea1d
DK
1565"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1566"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1567"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1568"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1569"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1570
36fd3a51 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1572#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1573msgid ""
1574"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1575"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1576"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1577"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1578"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1579"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1580"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1581msgstr ""
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1584#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 1585msgid ""
7d76ea1d
DK
1586"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1587"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1588"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1589"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1590msgstr ""
7d76ea1d
DK
1591"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1592"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1593"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1594"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1595
36fd3a51 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1597#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1600"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1601"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1602"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1603msgstr ""
81ead89d 1604"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1605"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1606"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1607"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1608
36fd3a51 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1610#: apt-get.8.xml:424
36fd3a51 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1613"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1614"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1615"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1616"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1617msgstr ""
7d76ea1d
DK
1618"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1619"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1620"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1621"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1622"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1623"yes</literal>."
36fd3a51 1624
36fd3a51 1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1626#: apt-get.8.xml:432
36fd3a51 1627msgid ""
7d76ea1d
DK
1628"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1629"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1630"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1631"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1632"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1633"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1634"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1635"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1636msgstr ""
7d76ea1d
DK
1637"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1638"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1639"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1640"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1641"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1642"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1643"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1644"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1645"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1646
36fd3a51 1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1648#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 1649msgid ""
7d76ea1d
DK
1650"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1651"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1652"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1653"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1656"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1657"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1658"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1659"literal>."
36fd3a51 1660
36fd3a51 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1662#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 1663msgid ""
7d76ea1d
DK
1664"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1665"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1666msgstr ""
7d76ea1d
DK
1667"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1668"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1669
7d76ea1d 1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1671#: apt-get.8.xml:456
36fd3a51 1672msgid ""
7d76ea1d
DK
1673"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1674"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1675"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1676"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1677"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1678"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1679msgstr ""
7d76ea1d
DK
1680"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1681"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1682"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1683"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1684"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1685"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1686"literal>."
36fd3a51 1687
7d76ea1d 1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1689#: apt-get.8.xml:466
36fd3a51 1690msgid ""
7d76ea1d
DK
1691"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1692"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1693"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1694"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1695"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1696"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1697"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1698"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1699"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1700msgstr ""
7d76ea1d
DK
1701"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1702"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1703"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1704"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1705"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1706"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1707"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1708"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1709
36fd3a51 1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1711#: apt-get.8.xml:481
36fd3a51 1712msgid ""
7d76ea1d
DK
1713"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1714"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1715"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1716"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1717msgstr ""
7d76ea1d
DK
1718"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1719"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1720"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1721"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1722"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1723
7d76ea1d 1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1725#: apt-get.8.xml:488
36fd3a51 1726msgid ""
7d76ea1d
DK
1727"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1728"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1731"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1732"Remove</literal>."
36fd3a51 1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1735#: apt-get.8.xml:494
36fd3a51 1736msgid ""
7d76ea1d
DK
1737"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1738"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1739"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1740"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1741msgstr ""
7d76ea1d
DK
1742"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1743"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1744"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1745"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1746
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1748#: apt-get.8.xml:501
36fd3a51 1749msgid ""
7d76ea1d
DK
1750"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1751"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1752"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1753"specified, these commands will only accept source package names as "
1754"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1755"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1756"Source</literal>."
36fd3a51 1757msgstr ""
7d76ea1d
DK
1758"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1759"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1760"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1761"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1762"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1763"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1764"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1765"literal>"
36fd3a51 1766
aa2218b2 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1768#: apt-get.8.xml:512
aa2218b2 1769msgid ""
7d76ea1d
DK
1770"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1771"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1772"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1773msgstr ""
7d76ea1d
DK
1774"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1775"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1776"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1777"literal>, "
aa2218b2 1778
7d76ea1d 1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1780#: apt-get.8.xml:518
7d76ea1d
DK
1781msgid ""
1782"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1783"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1784msgstr ""
7d76ea1d
DK
1785"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1786"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1787"literal>."
aa2218b2
MV
1788
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1790#: apt-get.8.xml:523
aa2218b2 1791msgid ""
7d76ea1d
DK
1792"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1793"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1794"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1795msgstr ""
7d76ea1d
DK
1796"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1797"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1798"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1799"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1800
ce34af08 1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1802#: apt-get.8.xml:529
ce34af08
MV
1803msgid ""
1804"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1805"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1806"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1807"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1808"literal>."
1809msgstr ""
1810
7d76ea1d 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
1812#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1813#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1814msgid "Files"
1815msgstr "Fichiers"
1816
36fd3a51 1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1818#: apt-get.8.xml:553
1c937475
MV
1819#, fuzzy
1820#| msgid ""
1821#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1822#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1823#| "preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1824msgid ""
1c937475
MV
1825"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1826"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1827"APT Howto."
36fd3a51 1828msgstr ""
7d76ea1d
DK
1829"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1830"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1831"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1832
7d76ea1d 1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1834#: apt-get.8.xml:559
6cbb88de 1835msgid ""
7d76ea1d
DK
1836"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1837"error."
36fd3a51 1838msgstr ""
7d76ea1d
DK
1839"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1840"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1841
7d76ea1d 1842#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1843#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1844msgid "query the APT cache"
1845msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1848#: apt-cache.8.xml:35
36fd3a51 1849msgid ""
7d76ea1d
DK
1850"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1851"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1852"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1853"output from the package metadata."
36fd3a51 1854msgstr ""
7d76ea1d
DK
1855"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1856"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1857"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1858"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1859
36fd3a51 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1861#: apt-cache.8.xml:45
36fd3a51 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1864"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1865msgstr ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1867"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1868"ou obsolète."
36fd3a51 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1871#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1872#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1873#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d
DK
1874msgid "&synopsis-pkg;"
1875msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1876
7d76ea1d 1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1878#: apt-cache.8.xml:50
36fd3a51 1879msgid ""
7d76ea1d
DK
1880"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1881"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1882"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1883"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1884"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1885"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1886"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1887"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1888"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1889msgstr ""
7d76ea1d
DK
1890"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1891"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1892"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1893"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1894"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1895"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1896"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1897"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1898"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1899"résultat :"
36fd3a51 1900
7d76ea1d 1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1902#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1903#, no-wrap
36fd3a51 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"Package: libreadline2\n"
1906"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1907"Reverse Depends: \n"
1908" libreadlineg2,libreadline2\n"
1909" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1910"Dependencies:\n"
1911"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1912"Provides:\n"
1913"2.1-12 - \n"
1914"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1915msgstr ""
7d76ea1d
DK
1916"Package: libreadline2\n"
1917"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1918"Reverse Depends: \n"
1919" libreadlineg2,libreadline2\n"
1920" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1921"Dependencies:\n"
1922"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1923"Provides:\n"
1924"2.1-12 - \n"
1925"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1926
7d76ea1d 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1928#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1931"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1932"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1933"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1934"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1935"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1936"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1939"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1940"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1941"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1942"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1943"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1944"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1945
36fd3a51 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1947#: apt-cache.8.xml:83
36fd3a51 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1950"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1951msgstr ""
7d76ea1d
DK
1952"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1953"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1954"rapportées :"
36fd3a51 1955
7d76ea1d 1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1957#: apt-cache.8.xml:86
5e7da0b4 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1960"in the cache."
36fd3a51 1961msgstr ""
7d76ea1d
DK
1962"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1963"le cache."
36fd3a51 1964
7d76ea1d 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1966#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1969"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1970"between their names and the names used by other packages for them in "
1971"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1974"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1975"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1976"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1977
7d76ea1d 1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1979#: apt-cache.8.xml:96
36fd3a51 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1982"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1983"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1984"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1985"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1986"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1987msgstr ""
7d76ea1d
DK
1988"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1989"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1990"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1991"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1992"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1993"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1994"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1995
7d76ea1d 1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1997#: apt-cache.8.xml:104
36fd3a51 1998msgid ""
7d76ea1d
DK
1999"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2000"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2001"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2002"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 2003msgstr ""
7d76ea1d
DK
2004"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2005"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2006"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2007"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 2008
7d76ea1d 2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2010#: apt-cache.8.xml:110
36fd3a51 2011msgid ""
7d76ea1d
DK
2012"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2013"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2014"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2015"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 2016msgstr ""
7d76ea1d
DK
2017"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2018"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2019"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2020"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2021
7d76ea1d 2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2023#: apt-cache.8.xml:117
36fd3a51 2024msgid ""
7d76ea1d
DK
2025"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2026"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2027"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2028"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2029"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2030msgstr ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2032"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2033"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2034"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2035"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2038#: apt-cache.8.xml:124
36fd3a51 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2041"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2042"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2043"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2044"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2047"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2048"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2049"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2050"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2051
7d76ea1d 2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2053#: apt-cache.8.xml:131
36fd3a51 2054msgid ""
7d76ea1d
DK
2055"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2056"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2057msgstr ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2059"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2060
7d76ea1d 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2062#: apt-cache.8.xml:139
36fd3a51 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2065"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2066"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2067msgstr ""
7d76ea1d
DK
2068"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2069"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2070"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2071
7d76ea1d 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2073#: apt-cache.8.xml:145
5e7da0b4 2074msgid ""
7d76ea1d
DK
2075"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2076"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2077msgstr ""
7d76ea1d
DK
2078"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2079"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2080
7d76ea1d 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2082#: apt-cache.8.xml:150
36fd3a51 2083msgid ""
7d76ea1d
DK
2084"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2085"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2086msgstr ""
7d76ea1d
DK
2087"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2088"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2089"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2090
7d76ea1d 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2092#: apt-cache.8.xml:155
36fd3a51 2093msgid ""
7d76ea1d
DK
2094"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2095"package cache."
36fd3a51 2096msgstr ""
7d76ea1d
DK
2097"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2098"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2099
7d76ea1d 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2101#: apt-cache.8.xml:160
36fd3a51 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2104"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2107"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2108"argument."
36fd3a51 2109
7d76ea1d 2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2111#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2112msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2113msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2114
7d76ea1d 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2116#: apt-cache.8.xml:166
36fd3a51 2117msgid ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2119"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2120"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2121"expression and prints out the package name and the short description, "
2122"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2123"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2124"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2125"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2126msgstr ""
7d76ea1d
DK
2127"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2128"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2129"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2130"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2131"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2132"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2133"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2134"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2137#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2140"and'ed together."
36fd3a51 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2143"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2146#: apt-cache.8.xml:182
36fd3a51 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2149"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2150msgstr ""
7d76ea1d
DK
2151"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2152"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2153"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2154
7d76ea1d 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2156#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2159"package has."
36fd3a51 2160msgstr ""
7d76ea1d
DK
2161"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2162"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2165#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2166msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2167msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2168
2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2170#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2173"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2174"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2175"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2176"option> option."
36fd3a51 2177msgstr ""
7d76ea1d
DK
2178"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2179"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2180"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2181"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2182"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2183
7d76ea1d 2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2185#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2188"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2189"the generated list."
36fd3a51 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2192"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2193"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2196#: apt-cache.8.xml:203
b81dbe40 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2199"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2200"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2201"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2202"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2203"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2204"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2205"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2206msgstr ""
7d76ea1d
DK
2207"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2208"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2209"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2210"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2211"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2212"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2213"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2214"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2215"literal>."
b81dbe40 2216
7d76ea1d 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2218#: apt-cache.8.xml:212
36fd3a51 2219msgid ""
7d76ea1d
DK
2220"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2221"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2222"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2223"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2224msgstr ""
7d76ea1d
DK
2225"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2226"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2227"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2228"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2229"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2230"conflits."
36fd3a51 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2233#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d 2234msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2235msgstr ""
7d76ea1d
DK
2236"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2237"paquets."
36fd3a51 2238
7d76ea1d 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2240#: apt-cache.8.xml:221
b81dbe40 2241msgid ""
7d76ea1d
DK
2242"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2243"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2246"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2247"ulink>."
b81dbe40 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2250#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2251msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2252msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2253
7d76ea1d 2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2255#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 2256msgid ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2258"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2259"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2260"selection of the named package."
36fd3a51 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2263"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2264"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2265"paquet donné en argument."
36fd3a51 2266
7d76ea1d 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2268#: apt-cache.8.xml:233
36fd3a51 2269msgid ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2271"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2272"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2273"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2274"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2275"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2276"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2277msgstr ""
7d76ea1d
DK
2278"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2279"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2280"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2281"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2282"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2283"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2284"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2285"literal>)."
36fd3a51 2286
7d76ea1d 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2288#: apt-cache.8.xml:249
36fd3a51 2289msgid ""
7d76ea1d
DK
2290"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2291"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2292"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2293msgstr ""
7d76ea1d
DK
2294"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2295"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2296"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2299#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 2300msgid ""
7d76ea1d
DK
2301"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2302"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2303"information from remote sources. When building the package cache the source "
2304"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2305"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2306msgstr ""
7d76ea1d
DK
2307"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2308"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2309"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2310"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2311"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2312"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2315#: apt-cache.8.xml:263
36fd3a51 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2318"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2319"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2320"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2321msgstr ""
7d76ea1d
DK
2322"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2323"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2324"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2325"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2326"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2327"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2330#: apt-cache.8.xml:270
36fd3a51 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2333"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2334"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2335msgstr ""
7d76ea1d
DK
2336"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2337"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2338"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2339"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2340
7d76ea1d 2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2342#: apt-cache.8.xml:284
36fd3a51 2343msgid ""
7d76ea1d
DK
2344"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2345"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2346"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2347"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2348"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2351"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2352"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2353"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2354"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2357#: apt-cache.8.xml:291
b81dbe40 2358msgid ""
7d76ea1d
DK
2359"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2360"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2361msgstr ""
7d76ea1d
DK
2362"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2363"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2364"literal>."
b81dbe40 2365
7d76ea1d 2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2367#: apt-cache.8.xml:296
36fd3a51 2368msgid ""
7d76ea1d
DK
2369"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2370"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2371"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2372"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2373"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2374"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2375msgstr ""
7d76ea1d
DK
2376"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2377"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2378"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2379"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2380"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2381"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2382"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2383
7d76ea1d 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2385#: apt-cache.8.xml:305
36fd3a51 2386msgid ""
7d76ea1d
DK
2387"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2388"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2389"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2390msgstr ""
7d76ea1d
DK
2391"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2392"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2393"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2394"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2395
7d76ea1d 2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2397#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2398msgid ""
2399"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2400"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2401msgstr ""
2402"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2403"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2404"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2405
7d76ea1d 2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2407#: apt-cache.8.xml:316
36fd3a51 2408msgid ""
7d76ea1d
DK
2409"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2410"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2411"AllNames</literal>."
36fd3a51 2412msgstr ""
7d76ea1d
DK
2413"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2414"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2415"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2418#: apt-cache.8.xml:322
36fd3a51 2419msgid ""
7d76ea1d
DK
2420"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2421"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2422"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2423msgstr ""
7d76ea1d
DK
2424"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2425"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2426"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2427"literal>."
36fd3a51 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2430#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 2431msgid ""
7d76ea1d
DK
2432"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2433"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2434"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2435msgstr ""
7d76ea1d
DK
2436"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2437"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2438"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2441#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2442msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2443msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2446#: apt-cache.8.xml:352
36fd3a51 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2449"on error."
36fd3a51 2450msgstr ""
7d76ea1d
DK
2451"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2452"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2453
7d76ea1d 2454#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2455#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2456msgid "APT key management utility"
2457msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2460#: apt-key.8.xml:35
36fd3a51 2461msgid ""
7d76ea1d
DK
2462"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2463"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2464"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2465msgstr ""
7d76ea1d
DK
2466"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2467"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2468
7d76ea1d 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2470#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2471msgid "Commands"
2472msgstr "Commandes"
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2475#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 2476msgid ""
7d76ea1d
DK
2477"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2478"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2479"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2480msgstr ""
5e594b30
DK
2481"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2482"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2483"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2484
7d76ea1d 2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2486#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2487msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2488msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2489
7d76ea1d 2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2491#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2492msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2493msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2494
7d76ea1d 2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2496#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2497msgid "Output all trusted keys to standard output."
2498msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2499
7d76ea1d 2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2501#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2502msgid "List trusted keys."
2503msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2506#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2507msgid "List fingerprints of trusted keys."
2508msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2511#: apt-key.8.xml:114
36fd3a51 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2514"public key."
36fd3a51 2515msgstr ""
7d76ea1d
DK
2516"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2517"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2518
7d76ea1d 2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2520#: apt-key.8.xml:126
36fd3a51 2521msgid ""
7d76ea1d
DK
2522"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2523"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2524"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2525"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2526msgstr ""
81ead89d 2527"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2528"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2529"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2530"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2531"&keyring-distro;."
36fd3a51 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2534#: apt-key.8.xml:140
36fd3a51 2535msgid ""
6072cbe1
JR
2536"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2537"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2538"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2539"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2540"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2541"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2542msgstr ""
5e594b30
DK
2543"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2544"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2545"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2546"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2547"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2548"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2549"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2550
7d76ea1d 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2552#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2553msgid "Options"
2554msgstr "Options"
36fd3a51 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2557#: apt-key.8.xml:157
36fd3a51 2558msgid ""
7d76ea1d
DK
2559"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2560"previous section."
36fd3a51 2561msgstr ""
7d76ea1d
DK
2562"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2563"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2566#: apt-key.8.xml:160
36fd3a51 2567msgid ""
6072cbe1 2568"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2569"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2570"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2571"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2572"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2573"this one."
36fd3a51 2574msgstr ""
7d76ea1d
DK
2575"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2576"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2577"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2578"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2579"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2580"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2581
7d76ea1d 2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2583#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2584msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2585msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2586
7d76ea1d 2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2588#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2589msgid "Local trust database of archive keys."
2590msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2593#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2594msgid "&keyring-filename;"
2595msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2596
7d76ea1d 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2598#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2599msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2600msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2603#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2604msgid "&keyring-removed-filename;"
2605msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2608#: apt-key.8.xml:184
694ef56e
DK
2609msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2610msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2613#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2614msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2615msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2616
7d76ea1d 2617#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2618#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2619msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2620msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2623#: apt-mark.8.xml:35
36fd3a51 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2626"being automatically installed."
36fd3a51 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2629"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2632#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2635"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2636"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2637"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2638"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2639msgstr ""
7d76ea1d
DK
2640"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2641"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2642"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2643"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2644"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2645"command>."
36fd3a51 2646
36fd3a51 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2648#: apt-mark.8.xml:48
36fd3a51 2649msgid ""
7d76ea1d
DK
2650"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2651"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2652"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2653msgstr ""
5e594b30
DK
2654"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2655"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2656"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2659#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 2660msgid ""
7d76ea1d
DK
2661"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2662"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2663"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2664msgstr ""
81ead89d 2665"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2666"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2667"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2668
36fd3a51 2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2670#: apt-mark.8.xml:64
36fd3a51 2671msgid ""
6072cbe1 2672"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2673"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2674"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2675"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2676"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2677msgstr ""
81ead89d 2678"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2679"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2680"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2681"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2682"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2683
36fd3a51 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2685#: apt-mark.8.xml:74
36fd3a51 2686msgid ""
7d76ea1d
DK
2687"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2688"package to allow all actions again."
36fd3a51 2689msgstr ""
5e594b30
DK
2690"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2691"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2692"liée."
36fd3a51 2693
36fd3a51 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2695#: apt-mark.8.xml:80
36fd3a51 2696msgid ""
7d76ea1d
DK
2697"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2698"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2699"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2700"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2701msgstr ""
7d76ea1d 2702"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2703"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2704"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2705"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2706"affichés."
36fd3a51 2707
36fd3a51 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2709#: apt-mark.8.xml:88
36fd3a51 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2712"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2713"installed packages instead."
36fd3a51 2714msgstr ""
81ead89d 2715"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2716"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2717"manuellement."
36fd3a51 2718
0fd68707 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2720#: apt-mark.8.xml:95
0fd68707 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2723"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2724msgstr ""
81ead89d 2725"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2726"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2727
43be0ac4 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2729#: apt-mark.8.xml:111
43be0ac4 2730msgid ""
7d76ea1d
DK
2731"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2732"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2733"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2734"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2735msgstr ""
5e594b30
DK
2736"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2737"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2738"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2739"literal>)."
b39c1859 2740
7d76ea1d 2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2742#: apt-mark.8.xml:132
b39c1859 2743msgid ""
7d76ea1d
DK
2744"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2745"error."
43be0ac4 2746msgstr ""
7d76ea1d
DK
2747"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2748"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2751#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2752msgid "Archive authentication support for APT"
2753msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2754
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2756#: apt-secure.8.xml:48
36fd3a51 2757msgid ""
7d76ea1d
DK
2758"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2759"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2760"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2761"the Release file signing key."
36fd3a51 2762msgstr ""
7d76ea1d
DK
2763"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2764"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2765"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2766"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2767
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2769#: apt-secure.8.xml:56
36fd3a51 2770msgid ""
75d9bdba
JR
2771"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2772"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2773"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2774"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2775"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2776msgstr ""
7d76ea1d
DK
2777"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2778"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2779"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2780"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2781"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2782"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2783
36fd3a51 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2785#: apt-secure.8.xml:65
36fd3a51 2786msgid ""
7d76ea1d
DK
2787"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2788"authentication feature."
2789msgstr ""
2790"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2791"fonction de certification."
36fd3a51 2792
7d76ea1d 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2794#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2795msgid "Trusted archives"
2796msgstr "Trusted archives"
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2799#: apt-secure.8.xml:73
36fd3a51 2800msgid ""
75d9bdba
JR
2801"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2802"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2803"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2804"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2805"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2806"is preserved."
36fd3a51 2807msgstr ""
7d76ea1d
DK
2808"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2809"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2810"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2811"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2812"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2813"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2816#: apt-secure.8.xml:81
36fd3a51 2817msgid ""
7d76ea1d
DK
2818"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2819"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2820"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2821"packages respectively)."
36fd3a51 2822msgstr ""
7d76ea1d
DK
2823"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2824"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2825"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2826"verify et devscripts."
36fd3a51 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2829#: apt-secure.8.xml:88
36fd3a51 2830msgid ""
7d76ea1d 2831"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2832"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2833"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2834"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2835"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2836"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2837msgstr ""
7d76ea1d
DK
2838"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2839"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2840"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2841"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2842"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2843"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2844"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2847#: apt-secure.8.xml:98
694ef56e 2848#, fuzzy
6cbb88de 2849msgid ""
7d76ea1d 2850"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2851"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2852"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2853"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2854"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2855"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2856"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2857"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 2858msgstr ""
7d76ea1d 2859"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2860"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2861"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2862"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2863"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2864"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
694ef56e 2865"miroirs. Les clés sont fournies par le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2868#: apt-secure.8.xml:109
36fd3a51 2869msgid ""
75d9bdba
JR
2870"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2871"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2872"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2873msgstr ""
7d76ea1d 2874"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2875"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2876"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2877"automatiquement."
36fd3a51 2878
7d76ea1d 2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2880#: apt-secure.8.xml:114
36fd3a51 2881msgid ""
7d76ea1d
DK
2882"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2883"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2884msgstr ""
7d76ea1d
DK
2885"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2886"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2887
7d76ea1d 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2889#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 2890msgid ""
7d76ea1d 2891"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2892"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2893"download process and provide malicious software either by controlling a "
2894"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2895"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2896msgstr ""
7d76ea1d
DK
2897"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2898"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2899"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2900"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2901"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2902
7d76ea1d 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2904#: apt-secure.8.xml:127
36fd3a51 2905msgid ""
7d76ea1d
DK
2906"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2907"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2908"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2909"host."
36fd3a51 2910msgstr ""
7d76ea1d
DK
2911"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2912"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2913"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2914"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2915
7d76ea1d 2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2917#: apt-secure.8.xml:134
36fd3a51 2918msgid ""
7d76ea1d
DK
2919"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2920"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2921"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2922"package signature."
36fd3a51 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2925"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2926"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2927"signature des paquets."
36fd3a51 2928
7d76ea1d 2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2930#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2931msgid "User configuration"
2932msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2933
7d76ea1d 2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2935#: apt-secure.8.xml:142
36fd3a51 2936msgid ""
7d76ea1d 2937"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2938"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2939"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2940"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2941msgstr ""
7d76ea1d
DK
2942"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2943"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2944"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2945"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2946
7d76ea1d 2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2948#: apt-secure.8.xml:149
36fd3a51 2949msgid ""
7d76ea1d
DK
2950"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2951"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2952"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2953"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2954"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2955"have configured."
36fd3a51 2956msgstr ""
7d76ea1d
DK
2957"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2958"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2959"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2960"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2961"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2962"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2963
7d76ea1d 2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2965#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2966msgid "Archive configuration"
2967msgstr "Configuration d'une archive"
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2970#: apt-secure.8.xml:160
36fd3a51 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2973"maintenance you have to:"
36fd3a51 2974msgstr ""
7d76ea1d
DK
2975"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2976"devez :"
36fd3a51 2977
7d76ea1d 2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2979#: apt-secure.8.xml:165
bcf91c1b 2980msgid ""
7d76ea1d
DK
2981"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2982"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2983"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2984msgstr ""
7d76ea1d
DK
2985"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2986"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2987"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2988
7d76ea1d 2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2990#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 2991msgid ""
7d76ea1d
DK
2992"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2993"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2994"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2995msgstr ""
7d76ea1d
DK
2996"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2997"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2998"command>."
bcf91c1b 2999
7d76ea1d 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3001#: apt-secure.8.xml:174
36fd3a51 3002msgid ""
7d76ea1d
DK
3003"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3004"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3005"archive."
36fd3a51 3006msgstr ""
7d76ea1d
DK
3007"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3008"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3009"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 3010
7d76ea1d 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3012#: apt-secure.8.xml:181
36fd3a51 3013msgid ""
75d9bdba
JR
3014"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3015"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3016"above."
36fd3a51 3017msgstr ""
7d76ea1d
DK
3018"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3019"les deux premières étapes."
36fd3a51 3020
7d76ea1d 3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3022#: apt-secure.8.xml:189
36fd3a51 3023msgid ""
7d76ea1d 3024"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3025"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3026msgstr ""
7d76ea1d 3027"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3028"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3029
7d76ea1d 3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3031#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 3032msgid ""
7d76ea1d
DK
3033"For more background information you might want to review the <ulink url="
3034"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3035"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3036"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3037"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3038"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3039msgstr ""
7d76ea1d
DK
3040"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3041"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3042"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3043"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3044"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3045"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3046
7d76ea1d 3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3048#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3049msgid "Manpage Authors"
3050msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3053#: apt-secure.8.xml:208
36fd3a51 3054msgid ""
7d76ea1d
DK
3055"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3056"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3057msgstr ""
7d76ea1d
DK
3058"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3059"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3060
7d76ea1d 3061#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3062#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3063msgid "APT CD-ROM management utility"
3064msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3065
7d76ea1d 3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3067#: apt-cdrom.8.xml:34
36fd3a51 3068msgid ""
7d76ea1d
DK
3069"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3070"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3071"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3072"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3073msgstr ""
7d76ea1d
DK
3074"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3075"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3076"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3077"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3078
7d76ea1d 3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3080#: apt-cdrom.8.xml:41
36fd3a51 3081msgid ""
7d76ea1d
DK
3082"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3083"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3084"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3085msgstr ""
7d76ea1d
DK
3086"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3087"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3088"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3089"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3090
30549c0c 3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3092#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3093msgid ""
7d76ea1d
DK
3094"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3095"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3096"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3097"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3098"title."
30549c0c 3099msgstr ""
7d76ea1d
DK
3100"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3101"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3102"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3103"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3104"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3105
36fd3a51 3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3107#: apt-cdrom.8.xml:60
36fd3a51 3108msgid ""
7d76ea1d
DK
3109"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3110"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3111"filename>"
36fd3a51 3112msgstr ""
7d76ea1d
DK
3113"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3114"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3115"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3116
30549c0c 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3118#: apt-cdrom.8.xml:68
30549c0c 3119msgid ""
7d76ea1d
DK
3120"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3121"stored file name"
30549c0c 3122msgstr ""
7d76ea1d
DK
3123"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3124"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3125
36fd3a51 3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3127#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3128#, fuzzy
3129#| msgid ""
3130#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3131#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3132#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3133msgid ""
3134"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3135"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3136"cdrom::AutoDetect</literal>."
3137msgstr ""
3138"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3139"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3140"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3141"mount</literal>."
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3144#: apt-cdrom.8.xml:89
36fd3a51 3145msgid ""
7d76ea1d
DK
3146"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3147"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3148"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3149msgstr ""
7d76ea1d
DK
3150"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3151"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3152"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3153"mount</literal>."
36fd3a51 3154
36fd3a51 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3156#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3159"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3160"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3161msgstr ""
7d76ea1d
DK
3162"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3163"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3164"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3165"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3166
36fd3a51 3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3168#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 3169msgid ""
7d76ea1d
DK
3170"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3171"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3172"NoMount</literal>."
36fd3a51 3173msgstr ""
7d76ea1d
DK
3174"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3175"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3176"NoMount</literal>."
36fd3a51 3177
36fd3a51 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3179#: apt-cdrom.8.xml:115
36fd3a51 3180msgid ""
7d76ea1d
DK
3181"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3182"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3183"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3184"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3187"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3188"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3189"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3190"literal>."
36fd3a51 3191
3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3193#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 3194msgid ""
7d76ea1d
DK
3195"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3196"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3197"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3198msgstr ""
7d76ea1d
DK
3199"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3200"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3201"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3202"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3203
36fd3a51 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3205#: apt-cdrom.8.xml:136
36fd3a51 3206msgid ""
7d76ea1d
DK
3207"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3208"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3209"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3210msgstr ""
7d76ea1d
DK
3211"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3212"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3213"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3214
7d76ea1d 3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3216#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3217msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3218msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3221#: apt-cdrom.8.xml:154
2ad3eaf6 3222msgid ""
7d76ea1d
DK
3223"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3224"on error."
36fd3a51 3225msgstr ""
7d76ea1d
DK
3226"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3227"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3230#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3231msgid "APT Configuration Query program"
3232msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3235#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3236msgid ""
3237"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3238"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3239"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3240"manner that is easy to use for scripted applications."
3241msgstr ""
3242"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3243"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3244"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3245"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3246"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3249#: apt-config.8.xml:47
36fd3a51 3250msgid ""
7d76ea1d
DK
3251"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3252"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3253"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3254"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3255"follows:"
36fd3a51 3256msgstr ""
7d76ea1d
DK
3257"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3258"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3259"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3260"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3261"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3262"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3263
7d76ea1d 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3265#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3266#, no-wrap
36fd3a51 3267msgid ""
7d76ea1d
DK
3268"OPTS=\"-f\"\n"
3269"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3270"eval $RES\n"
36fd3a51 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"OPTS=\"-f\"\n"
3273"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3274"eval $RES\n"
36fd3a51 3275
c77d6597 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3277#: apt-config.8.xml:60
c77d6597 3278msgid ""
7d76ea1d
DK
3279"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3280"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3281msgstr ""
7d76ea1d
DK
3282"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3283"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3284
36fd3a51 3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3286#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 3287msgid ""
7d76ea1d
DK
3288"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3289"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3290"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3291msgstr ""
7d76ea1d
DK
3292"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3293"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3294"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3295"vérifiée."
36fd3a51 3296
36fd3a51 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3298#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3299msgid "Just show the contents of the configuration space."
3300msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3301
c77d6597 3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3303#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3304msgid ""
7d76ea1d
DK
3305"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3306"empty to remove them from the output."
c77d6597 3307msgstr ""
81ead89d 3308"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3309"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3310"ce qui est retourné."
c77d6597 3311
7d76ea1d 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3313#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3314msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3315msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3316
36fd3a51 3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3318#: apt-config.8.xml:92
36fd3a51 3319msgid ""
7d76ea1d
DK
3320"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3321"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3322"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3323"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3324"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3325"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3326msgstr ""
81ead89d 3327"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3328"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3329"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3330"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3331"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3332"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3333"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3336#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3337#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3338msgid "&apt-conf;"
3339msgstr "&apt-conf;"
3340
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3342#: apt-config.8.xml:111
36fd3a51 3343msgid ""
7d76ea1d
DK
3344"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3345"on error."
36fd3a51 3346msgstr ""
7d76ea1d
DK
3347"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3348"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3351#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3352msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3353msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3354
7d76ea1d 3355#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3356#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3357msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3358msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3359
7d76ea1d 3360#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3361#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3362msgid "5"
3363msgstr "5"
3364
3365#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3366#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3367msgid "Configuration file for APT"
3368msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3371#: apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 3372msgid ""
5723791e
JR
3373"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3374"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3375"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3376"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3377msgstr ""
7d76ea1d
DK
3378"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3379"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3380"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3381"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3382"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3383
7d76ea1d 3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3385#: apt.conf.5.xml:44
36fd3a51 3386msgid ""
7d76ea1d
DK
3387"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3388"following order:"
36fd3a51 3389msgstr ""
7d76ea1d
DK
3390"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3391"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3392
7d76ea1d 3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3394#: apt.conf.5.xml:46
36fd3a51 3395msgid ""
7d76ea1d
DK
3396"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3397"any)"
36fd3a51 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3400"elle existe"
36fd3a51 3401
7d76ea1d 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3403#: apt.conf.5.xml:48
2ad3eaf6 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3406"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3407"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3408"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3409"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3410"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3411"be silently ignored."
36fd3a51 3412msgstr ""
7d76ea1d
DK
3413"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3414"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3415"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3416"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3417"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3418"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3419"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3420"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3421"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3422
7d76ea1d 3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3424#: apt.conf.5.xml:55
36fd3a51 3425msgid ""
7d76ea1d 3426"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3427msgstr ""
7d76ea1d 3428"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3429
7d76ea1d 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3431#: apt.conf.5.xml:57
36fd3a51 3432msgid ""
7d76ea1d
DK
3433"the command line options are applied to override the configuration "
3434"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3435msgstr ""
7d76ea1d
DK
3436"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3437"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3438"configuration."
36fd3a51 3439
7d76ea1d 3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3441#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3442msgid "Syntax"
3443msgstr "Syntaxe"
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3446#: apt.conf.5.xml:62
36fd3a51 3447msgid ""
7d76ea1d
DK
3448"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3449"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3450"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3451"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3452"their parent groups."
36fd3a51 3453msgstr ""
7d76ea1d
DK
3454"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3455"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3456"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3457"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3458"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3459
7d76ea1d 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3461#: apt.conf.5.xml:68
36fd3a51 3462msgid ""
7d76ea1d
DK
3463"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3464"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3465"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3466"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3467"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3468"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3469"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3470"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3471"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3472"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3473msgstr ""
7d76ea1d
DK
3474"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3475"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3476"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3477"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3478"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3479"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3480"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3481"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3482"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3483"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3484"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3485"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3486
7d76ea1d 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3488#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3489#, no-wrap
36fd3a51 3490msgid ""
7d76ea1d
DK
3491"APT {\n"
3492" Get {\n"
3493" Assume-Yes \"true\";\n"
3494" Fix-Broken \"true\";\n"
3495" };\n"
3496"};\n"
36fd3a51 3497msgstr ""
7d76ea1d
DK
3498"APT {\n"
3499" Get {\n"
3500" Assume-Yes \"true\";\n"
3501" Fix-Broken \"true\";\n"
3502" };\n"
3503"};\n"
36fd3a51 3504
7d76ea1d 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3506#: apt.conf.5.xml:89
36fd3a51 3507msgid ""
7d76ea1d
DK
3508"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3509"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3510"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3511msgstr ""
7d76ea1d
DK
3512"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3513"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3514"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3515"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3516
7d76ea1d 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3518#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3519#, no-wrap
3520msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3521msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3522
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3524#: apt.conf.5.xml:97
36fd3a51 3525msgid ""
00612a8c
DK
3526"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3527"for how it should look."
36fd3a51 3528msgstr ""
00612a8c
DK
3529"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3530"de configuration."
36fd3a51 3531
7d76ea1d 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3533#: apt.conf.5.xml:100
36fd3a51 3534msgid ""
5723791e
JR
3535"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3536"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3539"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3540"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3541
36fd3a51 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3543#: apt.conf.5.xml:103
36fd3a51 3544msgid ""
5723791e
JR
3545"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3546"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3547"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3548"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3549"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3550msgstr ""
7d76ea1d
DK
3551"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3552"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3553"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3554"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3555"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3556"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3557
3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3559#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3560msgid ""
3561"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3562"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3563"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3564"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3565"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3566"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3567"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3568msgstr ""
7d76ea1d
DK
3569"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3570"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3571"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3572"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3573"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3574"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3575"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3576"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3577
36fd3a51 3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3579#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3580msgid ""
3581"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3582"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3583"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3584"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3585"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3586msgstr ""
81ead89d 3587"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3588"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3589"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3590"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3591"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3592"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3593
7d76ea1d 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3595#: apt.conf.5.xml:126
36fd3a51 3596msgid ""
5723791e 3597"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3598"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3599"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3600"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3601"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3602"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3603"line.)"
36fd3a51 3604msgstr ""
7d76ea1d
DK
3605"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3606"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3607"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3608"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3609"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3610"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3611"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3612
7d76ea1d 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3614#: apt.conf.5.xml:134
7d76ea1d 3615msgid ""
5723791e
JR
3616"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3617"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3618"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3619"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3620"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3621"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3622"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3623"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3624"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3625"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3626"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3627"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3628msgstr ""
81ead89d 3629"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3630"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3631"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3632"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3633"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3634"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3635"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3636"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3637"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3638"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3639"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3640"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3641"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3642"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3643"explicitement."
36fd3a51 3644
7d76ea1d 3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3646#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3647msgid "The APT Group"
3648msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3649
7d76ea1d 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3651#: apt.conf.5.xml:150
7d76ea1d
DK
3652msgid ""
3653"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3654"options for all of the tools."
3655msgstr ""
3656"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3657"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3658
36fd3a51 3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3660#: apt.conf.5.xml:155
36fd3a51 3661msgid ""
7d76ea1d
DK
3662"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3663"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3664"compiled for."
36fd3a51 3665msgstr ""
7d76ea1d
DK
3666"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3667"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3668"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3669
3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3671#: apt.conf.5.xml:162
36fd3a51 3672msgid ""
5723791e
JR
3673"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3674"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3675"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3676"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3677"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3678"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3679"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3680"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3681msgstr ""
81ead89d 3682"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3683"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3684"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3685"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3686"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3687"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3688"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3689"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3690"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3691
782486e8 3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3693#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3694msgid ""
3695"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3696"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3697"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3698"buildpackage; overrides the list notation."
3699msgstr ""
3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3702#: apt.conf.5.xml:184
782486e8 3703msgid ""
5723791e
JR
3704"Default release to install packages from if more than one version is "
3705"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3706"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3707"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3708msgstr ""
7d76ea1d
DK
3709"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3710"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3711"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3712"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3713"&apt-preferences;."
782486e8 3714
7d76ea1d 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3716#: apt.conf.5.xml:190
b39c1859 3717msgid ""
5723791e 3718"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3719"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3720msgstr ""
7d76ea1d
DK
3721"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3722"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3723"décision."
b39c1859 3724
36fd3a51 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3726#: apt.conf.5.xml:195
b39c1859 3727msgid ""
7d76ea1d
DK
3728"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3729"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3730"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3731"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3732msgstr ""
7d76ea1d
DK
3733"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3734"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3735"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3736"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3737"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3740#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3741msgid ""
3742"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3743"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3744"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3745"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3746"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3747"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3748"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3749"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3750"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3751"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3752msgstr ""
81ead89d 3753"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3754"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3755"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3756"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3757"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3758"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3759"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3760"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3761"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3762"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3763"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3764"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3765
3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3767#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3768msgid ""
3769"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3770"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3771"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3772"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3773"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3774"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3775"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3776"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3777"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3778"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3779"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3780"the first place."
3781msgstr ""
81ead89d 3782"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3783"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3784"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3785"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3786"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3787"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3788"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3789"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3790"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3791"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3792"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3793"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3796#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3797msgid ""
3798"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3799"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3800"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3801"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3802"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3803"process."
3804msgstr ""
81ead89d 3805"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3806"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3807"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3808"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3809"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3810"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3811"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3812
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3814#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3815msgid ""
3816"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3817"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3818"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3819"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3820"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3821"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3822"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3823"packages depend on."
c466bcae 3824msgstr ""
5e594b30
DK
3825"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3826"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3827"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3828"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3829"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3830"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3831"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3832"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3833"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3834
36fd3a51 3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3836#: apt.conf.5.xml:251
36fd3a51 3837msgid ""
7d76ea1d 3838"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3839"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3840"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3841"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3842"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3843"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3844"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3845"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3846"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3847"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3848"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3849"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3850"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3851"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3852"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3853msgstr ""
7d76ea1d
DK
3854"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3855"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3856"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3857"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3858"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3859"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3860"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3861"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3862"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3863"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3864"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3865"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3866"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3867"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3868"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3869"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3870"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3871"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3872"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3873"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3874
36fd3a51 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3876#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3877msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3878msgstr ""
7d76ea1d
DK
3879"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3880"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3883#: apt.conf.5.xml:271
782486e8 3884msgid ""
5723791e 3885"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3886"for more information about the options here."
782486e8 3887msgstr ""
7d76ea1d
DK
3888"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3889"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3890"question."
782486e8 3891
782486e8 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3893#: apt.conf.5.xml:276
782486e8 3894msgid ""
5723791e 3895"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3896"documentation for more information about the options here."
782486e8 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3899"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3900"options en question."
782486e8 3901
bcf91c1b 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3903#: apt.conf.5.xml:281
bcf91c1b 3904msgid ""
5723791e 3905"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3906"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3907msgstr ""
7d76ea1d
DK
3908"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3909"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3910"options en question."
bcf91c1b 3911
7d76ea1d 3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3913#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3914msgid "The Acquire Group"
3915msgstr "Le groupe Acquire"
3916
3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3918#: apt.conf.5.xml:288
782486e8 3919msgid ""
7d76ea1d 3920"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3921"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3922"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3923msgstr ""
7d76ea1d 3924"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3925"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3926"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3927
5723791e 3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3929#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3930msgid ""
3931"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3932"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3933"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3934"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3935"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3936"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3937"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3938"used."
782486e8 3939msgstr ""
7d76ea1d
DK
3940"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3941"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
3942"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3943"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3944"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3945"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3946"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3947"alors utilisée."
36fd3a51 3948
5723791e 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3950#: apt.conf.5.xml:308
2b9b27c3 3951msgid ""
5723791e
JR
3952"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3953"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3954"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3955"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3956"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3957"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3958"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3959msgstr ""
81ead89d 3960"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3961"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3962"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3963"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3964"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3965"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3966"l'option."
36fd3a51 3967
5723791e 3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3969#: apt.conf.5.xml:320
36fd3a51 3970msgid ""
5723791e
JR
3971"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3972"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3973"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3974"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3975"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3976"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3977"label of the archive to the option name."
c466bcae 3978msgstr ""
81ead89d 3979"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3980"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3981"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3982"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3983"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3984"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3985"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3986"nom de l'option."
36fd3a51 3987
5723791e 3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3989#: apt.conf.5.xml:332
36fd3a51 3990msgid ""
5723791e
JR
3991"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3992"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3993"by default."
36fd3a51 3994msgstr ""
7d76ea1d 3995"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
3996"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3997"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3998
5723791e 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4000#: apt.conf.5.xml:335
36fd3a51 4001msgid ""
5723791e
JR
4002"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4003"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4004"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4005"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4006"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4007"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4008msgstr ""
81ead89d 4009"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4010"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4011"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4012"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4013"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4014"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4015"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4016"fichiers de différences."
36fd3a51 4017
5723791e 4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4019#: apt.conf.5.xml:345
36fd3a51 4020msgid ""
7d76ea1d
DK
4021"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4022"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4023"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4024"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4025"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4026msgstr ""
7d76ea1d
DK
4027"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4028"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4029"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4030"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4031"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4032"initiée."
36fd3a51 4033
5723791e 4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4035#: apt.conf.5.xml:353
36fd3a51 4036msgid ""
7d76ea1d
DK
4037"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4038"files the given number of times."
36fd3a51 4039msgstr ""
7d76ea1d
DK
4040"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4041"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4042"échoué."
36fd3a51 4043
5723791e 4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4045#: apt.conf.5.xml:358
36fd3a51 4046msgid ""
7d76ea1d
DK
4047"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4048"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4049msgstr ""
7d76ea1d
DK
4050"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4051"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4052"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4053
5723791e 4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4055#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4056msgid ""
4057"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4058"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4059"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4060"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4061"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4062"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4063"be used."
36fd3a51 4064msgstr ""
81ead89d 4065"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4066"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4067"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4068"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4069"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4070"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4071"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4072"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4073"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4074
5723791e 4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4076#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 4077msgid ""
7d76ea1d 4078"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4079"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4080"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4081"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4082"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4083"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4084"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4085msgstr ""
7d76ea1d
DK
4086"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4087"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4088"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4089"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4090"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4091"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4092"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4093"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4094
5723791e 4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4096#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
36fd3a51 4097msgid ""
7d76ea1d 4098"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4099"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4100msgstr ""
7d76ea1d 4101"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4102"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4103"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4104
5723791e 4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4106#: apt.conf.5.xml:384
36fd3a51 4107msgid ""
7d76ea1d 4108"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4109"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4110"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4111"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4112"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4113"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4114"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4115msgstr ""
5e594b30
DK
4116"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4117"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4118"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4119"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4120"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4121"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4122"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4123"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4124
5723791e 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4126#: apt.conf.5.xml:391
36fd3a51 4127msgid ""
5723791e
JR
4128"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4129"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4130msgstr ""
5e594b30
DK
4131"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4132"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4133
5723791e 4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4135#: apt.conf.5.xml:394
ce34af08
MV
4136#, fuzzy
4137#| msgid ""
4138#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4139#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4140#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4141#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4142#| "servers at the same time.)"
36fd3a51 4143msgid ""
7d76ea1d 4144"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4145"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4146"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4147"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4148"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4149msgstr ""
7d76ea1d
DK
4150"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4151"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4152"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
4153"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
4154"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 4155
5723791e 4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4157#: apt.conf.5.xml:401
36fd3a51 4158msgid ""
7d76ea1d
DK
4159"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4160"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4161"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4162msgstr ""
7d76ea1d
DK
4163"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4164"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4165"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4166"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4167
5723791e 4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4169#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4170msgid ""
ce34af08
MV
4171"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4172"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4173"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4174"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4175"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4176"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4177"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4178"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4179"literal>."
4180msgstr ""
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4183#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4184msgid ""
5723791e
JR
4185"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4186"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4187"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4188"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4189"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4190"yet supported."
36fd3a51 4191msgstr ""
81ead89d 4192"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4193"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4194"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4195"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4196"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4197"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4198
5723791e 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4200#: apt.conf.5.xml:431
36fd3a51 4201msgid ""
7d76ea1d 4202"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4203"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4204"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4205"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4206"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4207"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4208"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4209"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4210"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4211"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4212"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4213"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4214"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4215"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4216"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4217"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4218"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4219msgstr ""
7d76ea1d
DK
4220"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4221"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4222"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4223"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4224"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4225"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4226"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4227"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4228"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4229"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4230"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4231
5723791e 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4233#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4234msgid ""
4235"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4236"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4237"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4238"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4239"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4240"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4241"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4242"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4243"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4244"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4245"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4246"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4247"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4248"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4249msgstr ""
49c5227a 4250"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4251"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4252"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4253"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4254"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4255"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4256"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4257"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4258"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4259"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4260"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4261"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4262"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4263"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4264"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4265"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4266"literal>."
36fd3a51 4267
5723791e 4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4269#: apt.conf.5.xml:472
36fd3a51 4270msgid ""
7d76ea1d 4271"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4272"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4273"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4274"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4275"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4276msgstr ""
7d76ea1d
DK
4277"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4278"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4279"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4280"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4281"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4282"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4283"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4284
5723791e 4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4286#: apt.conf.5.xml:479
36fd3a51 4287msgid ""
7d76ea1d 4288"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4289"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4290"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4291"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4292msgstr ""
7d76ea1d
DK
4293"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4294"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4295"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4296"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4297"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4298"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4299
5723791e 4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4301#: apt.conf.5.xml:484
36fd3a51 4302msgid ""
7d76ea1d
DK
4303"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4304"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4305"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4306"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4307"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4308msgstr ""
7d76ea1d
DK
4309"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4310"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4311"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4312"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4313"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4314"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4315
5723791e 4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4317#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4318#, no-wrap
4319msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4320msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4321
5723791e 4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4323#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4324msgid ""
4325"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4326"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4327"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4328"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4329"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4330"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4331"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4332"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4333msgstr ""
5e594b30
DK
4334"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4335"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4336"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4337"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4338"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4339"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4340"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4341"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4342"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4343"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4346#: apt.conf.5.xml:506
36fd3a51 4347msgid ""
5723791e
JR
4348"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4349"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4350msgstr ""
49c5227a 4351"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4352"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4353
5723791e 4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4355#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d 4356#, no-wrap
a63077b8
MV
4357msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4358msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4359
5723791e 4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4361#: apt.conf.5.xml:512
36fd3a51 4362msgid ""
7d76ea1d
DK
4363"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4364"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4365"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4366"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4367"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4368"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4369"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4370msgstr ""
7d76ea1d
DK
4371"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4372"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4373"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4374"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4375"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4376"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4377"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4378"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4379
5723791e 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4381#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4382#, no-wrap
4383msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4384msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4385
5723791e 4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4387#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4388#, no-wrap
4389msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4390msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4391
5723791e 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4393#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4394msgid ""
4395"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4396"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4397"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4398"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4399"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4400"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4401"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4402"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4403"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4404"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4405"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4406"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4407"automatically."
36fd3a51 4408msgstr ""
7d76ea1d
DK
4409"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4410"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4411"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4412"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4413"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4414"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4415"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4416"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4417"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4418"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4419"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4420"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4421"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4422"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4423
5723791e 4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4425#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4426#, no-wrap
4427msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4428msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4429
5723791e 4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4431#: apt.conf.5.xml:527
36fd3a51 4432msgid ""
5723791e
JR
4433"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4434"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4435"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4436"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4437"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4438"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4439"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4440"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4441"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4442"the list with this type."
b39c1859 4443msgstr ""
5e594b30
DK
4444"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4445"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4446"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4447"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4448"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4449"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4450"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4451"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4452"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4453"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4454"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4455"question."
36fd3a51 4456
5723791e 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4458#: apt.conf.5.xml:537
b39c1859 4459msgid ""
7d76ea1d
DK
4460"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4461"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4462"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4463msgstr ""
7d76ea1d
DK
4464"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4465"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4466"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4467"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4468
5723791e 4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4470#: apt.conf.5.xml:544
b39c1859 4471msgid ""
7d76ea1d
DK
4472"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4473"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4474"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4475"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4476msgstr ""
7d76ea1d
DK
4477"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4478"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4479"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4480"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4481"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4482"(« False »)."
b39c1859 4483
5723791e 4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4485#: apt.conf.5.xml:552
b39c1859 4486msgid ""
7d76ea1d 4487"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4488"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4489"translations. APT will try to display the first available description in the "
4490"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4491"long language codes. Note that not all archives provide "
4492"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4493"language codes are especially rare."
b39c1859 4494msgstr ""
7d76ea1d
DK
4495"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4496"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4497"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4498"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4499"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4500"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4501"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4502"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4503
5723791e 4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4505#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d 4506#, no-wrap
a63077b8
MV
4507msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4508msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4509
5723791e 4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4511#: apt.conf.5.xml:557
5e7da0b4 4512msgid ""
7d76ea1d 4513"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4514"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4515"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4516"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4517"that these codes are not included twice in the list. If "
4518"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4519"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4520"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4521"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4522"meaning code which will stop the search for a suitable "
4523"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4524"translations too, without actually using them unless the environment "
4525"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4526"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4527"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4528"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4529"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4530msgstr ""
8cfdf5a0 4531"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4532"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4533"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4534"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4535"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4536"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4537"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4538"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4539"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4540"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4541"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4542"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4543"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4544"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4545"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4546"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4547"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4548"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4549
5723791e 4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4551#: apt.conf.5.xml:570
b39c1859 4552msgid ""
7d76ea1d
DK
4553"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4554"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4555"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4556"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4557msgstr ""
c90c3347 4558"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4559"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4560"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4561"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4562"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4563
c1b21367 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4565#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4566msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4567msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4568
4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4570#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4571msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4572msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4573
b39c1859 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4575#: apt.conf.5.xml:592
7d76ea1d
DK
4576msgid "Directories"
4577msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4580#: apt.conf.5.xml:594
36fd3a51 4581msgid ""
7d76ea1d
DK
4582"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4583"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4584"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4585"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4586"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4587"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4588"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4589msgstr ""
7d76ea1d
DK
4590"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4591"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4592"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4593"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4594"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4595"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4596"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4597"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4600#: apt.conf.5.xml:601
1e7ec0d8
MV
4601#, fuzzy
4602#| msgid ""
4603#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4604#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4605#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4606#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4607#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4608#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4609#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4610#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4611#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4612msgid ""
7d76ea1d
DK
4613"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4614"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4615"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4616"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4617"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4618"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4619"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4620"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4621"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4622msgstr ""
7d76ea1d
DK
4623"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4624"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4625"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4626"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4627"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4628"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4629"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4630"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4631"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4632"Cache</literal>."
36fd3a51 4633
7d76ea1d 4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4635#: apt.conf.5.xml:611
36fd3a51 4636msgid ""
7d76ea1d
DK
4637"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4638"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4639"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4640"effect, unless it is done from the config file specified by "
4641"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4642msgstr ""
7d76ea1d
DK
4643"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4644"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4645"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4646"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4647"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4650#: apt.conf.5.xml:617
36fd3a51 4651msgid ""
7d76ea1d
DK
4652"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4653"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4654"main config file is loaded."
36fd3a51 4655msgstr ""
7d76ea1d
DK
4656"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4657"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4658"configuration est chargé."
36fd3a51 4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4661#: apt.conf.5.xml:621
36fd3a51 4662msgid ""
7d76ea1d
DK
4663"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4664"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4665"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4666"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4667"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4668"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4669msgstr ""
7d76ea1d
DK
4670"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4671"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4672"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4673"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4674"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4675"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4676"programmes correspondants."
36fd3a51 4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4679#: apt.conf.5.xml:629
36fd3a51 4680msgid ""
7d76ea1d
DK
4681"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4682"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4683"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4684"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4685"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4686"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4687"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4688"filename>."
36fd3a51 4689msgstr ""
7d76ea1d
DK
4690"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4691"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4692"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4693"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4694"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4695"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4696"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4697"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4698"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4701#: apt.conf.5.xml:642
63fc5550 4702msgid ""
7d76ea1d
DK
4703"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4704"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4705"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4706"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4707"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4708"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4709msgstr ""
7d76ea1d
DK
4710"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4711"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4712"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4713"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4714"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4715"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4716"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4719#: apt.conf.5.xml:651
7d76ea1d
DK
4720msgid "APT in DSelect"
4721msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4722
4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4724#: apt.conf.5.xml:653
82cb5862 4725msgid ""
7d76ea1d 4726"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4727"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4728"section."
36fd3a51 4729msgstr ""
7d76ea1d
DK
4730"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4731"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4732"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4733
7d76ea1d 4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4735#: apt.conf.5.xml:658
63fc5550 4736msgid ""
5723791e
JR
4737"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4738"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4739"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4740"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4741"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4742"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4743"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4744"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4745msgstr ""
7d76ea1d 4746"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4747"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4748"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4749"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4750"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4751"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4752"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4753"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4754"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4755"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4756
7d76ea1d 4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4758#: apt.conf.5.xml:672
36fd3a51 4759msgid ""
5723791e
JR
4760"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4761"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4762msgstr ""
7d76ea1d
DK
4763"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4764"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4765
7d76ea1d 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4767#: apt.conf.5.xml:677
63fc5550 4768msgid ""
5723791e
JR
4769"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4770"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4771msgstr ""
7d76ea1d
DK
4772"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4773"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4774
4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4776#: apt.conf.5.xml:682
7d76ea1d
DK
4777msgid ""
4778"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4779"The default is to prompt only on error."
4780msgstr ""
4781"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4782"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4783"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4784
36fd3a51 4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4786#: apt.conf.5.xml:688
5723791e 4787msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4788msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4789
4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4791#: apt.conf.5.xml:689
36fd3a51 4792msgid ""
7d76ea1d
DK
4793"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4794"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4795msgstr ""
7d76ea1d
DK
4796"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4797"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4798
36fd3a51 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4800#: apt.conf.5.xml:694
36fd3a51 4801msgid ""
5723791e 4802"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4803"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4804"&dpkg;."
36fd3a51 4805msgstr ""
7d76ea1d
DK
4806"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4807"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4808"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4809
c77d6597 4810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4811#: apt.conf.5.xml:700
c77d6597 4812msgid ""
7d76ea1d
DK
4813"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4814"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4815"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4816"fail APT will abort."
c77d6597 4817msgstr ""
7d76ea1d
DK
4818"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4819"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4820"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4821"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4822
36fd3a51 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4824#: apt.conf.5.xml:707
ce34af08
MV
4825#, fuzzy
4826#| msgid ""
4827#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4828#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4829#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4830#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4831#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4832msgid ""
5723791e 4833"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4834"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4835"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4836"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4837"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4838"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 4839msgstr ""
7d76ea1d
DK
4840"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4841"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4842"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4843"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4844"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4845"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4846
36fd3a51 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4848#: apt.conf.5.xml:714
ce34af08
MV
4849#, fuzzy
4850#| msgid ""
4851#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4852#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4853#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4854#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4855#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4856msgid ""
7d76ea1d
DK
4857"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4858"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4859"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4860"literal> flag to each version being dumped."
36fd3a51 4861msgstr ""
7d76ea1d
DK
4862"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4863"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4864"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4865"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4866"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4867"literal>."
36fd3a51 4868
36fd3a51 4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4870#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4871msgid ""
4872"The version of the protocol to be used for the command "
4873"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4874"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4875"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4876"the requested version it will send the information in the highest version it "
4877"has support for instead."
4878msgstr ""
4879
4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4881#: apt.conf.5.xml:726
ce34af08
MV
4882msgid ""
4883"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4884"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4885"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4886"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4887"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4888"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4889msgstr ""
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4892#: apt.conf.5.xml:736
36fd3a51 4893msgid ""
5723791e
JR
4894"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4895"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4896msgstr ""
7d76ea1d
DK
4897"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4898"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4899
36fd3a51 4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4901#: apt.conf.5.xml:741
36fd3a51 4902msgid ""
5723791e 4903"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4904"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4905msgstr ""
7d76ea1d
DK
4906"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4907"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4908"créés."
36fd3a51 4909
7d76ea1d 4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 4911#: apt.conf.5.xml:746
7d76ea1d 4912msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4913msgstr ""
7d76ea1d
DK
4914"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4915"associées)"
36fd3a51 4916
7d76ea1d 4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4918#: apt.conf.5.xml:747
5723791e
JR
4919msgid ""
4920"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4921"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4922"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4923"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4924"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4925"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4926"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4927"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4928"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4929"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4930msgstr ""
4931"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4932"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
4933"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4934"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4935"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4936"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4937"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4938"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
4939"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4940"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4941"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4942"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4943
7d76ea1d 4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
9de26945 4945#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d 4946#, no-wrap
36fd3a51 4947msgid ""
7d76ea1d
DK
4948"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4949"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4950"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4951"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4952msgstr ""
7d76ea1d
DK
4953"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4954"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4955"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4956"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4957
7d76ea1d 4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4959#: apt.conf.5.xml:756
36fd3a51 4960msgid ""
7d76ea1d
DK
4961"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4962"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4963"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4964"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4965"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4966"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4967"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4968"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4969"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4970msgstr ""
7d76ea1d
DK
4971"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4972"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4973"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4974"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4975"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4976"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
4977"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4978"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4979"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4980"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4981
7d76ea1d 4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4983#: apt.conf.5.xml:769
36fd3a51 4984msgid ""
5723791e 4985"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4986"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4987"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4988"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4989"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4990"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4991"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4992"calls."
4993msgstr ""
4994"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 4995"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
4996"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
4997"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
4998"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
4999"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5000"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5001"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5002"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5003"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5004
7d76ea1d 5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5006#: apt.conf.5.xml:777
187aa32e 5007msgid ""
7d76ea1d 5008"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5009"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5010"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5011"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5012"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5013"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5014"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5015"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5016"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5017"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5018"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5019"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5020msgstr ""
7d76ea1d
DK
5021"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5022"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5023"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5024"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5025"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5026"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5027"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5028"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5029"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5030"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5031"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5032"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5033"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5034
7d76ea1d 5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5036#: apt.conf.5.xml:792
5723791e
JR
5037msgid ""
5038"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5039"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5040"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5041"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5042"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5043"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5044msgstr ""
7d76ea1d 5045"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5046"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5047"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5048"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5049"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5050"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5051"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5052"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5053
7d76ea1d 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5055#: apt.conf.5.xml:799
c77d6597 5056msgid ""
5723791e
JR
5057"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5058"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5059"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5060"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5061"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5062msgstr ""
7d76ea1d
DK
5063"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5064"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5065"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5066"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5067"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5068"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5069"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5070"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5071
7d76ea1d 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 5073#: apt.conf.5.xml:812
7d76ea1d 5074#, no-wrap
36fd3a51 5075msgid ""
7d76ea1d
DK
5076"OrderList::Score {\n"
5077"\tDelete 500;\n"
5078"\tEssential 200;\n"
5079"\tImmediate 10;\n"
5080"\tPreDepends 50;\n"
5081"};"
36fd3a51 5082msgstr ""
7d76ea1d
DK
5083"OrderList::Score {\n"
5084"\tDelete 500;\n"
5085"\tEssential 200;\n"
5086"\tImmediate 10;\n"
5087"\tPreDepends 50;\n"
5088"};"
36fd3a51 5089
7d76ea1d 5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5091#: apt.conf.5.xml:805
5723791e
JR
5092msgid ""
5093"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5094"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5095"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5096"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5097"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5098"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5099"These option and the others in the same group can be used to change the "
5100"scoring. The following example shows the settings with their default "
5101"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5102msgstr ""
7d76ea1d
DK
5103"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5104"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5105"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5106"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5107"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5108"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5109"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5110"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5111"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5112"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5113"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5114"id=\"0\"/>"
b39c1859 5115
7d76ea1d 5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5117#: apt.conf.5.xml:825
7d76ea1d
DK
5118msgid "Periodic and Archives options"
5119msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5120
7d76ea1d 5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5122#: apt.conf.5.xml:826
36fd3a51 5123msgid ""
7d76ea1d 5124"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5125"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5126"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5127"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5128msgstr ""
7d76ea1d
DK
5129"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5130"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5131"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5132
7d76ea1d 5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5134#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5135msgid "Debug options"
5136msgstr "Les options de débogage"
5137
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5139#: apt.conf.5.xml:836
36fd3a51 5140msgid ""
7d76ea1d
DK
5141"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5142"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5143"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5144"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5145"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5146"few may be:"
36fd3a51 5147msgstr ""
7d76ea1d
DK
5148"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5149"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5150"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5151"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5152"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5153"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5154"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5155
7d76ea1d 5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5157#: apt.conf.5.xml:847
36fd3a51 5158msgid ""
7d76ea1d
DK
5159"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5160"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5161"literal>."
36fd3a51 5162msgstr ""
7d76ea1d
DK
5163"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5164"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5165"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5166
7d76ea1d 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5168#: apt.conf.5.xml:855
36fd3a51 5169msgid ""
7d76ea1d
DK
5170"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5171"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5172"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5173msgstr ""
7d76ea1d
DK
5174"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5175"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5176"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5177"superutilisateur."
36fd3a51 5178
7d76ea1d 5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5180#: apt.conf.5.xml:864
36fd3a51 5181msgid ""
7d76ea1d
DK
5182"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5183"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5184msgstr ""
7d76ea1d
DK
5185"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5186"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5187
7d76ea1d
DK
5188#. TODO: provide a
5189#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
a63077b8 5190#. to do this.
7d76ea1d 5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5192#: apt.conf.5.xml:872
c086ac18 5193msgid ""
7d76ea1d
DK
5194"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5195"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5196msgstr ""
7d76ea1d
DK
5197"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5198"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5199
7d76ea1d 5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5201#: apt.conf.5.xml:882
7d76ea1d
DK
5202msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5203msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5204
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5206#: apt.conf.5.xml:891
c086ac18 5207msgid ""
7d76ea1d 5208"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5209msgstr ""
7d76ea1d
DK
5210"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5211"literal>"
c086ac18 5212
7d76ea1d 5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5214#: apt.conf.5.xml:902
7d76ea1d 5215msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5216msgstr ""
7d76ea1d 5217"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5218
7d76ea1d 5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5220#: apt.conf.5.xml:913
7d76ea1d 5221msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5222msgstr ""
7d76ea1d 5223"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5224
7d76ea1d 5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5226#: apt.conf.5.xml:924
7d76ea1d
DK
5227msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5228msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5229
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5231#: apt.conf.5.xml:935
bf5c3fe8 5232msgid ""
7d76ea1d
DK
5233"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5234"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5235msgstr ""
7d76ea1d
DK
5236"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5237"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5238
7d76ea1d 5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5240#: apt.conf.5.xml:946
36fd3a51 5241msgid ""
7d76ea1d
DK
5242"Output information about the process of accessing collections of packages "
5243"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5244msgstr ""
7d76ea1d
DK
5245"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5246"stockées sur CD."
36fd3a51 5247
7d76ea1d 5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5249#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d 5250msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5251msgstr ""
7d76ea1d
DK
5252"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5253"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5254
7d76ea1d 5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5256#: apt.conf.5.xml:966
36fd3a51 5257msgid ""
7d76ea1d
DK
5258"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5259"literal> libraries."
36fd3a51 5260msgstr ""
7d76ea1d
DK
5261"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5262"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5263
7d76ea1d 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5265#: apt.conf.5.xml:976
36fd3a51 5266msgid ""
7d76ea1d
DK
5267"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5268"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5269"a CD-ROM."
36fd3a51 5270msgstr ""
7d76ea1d
DK
5271"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5272"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5273"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5274
7d76ea1d 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5276#: apt.conf.5.xml:987
36fd3a51 5277msgid ""
7d76ea1d
DK
5278"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5279"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5280msgstr ""
7d76ea1d
DK
5281"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5282"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5283"temps."
36fd3a51 5284
7d76ea1d 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5286#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d
DK
5287msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5288msgstr ""
5289"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5290"téléchargement."
36fd3a51 5291
7d76ea1d 5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5293#: apt.conf.5.xml:1009
36fd3a51 5294msgid ""
7d76ea1d
DK
5295"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5296"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5297msgstr ""
7d76ea1d
DK
5298"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5299"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5300"éventuelles."
36fd3a51 5301
7d76ea1d 5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5303#: apt.conf.5.xml:1019
36fd3a51 5304msgid ""
7d76ea1d
DK
5305"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5306"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5307msgstr ""
7d76ea1d
DK
5308"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5309"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5310"éventuelles."
bcf91c1b 5311
7d76ea1d 5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5313#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d
DK
5314msgid ""
5315"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5316"index diffs instead of full indices."
5317msgstr ""
5318"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5319"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5320"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5321
7d76ea1d 5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5323#: apt.conf.5.xml:1042
bcf91c1b 5324msgid ""
7d76ea1d 5325"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5326msgstr ""
7d76ea1d
DK
5327"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5328"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5329
7d76ea1d 5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5331#: apt.conf.5.xml:1053
7d76ea1d
DK
5332msgid ""
5333"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5334"the removal of unused packages."
5335msgstr ""
5336"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5337"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5338
7d76ea1d 5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5340#: apt.conf.5.xml:1063
7d76ea1d
DK
5341msgid ""
5342"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5343"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5344"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5345"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5346"pkgProblemResolver</literal> for that."
5347msgstr ""
5348"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5349"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5350"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5351"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5352"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5353
7d76ea1d 5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5355#: apt.conf.5.xml:1077
bcf91c1b 5356msgid ""
5723791e 5357"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5358"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5359"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5360"spaces under the original entry. The format for each line is "
5361"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5362"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5363"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5364"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5365"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5366"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5367"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5368"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5369"appears in."
bcf91c1b 5370msgstr ""
7d76ea1d
DK
5371"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5372"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5373"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5374"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5375"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5376"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5377"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5378"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5379"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5380"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5381"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5382"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5383"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5384"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5385"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5386"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5387"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5388"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5389
7d76ea1d 5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5391#: apt.conf.5.xml:1098
bcf91c1b 5392msgid ""
7d76ea1d
DK
5393"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5394"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5395msgstr ""
7d76ea1d
DK
5396"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5397"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5398
7d76ea1d 5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5400#: apt.conf.5.xml:1109
bcf91c1b 5401msgid ""
7d76ea1d
DK
5402"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5403"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5404msgstr ""
7d76ea1d
DK
5405"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5406"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5407"fichier."
36fd3a51 5408
7d76ea1d 5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5410#: apt.conf.5.xml:1120
3184b4cf 5411msgid ""
7d76ea1d
DK
5412"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5413"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5414msgstr ""
7d76ea1d
DK
5415"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5416"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5417
7d76ea1d 5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5419#: apt.conf.5.xml:1132
bf5c3fe8 5420msgid ""
7d76ea1d
DK
5421"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5422msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5423
7d76ea1d 5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5425#: apt.conf.5.xml:1143
7d76ea1d
DK
5426msgid "Output the priority of each package list on startup."
5427msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5428
7d76ea1d 5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5430#: apt.conf.5.xml:1153
bf5c3fe8 5431msgid ""
7d76ea1d
DK
5432"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5433"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5434msgstr ""
7d76ea1d
DK
5435"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5436"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5437
7d76ea1d 5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5439#: apt.conf.5.xml:1164
c086ac18 5440msgid ""
7d76ea1d
DK
5441"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5442"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5443"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5444msgstr ""
7d76ea1d
DK
5445"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5446"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5447"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5448
7d76ea1d 5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5450#: apt.conf.5.xml:1176
36fd3a51 5451msgid ""
7d76ea1d
DK
5452"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5453"list</filename>."
36fd3a51 5454msgstr ""
7d76ea1d
DK
5455"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5456"list</filename>."
5457
93ae7f7f 5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5459#: apt.conf.5.xml:1186
93ae7f7f
MV
5460msgid ""
5461"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5462"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5463"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5464msgstr ""
5465
7d76ea1d 5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
5467#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5468#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5469msgid "Examples"
5470msgstr "Exemples"
36fd3a51 5471
5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5473#: apt.conf.5.xml:1211
36fd3a51 5474msgid ""
7d76ea1d
DK
5475"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5476"possible options."
36fd3a51 5477msgstr ""
7d76ea1d
DK
5478"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5479"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5480
a63077b8 5481#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5483#: apt.conf.5.xml:1223
7d76ea1d
DK
5484msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5485msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5488#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5489msgid "Preference control file for APT"
5490msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5491
5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5493#: apt_preferences.5.xml:33
36fd3a51 5494msgid ""
7d76ea1d
DK
5495"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5496"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5497"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5498"installation."
36fd3a51 5499msgstr ""
7d76ea1d
DK
5500"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5501"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5502"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5503"l'on veut installer."
36fd3a51 5504
5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5506#: apt_preferences.5.xml:38
36fd3a51 5507msgid ""
7d76ea1d
DK
5508"Several versions of a package may be available for installation when the "
5509"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5510"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5511"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5512"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5513"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5514"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5515"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5516msgstr ""
7d76ea1d
DK
5517"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5518"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5519"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5520"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5521"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5522"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5523"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5524"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5525"veut installer."
36fd3a51 5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5528#: apt_preferences.5.xml:48
36fd3a51 5529msgid ""
7d76ea1d
DK
5530"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5531"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5532"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5533"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5534"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5537"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5538"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5539"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5540"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5541"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5542
b6c6b52f 5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5544#: apt_preferences.5.xml:55
b6c6b52f 5545msgid ""
7d76ea1d
DK
5546"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5547"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5548"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5549"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5550"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5551"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5552"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5553"older or newer releases, or together with other packages from different "
5554"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5555msgstr ""
7d76ea1d
DK
5556"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5557"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5558"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5559"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5560"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5561"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5562"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5565#: apt_preferences.5.xml:66
36fd3a51 5566msgid ""
7d76ea1d
DK
5567"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5568"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5569"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5570"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5571"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5572"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5573"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5574"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5575msgstr ""
7d76ea1d
DK
5576"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5577"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5578"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5579"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5580"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5581"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5582"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5583"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5584"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5585
7d76ea1d 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5587#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5588msgid "APT's Default Priority Assignments"
5589msgstr "Priorités affectées par défaut"
5590
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5592#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d 5593#, no-wrap
a63077b8
MV
5594msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5595msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5596
5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5598#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5599#, no-wrap
5600msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5601msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5604#: apt_preferences.5.xml:77
36fd3a51 5605msgid ""
7d76ea1d
DK
5606"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5607"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5608"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5609"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5610"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5611"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5612"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5613"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5614"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5615"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5616"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5617msgstr ""
7d76ea1d
DK
5618"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5619"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5620"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5621"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5622"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5623"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5624"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5625"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5626"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5629#: apt_preferences.5.xml:97
36fd3a51 5630msgid ""
7d76ea1d
DK
5631"If the target release has been specified then APT uses the following "
5632"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5633msgstr ""
7d76ea1d
DK
5634"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5635"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5636
7d76ea1d 5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5638#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5639msgid "priority 1"
5640msgstr "priorité 1"
5641
5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5643#: apt_preferences.5.xml:103
36fd3a51 5644msgid ""
7d76ea1d
DK
5645"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5646"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5647"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5648"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5649msgstr ""
7d76ea1d 5650"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30
DK
5651"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5652"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive "
5653"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5654
7d76ea1d 5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5656#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5657msgid "priority 100"
5658msgstr "une priorité égale à 100"
5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5661#: apt_preferences.5.xml:110
36fd3a51 5662msgid ""
7d76ea1d
DK
5663"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5664"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5665"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5666"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5667msgstr ""
7d76ea1d 5668"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5669"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5670"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5671"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5672
7d76ea1d 5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5674#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5675msgid "priority 500"
5676msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5677
7d76ea1d 5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5679#: apt_preferences.5.xml:118
36fd3a51 5680msgid ""
7d76ea1d
DK
5681"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5682"release."
36fd3a51 5683msgstr ""
7d76ea1d
DK
5684"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5685"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5686
7d76ea1d 5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5688#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5689msgid "priority 990"
5690msgstr "une priorité égale à 990"
5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5693#: apt_preferences.5.xml:123
36fd3a51 5694msgid ""
7d76ea1d 5695"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5696msgstr ""
7d76ea1d
DK
5697"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5698"la distribution par défaut."
36fd3a51 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5701#: apt_preferences.5.xml:128
36fd3a51 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5704"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5705"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5706"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5707"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5708"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5709msgstr ""
7d76ea1d
DK
5710"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5711"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5712"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5713"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5714"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5715"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5716"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5717
7d76ea1d 5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5719#: apt_preferences.5.xml:135
36fd3a51 5720msgid ""
7d76ea1d
DK
5721"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5722"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5723msgstr ""
7d76ea1d
DK
5724"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5725"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5726
7d76ea1d 5727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5728#: apt_preferences.5.xml:138
36fd3a51 5729msgid ""
7d76ea1d
DK
5730"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5731"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5732"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5733"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5734"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5735msgstr ""
7d76ea1d
DK
5736"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5737"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5738"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5739"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5740"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5741"arrière."
36fd3a51 5742
7d76ea1d 5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5744#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5745msgid "Install the highest priority version."
5746msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5747
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5749#: apt_preferences.5.xml:145
36fd3a51 5750msgid ""
7d76ea1d
DK
5751"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5752"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5753msgstr ""
7d76ea1d
DK
5754"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5755"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5756
7d76ea1d 5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5758#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 5759msgid ""
7d76ea1d
DK
5760"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5761"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5762"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5763msgstr ""
7d76ea1d
DK
5764"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5765"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5766"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5767"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5770#: apt_preferences.5.xml:154
7d76ea1d
DK
5771msgid ""
5772"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5773"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5774"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5775"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5776"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5779"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5780"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5781"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5782"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5785#: apt_preferences.5.xml:161
3e9c4f70 5786msgid ""
7d76ea1d
DK
5787"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5788"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5789"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5790"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5791msgstr ""
7d76ea1d
DK
5792"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5793"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5794"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5795"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5798#: apt_preferences.5.xml:166
3e9c4f70 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5801"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5802"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5803"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5804"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5805"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5806"than the installed version."
3e9c4f70 5807msgstr ""
7d76ea1d
DK
5808"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5809"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5810"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5811"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5812"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5813"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5814"priorité que celle de la version installée."
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5817#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5818msgid "The Effect of APT Preferences"
5819msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5822#: apt_preferences.5.xml:177
3e9c4f70 5823msgid ""
7d76ea1d
DK
5824"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5825"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5826"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5827"specific form and a general form."
3e9c4f70 5828msgstr ""
7d76ea1d
DK
5829"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5830"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5831"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5832"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5833
7d76ea1d 5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5835#: apt_preferences.5.xml:183
3e9c4f70 5836msgid ""
7d76ea1d 5837"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5838"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5839"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5840"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5841"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5842"spaces."
3e9c4f70 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5845"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5846"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5847"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5848"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5849
7d76ea1d 5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5851#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5852#, no-wrap
3e9c4f70 5853msgid ""
7d76ea1d 5854"Package: perl\n"
75d9bdba 5855"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5856"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5857msgstr ""
7d76ea1d 5858"Package: perl\n"
75d9bdba 5859"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5860"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5863#: apt_preferences.5.xml:196
3e9c4f70 5864msgid ""
7d76ea1d
DK
5865"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5866"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5867"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5868"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5869"fully qualified domain name."
5e312de7 5870msgstr ""
7d76ea1d
DK
5871"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5872"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5873"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5874"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5875"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5876
7d76ea1d 5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5878#: apt_preferences.5.xml:202
5e312de7 5879msgid ""
7d76ea1d
DK
5880"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5881"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5882"all package versions available from the local site."
5e312de7 5883msgstr ""
7d76ea1d
DK
5884"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5885"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5886"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5887
7d76ea1d 5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5889#: apt_preferences.5.xml:207
7d76ea1d 5890#, no-wrap
5e312de7 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"Package: *\n"
5893"Pin: origin \"\"\n"
5894"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"Package: *\n"
5897"Pin: origin \"\"\n"
5898"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5901#: apt_preferences.5.xml:212
5e312de7 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5904"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5905"high priority to all versions available from the server identified by the "
5906"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5907msgstr ""
7d76ea1d
DK
5908"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5909"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5910"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5911"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5912
7d76ea1d 5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5914#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5915#, no-wrap
5e312de7 5916msgid ""
7d76ea1d
DK
5917"Package: *\n"
5918"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5919"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5920msgstr ""
7d76ea1d
DK
5921"Package: *\n"
5922"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5923"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5926#: apt_preferences.5.xml:220
36fd3a51 5927msgid ""
7d76ea1d
DK
5928"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5929"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5930"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5931"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5932"\"."
36fd3a51 5933msgstr ""
7d76ea1d
DK
5934"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5935"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5936"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5937"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5938"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5939
7d76ea1d 5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5941#: apt_preferences.5.xml:225
36fd3a51 5942msgid ""
7d76ea1d
DK
5943"The following record assigns a low priority to all package versions "
5944"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5945"literal>\"."
36fd3a51 5946msgstr ""
7d76ea1d
DK
5947"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5948"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5949"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5952#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5953#, no-wrap
36fd3a51 5954msgid ""
7d76ea1d
DK
5955"Package: *\n"
5956"Pin: release a=unstable\n"
5957"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5958msgstr ""
7d76ea1d
DK
5959"Package: *\n"
5960"Pin: release a=unstable\n"
5961"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5962
7d76ea1d 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5964#: apt_preferences.5.xml:234
36fd3a51 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"The following record assigns a high priority to all package versions "
5967"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5968"</literal>\"."
36fd3a51 5969msgstr ""
7d76ea1d
DK
5970"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5971"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5972"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5973
7d76ea1d 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5975#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 5976#, no-wrap
36fd3a51 5977msgid ""
7d76ea1d
DK
5978"Package: *\n"
5979"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5980"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5981msgstr ""
7d76ea1d
DK
5982"Package: *\n"
5983"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5984"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5987#: apt_preferences.5.xml:243
36fd3a51 5988msgid ""
7d76ea1d
DK
5989"The following record assigns a high priority to all package versions "
5990"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5991"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 5992msgstr ""
7d76ea1d
DK
5993"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
5994"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
5995"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
5996"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 5997
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5999#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d 6000#, no-wrap
5e7da0b4 6001msgid ""
7d76ea1d 6002"Package: *\n"
44477002 6003"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6004"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6005msgstr ""
7d76ea1d 6006"Package: *\n"
44477002 6007"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6008"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6011#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 6012msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6013msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6014
7d76ea1d 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6016#: apt_preferences.5.xml:260
36fd3a51 6017msgid ""
44477002 6018"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6019"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6020"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6021"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6022"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6023msgstr ""
49c5227a 6024"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6025"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6026"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6027"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6028"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6029"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6032#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6033#, no-wrap
36fd3a51 6034msgid ""
7d76ea1d
DK
6035"Package: gnome* /kde/\n"
6036"Pin: release n=experimental\n"
6037"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6038msgstr ""
7d76ea1d
DK
6039"Package: gnome* /kde/\n"
6040"Pin: release n=experimental\n"
6041"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6044#: apt_preferences.5.xml:275
36fd3a51 6045msgid ""
7d76ea1d
DK
6046"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6047"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6048"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6049msgstr ""
49c5227a 6050"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6051"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6052"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6053"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6056#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6057#, no-wrap
36fd3a51 6058msgid ""
7d76ea1d 6059"Package: *\n"
44477002 6060"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6061"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6062msgstr ""
7d76ea1d 6063"Package: *\n"
44477002 6064"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6065"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6066
7d76ea1d 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6068#: apt_preferences.5.xml:287
36fd3a51 6069msgid ""
7d76ea1d
DK
6070"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6071"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6072"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6073"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6074"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6075"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6076msgstr ""
5e594b30
DK
6077"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6078"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6079"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6080"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6081"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6082"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6083"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6084"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6087#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6088msgid "How APT Interprets Priorities"
6089msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6090
7d76ea1d 6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6092#: apt_preferences.5.xml:306
36fd3a51 6093msgid ""
7d76ea1d
DK
6094"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6095"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6096msgstr ""
7d76ea1d
DK
6097"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6098"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6099
7d76ea1d 6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6101#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6102msgid "P &gt;= 1000"
6103msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6104
7d76ea1d 6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6106#: apt_preferences.5.xml:312
36fd3a51 6107msgid ""
7d76ea1d
DK
6108"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6109"package"
36fd3a51 6110msgstr ""
7d76ea1d
DK
6111"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6112"retour en arrière."
36fd3a51 6113
7d76ea1d 6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6115#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6116msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6117msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6118
7d76ea1d 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6120#: apt_preferences.5.xml:317
36fd3a51 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6123"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6124msgstr ""
7d76ea1d
DK
6125"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6126"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6127"plus récente."
36fd3a51 6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6130#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6131msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6132msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6133
7d76ea1d 6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6135#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 6136msgid ""
7d76ea1d
DK
6137"causes a version to be installed unless there is a version available "
6138"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6139msgstr ""
7d76ea1d
DK
6140"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6141"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6142
7d76ea1d 6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6144#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6145msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6146msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6147
7d76ea1d 6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6149#: apt_preferences.5.xml:329
36fd3a51 6150msgid ""
7d76ea1d
DK
6151"causes a version to be installed unless there is a version available "
6152"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6153msgstr ""
7d76ea1d
DK
6154"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6155"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6156
7d76ea1d 6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6158#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6159msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6160msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6161
7d76ea1d 6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6163#: apt_preferences.5.xml:335
36fd3a51 6164msgid ""
7d76ea1d
DK
6165"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6166"the package"
6167msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6170#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6171msgid "P &lt; 0"
6172msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6173
7d76ea1d 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6175#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6176msgid "prevents the version from being installed"
6177msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6180#: apt_preferences.5.xml:345
36fd3a51 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"If any specific-form records match an available package version then the "
6183"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6184"that, if any general-form records match an available package version then "
6185"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6186msgstr ""
7d76ea1d
DK
6187"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6188"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6189"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6190"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6191"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6194#: apt_preferences.5.xml:351
36fd3a51 6195msgid ""
7d76ea1d
DK
6196"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6197"presented earlier:"
36fd3a51 6198msgstr ""
7d76ea1d
DK
6199"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6200"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6203#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6204#, no-wrap
36fd3a51 6205msgid ""
7d76ea1d 6206"Package: perl\n"
75d9bdba 6207"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6208"Pin-Priority: 1001\n"
6209"\n"
6210"Package: *\n"
6211"Pin: origin \"\"\n"
6212"Pin-Priority: 999\n"
6213"\n"
6214"Package: *\n"
6215"Pin: release unstable\n"
6216"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6217msgstr ""
7d76ea1d 6218"Package: perl\n"
75d9bdba 6219"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6220"Pin-Priority: 1001\n"
6221"\n"
6222"Package: *\n"
6223"Pin: origin \"\"\n"
6224"Pin-Priority: 999\n"
6225"\n"
6226"Package: *\n"
6227"Pin: release unstable\n"
6228"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6231#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6232msgid "Then:"
6233msgstr "Alors :"
6234
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6236#: apt_preferences.5.xml:370
36fd3a51 6237msgid ""
7d76ea1d
DK
6238"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6239"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6240"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6241"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6242"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6243msgstr ""
7d76ea1d 6244"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6245"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6246"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6247"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6248"arrière."
36fd3a51 6249
7d76ea1d 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6251#: apt_preferences.5.xml:375
36fd3a51 6252msgid ""
7d76ea1d
DK
6253"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6254"available from the local system has priority over other versions, even "
6255"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6256msgstr ""
7d76ea1d
DK
6257"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6258"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6259"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6260
7d76ea1d 6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6262#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 6263msgid ""
7d76ea1d
DK
6264"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6265"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6266"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6267"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6268msgstr ""
7d76ea1d
DK
6269"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6270"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6271"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6272"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6273
7d76ea1d 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6275#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d 6276msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6277msgstr ""
7d76ea1d 6278"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6279
7d76ea1d 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6281#: apt_preferences.5.xml:391
b39c1859 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6284"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6285"describe the packages available at that location."
0fd68707 6286msgstr ""
7d76ea1d
DK
6287"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6288"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6289"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6292#: apt_preferences.5.xml:395
0fd68707 6293msgid ""
7d76ea1d
DK
6294"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6295"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6296"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6297"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6298"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6299"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6300"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6301msgstr ""
7d76ea1d
DK
6302"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6303"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6304"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6305"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6306"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6307"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6308"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6311#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6312msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6313msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6316#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6317msgid "gives the package name"
6318msgstr "donne le nom du paquet"
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6321#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6322msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6323msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6324
6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6326#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6327msgid "gives the version number for the named package"
6328msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6329
6330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6331#: apt_preferences.5.xml:413
7d76ea1d
DK
6332msgid ""
6333"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6334"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6335"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6336"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6337"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6338"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6339"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6340"relevant for setting APT priorities:"
6341msgstr ""
6342"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6343"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6344"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6345"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6346"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6347"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6348"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6349"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6350"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6351
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6353#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6354msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6355msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6358#: apt_preferences.5.xml:425
7d76ea1d
DK
6359msgid ""
6360"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6361"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6362"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6363"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6364"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6365"the line:"
6366msgstr ""
6367"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6368"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6369"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6370"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6371"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6372"préférences demanderait cette ligne :"
6373
6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6375#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6376#, no-wrap
6377msgid "Pin: release a=stable\n"
6378msgstr "Pin: release a=stable\n"
6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6381#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6382msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6383msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6386#: apt_preferences.5.xml:442
7d76ea1d
DK
6387msgid ""
6388"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6389"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6390"the packages in the directory tree below the parent of the "
6391"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6392"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6393"preferences file would require the line:"
6394msgstr ""
6395"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6396"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6397"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6398"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6399"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6400"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6401"ligne :"
6402
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6404#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6405#, no-wrap
6406msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6407msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6410#: apt_preferences.5.xml:458
7d76ea1d
DK
6411msgid ""
6412"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6413"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6414"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6415"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6416"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6417"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6418msgstr ""
6419"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6420"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6421"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6422"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6423"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6424"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6427#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6428#, no-wrap
6429msgid ""
44477002
JR
6430"Pin: release v=&stable-version;\n"
6431"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6432"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6433msgstr ""
44477002
JR
6434"Pin: release v=&stable-version;\n"
6435"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6436"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6439#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6440msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6441msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6444#: apt_preferences.5.xml:477
7d76ea1d
DK
6445msgid ""
6446"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6447"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6448"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6449"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6450"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6451"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6452msgstr ""
6453"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6454"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6455"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6456"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6457"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6458"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6459"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6460
6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6462#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6463#, no-wrap
6464msgid "Pin: release c=main\n"
6465msgstr "Pin: release c=main\n"
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6468#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6469msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6470msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6471
6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6473#: apt_preferences.5.xml:493
7d76ea1d
DK
6474msgid ""
6475"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6476"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6477"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6478"the line:"
6479msgstr ""
6480"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6481"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6482"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6483"ligne :"
6484
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6486#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6487#, no-wrap
6488msgid "Pin: release o=Debian\n"
6489msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6492#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6493msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6494msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6497#: apt_preferences.5.xml:506
7d76ea1d
DK
6498msgid ""
6499"names the label of the packages in the directory tree of the "
6500"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6501"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6502"the line:"
6503msgstr ""
6504"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6505"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6506"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6507"préférences demanderait cette ligne :"
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6510#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6511#, no-wrap
6512msgid "Pin: release l=Debian\n"
6513msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6516#: apt_preferences.5.xml:519
7d76ea1d
DK
6517msgid ""
6518"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6519"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6520"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6521"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6522"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6523"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6524"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6525"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6526"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6527"<literal>unstable</literal> distribution."
6528msgstr ""
6529"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6530"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6531"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6532"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6533"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6534"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6535"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6536"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6537"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6538"<literal>unstable</literal>."
6539
6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6541#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6542msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6543msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6544
6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6546#: apt_preferences.5.xml:534
7d76ea1d
DK
6547msgid ""
6548"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6549"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6550"provides a place for comments."
6551msgstr ""
6552"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6553"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6554"commentaires."
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6557#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6558msgid "Tracking Stable"
6559msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6562#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d
DK
6563#, no-wrap
6564msgid ""
6565"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6566"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6567"Package: *\n"
6568"Pin: release a=stable\n"
6569"Pin-Priority: 900\n"
6570"\n"
6571"Package: *\n"
6572"Pin: release o=Debian\n"
6573"Pin-Priority: -10\n"
6574msgstr ""
6575"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6576"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6577"Package: *\n"
6578"Pin: release a=stable\n"
6579"Pin-Priority: 900\n"
6580"\n"
6581"Package: *\n"
6582"Pin: release o=Debian\n"
6583"Pin-Priority: -10\n"
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6586#: apt_preferences.5.xml:545
7d76ea1d
DK
6587msgid ""
6588"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6589"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6590"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6591"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6592"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6593msgstr ""
6594"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6595"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6596"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6597"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6598"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6599
6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6601#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6602#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d
DK
6603#, no-wrap
6604msgid ""
6605"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6606"apt-get upgrade\n"
6607"apt-get dist-upgrade\n"
6608msgstr ""
6609"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6610"apt-get upgrade\n"
6611"apt-get dist-upgrade\n"
6612
6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6614#: apt_preferences.5.xml:563
7d76ea1d
DK
6615msgid ""
6616"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6617"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6618"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6619"id=\"0\"/>"
6620msgstr ""
6621"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6622"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6623"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6624"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6627#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6628#, no-wrap
6629msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6630msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6633#: apt_preferences.5.xml:574
7d76ea1d
DK
6634msgid ""
6635"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6636"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6637"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6638"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6639msgstr ""
6640"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6641"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6642"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6643"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6646#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6647msgid "Tracking Testing or Unstable"
6648msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6651#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
6652#, no-wrap
6653msgid ""
6654"Package: *\n"
6655"Pin: release a=testing\n"
6656"Pin-Priority: 900\n"
6657"\n"
6658"Package: *\n"
6659"Pin: release a=unstable\n"
6660"Pin-Priority: 800\n"
6661"\n"
6662"Package: *\n"
6663"Pin: release o=Debian\n"
6664"Pin-Priority: -10\n"
6665msgstr ""
6666"Package: *\n"
6667"Pin: release a=testing\n"
6668"Pin-Priority: 900\n"
6669"\n"
6670"Package: *\n"
6671"Pin: release a=unstable\n"
6672"Pin-Priority: 800\n"
6673"\n"
6674"Package: *\n"
6675"Pin: release o=Debian\n"
6676"Pin-Priority: -10\n"
6677
6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6679#: apt_preferences.5.xml:588
7d76ea1d
DK
6680msgid ""
6681"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6682"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6683"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6684"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6685"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6686"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6687msgstr ""
6688"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6689"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6690"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6691"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6692"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6693"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6696#: apt_preferences.5.xml:609
7d76ea1d
DK
6697msgid ""
6698"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6699"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6700"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6701"id=\"0\"/>"
6702msgstr ""
6703"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6704"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6705"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6706"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6709#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6710#, no-wrap
6711msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6712msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6715#: apt_preferences.5.xml:620
7d76ea1d
DK
6716msgid ""
6717"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6718"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6719"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6720"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6721"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6722"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6723"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6724msgstr ""
6725"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6726"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6727"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6728"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6729"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6730"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6731"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6732
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6734#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6735msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6736msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6737
6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6739#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d
DK
6740#, no-wrap
6741msgid ""
a63077b8
MV
6742"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6743"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6744"Package: *\n"
6745"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6746"Pin-Priority: 900\n"
6747"\n"
6748"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6749"Package: *\n"
6750"Pin: release n=sid\n"
6751"Pin-Priority: 800\n"
6752"\n"
6753"Package: *\n"
6754"Pin: release o=Debian\n"
6755"Pin-Priority: -10\n"
6756msgstr ""
6757"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6758"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6759"Package: *\n"
6760"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6761"Pin-Priority: 900\n"
6762"\n"
6763"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6764"Package: *\n"
6765"Pin: release n=sid\n"
6766"Pin-Priority: 800\n"
6767"\n"
6768"Package: *\n"
6769"Pin: release o=Debian\n"
6770"Pin-Priority: -10\n"
6771
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6773#: apt_preferences.5.xml:638
7d76ea1d
DK
6774msgid ""
6775"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6776"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6777"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6778"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6779"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6780"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6781"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6782"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6783"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6784"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6785msgstr ""
6786"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6787"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6788"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6789"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6790"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6791"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6792"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6793"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6794"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6795
7d76ea1d 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6797#: apt_preferences.5.xml:667
7d76ea1d
DK
6798msgid ""
6799"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6800"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6801"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6802"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6803msgstr ""
6804"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6805"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6806"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6807"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6808
6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6810#: apt_preferences.5.xml:687
a874991b 6811#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6812msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6813msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6816#: apt_preferences.5.xml:678
36fd3a51 6817msgid ""
7d76ea1d
DK
6818"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6819"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6820"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6821"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6822"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6823"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6824"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6825msgstr ""
7d76ea1d
DK
6826"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6827"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6828"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6829"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6830"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6831"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6832"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6833
7d76ea1d 6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6835#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6836msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6837msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6840#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6841msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 6842msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
6843
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6845#: sources.list.5.xml:34
187aa32e 6846msgid ""
5723791e
JR
6847"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6848"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6849"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6850"information available from the configured sources is acquired by "
6851"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6852"APT front-end)."
187aa32e 6853msgstr ""
5e594b30
DK
6854"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6855"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 6856"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6857"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6858"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6859"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 6860
7d76ea1d 6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6862#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6863msgid ""
6864"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6865"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6866"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6867"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6868"of that line as a comment."
6869msgstr ""
5e594b30
DK
6870"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6871"<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6872"entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6873"ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6874"reste de la ligne est un commentaire."
b6c6b52f 6875
7d76ea1d 6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6877#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6878msgid "sources.list.d"
6879msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6882#: sources.list.5.xml:50
782486e8 6883msgid ""
7d76ea1d
DK
6884"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6885"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6886"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6887"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6888"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6889"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6890"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6891"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6892msgstr ""
7d76ea1d
DK
6893"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6894"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6895"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6896"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6897"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6898"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6899"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6900"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6901"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6902"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6903"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6904
7d76ea1d 6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6906#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6907msgid "The deb and deb-src types"
6908msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6909
7d76ea1d 6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6911#: sources.list.5.xml:62
36fd3a51 6912msgid ""
5723791e
JR
6913"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6914"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6915"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6916"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6917"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6918"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6919"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6920"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6921"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6922"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6923msgstr ""
7d76ea1d
DK
6924"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6925"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6926"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6927"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6928"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6929"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6930"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6931"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6932"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6933"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6934"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6935
7d76ea1d 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6937#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6938msgid ""
6939"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6940"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6941msgstr ""
6942"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6943"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6944
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6946#: sources.list.5.xml:76
609bb2ea
MV
6947#, fuzzy, no-wrap
6948#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6949msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
49c5227a 6950msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d 6951
609bb2ea 6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6953#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6954#, no-wrap
6955msgid ""
b18dd45f
MV
6956" Types: deb deb-src\n"
6957" URIs: http://example.com\n"
6958" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6959" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6960" Description: short\n"
6961" long long long\n"
609bb2ea
MV
6962" [option1]: [option1-value]\n"
6963"\n"
b18dd45f
MV
6964" Types: deb\n"
6965" URIs: http://another.example.com\n"
6966" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6967" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6968" Enabled: no\n"
6969" Description: short\n"
6970" long long long\n"
609bb2ea
MV
6971" [option1]: [option1-value]\n"
6972" "
6973msgstr ""
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6976#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
6977msgid ""
6978"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6979"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6980msgstr ""
6981
7d76ea1d 6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6983#: sources.list.5.xml:99
609bb2ea
MV
6984#, fuzzy
6985#| msgid ""
6986#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6987#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6988#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6989#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6990#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6991#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6992#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6993#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
6994msgid ""
6995"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6996"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6997"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6998"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6999"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7000"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7001"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7002"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7003msgstr ""
7004"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7005"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7006"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7007"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
7008"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
7009"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
7010"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
7011"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
7012"être présent."
36fd3a51 7013
7d76ea1d 7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7015#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7016#, fuzzy
7017#| msgid ""
7018#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7019#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7020#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7021#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7022#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7023#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7024#| "the current architecture otherwise."
7025msgid ""
7026"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7027"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7028"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7029"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7030"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7031"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7032"architecture otherwise."
36fd3a51 7033msgstr ""
7d76ea1d 7034"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
5e594b30
DK
7035"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7036"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle "
7037"s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources."
7038"list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
7039"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7040"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7041
7d76ea1d 7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7043#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7044#, fuzzy
7045#| msgid ""
7046#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7047#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7048#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7049#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7050#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7051#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7052#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7053#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7054#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7055#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7056#| "with sites with low bandwidth."
7057msgid ""
7058"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7059"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7060"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7061"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7062"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7063"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7064"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7065"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7066"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7067"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7068"effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7069msgstr ""
7d76ea1d
DK
7070"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7071"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7072"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7073"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7074"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7075"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7076"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7077"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7078"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7079"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7080"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7081
7d76ea1d 7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7083#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 7084msgid ""
5723791e 7085"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7086"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7087"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7088"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7089"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7090"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7091msgstr ""
49c5227a 7092"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
5e594b30
DK
7093"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
7094"<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
49c5227a 7095"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7096"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7097"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 7098
7d76ea1d 7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7100#: sources.list.5.xml:136
36fd3a51 7101msgid ""
7d76ea1d
DK
7102"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7103"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7104"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7105"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7106"will be downloaded."
36fd3a51 7107msgstr ""
49c5227a 7108"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7109"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7110"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7111"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7112"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7113
7d76ea1d 7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7115#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7116#, fuzzy
7117#| msgid ""
7118#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7119#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7120#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7121#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7122#| "will be downloaded."
7123msgid ""
7124"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7125"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7126"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7127"architectures from the set which will be downloaded."
7128msgstr ""
7129"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7130"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7131"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7132"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7133"Architectures</literal> sera téléchargée."
7134
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7136#: sources.list.5.xml:143
36fd3a51 7137msgid ""
7d76ea1d
DK
7138"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7139"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7140"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7141"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7142"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7143"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7144msgstr ""
49c5227a 7145"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
5e594b30
DK
7146"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
7147"<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
7148"être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
7149"donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
7150"literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
7151"authentifiées comme non authentifiées."
36fd3a51 7152
7d76ea1d 7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7154#: sources.list.5.xml:150
36fd3a51 7155msgid ""
7d76ea1d
DK
7156"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7157"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7158"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7159"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7160msgstr ""
7d76ea1d
DK
7161"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7162"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7163"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7164"les hôtes distants."
36fd3a51 7165
7d76ea1d 7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7167#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7168msgid "Some examples:"
7169msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7170
7d76ea1d 7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7172#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7173#, no-wrap
36fd3a51 7174msgid ""
7d76ea1d 7175"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 7176"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7177" "
36fd3a51 7178msgstr ""
7d76ea1d 7179"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 7180"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7181" "
36fd3a51 7182
7d76ea1d 7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7184#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7185msgid "URI specification"
7186msgstr "Spécification des URI"
7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7189#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7190msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7191msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7192
7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7194#: sources.list.5.xml:169
36fd3a51 7195msgid ""
7d76ea1d
DK
7196"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7197"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7198"archives."
36fd3a51 7199msgstr ""
7d76ea1d
DK
7200"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7201"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7202"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7205#: sources.list.5.xml:176
36fd3a51 7206msgid ""
7d76ea1d
DK
7207"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7208"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7209msgstr ""
7d76ea1d
DK
7210"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7211"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7212"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7213
7d76ea1d 7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7215#: sources.list.5.xml:183
36fd3a51 7216msgid ""
7d76ea1d
DK
7217"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7218"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7219"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7220"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7221"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7222"authentication."
36fd3a51 7223msgstr ""
7d76ea1d
DK
7224"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7225"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7226"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7227"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7228"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7229"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7230
7d76ea1d 7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7232#: sources.list.5.xml:194
36fd3a51 7233msgid ""
7d76ea1d
DK
7234"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7235"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7236"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7237"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7238"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7239"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7240"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7241"ignored."
36fd3a51 7242msgstr ""
7d76ea1d
DK
7243"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7244"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7245"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7246"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7247"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7248"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7249"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
7250"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7251"configuration seront ignorés."
36fd3a51 7252
7d76ea1d 7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7254#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 7255msgid ""
7d76ea1d
DK
7256"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7257"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7258"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7259"APT."
36fd3a51 7260msgstr ""
7d76ea1d
DK
7261"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7262"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7263"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7264"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7265"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7266
7d76ea1d 7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7268#: sources.list.5.xml:213
36fd3a51 7269msgid ""
5723791e
JR
7270"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7271"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7272"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7273"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7274msgstr ""
7d76ea1d 7275"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7276"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7277"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
7278"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7279"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7280
7d76ea1d 7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7282#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7283msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7284msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7285
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7287#: sources.list.5.xml:222
5723791e
JR
7288msgid ""
7289"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7290"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7291"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7292"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7293"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7294"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7295"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7296msgstr ""
7d76ea1d
DK
7297"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7298"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7299"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7300"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7301"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7302"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7303"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7304
7d76ea1d 7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7306#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 7307msgid ""
7d76ea1d
DK
7308"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7309"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7310msgstr ""
7d76ea1d
DK
7311"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7312"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7313
7d76ea1d 7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7315#: sources.list.5.xml:236
0f2f601e 7316#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7317msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7318msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7319
7d76ea1d 7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7321#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7322msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7323msgstr ""
7d76ea1d
DK
7324"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7325"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7326
7d76ea1d 7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7328#: sources.list.5.xml:239
7d76ea1d
DK
7329#, no-wrap
7330msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7331msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7334#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7335msgid "Source line for the above"
7336msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7339#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7340#, no-wrap
7341msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7342msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7343
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7345#: sources.list.5.xml:244
36fd3a51 7346msgid ""
7d76ea1d
DK
7347"The first line gets package information for the architectures in "
7348"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7349"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7350msgstr ""
49c5227a 7351"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
7352"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7353"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7356#: sources.list.5.xml:246
a874991b 7357#, no-wrap
36fd3a51 7358msgid ""
7d76ea1d
DK
7359"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7360"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7361msgstr ""
7d76ea1d
DK
7362"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7363"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7364
7d76ea1d 7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7366#: sources.list.5.xml:249
36fd3a51 7367msgid ""
7d76ea1d
DK
7368"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7369"hamm/main area."
36fd3a51 7370msgstr ""
7d76ea1d
DK
7371"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7372"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7373
7d76ea1d 7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7375#: sources.list.5.xml:251
0f2f601e 7376#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7377msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7378msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7381#: sources.list.5.xml:253
36fd3a51 7382msgid ""
7d76ea1d
DK
7383"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7384"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7385msgstr ""
7d76ea1d
DK
7386"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7387"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7388
7d76ea1d 7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7390#: sources.list.5.xml:255
7d76ea1d
DK
7391#, no-wrap
7392msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7393msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7396#: sources.list.5.xml:257
36fd3a51 7397msgid ""
7d76ea1d
DK
7398"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7399"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7400"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7401"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7402msgstr ""
7d76ea1d
DK
7403"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7404"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7405"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7406"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7407
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7409#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7410#, no-wrap
7411msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7412msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7413
7d76ea1d 7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7415#: sources.list.5.xml:270
a874991b 7416#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7417msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7418msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7419
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7421#: sources.list.5.xml:263
36fd3a51 7422msgid ""
7d76ea1d
DK
7423"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7424"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7425"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7426"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7427"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7428"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7429"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7430msgstr ""
7d76ea1d
DK
7431"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7432"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7433"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7434"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7435"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7436"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7437"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7438"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7439
7d76ea1d 7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7441#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7442msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7443msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7444
7d76ea1d 7445#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7446#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7447msgid "1"
7448msgstr "1"
782486e8 7449
7d76ea1d 7450#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7451#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7452msgid ""
7d76ea1d
DK
7453"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7454"Debian packages"
782486e8 7455msgstr ""
7d76ea1d
DK
7456"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7457"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7460#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7461msgid ""
7d76ea1d
DK
7462"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7463"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7464"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7465"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7466"format:"
782486e8 7467msgstr ""
7d76ea1d
DK
7468"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7469"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7470"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7471"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7472"suivant :"
782486e8 7473
7d76ea1d 7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7475#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7476msgid "package version template-file config-script"
7477msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7480#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7481msgid ""
7d76ea1d
DK
7482"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7483"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7484"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7485"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7486"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7487msgstr ""
7d76ea1d
DK
7488"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7489"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7490"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
7491"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
7492"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 7493
7d76ea1d 7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7495#: apt-extracttemplates.1.xml:54
2b9b27c3 7496msgid ""
7d76ea1d
DK
7497"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7498"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7499"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7500msgstr ""
7d76ea1d
DK
7501"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7502"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7503"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7504
7d76ea1d 7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7506#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 7507msgid ""
7d76ea1d
DK
7508"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7509"decimal 100 on error."
187aa32e 7510msgstr ""
7d76ea1d
DK
7511"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7512"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7513
7d76ea1d 7514#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7515#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7516msgid "Utility to sort package index files"
7517msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7518
7d76ea1d 7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7520#: apt-sortpkgs.1.xml:35
36fd3a51 7521msgid ""
14301cf3
JR
7522"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7523"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7524"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7525"internal sorting rules."
36fd3a51 7526msgstr ""
7d76ea1d
DK
7527"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7528"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7529"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7530"internes."
36fd3a51 7531
7d76ea1d 7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7533#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7534msgid ""
7535"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7536msgstr ""
7537"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7538"fichier analysable."
36fd3a51 7539
7d76ea1d 7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7541#: apt-sortpkgs.1.xml:50
36fd3a51 7542msgid ""
14301cf3 7543"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7544"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7545msgstr ""
7d76ea1d
DK
7546"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7547"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7548
7d76ea1d 7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7550#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 7551msgid ""
7d76ea1d
DK
7552"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7553"100 on error."
36fd3a51 7554msgstr ""
7d76ea1d
DK
7555"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7556"en cas d'erreur."
36fd3a51 7557
7d76ea1d 7558#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7559#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7560msgid "Utility to generate index files"
7561msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7562
7d76ea1d 7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7564#: apt-ftparchive.1.xml:35
36fd3a51 7565msgid ""
7d76ea1d
DK
7566"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7567"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7568"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7569"site."
36fd3a51 7570msgstr ""
7d76ea1d
DK
7571"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7572"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7573"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7574
7d76ea1d 7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7576#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7577msgid ""
7d76ea1d
DK
7578"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7579"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7580"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7581"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7582"generation process for a complete archive."
7583msgstr ""
7584"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7585"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7586"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7587"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7588"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7589
7d76ea1d 7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7591#: apt-ftparchive.1.xml:45
36fd3a51 7592msgid ""
7d76ea1d
DK
7593"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7594"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7595"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7596"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7597"output files."
36fd3a51 7598msgstr ""
7d76ea1d
DK
7599"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7600"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7601"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7602"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7603"voulus."
36fd3a51 7604
7d76ea1d 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7606#: apt-ftparchive.1.xml:56
36fd3a51 7607msgid ""
7d76ea1d
DK
7608"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7609"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7610"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7611"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7612msgstr ""
7d76ea1d
DK
7613"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7614"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7615"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7616"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7617"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7618
7d76ea1d 7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7620#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
36fd3a51 7621msgid ""
7d76ea1d 7622"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7623msgstr ""
7d76ea1d
DK
7624"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7625"binaire."
36fd3a51 7626
7d76ea1d 7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7628#: apt-ftparchive.1.xml:66
7d76ea1d
DK
7629msgid ""
7630"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7631"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7632"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7633"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7634msgstr ""
7635"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7636"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7637"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7638"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7639"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7640
7d76ea1d 7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7642#: apt-ftparchive.1.xml:71
36fd3a51 7643msgid ""
7d76ea1d
DK
7644"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7645"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7646"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7647msgstr ""
7d76ea1d
DK
7648"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7649"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7650"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7651
7d76ea1d 7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7653#: apt-ftparchive.1.xml:78
36fd3a51 7654msgid ""
7d76ea1d
DK
7655"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7656"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7657"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7658"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7659"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7660"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7661msgstr ""
7d76ea1d
DK
7662"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7663"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7664"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7665"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7666"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7667"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7668"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7669
7d76ea1d 7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7671#: apt-ftparchive.1.xml:90
36fd3a51 7672msgid ""
7d76ea1d
DK
7673"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7674"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7675"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7676"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7677"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7678"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7679"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7680"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7681"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7682"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7683msgstr ""
7d76ea1d
DK
7684"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7685"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7686"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7687"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7688"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7689"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7690"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7691"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7692"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7693"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7694"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7695
7d76ea1d 7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7697#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7698msgid ""
7699"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7700"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7701"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7702"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7703"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7704"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7705"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7706"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7707msgstr ""
7d76ea1d
DK
7708"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7709"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7710"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7711"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7712"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7713"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7714"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7715"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7718#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 7719msgid ""
7d76ea1d
DK
7720"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7721"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7722"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7723"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7724"maintaining the required settings."
36fd3a51 7725msgstr ""
7d76ea1d
DK
7726"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7727"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7728"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7729"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7730
7d76ea1d 7731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7732#: apt-ftparchive.1.xml:122
187aa32e 7733msgid ""
7d76ea1d
DK
7734"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7735"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7736msgstr ""
7d76ea1d
DK
7737"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7738"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7739"sont plus nécessaires."
187aa32e 7740
7d76ea1d 7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7742#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7743msgid "The Generate Configuration"
7744msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7745
7d76ea1d 7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7747#: apt-ftparchive.1.xml:130
7d76ea1d
DK
7748msgid ""
7749"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7750"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7751"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7752"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7753"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7754"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7755msgstr ""
7756"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7757"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7758"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7759"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7760"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7761"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7762
7d76ea1d 7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7764#: apt-ftparchive.1.xml:138
7d76ea1d
DK
7765msgid ""
7766"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7767msgstr ""
7768"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7769
7d76ea1d 7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7771#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
7772msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7773msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7776#: apt-ftparchive.1.xml:142
36fd3a51 7777msgid ""
7d76ea1d
DK
7778"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7779"to locate the files required during the generation process. These "
7780"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7781"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7782msgstr ""
7d76ea1d
DK
7783"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7784"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7785"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7786"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7787
7d76ea1d 7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7789#: apt-ftparchive.1.xml:149
36fd3a51 7790msgid ""
7d76ea1d
DK
7791"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7792"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7793"nodes."
36fd3a51 7794msgstr ""
7d76ea1d
DK
7795"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7796"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7797"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7798
7d76ea1d 7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7800#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7801msgid "Specifies the location of the override files."
7802msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7803
7d76ea1d 7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7805#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7806msgid "Specifies the location of the cache files."
7807msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7808
7d76ea1d 7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7810#: apt-ftparchive.1.xml:166
36fd3a51 7811msgid ""
7d76ea1d
DK
7812"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7813"literal> setting is used below."
36fd3a51 7814msgstr ""
7d76ea1d
DK
7815"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7816"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7817
7d76ea1d 7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7819#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7820msgid "<literal>Default</literal> Section"
7821msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7822
7d76ea1d 7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7824#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 7825msgid ""
7d76ea1d
DK
7826"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7827"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7828"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7831"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7832"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7833
7d76ea1d 7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7835#: apt-ftparchive.1.xml:180
36fd3a51 7836msgid ""
14301cf3 7837"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7838"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7839"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7840"'. gzip'."
36fd3a51 7841msgstr ""
7d76ea1d
DK
7842"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7843"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7844"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7845"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7846
7d76ea1d 7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7848#: apt-ftparchive.1.xml:188
36fd3a51 7849msgid ""
7d76ea1d
DK
7850"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7851"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7852msgstr ""
7d76ea1d
DK
7853"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7854"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7855
7d76ea1d 7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7857#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7858msgid ""
7859"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7860"controls the compression for the Sources files."
7861msgstr ""
7862"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7863"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7864
7d76ea1d 7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7866#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7867msgid ""
7868"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7869"defaults to '.dsc'."
7870msgstr ""
7871"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7872"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7873
7d76ea1d 7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7875#: apt-ftparchive.1.xml:206
36fd3a51 7876msgid ""
7d76ea1d
DK
7877"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7878"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7879msgstr ""
7d76ea1d
DK
7880"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7881"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7882
7d76ea1d 7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7884#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7885msgid ""
7886"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7887"controls the compression for the Translation-en master file."
7888msgstr ""
7889"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7890"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7891
7d76ea1d 7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7893#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7894msgid ""
7895"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7896"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7897"Links</literal> setting."
7898msgstr ""
7899"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7900"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7901"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7902
7d76ea1d 7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7904#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 7905msgid ""
7d76ea1d
DK
7906"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7907"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7908msgstr ""
7d76ea1d
DK
7909"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7910"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7911"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7912
7d76ea1d 7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7914#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
36fd3a51 7915msgid ""
7d76ea1d
DK
7916"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7917"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7918"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7919msgstr ""
7d76ea1d
DK
7920"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7921"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7922"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7925#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
7926msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7927msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7930#: apt-ftparchive.1.xml:240
36fd3a51 7931msgid ""
7d76ea1d
DK
7932"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7933"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7934"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7935msgstr ""
7d76ea1d
DK
7936"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7937"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7938"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7939"respective."
36fd3a51 7940
7d76ea1d 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7942#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7943msgid ""
7944"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7945"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7946"be rebuilt."
7947msgstr ""
7948"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7949"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7950"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7953#: apt-ftparchive.1.xml:254
36fd3a51 7954msgid ""
7d76ea1d
DK
7955"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7956"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7957"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7958"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7959"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7960"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7961msgstr ""
7d76ea1d
DK
7962"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7963"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7964"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7965"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7966"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7967"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7968"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7969
7d76ea1d 7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7971#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 7972msgid ""
7d76ea1d
DK
7973"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7974"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7975msgstr ""
7d76ea1d
DK
7976"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7977"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7978
7d76ea1d 7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7980#: apt-ftparchive.1.xml:271
36fd3a51 7981msgid ""
7d76ea1d
DK
7982"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7983"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7984msgstr ""
7d76ea1d
DK
7985"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7986"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7987
7d76ea1d 7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7989#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 7990msgid ""
7d76ea1d
DK
7991"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7992"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 7993msgstr ""
7d76ea1d
DK
7994"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7995"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 7996
7d76ea1d 7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7998#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7999msgid ""
8000"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8001"source/Sources</filename>"
8002msgstr ""
8003"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8004"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 8005
7d76ea1d 8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8007#: apt-ftparchive.1.xml:289
36fd3a51 8008msgid ""
7d76ea1d
DK
8009"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8010"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8011"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8012msgstr ""
7d76ea1d
DK
8013"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8014"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8015"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8016
7d76ea1d 8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8018#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8019msgid ""
8020"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8021"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8022"filename>"
8023msgstr ""
8024"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8025"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8026"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8027
7d76ea1d 8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8029#: apt-ftparchive.1.xml:303
36fd3a51 8030msgid ""
5e594b30
DK
8031"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8032"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8033"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8034"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8035"automatically."
36fd3a51 8036msgstr ""
7d76ea1d
DK
8037"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8038"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8039"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8040"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8043#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8044msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8045msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8046
7d76ea1d 8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8048#: apt-ftparchive.1.xml:317
36fd3a51 8049msgid ""
7d76ea1d
DK
8050"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8051"can share the same database."
36fd3a51 8052msgstr ""
7d76ea1d
DK
8053"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8054"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8055
7d76ea1d 8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8057#: apt-ftparchive.1.xml:323
36fd3a51 8058msgid ""
7d76ea1d
DK
8059"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8060"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8061"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8062msgstr ""
7d76ea1d
DK
8063"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8064"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8065"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8066
7d76ea1d 8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8068#: apt-ftparchive.1.xml:330
36fd3a51 8069msgid ""
7d76ea1d
DK
8070"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8071"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8072"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8073"when processing source indexes."
36fd3a51 8074msgstr ""
7d76ea1d
DK
8075"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8076"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8077"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8078"traiter les index de sources."
36fd3a51 8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8081#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8082msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8083msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8084
7d76ea1d 8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8086#: apt-ftparchive.1.xml:340
36fd3a51 8087msgid ""
7d76ea1d
DK
8088"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8089"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8090"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8091"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8092"variable."
36fd3a51 8093msgstr ""
7d76ea1d
DK
8094"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8095"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8096"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8097"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8098
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8100#: apt-ftparchive.1.xml:345
36fd3a51 8101msgid ""
7d76ea1d
DK
8102"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8103"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8104"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8105"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8106msgstr ""
7d76ea1d
DK
8107"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8108"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8109"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8110"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8111
8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8113#: apt-ftparchive.1.xml:350
36fd3a51 8114msgid ""
7d76ea1d
DK
8115"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8116"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8117"variables."
36fd3a51 8118msgstr ""
7d76ea1d
DK
8119"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8120"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8121"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8122
8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8124#: apt-ftparchive.1.xml:356
a874991b 8125#, no-wrap
36fd3a51 8126msgid ""
7d76ea1d
DK
8127"for i in Sections do \n"
8128" for j in Architectures do\n"
8129" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8130" "
36fd3a51 8131msgstr ""
7d76ea1d
DK
8132"for i in Sections do \n"
8133" for j in Architectures do\n"
8134" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8135" "
36fd3a51 8136
7d76ea1d 8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8138#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 8139msgid ""
7d76ea1d
DK
8140"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8141"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8142"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8143msgstr ""
7d76ea1d
DK
8144"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8145"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8146"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8147
7d76ea1d 8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8149#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8150msgid ""
8151"This is a space separated list of sections which appear under the "
8152"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8153"free</literal>"
8154msgstr ""
8155"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8156"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8157"literal>."
36fd3a51 8158
7d76ea1d 8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8160#: apt-ftparchive.1.xml:371
36fd3a51 8161msgid ""
7d76ea1d
DK
8162"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8163"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8164"this tree has a source archive."
36fd3a51 8165msgstr ""
7d76ea1d
DK
8166"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8167"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8168"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8169
7d76ea1d 8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8171#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8172msgid ""
8173"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8174"and maintainer address information."
8175msgstr ""
8176"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8177"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8178
7d76ea1d 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8180#: apt-ftparchive.1.xml:390
36fd3a51 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"Sets the source override file. The override file contains section "
8183"information."
36fd3a51 8184msgstr ""
7d76ea1d
DK
8185"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8186"informations sur la section."
36fd3a51 8187
7d76ea1d 8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8189#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8190msgid "Sets the binary extra override file."
8191msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8194#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8195msgid "Sets the source extra override file."
8196msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8199#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8200msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8201msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8202
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8204#: apt-ftparchive.1.xml:408
36fd3a51 8205msgid ""
7d76ea1d
DK
8206"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8207"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8208"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8209"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8210"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8211msgstr ""
7d76ea1d
DK
8212"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8213"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8214"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8215"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8216"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8217
7d76ea1d 8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8219#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8220msgid "Sets the Packages file output."
8221msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8222
7d76ea1d 8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8224#: apt-ftparchive.1.xml:421
36fd3a51 8225msgid ""
7d76ea1d
DK
8226"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8227"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8228msgstr ""
7d76ea1d
DK
8229"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8230"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8233#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8234msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8235msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8238#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8239msgid "Sets the binary override file."
8240msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8243#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8244msgid "Sets the source override file."
8245msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8246
8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8248#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8249msgid "Sets the cache DB."
8250msgstr "Définit la base de données cache."
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8253#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8254msgid "Appends a path to all the output paths."
8255msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8258#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8259msgid "Specifies the file list file."
8260msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8263#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8264msgid "The Binary Override File"
8265msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8268#: apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 8269msgid ""
7d76ea1d
DK
8270"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8271"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8272"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8273"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8274"permutation field."
36fd3a51 8275msgstr ""
7d76ea1d
DK
8276"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8277"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8278"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8279"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8280"nom du responsable de paquet."
8281
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8283#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8284#, no-wrap
8285msgid "old [// oldn]* => new"
8286msgstr "old [// oldn]* => new"
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8289#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8290#, no-wrap
8291msgid "new"
8292msgstr "new"
36fd3a51 8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8295#: apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 8296msgid ""
7d76ea1d
DK
8297"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8298"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8299"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8300"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8301"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8302"maintainer field."
36fd3a51 8303msgstr ""
7d76ea1d
DK
8304"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8305"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8306"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8307"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8308"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8309"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8310
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8312#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8313msgid "The Source Override File"
8314msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8317#: apt-ftparchive.1.xml:488
36fd3a51 8318msgid ""
7d76ea1d
DK
8319"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8320"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8321"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8322msgstr ""
7d76ea1d
DK
8323"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8324"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8325"sa section."
c77d6597 8326
7d76ea1d 8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8328#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8329msgid "The Extra Override File"
8330msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8331
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8333#: apt-ftparchive.1.xml:495
c77d6597 8334msgid ""
7d76ea1d
DK
8335"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8336"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8337"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8338msgstr ""
7d76ea1d
DK
8339"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8340"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8341"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8342"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8343
7d76ea1d 8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8345#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8346msgid ""
7d76ea1d
DK
8347"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8348"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8349"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8350"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8351"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8352"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8353"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8354"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8355"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8356msgstr ""
49c5227a 8357"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8358"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8359"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 8360"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 8361"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8362"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8363"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8364"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8365"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8366"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8367
7d76ea1d 8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8369#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8370msgid ""
7d76ea1d
DK
8371"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8372"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8373msgstr ""
7d76ea1d
DK
8374"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8375"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8376"literal>."
36fd3a51 8377
7d76ea1d 8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8379#: apt-ftparchive.1.xml:523
36fd3a51 8380msgid ""
7d76ea1d
DK
8381"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8382"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8383"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8384"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8385msgstr ""
7d76ea1d
DK
8386"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8387"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 8388"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8389"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8390"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
8391"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8392"literal>."
36fd3a51 8393
7d76ea1d 8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8395#: apt-ftparchive.1.xml:531
7d76ea1d
DK
8396msgid ""
8397"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8398"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8399"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8400"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8401msgstr ""
8402"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8403"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8404"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8405"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8406"literal>."
36fd3a51 8407
7d76ea1d 8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8409#: apt-ftparchive.1.xml:539
36fd3a51 8410msgid ""
7d76ea1d
DK
8411"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8412"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8413"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8414"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8415"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8416msgstr ""
7d76ea1d
DK
8417"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8418"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8419"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8420"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8421"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8422"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8423
7d76ea1d 8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8425#: apt-ftparchive.1.xml:549
36fd3a51 8426msgid ""
7d76ea1d
DK
8427"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8428"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8429"literal>."
36fd3a51 8430msgstr ""
7d76ea1d
DK
8431"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8432"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8433"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8434
7d76ea1d 8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8436#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 8437msgid ""
7d76ea1d
DK
8438"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8439"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8440msgstr ""
7d76ea1d
DK
8441"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8442"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8443
7d76ea1d 8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8445#: apt-ftparchive.1.xml:560
36fd3a51 8446msgid ""
7d76ea1d
DK
8447"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8448"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8449"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8450"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8451msgstr ""
7d76ea1d
DK
8452"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8453"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8454"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8455"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8456"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8457
7d76ea1d 8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8459#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 8460msgid ""
7d76ea1d
DK
8461"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8462"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8463"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8464"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8465"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8466"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8467"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8468"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8469"are useless."
36fd3a51 8470msgstr ""
7d76ea1d
DK
8471"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8472"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8473"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8474"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8475"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8476"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8477"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8478"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8479"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8480
7d76ea1d 8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8482#: apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 8483msgid ""
7d76ea1d
DK
8484"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8485"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8486"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8487"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8488"in the generate command."
36fd3a51 8489msgstr ""
7d76ea1d
DK
8490"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8491"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8492"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8493"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8494"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8495"generate."
36fd3a51 8496
7d76ea1d 8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8498#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 8499#, no-wrap
a63077b8
MV
8500msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8501msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8502
7d76ea1d 8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8504#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8505msgid ""
7d76ea1d
DK
8506"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8507"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8508msgstr ""
7d76ea1d
DK
8509"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8510"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8511
36fd3a51 8512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8513#: apt-ftparchive.1.xml:608
36fd3a51 8514msgid ""
7d76ea1d
DK
8515"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8516"100 on error."
36fd3a51 8517msgstr ""
7d76ea1d
DK
8518"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8519"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8520
521dd27d 8521#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8522#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8523msgid "en"
8524msgstr "fr"
8525
8526#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8527#: guide.dbk:11
43be0ac4 8528msgid "APT User's Guide"
1787e536 8529msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 8530
521dd27d 8531#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8532#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8533msgid "Jason Gunthorpe"
8534msgstr "Jason Gunthorpe"
8535
8536#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8537#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8538msgid "jgg@debian.org"
8539msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 8540
521dd27d 8541#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8542#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d
GJ
8543msgid "Version &apt-product-version;"
8544msgstr ""
43be0ac4 8545
521dd27d 8546#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8547#: guide.dbk:25
5e7da0b4
MV
8548msgid ""
8549"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8550msgstr ""
8551"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8552"paquets APT."
43be0ac4 8553
521dd27d 8554#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8555#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8556msgid ""
8557"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8558msgstr ""
8559"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8560
8561#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8562#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d
GJ
8563msgid "License Notice"
8564msgstr ""
43be0ac4 8565
521dd27d 8566#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8567#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8568msgid ""
8569"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8570"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8571"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8572"or (at your option) any later version."
c466bcae 8573msgstr ""
8574"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8575"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8576"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8577"ultérieure."
43be0ac4 8578
521dd27d 8579#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8580#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8581msgid ""
c7c71e20
JR
8582"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8583"GPL for the full license."
43be0ac4 8584msgstr ""
c466bcae 8585"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8586"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 8587
521dd27d 8588#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8589#: guide.dbk:50
43be0ac4 8590msgid "General"
1787e536 8591msgstr "Généralités"
43be0ac4 8592
521dd27d 8593#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8594#: guide.dbk:52
43be0ac4 8595msgid ""
521dd27d
GJ
8596"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8597"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8598"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8599"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8600msgstr ""
c466bcae 8601"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
8602"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
8603"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
8604"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
8605"Internet."
43be0ac4 8606
521dd27d 8607#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8608#: guide.dbk:58
43be0ac4 8609msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8610msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 8611
521dd27d 8612#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8613#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8614msgid ""
8615"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8616"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8617"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8618msgstr ""
8619"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8620"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8621"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8622"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 8623
521dd27d 8624#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8625#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8626msgid ""
8627"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8628"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8629"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8630"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8631"in mail transport agents, X servers and so on."
8632msgstr ""
c466bcae 8633"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8634"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8635"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8636"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8637"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8638"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8639"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 8640
521dd27d 8641#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8642#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8643msgid ""
8644"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8645"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8646"package requires another package to be installed at the same time to work "
8647"properly."
c466bcae 8648msgstr ""
8649"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8650"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8651"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8652"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 8653
521dd27d 8654#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8655#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8656msgid ""
8657"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8658"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8659"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8660"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8661msgstr ""
8662"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8663"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8664"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8665"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8666"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 8667
521dd27d 8668#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8669#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8670msgid ""
8671"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8672"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8673"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8674"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8675"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8676"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8677"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8678"other mail transport agents."
8679msgstr ""
c466bcae 8680"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8681"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8682"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8683"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8684"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8685"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8686"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8687"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8688"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8689"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8690"autres."
43be0ac4 8691
521dd27d 8692#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8693#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8694msgid ""
8695"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8696"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8697"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8698"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8699"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8700"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8701"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8702"trying to manually fix packages."
8703msgstr ""
c466bcae 8704"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8705"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8706"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8707"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8708"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8709"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8710"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8711"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8712"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8713"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 8714
521dd27d 8715#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8716#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8717msgid ""
8718"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8719"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8720"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8721"packages for installation."
c466bcae 8722msgstr ""
8723"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8724"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8725"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8726"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8727
521dd27d 8728#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8729#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8730msgid "apt-get"
8731msgstr "apt-get"
8732
521dd27d 8733#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8734#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8735msgid ""
8736"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8737"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8738"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8739"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8740msgstr ""
8741"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
8742"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
8743"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
8744"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
8745"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
8746
8747#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8748#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8749msgid ""
8750"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8751"environment variable first, see sources.list(5)"
8752msgstr ""
8753"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
8754"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
8755
8756#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8757#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8758msgid ""
8759"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8760"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8761"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8762"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8763msgstr ""
8764"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
8765"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
8766"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
8767"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
8768"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
8769
8770#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8771#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8772#, no-wrap
8773msgid ""
8774"# apt-get update\n"
8775"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8776"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8777"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8778"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8779msgstr ""
1787e536 8780"# apt-get update\n"
a63077b8 8781"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8782"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8783"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 8784"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 8785
521dd27d 8786#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8787#: guide.dbk:135
43be0ac4 8788msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8789msgstr ""
8790"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8791"utilisées :"
43be0ac4 8792
521dd27d 8793#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8794#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8795msgid "upgrade"
8796msgstr "upgrade"
8797
521dd27d 8798#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8799#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8800msgid ""
8801"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8802"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8803"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8804"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8805"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8806"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8807"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8808"packages to install."
43be0ac4 8809msgstr ""
c466bcae 8810"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8811"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8812"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8813"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8814"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8815"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8816"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8817"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
8818"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
8819"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
8820"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8821
521dd27d 8822#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8823#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8824msgid "install"
8825msgstr "install"
8826
521dd27d 8827#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8828#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8829msgid ""
8830"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8831"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8832"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8833"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8834"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8835"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8836"anything other than its arguments are changed."
8837msgstr ""
c466bcae 8838"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8839"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8840"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8841"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8842"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8843"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8844"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8845"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8846"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8847
521dd27d 8848#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8849#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8850msgid "dist-upgrade"
8851msgstr "dist-upgrade"
8852
521dd27d 8853#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8854#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8855msgid ""
8856"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8857"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8858"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8859"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8860"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8861"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8862"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8863"been left out."
43be0ac4 8864msgstr ""
3184b4cf
DK
8865"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8866"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8867"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8868"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8869"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8870"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
8871"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
8872"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
8873"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
8874"côté."
43be0ac4 8875
521dd27d 8876#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8877#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8878msgid ""
8879"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8880"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8881msgstr ""
8882"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8883"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 8884
521dd27d 8885#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8886#: guide.dbk:188
c2622bd6
MV
8887#, fuzzy
8888#| msgid ""
521dd27d
GJ
8889#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8890#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
8891#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
8892#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
8893#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
8894#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
8895#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
8896#| "again without <literal>-d</literal>."
8897msgid ""
8898"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8899"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8900"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8901"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8902"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8903"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8904"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8905"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8906"literal>."
8907msgstr ""
8908"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
8909"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref "
8910"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <literal>-"
8911"d</literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
8912"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
8913"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
8914"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
8915"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
8916"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
8917"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
8918
8919#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8920#: guide.dbk:200
43be0ac4 8921msgid "DSelect"
1787e536 8922msgstr "DSelect"
43be0ac4 8923
521dd27d 8924#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8925#: guide.dbk:202
43be0ac4 8926msgid ""
521dd27d
GJ
8927"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8928"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8929"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8930"actually installs them."
c466bcae 8931msgstr ""
521dd27d
GJ
8932"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
8933"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8934"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 8935"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8936"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 8937
521dd27d 8938#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8939#: guide.dbk:208
b39c1859 8940msgid ""
521dd27d
GJ
8941"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8942"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8943"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8944"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8945"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8946"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8947"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8948"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8949"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8950msgstr ""
1ac89b1a 8951"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
8952"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
8953"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
8954"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
8955"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
8956"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
8957"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
8958"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
8959"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
8960"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
8961"les télécharger via l'Internet."
8962
8963#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8964#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
8965#, no-wrap
8966msgid ""
8967" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8968"\n"
43be0ac4
MV
8969" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8970" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8971"\n"
43be0ac4
MV
8972" For example:\n"
8973" file:/mnt/debian,\n"
8974" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8975" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8976"\n"
8977"\n"
8978" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8979msgstr ""
1787e536 8980" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 8981"\n"
1787e536 8982" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8983" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 8984"\n"
1787e536 8985" Exemple:\n"
8986" file:/mnt/debian,\n"
8987" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8988" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8989"\n"
8990"\n"
8991" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8992
521dd27d 8993#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8994#: guide.dbk:233
43be0ac4 8995msgid ""
521dd27d
GJ
8996"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8997"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8998"distribution to get."
c466bcae 8999msgstr ""
521dd27d
GJ
9000"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9001"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9002"est demandée."
43be0ac4 9003
521dd27d 9004#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9005#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
9006#, no-wrap
9007msgid ""
9008" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9009" package file ending in a /. The distribution\n"
9010" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9011"\n"
9012" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 9013msgstr ""
1787e536 9014" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9015" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9016" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9017" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9018"\n"
9019" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 9020
521dd27d 9021#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9022#: guide.dbk:245
43be0ac4 9023msgid ""
521dd27d
GJ
9024"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9025"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9026"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9027"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9028"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9029"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9030"legal however."
43be0ac4 9031msgstr ""
c466bcae 9032"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
9033"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
9034"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
9035"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
9036"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
9037"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
9038"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
9039"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
9040
9041#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9042#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9043#, no-wrap
9044msgid ""
9045" Please give the components to get\n"
9046" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9047"\n"
9048" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9049msgstr ""
1787e536 9050" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9051" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9052" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9053"\n"
9054" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 9055
521dd27d 9056#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9057#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9058msgid ""
9059"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9060"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9061"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9062"restrictions placed on their use and distribution."
9063msgstr ""
c466bcae 9064"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9065"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9066"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9067"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9068"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9069"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 9070
521dd27d 9071#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9072#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9073msgid ""
9074"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9075"until you have specified all that you want."
c466bcae 9076msgstr ""
9077"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9078"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9079"le processus est terminé."
43be0ac4 9080
521dd27d 9081#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9082#: guide.dbk:270
43be0ac4 9083msgid ""
521dd27d
GJ
9084"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9085"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9086"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9087"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9088"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9089msgstr ""
521dd27d
GJ
9090"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9091"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9092"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9093"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9094"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9095"utilisée sur ce système."
43be0ac4 9096
521dd27d 9097#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9098#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9099msgid ""
9100"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9101"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9102"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9103"them together."
c466bcae 9104msgstr ""
8c39c4b6
MV
9105"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9106"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9107"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9108"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9109"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 9110
521dd27d 9111#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9112#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9113msgid ""
9114"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9115"have been successfully installed. To change this behavior place "
9116"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9117msgstr ""
c466bcae 9118"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9119"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
9120"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9121"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9122
521dd27d 9123#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9124#: guide.dbk:289
43be0ac4 9125msgid "The Interface"
1787e536 9126msgstr "L'interface"
43be0ac4 9127
521dd27d 9128#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9129#: guide.dbk:293
43be0ac4 9130msgid ""
521dd27d
GJ
9131"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9132"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9133"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9134msgstr ""
9135"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9136"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9137"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9138
9139#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9140#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9141msgid ""
9142"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9143"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9144"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9145"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9146"then will print out some informative status messages so that you can "
9147"estimate how far along it is and how much is left to do."
9148msgstr ""
521dd27d
GJ
9149"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9150"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9151"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9152"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9153"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9154"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9155"qu'il effectue. "
9156
9157#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9158#: guide.dbk:302
43be0ac4 9159msgid "Startup"
1787e536 9160msgstr "Démarrage"
43be0ac4 9161
521dd27d 9162#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9163#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9164msgid ""
9165"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9166"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9167"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9168"check</literal>."
c466bcae 9169msgstr ""
9170"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9171"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9172"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 9173"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 9174
521dd27d 9175#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9176#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9177#, no-wrap
9178msgid ""
9179"# apt-get check\n"
9180"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9181"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9182msgstr ""
1787e536 9183"# apt-get check\n"
9184"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9185"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9186
521dd27d 9187#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9188#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9189msgid ""
9190"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9191"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9192"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9193"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9194msgstr ""
9195"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9196"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9197"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9198"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9199"get se terminera."
43be0ac4 9200
521dd27d 9201#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9202#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9203msgid ""
9204"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9205"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9206"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9207"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 9208msgstr ""
9209"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9210"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
9211"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9212"des opérations ultérieures."
43be0ac4 9213
521dd27d 9214#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9215#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9216#, no-wrap
9217msgid ""
9218"# apt-get check\n"
9219"Reading Package Lists... Done\n"
9220"Building Dependency Tree... Done\n"
9221"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9222"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9223" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9224" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9225" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9226" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9227" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9228" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9229" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9230" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9231" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9232" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9233msgstr ""
1787e536 9234"# apt-get check\n"
9235"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9236"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 9237"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9238"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9239" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9240" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9241" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 9242" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9243" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9244" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9245" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 9246" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
9247" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9248" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9249
521dd27d 9250#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9251#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9252msgid ""
9253"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9254"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9255"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9256"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9257"problem is also included."
c466bcae 9258msgstr ""
9259"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9260"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9261"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9262"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 9263
521dd27d 9264#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9265#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9266msgid ""
9267"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9268"packages"
9269msgstr ""
9270"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9271"que cette situation ne se produise"
9272
9273#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9274#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9275msgid ""
9276"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9277"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9278"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9279"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9280"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9281"being installed."
43be0ac4 9282msgstr ""
c466bcae 9283"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9284"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
9285"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9286"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9287"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9288"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 9289
521dd27d 9290#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9291#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9292msgid ""
9293"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9294"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9295"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9296"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9297"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9298"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9299"maintainer scripts."
43be0ac4 9300msgstr ""
c466bcae 9301"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9302"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
9303"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9304"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9305"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9306"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9307"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9308
9309#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9310#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9311msgid ""
9312"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9313"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9314"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9315"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9316"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9317msgstr ""
9318"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9319"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 9320"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9321"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9322"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9323"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9324"nouveau APT."
43be0ac4 9325
521dd27d 9326#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9327#: guide.dbk:377
43be0ac4 9328msgid "The Status Report"
48b78442 9329msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 9330
521dd27d 9331#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9332#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9333msgid ""
9334"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9335"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9336"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9337"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9338"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9339"executed."
9340msgstr ""
9341"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9342"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9343"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9344"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9345"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9346"opérations découlant du type de commande utilisée."
9347
9348#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9349#: guide.dbk:386
43be0ac4 9350msgid "The Extra Package list"
48b78442 9351msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 9352
521dd27d 9353#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9354#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9355#, no-wrap
9356msgid ""
9357"The following extra packages will be installed:\n"
9358" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9359" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9360" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9361" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9362" ssh\n"
43be0ac4 9363msgstr ""
48b78442 9364"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9365" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9366" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9367" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9368" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9369" ssh\n"
43be0ac4 9370
521dd27d 9371#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9372#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9373msgid ""
9374"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9375"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9376"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9377"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9378msgstr ""
b39c1859
MV
9379"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9380"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
9381"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
9382"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 9383
521dd27d 9384#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9385#: guide.dbk:403
43be0ac4 9386msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9387msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 9388
521dd27d 9389#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9390#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9391#, no-wrap
9392msgid ""
9393"The following packages will be REMOVED:\n"
9394" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9395" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9396" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9397" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9398msgstr ""
48b78442 9399"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9400" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9401" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9402" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9403" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9404
521dd27d 9405#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9406#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9407msgid ""
9408"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9409"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9410"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9411"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9412"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9413"packages that are going to be removed because they are only partially "
9414"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9415msgstr ""
b39c1859
MV
9416"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9417"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9418"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
9419"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
9420"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
9421"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9422"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9423"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 9424
521dd27d 9425#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9426#: guide.dbk:422
43be0ac4 9427msgid "The New Packages list"
48b78442 9428msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 9429
521dd27d 9430#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9431#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9432#, no-wrap
9433msgid ""
9434"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9435" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9436msgstr ""
48b78442 9437"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 9438" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9439
521dd27d 9440#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9441#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9442msgid ""
9443"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9444"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9445"done."
9446msgstr ""
b39c1859
MV
9447"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9448"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9449"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 9450
521dd27d 9451#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9452#: guide.dbk:433
43be0ac4 9453msgid "The Kept Back list"
48b78442 9454msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 9455
521dd27d 9456#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9457#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9458#, no-wrap
9459msgid ""
9460"The following packages have been kept back\n"
9461" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9462" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9463msgstr ""
48b78442 9464"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9465" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9466" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9467
521dd27d 9468#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9469#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9470msgid ""
9471"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9472"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9473"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9474"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9475"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9476"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9477msgstr ""
b39c1859
MV
9478"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9479"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9480"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9481"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9482"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
9483"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
9484"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 9485
521dd27d 9486#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9487#: guide.dbk:449
43be0ac4 9488msgid "Held Packages warning"
48b78442 9489msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 9490
521dd27d 9491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9492#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9493#, no-wrap
9494msgid ""
9495"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9496" cvs\n"
43be0ac4 9497msgstr ""
48b78442 9498"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 9499" cvs\n"
43be0ac4 9500
521dd27d 9501#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9502#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9503msgid ""
9504"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9505"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9506"This should only happen during dist-upgrade or install."
9507msgstr ""
b39c1859
MV
9508"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9509"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9510"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9511"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 9512
521dd27d 9513#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9514#: guide.dbk:461
43be0ac4 9515msgid "Final summary"
48b78442 9516msgstr "Résumé final"
43be0ac4 9517
521dd27d 9518#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9519#: guide.dbk:463
5e7da0b4
MV
9520msgid ""
9521"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9522msgstr ""
9523"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 9524
521dd27d 9525#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9526#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9527#, no-wrap
9528msgid ""
9529"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9530"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9531"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9532msgstr ""
a63077b8 9533"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9534"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
521dd27d 9535"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 9536
521dd27d 9537#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9538#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9539msgid ""
9540"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9541"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9542"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9543"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9544"installation. The final line shows the space requirements that the "
9545"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9546"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9547"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9548"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9549"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9550"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9551"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9552"the amount of space that will be freed."
9553msgstr ""
b39c1859
MV
9554"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9555"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9556"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9557"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9558"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9559"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9560"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9561"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9562"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9563"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9564"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9565"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9566"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9567"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 9568
521dd27d 9569#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9570#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9571msgid ""
9572"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9573"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9574msgstr ""
9575"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9576"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 9577
521dd27d 9578#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9579#: guide.dbk:492
43be0ac4 9580msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9581msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 9582
521dd27d 9583#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9584#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9585msgid ""
9586"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9587"status messages."
b39c1859
MV
9588msgstr ""
9589"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9590"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 9591
521dd27d 9592#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9593#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9594#, no-wrap
9595msgid ""
9596"# apt-get update\n"
9597"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9598"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9599"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9600"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9601"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9602"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9603msgstr ""
31e5fa8d 9604"# apt-get update\n"
a63077b8 9605"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9606"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9607"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
a63077b8 9608"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9609"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9610"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9611
521dd27d 9612#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9613#: guide.dbk:507
43be0ac4 9614msgid ""
521dd27d
GJ
9615"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9616"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9617"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9618"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9619"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9620"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9621msgstr ""
3184b4cf
DK
9622"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9623"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9624"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9625"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9626"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
9627"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
9628"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 9629
521dd27d 9630#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9631#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9632msgid ""
9633"The next section of the status line is repeated once for each download "
9634"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9635"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9636"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9637"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9638"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9639"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9640"being fetched."
43be0ac4 9641msgstr ""
b39c1859
MV
9642"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9643"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
9644"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
9645"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
9646"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
9647"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
9648"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
9649"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 9650
521dd27d 9651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9652#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9653msgid ""
9654"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9655"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9656"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9657"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9658"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9659"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9660"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9661"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9662"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9663"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9664"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9665"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9666"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 9667msgstr ""
b39c1859
MV
9668"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9669"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
9670"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
9671"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
9672"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
9673"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
9674"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
9675"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
9676"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
9677"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9678"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9679"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9680"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9681"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9682"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9683"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 9684
521dd27d 9685#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9686#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9687msgid ""
9688"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9689"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9690"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9691"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9692"status display."
43be0ac4 9693msgstr ""
b39c1859
MV
9694"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9695"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9696"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9697"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9698"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 9699"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9702#: guide.dbk:548
43be0ac4 9703msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9704msgstr "Dpkg"
43be0ac4 9705
521dd27d 9706#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9707#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9708msgid ""
9709"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9710"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9711"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9712"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9713"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9714"the questions are too varied to discuss completely here."
9715msgstr ""
9716"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
9717"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
9718"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
9719"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
9720"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
9721"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
9722"description détaillée soit donnée dans ce document."
9723
9724#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9725#: offline.dbk:11
43be0ac4 9726msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9727msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 9728
521dd27d 9729#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9730#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9731msgid ""
9732"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9733"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9734msgstr ""
9735"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9736"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9737"à jour."
43be0ac4 9738
521dd27d 9739#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9740#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9741msgid ""
9742"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9743msgstr ""
9744"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9747#: offline.dbk:48
43be0ac4 9748msgid "Introduction"
1787e536 9749msgstr "Introduction"
43be0ac4 9750
521dd27d 9751#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9752#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9753msgid "Overview"
1787e536 9754msgstr "Aperçu"
43be0ac4 9755
521dd27d 9756#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9757#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9758msgid ""
9759"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9760"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9761"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9762"fast connection but they are physically distant."
9763msgstr ""
b39c1859
MV
9764"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9765"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9766"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9767"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 9768
521dd27d 9769#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9770#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9771msgid ""
9772"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9773"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9774"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9775"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9776"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9777"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9778"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9779"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9780"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9781msgstr ""
b39c1859
MV
9782"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9783"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9784"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9785"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9786"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9787"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9788"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9789"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9790"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
9791"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
9792"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
9793"une connectivité limitée."
43be0ac4 9794
521dd27d 9795#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9796#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9797msgid ""
9798"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9799"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9800"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9801"names such as ext2, fat32 or vfat."
9802msgstr ""
b39c1859
MV
9803"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9804"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9805"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9806"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9807"vfat."
43be0ac4 9808
521dd27d 9809#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9810#: offline.dbk:78
43be0ac4 9811msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9812msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 9813
521dd27d 9814#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9815#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9816msgid ""
9817"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9818"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9819"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9820"to download. The disk directory structure should look like:"
9821msgstr ""
b39c1859
MV
9822"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9823"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9824"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9825"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9826"devraient ressembler à :"
43be0ac4 9827
521dd27d 9828#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9829#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9830#, no-wrap
9831msgid ""
9832" /disc/\n"
9833" archives/\n"
9834" partial/\n"
9835" lists/\n"
9836" partial/\n"
9837" status\n"
9838" sources.list\n"
521dd27d 9839" apt.conf\n"
43be0ac4 9840msgstr ""
31e5fa8d 9841" /disc/\n"
9842" archives/\n"
9843" partial/\n"
9844" lists/\n"
9845" partial/\n"
9846" status\n"
9847" sources.list\n"
521dd27d 9848" apt.conf\n"
43be0ac4 9849
521dd27d 9850#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9851#: offline.dbk:99
43be0ac4 9852msgid "The configuration file"
1787e536 9853msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 9854
521dd27d 9855#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9856#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9857msgid ""
9858"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9859"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9860"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9861"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9862"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9863"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9864"file URIs."
43be0ac4 9865msgstr ""
b39c1859
MV
9866"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9867"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9868"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9869"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
9870"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
9871"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
9872"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
9873"fichiers."
43be0ac4 9874
521dd27d 9875#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9876#: offline.dbk:109
43be0ac4 9877msgid ""
521dd27d
GJ
9878"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9879"APT use the disc:"
43be0ac4 9880msgstr ""
521dd27d
GJ
9881"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
9882"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 9883
521dd27d 9884#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9885#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
9886#, no-wrap
9887msgid ""
9888" APT\n"
9889" {\n"
9890" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9891" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9892" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9893"\n"
43be0ac4
MV
9894" Get::Download-Only \"true\";\n"
9895" };\n"
521dd27d 9896"\n"
43be0ac4
MV
9897" Dir\n"
9898" {\n"
9899" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9900" the /var/lib/dpkg default */\n"
9901" State \"/disc/\";\n"
9902" State::status \"status\";\n"
9903"\n"
9904" // Binary caches will be stored locally\n"
9905" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9906" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9907"\n"
43be0ac4
MV
9908" // Location of the source list.\n"
9909" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9910" };\n"
43be0ac4 9911msgstr ""
31e5fa8d 9912" APT\n"
9913" {\n"
9914" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9915" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9916" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9917"\n"
31e5fa8d 9918" Get::Download-Only \"true\";\n"
9919" };\n"
521dd27d 9920"\n"
31e5fa8d 9921" Dir\n"
9922" {\n"
9923" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9924" the /var/lib/dpkg default */\n"
9925" State \"/disc/\";\n"
9926" State::status \"status\";\n"
9927"\n"
9928" // Binary caches will be stored locally\n"
9929" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9930" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9931"\n"
31e5fa8d 9932" // Location of the source list.\n"
9933" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9934" };\n"
43be0ac4 9935
521dd27d 9936#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9937#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9938msgid ""
9939"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9940"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9941"emphasis>."
43be0ac4 9942msgstr ""
b39c1859
MV
9943"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9944"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 9945"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 9946
521dd27d 9947#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9948#: offline.dbk:143
43be0ac4 9949msgid ""
521dd27d
GJ
9950"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9951"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9952"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9953"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9954"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9955"execute the following:"
43be0ac4 9956msgstr ""
b39c1859 9957"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
9958"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
9959"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
9960"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
9961"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
9962"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
9963"commandes suivante :"
9964
9965#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9966#: offline.dbk:152
43be0ac4
MV
9967#, no-wrap
9968msgid ""
9969" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9970" # apt-get update\n"
9971" [ APT fetches the package files ]\n"
9972" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9973" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 9974msgstr ""
58612e2a 9975" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9976" # apt-get update\n"
9977" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9978" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9979" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 9980
521dd27d 9981#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9982#: offline.dbk:159
43be0ac4 9983msgid ""
b39c1859 9984"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9985"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9986"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9987"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 9988msgstr ""
b39c1859
MV
9989"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9990"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
9991"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
9992"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 9993
521dd27d 9994#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9995#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
9996msgid ""
9997"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9998"the target machine. Take the disc back and run:"
9999msgstr ""
b39c1859
MV
10000"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10001"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10002"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 10003
521dd27d 10004#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10005#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
10006#, no-wrap
10007msgid ""
10008" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10009" # apt-get check\n"
10010" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10011" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10012" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10013msgstr ""
31e5fa8d 10014" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10015" # apt-get check\n"
58612e2a 10016" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10017" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10018" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 10019
521dd27d 10020#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10021#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10022msgid ""
10023"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10024"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10025msgstr ""
10026"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10027"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 10028
521dd27d 10029#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10030#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10031msgid ""
10032"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10033"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10034"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10035"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10036"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10037msgstr ""
b39c1859
MV
10038"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10039"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10040"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10041"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10042"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10043"dans l'intervalle."
43be0ac4 10044
521dd27d 10045#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10046#: offline.dbk:190
43be0ac4 10047msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10048msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 10049
521dd27d 10050#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10051#: offline.dbk:194
43be0ac4 10052msgid ""
521dd27d
GJ
10053"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10054"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10055"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10056msgstr ""
521dd27d
GJ
10057"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
10058"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
10059"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
10060"paquets disponibles."
43be0ac4 10061
521dd27d 10062#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10063#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10064msgid ""
10065"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10066"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10067"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10068"packages."
10069msgstr ""
b39c1859
MV
10070"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10071"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10072"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10073"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 10074
521dd27d 10075#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10076#: offline.dbk:205
43be0ac4 10077msgid "Operation"
1787e536 10078msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 10079
521dd27d 10080#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10081#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10082msgid ""
10083"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10084"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10085msgstr ""
b39c1859
MV
10086"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10087"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10088"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 10089
521dd27d 10090#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10091#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10092#, no-wrap
10093msgid ""
521dd27d 10094" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10095" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10096" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10097" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10098msgstr ""
58612e2a 10099" # apt-get dist-upgrade \n"
a63077b8 10100" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
10101" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10102" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10103
521dd27d 10104#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10105#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10106msgid ""
10107"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10108"upgrade."
b39c1859
MV
10109msgstr ""
10110"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10111"upgrade."
43be0ac4 10112
521dd27d 10113#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10114#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10115msgid ""
10116"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10117"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10118"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10119"output on the disc."
10120msgstr ""
b39c1859
MV
10121"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10122"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10123"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10124"écrits sur le disque."
43be0ac4 10125
521dd27d 10126#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10127#: offline.dbk:227
43be0ac4 10128msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10129msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 10130
521dd27d 10131#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10132#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10133#, no-wrap
10134msgid ""
10135" # cd /disc\n"
10136" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10137" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10138msgstr ""
58612e2a 10139" # cd /disc\n"
10140" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10141" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 10142
521dd27d 10143#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10144#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10145msgid ""
10146"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10147"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10148msgstr ""
10149"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10150"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 10151
521dd27d 10152#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10153#: offline.dbk:239
43be0ac4 10154#, no-wrap
521dd27d
GJ
10155msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10156msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10157
521dd27d 10158#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10159#: offline.dbk:242
43be0ac4 10160msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10161msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10162
6dbf3380
MV
10163#~ msgid "apt"
10164#~ msgstr "apt"
10165
10166#~ msgid "16 June 1998"
10167#~ msgstr "16 Juin 1998"
10168
10169#~ msgid "Debian"
10170#~ msgstr "Debian"
10171
10172#~ msgid "NAME"
10173#~ msgstr "NOM"
10174
10175#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10176#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10177
10178#~ msgid "SYNOPSIS"
10179#~ msgstr "RÉSUMÉ"
10180
10181#~ msgid "B<apt>"
10182#~ msgstr "B<apt>"
10183
10184#~ msgid "DESCRIPTION"
10185#~ msgstr "DESCRIPTION"
10186
10187#, fuzzy
10188#~| msgid ""
10189#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10190#~| "package management there are several frontends available, such as "
10191#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10192#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10193#~ msgid ""
10194#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10195#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10196#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10197#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10198#~ msgstr ""
10199#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10200#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10201#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10202#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10203
10204#~ msgid "SEE ALSO"
10205#~ msgstr "VOIR AUSSI"
10206
10207#, fuzzy
10208#~| msgid ""
10209#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10210#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10211#~ msgid ""
10212#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10213#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10214#~ msgstr ""
10215#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10216#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10217
10218#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10219#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10220
10221#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10222#~ msgstr ""
10223#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10224#~ "cas d'erreur."
10225
10226#~ msgid "BUGS"
10227#~ msgstr "BOGUES"
10228
10229#~ msgid "This manpage isn't even started."
10230#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10231
10232#~ msgid ""
10233#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10234#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10235#~ "B<reportbug>(1) command."
10236#~ msgstr ""
10237#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10238#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10239#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10240
10241#~ msgid "AUTHOR"
10242#~ msgstr "AUTEURS"
10243
10244#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10245#~ msgstr ""
10246#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10247#~ "debian.orgE<gt>."
10248
dabb215c
DK
10249#~ msgid "Package resource list for APT"
10250#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10251
5723791e
JR
10252#~ msgid ""
10253#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10254#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10255#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10256#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10257#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10258#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10259#~ "becoming really useful."
10260#~ msgstr ""
10261#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10262#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10263#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10264#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10265#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10266#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10267#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10268#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10269#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10270#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10271#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10272#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10273#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10274
10275#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10276#~ msgstr ""
10277#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10278#~ "d'erreur standard."
10279
10280#~ msgid ""
10281#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10282#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10283#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10284#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10285#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10286#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10287#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10288#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10289#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10290#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10291#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10292#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10293#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10294#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10295#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10296#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10297#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10298#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10299#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10300#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10301#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10302#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10303#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10304#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10305#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10306#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10307#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10308#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10309#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10310#~ msgstr ""
10311#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10312#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10313#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10314#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10315#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10316#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10317#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10318#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10319#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10320#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10321#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10322#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10323#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10324#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10325#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10326#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10327#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10328#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10329#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10330#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10331#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10332#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10333#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10334#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10335#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10336#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10337#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10338#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10339#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10340#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10341#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10342#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10343
10344#~ msgid ""
10345#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10346#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10347#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10348#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10349#~ msgstr ""
10350#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10351#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10352#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10353#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10354#~ "list</filename>."
10355
10356#~ msgid ""
10357#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10358#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10359#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10360#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10361#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10362#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10363#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10364#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10365#~ msgstr ""
10366#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10367#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10368#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10369#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10370#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10371#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10372#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10373#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10374#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10375
c086ac18
DK
10376#~ msgid ""
10377#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10378#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10379#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10380#~ "filename>."
10381#~ msgstr ""
10382#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10383#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10384#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10385#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10386
10387#~ msgid ""
10388#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10389#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10390#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10391#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10392#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10393#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10394#~ "this are in violation of RFC 2068."
10395#~ msgstr ""
10396#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10397#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10398#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10399#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10400#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10401#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10402#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10403#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10404
c77d6597
MV
10405#~ msgid ""
10406#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10407#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10408#~ msgstr ""
10409#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10410#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10411
10412#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10413#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10414
0418949e
MV
10415#, fuzzy
10416#~| msgid ""
10417#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10418#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10419#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10420#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10421#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10422#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10423#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10424#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10425#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10426#~ msgid ""
c77d6597
MV
10427#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10428#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10429#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10430#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10431#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10432#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10433#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10434#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10435#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10436#~ msgstr ""
10437#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10438#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10439#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10440#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10441#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10442#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10443#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10444#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10445#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10446#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10447
782486e8
MV
10448#~ msgid ""
10449#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10450#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10451#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10452#~ msgstr ""
10453#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10454#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10455#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10456#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10457
782486e8
MV
10458#~ msgid "Show a short usage summary."
10459#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10460
782486e8
MV
10461#~ msgid "Show the program version."
10462#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10463
10464#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10465#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10466
30549c0c
MV
10467#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10468#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10469
10470#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10471#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10472
10473#~ msgid ""
10474#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10475#~ "cache. This is for debugging only."
10476#~ msgstr ""
10477#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10478#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10479
10480#~ msgid ""
10481#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10482#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10483#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10484#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10485#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10486#~ msgstr ""
10487#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10488#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10489#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10490#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10491#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10492#~ "fichier."
10493
30549c0c
MV
10494#~ msgid "Also install recommended packages."
10495#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10496
10497#~ msgid "Do not install recommended packages."
10498#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10499
10500#~ msgid ""
10501#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10502#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10503#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10504#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10505#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10506#~ "mirrors."
10507#~ msgstr ""
10508#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10509#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10510#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10511#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10512#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10513#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10514
10515#~ msgid ""
10516#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10517#~ "US directory."
10518#~ msgstr ""
10519#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10520#~ "répertoire debian-non-US."
10521
5039a4c5
MV
10522#~ msgid ""
10523#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10524#~ "free"
10525#~ msgstr ""
10526#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10527#~ "free"
30549c0c 10528
4279ef3b
MV
10529#~ msgid "OPTIONS"
10530#~ msgstr "OPTIONS"
10531
10532#~ msgid "None."
10533#~ msgstr "Aucune."
10534
10535#~ msgid "FILES"
10536#~ msgstr "FICHIERS"
10537
b6c6b52f
MV
10538#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10539#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10540
10541#~ msgid ""
10542#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10543#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10544#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10545#~ msgstr ""
10546#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10547#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10548#~ "<filename>extended_states</filename>."
10549
b6c6b52f
MV
10550#~ msgid ""
10551#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10552#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10553#~ msgstr ""
10554#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10555#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10556#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10557
b81dbe40
DK
10558#~ msgid ""
10559#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10560#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10561#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10562#~ "release ...</literal>."
10563#~ msgstr ""
10564#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10565#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10566#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10567#~ "release ...</literal>."
10568
b39c1859
MV
10569#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10570#~ msgstr ""
10571#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10572
10573#~ msgid ""
10574#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10575#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10576#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10577#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10578#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10579#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10580#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10581#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10582#~ "directives, possibly loading even more config files."
10583#~ msgstr ""
10584#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10585#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10586#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10587#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10588#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10589#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10590#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10591#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10592#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10593#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10594#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10595
43be0ac4
MV
10596#~ msgid ""
10597#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10598#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10599#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10600#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10601#~ "your own risk."
10602#~ msgstr ""
10603#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10604#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10605#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10606#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10607#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10608#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10609
36fd3a51 10610#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10611#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10612#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10613#~ msgstr ""
a874991b 10614#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10615#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10616
36fd3a51 10617#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10618#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10619#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10620#~ msgstr ""
a874991b 10621#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10622#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."