]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
release 1.1.3
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0507225b 11"POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
ea1dfca3 12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
3542911a 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 15"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
04f27fae 228#: apt.ent
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
04f27fae 244#: apt.ent
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
04f27fae 260#: apt.ent
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
04f27fae 276#: apt.ent
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
04f27fae 292#: apt.ent
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
04f27fae 315#: apt.ent
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
04f27fae 331#: apt.ent
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
04f27fae 347#: apt.ent
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
04f27fae 363#: apt.ent
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
04f27fae 412#: apt.ent
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
04f27fae 429#: apt.ent
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
04f27fae 482#: apt.ent
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
04f27fae 508#: apt.ent
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
04f27fae 517#: apt.ent
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
04f27fae 526#: apt.ent
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
04f27fae 537#: apt.ent
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
04f27fae 546#: apt.ent
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
04f27fae 555#: apt.ent
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
04f27fae 564#: apt.ent
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
04f27fae 573#: apt.ent
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
04f27fae 582#: apt.ent
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
04f27fae 591#: apt.ent
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
04f27fae 602#: apt.ent
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
04f27fae 620#: apt.ent
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
04f27fae 631#: apt.ent
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
04f27fae 642#: apt.ent
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
04f27fae 651#: apt.ent
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
660#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
095bdb6f
DK
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
bcf91c1b 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
666#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 670msgid "APT"
23bd97d4 671msgstr "APT"
bcf91c1b 672
095bdb6f 673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 674#: apt.8.xml
93ae7f7f 675msgid "command-line interface"
ea1dfca3 676msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
679#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
683msgid "Description"
684msgstr "説明"
685
93ae7f7f 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 687#: apt.8.xml
93ae7f7f 688msgid ""
cbbee23e
DK
689"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690"package management system. It is intended as an end user interface and "
691"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 693msgstr ""
cbbee23e
DK
694
695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696#: apt.8.xml
697msgid ""
698"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 701"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e
DK
702msgstr ""
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705#: apt.8.xml
706#, fuzzy
707#| msgid "apt-get"
708msgid "(&apt-get;)"
709msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
710
711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 712#: apt.8.xml
93ae7f7f 713msgid ""
cbbee23e
DK
714"<option>update</option> is used to download package information from all "
715"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716"package upgrades or search in and display details about all packages "
717"available for installation."
93ae7f7f
MV
718msgstr ""
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 721#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
722#, fuzzy
723#| msgid ""
724#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
725#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
726#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
727#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f 728msgid ""
cbbee23e
DK
729"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
730"packages currently installed on the system from the sources configured via "
731"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
732"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
733"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
734"package isn't performed."
93ae7f7f 735msgstr ""
cbbee23e
DK
736"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
737"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
738"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
739"パッケージが削除されることはありません。"
93ae7f7f
MV
740
741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 742#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
743#, fuzzy
744#| msgid ""
745#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
746#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
747#| "package conflict."
93ae7f7f 748msgid ""
cbbee23e
DK
749"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
750"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
751"as a whole."
752msgstr ""
753"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
754"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
755"除も行います。"
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
758#: apt.8.xml
759msgid ","
93ae7f7f 760msgstr ""
93ae7f7f
MV
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 763#: apt.8.xml
93ae7f7f 764msgid ""
cbbee23e 765"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 766"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
767"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
768"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
769msgstr ""
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
772#: apt.8.xml
773#, fuzzy
774#| msgid ""
775#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
776#| "following the package name with an equals and the version of the package "
777#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
778#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
779#| "following the package name with a slash and the version of the "
780#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
781msgid ""
782"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
783"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
784"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
785"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
786"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
787"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
788"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
789msgstr ""
790"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
791"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
792"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
793"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
794"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
795"ます。"
796
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 798#: apt.8.xml
93ae7f7f 799msgid ""
cbbee23e
DK
800"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
801"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
802"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
803"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
804"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
805"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
806"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
807msgstr ""
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
810#: apt.8.xml
811#, fuzzy
812#| msgid ""
813#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
814#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
815#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
816msgid ""
817"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
818"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
819"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
820"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
821msgstr ""
822"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
823"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
824
93ae7f7f 825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 826#: apt.8.xml
93ae7f7f 827msgid ""
051029f8
DK
828"You should check that the list does not include applications you have grown "
829"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
830"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
831"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 832"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 833msgstr ""
cbbee23e
DK
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
836#: apt.8.xml
837#, fuzzy
838#| msgid "&apt-conf;"
839msgid "(&apt-cache;)"
840msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 843#: apt.8.xml
93ae7f7f 844msgid ""
cbbee23e 845"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 846"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
847"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
848"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
849msgstr ""
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
852#: apt.8.xml
853msgid ""
854"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
855"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 856"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
857"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
858"searching for new packages to install."
859msgstr ""
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
862#: apt.8.xml
863msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f 864msgstr ""
93ae7f7f
MV
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 867#: apt.8.xml
9de26945
MV
868#, fuzzy
869#| msgid ""
cbbee23e
DK
870#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
871#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
872#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
873#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
874#| "supported."
875msgid ""
876"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
877"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
878"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
879"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
880"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
881"option>) versions."
93ae7f7f 882msgstr ""
cbbee23e
DK
883"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
884"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
885"option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 "
886"<option>--all-versions</option> をサポートしています。"
93ae7f7f
MV
887
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 889#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
890#, fuzzy
891#| msgid ""
892#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
893#| "provides basic sanity checks."
93ae7f7f 894msgid ""
cbbee23e
DK
895"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
896"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f 897msgstr ""
cbbee23e
DK
898"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
899"な健全性確認を行います。"
93ae7f7f
MV
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 902#: apt.8.xml
051029f8 903msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 904msgstr ""
93ae7f7f
MV
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 907#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
908#, fuzzy
909#| msgid ""
910#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
911#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
912#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
913#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
914#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 915msgid ""
051029f8
DK
916"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
917"behavior between versions. While it tries not to break backward "
918"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 919"interactive use."
93ae7f7f 920msgstr ""
ea1dfca3 921"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
922"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
923"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
924"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
925"するようにしてください。"
93ae7f7f 926
93ae7f7f 927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 928#: apt.8.xml
93ae7f7f 929msgid ""
cbbee23e
DK
930"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
931"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
932"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
933"prefer using these commands (potentially with some additional options "
934"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
935"possible."
93ae7f7f 936msgstr ""
93ae7f7f
MV
937
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
939#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
940#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
941#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
942#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
943msgid "See Also"
944msgstr "関連項目"
945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 947#: apt.8.xml
93ae7f7f 948msgid ""
6dbf3380 949"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
950"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
951msgstr ""
ea1dfca3 952"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
953"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
93ae7f7f
MV
954
955#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
956#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
957#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
958#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
959msgid "Diagnostics"
960msgstr "診断メッセージ"
961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 963#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
964msgid ""
965"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
966"error."
967msgstr ""
ea1dfca3 968"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
969"返します。"
93ae7f7f
MV
970
971#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 972#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
973msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
974msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
975
095bdb6f 976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 977#: apt-get.8.xml
095bdb6f 978msgid ""
7d76ea1d
DK
979"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
980"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
981"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
982"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 983msgstr ""
7d76ea1d
DK
984"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
985"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 986"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
987"があります。"
095bdb6f 988
095bdb6f 989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
990#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
991#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
992msgid ""
993"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
994"one of the commands below must be present."
995msgstr ""
996"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
997"下に挙げるコマンドが必要です。"
998
095bdb6f 999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1000#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1003"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1004"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1005"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1006"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1007"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1008"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1009"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1010"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 1011msgstr ""
7d76ea1d
DK
1012"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1013"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1014"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1015"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1016"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1017"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1018"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1019"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 1020
095bdb6f 1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1022#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1023msgid ""
7d76ea1d
DK
1024"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1025"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1026"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1027"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1028"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1029"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1030"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1031"status of another package will be left at their current version. An "
1032"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1033"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 1034msgstr ""
7d76ea1d
DK
1035"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1036"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1037"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1038"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
1039"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1040"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1041"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
1042"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1043"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1044
095bdb6f 1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1046#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1047msgid ""
7d76ea1d
DK
1048"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1049"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1050"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1051"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1052"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1053"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1054"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1055"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1056"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1057"individual packages."
095bdb6f 1058msgstr ""
7d76ea1d
DK
1059"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1060"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1061"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1062"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1063"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1064"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1065"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1066"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1067"さい。"
095bdb6f 1068
095bdb6f 1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1070#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1071msgid ""
7d76ea1d
DK
1072"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1073"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1074"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1075"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1076"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1077"new packages)."
095bdb6f 1078msgstr ""
3542911a
KN
1079"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1080"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1081"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1082"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1083"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1084"ど)"
095bdb6f 1085
7d76ea1d 1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1087#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1088msgid ""
7d76ea1d
DK
1089"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1090"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1091"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1092"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1093"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1094"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1095"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1096"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1097"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1098"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1099"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1100"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1101msgstr ""
3542911a
KN
1102"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1103"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1104"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1105"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1106"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1107"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1108"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1109"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1110"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1111"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1112"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1113
cbbee23e
DK
1114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115#: apt-get.8.xml
1116msgid ""
1117"A specific version of a package can be selected for installation by "
1118"following the package name with an equals and the version of the package to "
1119"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1120"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1121"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1122"name (stable, testing, unstable)."
1123msgstr ""
1124"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1125"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1126"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1127"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1128"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1129"ます。"
1130
7d76ea1d 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1132#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1133msgid ""
7d76ea1d
DK
1134"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1135"used with care."
095bdb6f 1136msgstr ""
7d76ea1d
DK
1137"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1138"なりません。"
095bdb6f 1139
7d76ea1d 1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1141#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1144"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1145"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1146"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1147"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1148"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1149"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1150msgstr ""
7d76ea1d
DK
1151"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1152"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1153"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1154"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1155"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1156"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1157"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1158
7d76ea1d 1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1160#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1163"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1164msgstr ""
7d76ea1d
DK
1165"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1166"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1167
7d76ea1d 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1169#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1172"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1173"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1174"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1175"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1176"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1177"expression."
095bdb6f 1178msgstr ""
7d76ea1d
DK
1179"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1180"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1181"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1182"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1183"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1184
cbbee23e
DK
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186#: apt-get.8.xml
1187msgid ""
1188"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1189"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1190"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1191"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1192"installed instead of removed."
1193msgstr ""
1194"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1195"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1196"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1197"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1198"トールします。"
1199
7d76ea1d 1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1201#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1202msgid ""
7d76ea1d
DK
1203"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1204"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1205"too)."
095bdb6f 1206msgstr ""
7d76ea1d
DK
1207"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1208"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1209
095bdb6f 1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1211#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1212msgid ""
7d76ea1d
DK
1213"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1214"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1215"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1216"the newest available version of that source package while respecting the "
1217"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1218"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1219"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1220msgstr ""
7d76ea1d
DK
1221"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1222"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1223"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1224"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1225"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1226"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1227"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1228
095bdb6f 1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1230#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1233"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1234"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1235"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1236"versions or none at all."
095bdb6f 1237msgstr ""
3542911a
KN
1238"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1239"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1240"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1241"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1242
095bdb6f 1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1244#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1245msgid ""
7d76ea1d
DK
1246"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1247"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1248"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1249"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1250"package will not be unpacked."
095bdb6f 1251msgstr ""
7d76ea1d 1252"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1253"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1254"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1255"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1256"ん。"
095bdb6f 1257
095bdb6f 1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1259#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1260msgid ""
7d76ea1d
DK
1261"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1262"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1263"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1264"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1265"literal> option."
095bdb6f 1266msgstr ""
7d76ea1d
DK
1267"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1268"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1269"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1270"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1271
095bdb6f 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1273#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1274msgid ""
7d76ea1d
DK
1275"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1276"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1277"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1278msgstr ""
3542911a
KN
1279"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1280"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1281"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1282
095bdb6f 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1284#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1285msgid ""
7d76ea1d
DK
1286"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1287"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1288"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1289"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1290"option> option instead."
095bdb6f 1291msgstr ""
7d76ea1d 1292"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1293"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1294"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1295"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1296"す。"
095bdb6f 1297
095bdb6f 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1299#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1302"and checks for broken dependencies."
1303msgstr ""
1304"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1305"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1306
095bdb6f 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1308#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1311"current directory."
095bdb6f 1312msgstr ""
3542911a
KN
1313"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1314"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1315
095bdb6f 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1318msgid ""
7d76ea1d
DK
1319"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1320"package files. It removes everything but the lock file from "
1321"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1322"partial/</filename>."
095bdb6f 1323msgstr ""
7d76ea1d
DK
1324"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1325"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1326"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1327
cbbee23e
DK
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1329#: apt-get.8.xml
1330msgid "(and the"
1331msgstr ""
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1334#: apt-get.8.xml
1335msgid "alias since 1.1)"
1336msgstr ""
1337
095bdb6f 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1339#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1342"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1343"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1344"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1345"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1346"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1347"is set to off."
095bdb6f 1348msgstr ""
7d76ea1d
DK
1349"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1350"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1351"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1352"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1353"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1354"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1355"防げます。"
095bdb6f 1356
cbbee23e
DK
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358#: apt-get.8.xml
1359msgid ""
1360"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1361"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1362"now no longer needed."
1363msgstr ""
1364"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1365"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1366
095bdb6f 1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1368#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1369#, fuzzy
1370#| msgid ""
1371#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1372#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1373#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1374#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1375#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1376#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1377#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1378#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1379#| "as for the <option>install</option> command."
1380msgid ""
1381"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1382"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1383"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1384"specify the same options as for the <option>install</option> command."
095bdb6f 1385msgstr ""
3542911a
KN
1386"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1387"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1388"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1389"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1390"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1391"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1392"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1393"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1394
095bdb6f 1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1396#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1397msgid ""
1398"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1399"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1400"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1401"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1402"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1403"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1404"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1405"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1406"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1407msgstr ""
1408
cbbee23e
DK
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1410#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1411#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1412msgid "options"
1413msgstr "オプション"
1414
864fe99c 1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1416#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1417msgid ""
7d76ea1d
DK
1418"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1419"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1420msgstr ""
3542911a 1421"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1422"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1423
095bdb6f 1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1425#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1426msgid ""
7d76ea1d
DK
1427"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1428"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1429msgstr ""
3542911a
KN
1430"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1431"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1432
095bdb6f 1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1434#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1435msgid ""
7d76ea1d
DK
1436"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1437"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1438msgstr ""
7d76ea1d 1439"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1440"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1441
095bdb6f 1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1443#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1444msgid ""
7d76ea1d
DK
1445"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1446"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1447"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1448"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1449"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1450"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1451"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1452"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1453"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1454"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1455"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1456msgstr ""
7d76ea1d
DK
1457"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1458"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1459"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1460"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1461"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1462"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1463"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1464"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1465"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1466"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1467
095bdb6f 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1469#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1470msgid ""
7d76ea1d
DK
1471"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1472"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1473"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1474"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1475"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1476"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1477"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1478msgstr ""
7d76ea1d 1479"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1480"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1481"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1482"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1483"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1484"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1485"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1486
095bdb6f 1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1488#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1489msgid ""
7d76ea1d
DK
1490"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1491"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1492"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1493msgstr ""
7d76ea1d
DK
1494"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1495"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1496"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1497
095bdb6f 1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1499#: apt-get.8.xml
095bdb6f
DK
1500msgid ""
1501"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1502"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1503"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1504"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1505"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1506"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1507"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1508msgstr ""
1509"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1510"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1511"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1512"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1513"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1514"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1515"literal>"
095bdb6f 1516
095bdb6f 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1518#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1519msgid ""
864fe99c
MV
1520"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1521"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1522"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1523"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1524"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1525"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1526"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1527"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1528"literal>."
b6c6b52f 1529msgstr ""
b6c6b52f 1530
095bdb6f 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1532#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1533msgid ""
7d76ea1d
DK
1534"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1535"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1536"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1537"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1538"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1539msgstr ""
3542911a
KN
1540"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1541"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1542"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1543"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1544
095bdb6f 1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1546#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1547msgid ""
7d76ea1d
DK
1548"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1549"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1550"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1551"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1552"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1553msgstr ""
7d76ea1d
DK
1554"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1555"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1556"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1557"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1558
095bdb6f 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1560#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1561msgid ""
1562"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1563"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1564msgstr ""
3542911a
KN
1565"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1566"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1567
095bdb6f 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1569#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1570msgid ""
7d76ea1d
DK
1571"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1572"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1573msgstr ""
3542911a 1574"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1575"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1576
095bdb6f 1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1578#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1579msgid ""
7d76ea1d
DK
1580"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1581"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1582msgstr ""
3542911a 1583"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1584"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1585
095bdb6f 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1590"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1591"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1592"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1593"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1594"Architecture</literal>."
095bdb6f 1595msgstr ""
3542911a
KN
1596"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1597"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1598"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1599"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1600"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1601
095bdb6f 1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1603#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1604msgid ""
1605"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1606"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1607"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1608"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1609"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1610msgstr ""
ea1dfca3 1611"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1612"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1613"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1614"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1615"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1618#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1619msgid ""
7d76ea1d
DK
1620"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1621"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1622msgstr ""
3542911a 1623"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1624"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1625
187aa32e 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1627#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1630"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1631"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1632"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1633msgstr ""
7d76ea1d 1634"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1635"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1636"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1637"literal>"
095bdb6f 1638
187aa32e 1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1640#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1641msgid ""
1642"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1643"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1644"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1645"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1646"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1647"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1648"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1649msgstr ""
ea1dfca3 1650"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1651"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1652"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1653"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1654"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1655"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1656"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1659#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1660msgid ""
7d76ea1d
DK
1661"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1662"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1663"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1664"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1665msgstr ""
7d76ea1d 1666"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1667"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1668"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1669"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1670
187aa32e 1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1672#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1673msgid ""
7d76ea1d
DK
1674"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1675"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1676"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1677"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1678msgstr ""
3542911a
KN
1679"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1680"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1681"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1682"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1683
095bdb6f 1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1686#, fuzzy
1687#| msgid ""
1688#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1689#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1690#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1691#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1692#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1693msgid ""
1694"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1695"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1696"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1697"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1698msgstr ""
1699"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1700"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1701"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1702"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1705#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1706#, fuzzy
1707#| msgid ""
1708#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1709#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1710#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1711#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1712#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1713msgid ""
1714"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1716"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1717"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1718"Introduced in APT 1.1."
1719msgstr ""
1720"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1721"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1722"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1723"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1724
1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1726#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1727#, fuzzy
1728#| msgid ""
1729#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1730#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1731#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1732#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1733#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1734msgid ""
1735"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1736"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1737"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1738"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1739"literal>. Introduced in APT 1.1."
1740msgstr ""
1741"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1742"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1743"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1744"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1747#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1748#, fuzzy
1749#| msgid ""
1750#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1751#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1752#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1753#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1754#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1755msgid ""
7d76ea1d
DK
1756"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1757"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1758"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1759"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1760"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1761"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1762"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
095bdb6f 1763msgstr ""
3542911a
KN
1764"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1765"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1766"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1767"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1768
095bdb6f 1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1770#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1771msgid ""
7d76ea1d
DK
1772"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1773"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1774"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1775"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1776"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1777"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1778"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1779"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1780msgstr ""
7d76ea1d
DK
1781"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1782"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1783"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1784"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1785"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1786"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1787"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1788"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1789
095bdb6f 1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1791#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1792msgid ""
7d76ea1d
DK
1793"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1794"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1795"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1796"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1797msgstr ""
7d76ea1d
DK
1798"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1799"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1800"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1801"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1802
095bdb6f 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1804#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1807"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1808msgstr ""
7d76ea1d 1809"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1810"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1811
095bdb6f 1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1813#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1814msgid ""
7d76ea1d
DK
1815"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1816"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1817"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1818"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1819"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1820"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1821msgstr ""
7d76ea1d
DK
1822"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1823"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1824"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1825"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1826"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1827
095bdb6f 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1829#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1830msgid ""
7d76ea1d
DK
1831"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1832"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1833"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1834"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1835"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1836"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1837"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1838"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1839"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1840msgstr ""
3542911a
KN
1841"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1842"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1843"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1844"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1845"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1846"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1847"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1848"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1849"さい。"
095bdb6f 1850
7d76ea1d 1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1852#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1853msgid ""
7d76ea1d
DK
1854"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1855"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1856"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1857"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1858msgstr ""
7d76ea1d
DK
1859"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1860"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1861"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1862"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1863
7d76ea1d 1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1865#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1866msgid ""
7d76ea1d
DK
1867"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1868"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1869msgstr ""
7d76ea1d 1870"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1871"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1872
095bdb6f 1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1874#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1875msgid ""
7d76ea1d
DK
1876"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1877"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1878"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1879"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1880msgstr ""
7d76ea1d 1881"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1882"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1883"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1884"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1885
7d76ea1d 1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1887#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1888msgid ""
7d76ea1d
DK
1889"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1890"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1891"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1892"specified, these commands will only accept source package names as "
1893"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1894"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1895"Source</literal>."
095bdb6f 1896msgstr ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1898"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1899"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1900"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1901"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1902"literal>"
095bdb6f 1903
095bdb6f 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1905#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1908"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1909"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1910msgstr ""
3542911a
KN
1911"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1912"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1913"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1914
095bdb6f 1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1916#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1917msgid ""
7d76ea1d
DK
1918"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1919"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1920msgstr ""
3542911a 1921"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1922"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1923
095bdb6f 1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1925#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1926msgid ""
7d76ea1d 1927"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1928"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1929"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1930"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1931"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1932"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1933msgstr ""
1934
ce34af08 1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1936#: apt-get.8.xml
ce34af08 1937msgid ""
5b1e4e86
MV
1938"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1939"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1940"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1941"AllowInsecureRepositories</literal>."
1942msgstr ""
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1945#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1946msgid ""
ce34af08
MV
1947"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1948"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1949"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1950"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1951"literal>."
1952msgstr ""
ea1dfca3 1953"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1954"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1955"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1956"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1957"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1958
7d76ea1d 1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1960#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1961#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1962msgid "Files"
1963msgstr "ファイル"
aa2218b2 1964
095bdb6f 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1966#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1967msgid ""
1c937475
MV
1968"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1969"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1970"APT Howto."
7d76ea1d 1971msgstr ""
ea1dfca3 1972"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1973"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1974"Howto"
7d76ea1d 1975
095bdb6f 1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1977#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1978msgid ""
7d76ea1d
DK
1979"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1980"error."
095bdb6f 1981msgstr ""
7d76ea1d
DK
1982"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1983"100 を返します。"
095bdb6f 1984
095bdb6f 1985#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1986#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1987msgid "query the APT cache"
3542911a 1988msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1989
095bdb6f 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1991#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
1992#, fuzzy
1993#| msgid ""
1994#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1995#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
1996#| "of the system but does provide operations to search and generate "
1997#| "interesting output from the package metadata."
095bdb6f 1998msgid ""
7d76ea1d
DK
1999"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2000"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2001"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2002"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2003"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2004"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2005"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2006"sources (e.g. offline)."
095bdb6f 2007msgstr ""
7d76ea1d
DK
2008"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2009"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
2010"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
2011"操作を提供します。"
095bdb6f 2012
095bdb6f 2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2014#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2015msgid ""
7d76ea1d
DK
2016"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2017"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 2018msgstr ""
3542911a
KN
2019"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2020"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2021"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 2022
7d76ea1d 2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2024#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2025msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 2026msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 2027
7d76ea1d 2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2029#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2030msgid ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2032"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2033"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2034"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2035"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2036"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2037"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2038"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2039"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 2040msgstr ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2042"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2043"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2044"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2045"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2046"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2047"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2048"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 2049
7d76ea1d 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2051#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2052#, no-wrap
095bdb6f 2053msgid ""
7d76ea1d
DK
2054"Package: libreadline2\n"
2055"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2056"Reverse Depends: \n"
2057" libreadlineg2,libreadline2\n"
2058" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2059"Dependencies:\n"
2060"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2061"Provides:\n"
2062"2.1-12 - \n"
2063"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2064msgstr ""
7d76ea1d
DK
2065"Package: libreadline2\n"
2066"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2067"Reverse Depends: \n"
2068" libreadlineg2,libreadline2\n"
2069" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2070"Dependencies:\n"
2071"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2072"Provides:\n"
2073"2.1-12 - \n"
2074"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2075
095bdb6f 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2077#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2078msgid ""
7d76ea1d
DK
2079"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2080"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2081"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2082"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2083"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2084"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2085"best to consult the apt source code."
095bdb6f 2086msgstr ""
7d76ea1d
DK
2087"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2088"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2089"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2090"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2091"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2092"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2093"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 2094
095bdb6f 2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2096#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2099"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2102"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 2103
7d76ea1d 2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2105#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2106msgid ""
7d76ea1d
DK
2107"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2108"in the cache."
095bdb6f 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2111"ます。"
095bdb6f 2112
7d76ea1d 2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2114#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2115msgid ""
7d76ea1d
DK
2116"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2117"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2118"between their names and the names used by other packages for them in "
2119"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 2120msgstr ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2122"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2123"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2126#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2129"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2130"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2131"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2132"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2133"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 2134msgstr ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2136"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2137"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2138"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 2139"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 2140"ケージはありません。"
095bdb6f 2141
7d76ea1d 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2143#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2144msgid ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2146"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2147"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2148"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 2149msgstr ""
7d76ea1d
DK
2150"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2151"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2152"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2153"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 2154
7d76ea1d 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2156#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2159"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2160"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2161"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2162msgstr ""
7d76ea1d 2163"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2164"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2165"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2166"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2167
7d76ea1d 2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2169#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2172"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2173"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2174"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2175"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2176msgstr ""
7d76ea1d
DK
2177"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2178"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2179"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2180"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2181"のようになります。"
095bdb6f 2182
7d76ea1d 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2184#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2185#, fuzzy
2186#| msgid ""
2187#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2188#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2189#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2190#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2191#| "considerably larger than the number of total package names."
095bdb6f 2192msgid ""
7d76ea1d 2193"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2194"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2195"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2196"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2197msgstr ""
7d76ea1d
DK
2198"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2199"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
2200"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2201"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 2202
7d76ea1d 2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2204#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2205msgid ""
7d76ea1d
DK
2206"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2207"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2208msgstr ""
7d76ea1d
DK
2209"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2210"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2211
7d76ea1d 2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2213#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2214#, fuzzy
2215#| msgid ""
2216#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2217#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2218#| "records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 2219msgid ""
7d76ea1d
DK
2220"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2221"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2222"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2223"source</option> to display only source package names."
095bdb6f 2224msgstr ""
7d76ea1d 2225"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
2226"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2227"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 2228
7d76ea1d 2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2230#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2231msgid ""
7d76ea1d
DK
2232"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2233"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2234msgstr ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2236"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2237
7d76ea1d 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2239#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2240msgid ""
7d76ea1d
DK
2241"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2242"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2243msgstr ""
7d76ea1d
DK
2244"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2245"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2248#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2251"package cache."
095bdb6f 2252msgstr ""
7d76ea1d
DK
2253"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2254"概要を表示します。"
095bdb6f 2255
7d76ea1d 2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2257#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2258msgid ""
7d76ea1d
DK
2259"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2260"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2263"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2264
7d76ea1d 2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2266#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2267msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2268msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2271#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2272#, fuzzy
2273#| msgid ""
2274#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2275#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2276#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2277#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2278#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2279#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2280#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2281#| "the long description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 2282msgid ""
7d76ea1d
DK
2283"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2284"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2285"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2286"expression and prints out the package name and the short description, "
2287"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2288"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2289"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2290"description is not searched, only the package name and provided packages are."
095bdb6f 2291msgstr ""
3542911a
KN
2292"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2293"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2294"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2295"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2296"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2297"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2298"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2301#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2304"and'ed together."
2305msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2306
7d76ea1d 2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2308#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2309msgid ""
7d76ea1d
DK
2310"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2311"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2312msgstr ""
7d76ea1d
DK
2313"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2314"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2315
7d76ea1d 2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2317#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2318msgid ""
7d76ea1d
DK
2319"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2320"package has."
b81dbe40 2321msgstr ""
7d76ea1d 2322"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2323
7d76ea1d 2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2325#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2326msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2327msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2330#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2333"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2334"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2335"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2336"option> option."
095bdb6f 2337msgstr ""
7d76ea1d
DK
2338"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2339"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2340"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2341"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2344#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2345msgid ""
7d76ea1d
DK
2346"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2347"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2348"the generated list."
095bdb6f 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2351"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2352"た一覧にあります。"
095bdb6f 2353
7d76ea1d 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2355#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2356msgid ""
7d76ea1d
DK
2357"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2358"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2359"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2360"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2361"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2362"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2363"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2364"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2365msgstr ""
7d76ea1d
DK
2366"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2367"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2368"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2369"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2370"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2371"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2372"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2373
7d76ea1d 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2375#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2376msgid ""
7d76ea1d
DK
2377"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2378"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2379"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2380"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2381msgstr ""
7d76ea1d 2382"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2383"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2384"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2385"表します。"
095bdb6f 2386
7d76ea1d 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2388#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2389msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2390msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2391
7d76ea1d 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2393#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2396"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2397msgstr ""
7d76ea1d
DK
2398"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2399"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2400
7d76ea1d 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2402#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2403msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2404msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2405
7d76ea1d 2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2407#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2408msgid ""
7d76ea1d
DK
2409"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2410"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2411"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2412"selection of the named package."
095bdb6f 2413msgstr ""
3542911a
KN
2414"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2415"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2416"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2419#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2422"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2423"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2424"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2425"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2426"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2427"Architecture</literal>)."
2428msgstr ""
2429"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2430"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2431"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2432"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2433"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2434"表示するだけです。"
095bdb6f 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2437#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2438msgid ""
7d76ea1d
DK
2439"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2440"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2441"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2442msgstr ""
7d76ea1d 2443"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2444"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2445"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2446
7d76ea1d 2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2448#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2449msgid ""
7d76ea1d
DK
2450"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2451"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2452"information from remote sources. When building the package cache the source "
2453"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2454"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2455msgstr ""
7d76ea1d
DK
2456"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2457"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2458"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2459"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2460"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2463#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2466"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2467"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2468"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2469msgstr ""
7d76ea1d
DK
2470"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2471"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2472"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2473"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2474
7d76ea1d 2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2476#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2477msgid ""
7d76ea1d
DK
2478"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2479"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2480"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2481msgstr ""
7d76ea1d 2482"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2483"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2484"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2485
7d76ea1d 2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2487#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2488#, fuzzy
2489#| msgid ""
2490#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2491#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2492#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2493#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2494#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2495msgid ""
864fe99c 2496"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2497"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2498"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2499"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2500"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2501msgstr ""
3542911a
KN
2502"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2503"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2504"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2505"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2506
7d76ea1d 2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2508#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2509msgid ""
2510"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2511"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2512"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2513"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2514"this package also conflicts with the package foo from any other "
2515"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2516"literal>."
2517msgstr ""
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2520#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2521msgid ""
7d76ea1d
DK
2522"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2523"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2524msgstr ""
3542911a 2525"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2526"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2529#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2532"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2533"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2534"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2535"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2536"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2537msgstr ""
7d76ea1d
DK
2538"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2539"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2540"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2541"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2542"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2543"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2544
7d76ea1d 2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2546#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2547msgid ""
7d76ea1d
DK
2548"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2549"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2550"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2551msgstr ""
7d76ea1d
DK
2552"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2553"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2554"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2557#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2558#, fuzzy
2559#| msgid ""
2560#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2561#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2562msgid ""
864fe99c
MV
2563"Only search on the package and provided package names, not the long "
2564"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2565msgstr ""
3542911a 2566"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2567"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2570#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2571msgid ""
7d76ea1d
DK
2572"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2573"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2574"AllNames</literal>."
095bdb6f 2575msgstr ""
7d76ea1d 2576"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2577"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2580#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2583"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2584"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2585msgstr ""
7d76ea1d 2586"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2587"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2588"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2591#: apt-cache.8.xml
b39c1859 2592msgid ""
7d76ea1d
DK
2593"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2594"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2595"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2596msgstr ""
7d76ea1d 2597"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2598"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2599"Installed</literal>"
b39c1859 2600
7d76ea1d 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2602#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2603msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2604msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2607#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2608msgid ""
7d76ea1d
DK
2609"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2610"on error."
095bdb6f 2611msgstr ""
7d76ea1d
DK
2612"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2613"100 を返します。"
095bdb6f 2614
7d76ea1d 2615#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2616#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2617msgid "APT key management utility"
2618msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2621#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2624"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2625"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2628"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2629"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2632#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2633msgid "Commands"
2634msgstr "コマンド"
095bdb6f 2635
7d76ea1d 2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2637#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2638msgid ""
7d76ea1d
DK
2639"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2640"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2641"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2642msgstr ""
3542911a
KN
2643"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2644"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2645"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2646
cbbee23e
DK
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648#: apt-key.8.xml
2649msgid ""
2650"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2651"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2652"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2653msgstr ""
2654
7d76ea1d 2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2656#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2657msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2658msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2659
7d76ea1d 2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2661#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2662msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2663msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2664
7d76ea1d 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2666#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2667msgid "Output all trusted keys to standard output."
2668msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2669
7d76ea1d 2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2671#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2672msgid "List trusted keys."
2673msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2676#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2677msgid "List fingerprints of trusted keys."
2678msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2681#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2682msgid ""
cbbee23e
DK
2683"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2684"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2685"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2686"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
095bdb6f 2687msgstr ""
095bdb6f 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2690#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2691msgid ""
2692"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2693"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2694"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2695"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2696msgstr ""
3542911a
KN
2697"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2698"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2699"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2700"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2701"す。"
095bdb6f 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2704#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2705msgid ""
6072cbe1
JR
2706"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2707"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2708"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2709"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2710"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2711"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2712msgstr ""
3542911a
KN
2713"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2714"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2715"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2716"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2717"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2718"有効です。"
095bdb6f 2719
095bdb6f 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2721#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2722msgid "Options"
2723msgstr "オプション"
095bdb6f 2724
095bdb6f 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2726#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2727msgid ""
7d76ea1d
DK
2728"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2729"previous section."
095bdb6f 2730msgstr ""
7d76ea1d
DK
2731"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2732"てください。"
095bdb6f 2733
095bdb6f 2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2735#: apt-key.8.xml
782486e8 2736msgid ""
6072cbe1 2737"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2738"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2739"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2740"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2741"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2742"this one."
095bdb6f 2743msgstr ""
3542911a
KN
2744"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2745"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2746"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2747"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2748"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2751#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2752msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2753msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2754
095bdb6f 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2756#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2757msgid "Local trust database of archive keys."
2758msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2759
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2761#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2762msgid "&keyring-filename;"
2763msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2766#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2767msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2768msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2771#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2772msgid "&keyring-removed-filename;"
2773msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2774
095bdb6f 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2776#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2777msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2778msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2779
7d76ea1d 2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2781#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2782msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2783msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2786#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2787msgid "show, set and unset various settings for a package"
2788msgstr ""
7d76ea1d 2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2791#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2792msgid ""
051029f8
DK
2793"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2794"various settings for a package, such as marking a package as being "
2795"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2796"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2797"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2798"command>."
cbbee23e
DK
2799msgstr ""
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2802#: apt-mark.8.xml
051029f8 2803msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
095bdb6f 2804msgstr ""
7d76ea1d 2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2807#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2808#, fuzzy
2809#| msgid ""
2810#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2811#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2812#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2813#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2814#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2815#| "<command>aptitude</command>."
7d76ea1d
DK
2816msgid ""
2817"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2818"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2819"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2820"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2821"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2822"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2823"command> will at least suggest removing them."
7d76ea1d
DK
2824msgstr ""
2825"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2826"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2827"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2828"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2829"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2830
095bdb6f 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2832#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2833msgid ""
7d76ea1d
DK
2834"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2835"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2836"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2837msgstr ""
3542911a
KN
2838"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2839"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2840"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2841
095bdb6f 2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2843#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2844msgid ""
7d76ea1d
DK
2845"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2846"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2847"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2848msgstr ""
3542911a
KN
2849"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2850"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2851"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2852
0fd68707 2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2854#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2855msgid ""
7d76ea1d
DK
2856"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2857"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2858"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2859"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2860msgstr ""
7d76ea1d 2861"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2862"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2863"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2864"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2865
43be0ac4 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2867#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2868msgid ""
7d76ea1d
DK
2869"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2870"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2871"installed packages instead."
b39c1859 2872msgstr ""
3542911a
KN
2873"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2874"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2875
cbbee23e
DK
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877#: apt-mark.8.xml
2878msgid ""
2879"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2880"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2881"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2882"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2883msgstr ""
2884"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2885"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2886"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2889#: apt-mark.8.xml
051029f8 2890msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2891msgstr ""
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894#: apt-mark.8.xml
2895#, fuzzy
2896#| msgid ""
2897#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2898#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2899#| "removed if no other packages depend on it."
2900msgid ""
2901"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2902"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2903msgstr ""
2904"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2905"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2906"を自動的に削除するのを防ぎます。"
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909#: apt-mark.8.xml
2910msgid ""
2911"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2912"package to allow all actions again."
2913msgstr ""
2914"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2915"キャンセルするのに使用します。"
2916
b39c1859 2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2918#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2919msgid ""
2920"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2921"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2922msgstr ""
3542911a
KN
2923"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2924"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2925
cbbee23e
DK
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2927#: apt-mark.8.xml
051029f8 2928msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
2929msgstr ""
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2932#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 2933msgid ""
add81166 2934"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
2935"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2936"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
2937"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2938"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2939"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2940"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2941"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
23bd97d4 2942msgstr ""
095bdb6f 2943
095bdb6f 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2945#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2946msgid ""
7d76ea1d
DK
2947"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2948"error."
095bdb6f 2949msgstr ""
3542911a
KN
2950"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2951"を返します。"
7d76ea1d 2952
7d76ea1d 2953#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2954#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2955msgid "Archive authentication support for APT"
2956msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2957
095bdb6f 2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2959#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
2960#, fuzzy
2961#| msgid ""
2962#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2963#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
2964#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
2965#| "access to the Release file signing key."
095bdb6f 2966msgid ""
cbbee23e
DK
2967"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
2968"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
2969"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
2970"no access to the Release file signing key."
095bdb6f 2971msgstr ""
7d76ea1d 2972"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2973"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2974"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2975"を保証します。"
095bdb6f 2976
095bdb6f 2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2978#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2979msgid ""
051029f8
DK
2980"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
2981"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
2982"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
2983"confirmation if an installation request includes a package from such an "
2984"unauthenticated archive."
095bdb6f 2985msgstr ""
095bdb6f 2986
7d76ea1d 2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2988#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2989msgid ""
cbbee23e
DK
2990"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
2991"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
2992"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
2993"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
2994"literal>."
2995msgstr ""
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2998#: apt-secure.8.xml
2999#, fuzzy
3000#| msgid ""
add81166 3001#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3002#| "new authentication feature."
3003msgid ""
add81166 3004"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3005"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3006"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
095bdb6f 3007msgstr ""
7d76ea1d
DK
3008"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
3009"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 3010
7d76ea1d 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3012#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3013#, fuzzy
3014#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3015msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d
DK
3016msgstr "信頼済アーカイブ"
3017
7d76ea1d 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3019#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3020#, fuzzy
3021#| msgid ""
3022#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3023#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3024#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3025#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3026#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3027#| "the archive's integrity is preserved."
3028msgid ""
3029"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3030"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3031"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3032"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3033"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3034"is preserved."
095bdb6f 3035msgstr ""
7d76ea1d 3036"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
3037"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3038"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3039"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3040"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3041"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 3042
7d76ea1d 3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3044#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3045msgid ""
7d76ea1d
DK
3046"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3047"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3048"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3049"packages respectively)."
095bdb6f 3050msgstr ""
7d76ea1d
DK
3051"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3052"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3053"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3054"を確認してください。"
095bdb6f 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3057#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3058#, fuzzy
3059#| msgid ""
3060#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3061#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3062#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3063#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3064#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3065#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3066msgid ""
051029f8 3067"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3068"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3069"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3070"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3071"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3072"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3073"procedures exist in all Debian-based distributions."
6cbb88de 3074msgstr ""
3542911a
KN
3075"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
3076"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
3077"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
3078"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
3079"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
3080"ナに署名されています。"
6cbb88de 3081
7d76ea1d 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3083#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3084msgid ""
7d76ea1d 3085"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3086"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3087"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3088"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3089"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3090"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3091"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3092"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 3093msgstr ""
7d76ea1d 3094"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 3095"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 3096"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
3097"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3098"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 3099"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3100"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3101"す。"
095bdb6f 3102
7d76ea1d 3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3104#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3105msgid ""
75d9bdba
JR
3106"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3107"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3108"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 3109msgstr ""
3542911a
KN
3110"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3111"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3112"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 3113
7d76ea1d 3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3115#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3116msgid ""
7d76ea1d
DK
3117"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3118"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3121"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 3122
7d76ea1d 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3124#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3125msgid ""
7d76ea1d 3126"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3127"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3128"download process and provide malicious software either by controlling a "
3129"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3130"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 3131msgstr ""
3542911a 3132"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
3133"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3134"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 3135"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 3136"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 3137
7d76ea1d 3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3139#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3140msgid ""
7d76ea1d
DK
3141"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3142"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3143"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3144"host."
095bdb6f 3145msgstr ""
7d76ea1d
DK
3146"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3147"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3148"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 3149
7d76ea1d 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3151#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3152#, fuzzy
3153#| msgid ""
3154#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3155#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3156#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3157#| "complement a per-package signature."
095bdb6f 3158msgid ""
cbbee23e
DK
3159"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3160"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3161"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3162"signature."
095bdb6f 3163msgstr ""
7d76ea1d
DK
3164"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
3165"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
3166"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 3167
7d76ea1d 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3169#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3170#, fuzzy
3171#| msgid "User configuration"
3172msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3173msgstr "ユーザの設定"
3174
7d76ea1d 3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3176#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3177#, fuzzy
3178#| msgid ""
3179#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3180#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3181#| "installation of this release will automatically contain the default "
3182#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 3183msgid ""
7d76ea1d 3184"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3185"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3186"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3187"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
095bdb6f 3188msgstr ""
7d76ea1d 3189"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
3190"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
3191"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 3192"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 3193
cbbee23e
DK
3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195#: apt-secure.8.xml
3196msgid ""
d04e44ac 3197"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3198"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3199"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3200"added."
3201msgstr ""
3202
7d76ea1d 3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3204#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3205msgid ""
7d76ea1d
DK
3206"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3207"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3208"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3209"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3210"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3211"have configured."
095bdb6f 3212msgstr ""
3542911a
KN
3213"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3214"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 3215"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
3216"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3217"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3218"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 3219
7d76ea1d 3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3221#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3222#, fuzzy
3223#| msgid "Archive configuration"
3224msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3225msgstr "アーカイブの設定"
3226
7d76ea1d 3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3228#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3229msgid ""
7d76ea1d
DK
3230"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3231"maintenance you have to:"
095bdb6f 3232msgstr ""
7d76ea1d
DK
3233"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3234"下のようにしてください。"
095bdb6f 3235
7d76ea1d 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3237#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3238msgid ""
7d76ea1d
DK
3239"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3240"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3241"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3242msgstr ""
3542911a
KN
3243"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3244"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3245"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3248#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3249msgid ""
7d76ea1d
DK
3250"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3251"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3252"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3253msgstr ""
3542911a
KN
3254"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3255"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3256"行して、署名してください。"
bcf91c1b 3257
7d76ea1d 3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3259#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3260#, fuzzy
3261#| msgid ""
3262#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3263#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3264#| "in the archive."
095bdb6f 3265msgid ""
051029f8 3266"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3267"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3268"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3269"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3270"updates and key transitions automatically later."
095bdb6f 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
3273"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
3274"ます。"
095bdb6f 3275
cbbee23e
DK
3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3277#: apt-secure.8.xml
3278msgid ""
3279"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3280"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3281"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3282"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3283"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3284"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3285msgstr ""
3286
7d76ea1d 3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3288#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3289msgid ""
75d9bdba
JR
3290"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3291"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3292"above."
095bdb6f 3293msgstr ""
7d76ea1d 3294"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 3295"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 3296
7d76ea1d 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3298#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3299msgid ""
7d76ea1d 3300"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3301"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3302msgstr ""
7d76ea1d 3303"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3304"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3305
7d76ea1d 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3307#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3308#, fuzzy
3309#| msgid ""
3310#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3311#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3312#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3313#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3314#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3315#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3316msgid ""
7d76ea1d 3317"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3318"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3319"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3320"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3321"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3322"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3323msgstr ""
7d76ea1d
DK
3324"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3325"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3326"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3327"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3328">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 3329
7d76ea1d 3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3331#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3332msgid "Manpage Authors"
3333msgstr "マニュアルページ作者"
3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3336#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3337msgid ""
7d76ea1d
DK
3338"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3339"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 3340msgstr ""
7d76ea1d
DK
3341"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3342"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3345#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3346msgid "APT CD-ROM management utility"
3347msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3348
7d76ea1d 3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3350#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3351msgid ""
7d76ea1d
DK
3352"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3353"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3354"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3355"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3356msgstr ""
7d76ea1d 3357"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3358"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3359"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3360"認を行います。"
095bdb6f 3361
7d76ea1d 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3363#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3364msgid ""
7d76ea1d
DK
3365"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3366"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3367"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3368msgstr ""
7d76ea1d 3369"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3370"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3371"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3372
095bdb6f 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3374#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3375msgid ""
7d76ea1d
DK
3376"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3377"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3378"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3379"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3380"title."
095bdb6f 3381msgstr ""
7d76ea1d 3382"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3383"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3384"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3385"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3386"す。"
095bdb6f 3387
30549c0c 3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3389#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3390msgid ""
7d76ea1d
DK
3391"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3392"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3393"filename>"
30549c0c 3394msgstr ""
7d76ea1d
DK
3395"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3396"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3397"ベースで管理します。"
30549c0c 3398
095bdb6f 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3400#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3401msgid ""
7d76ea1d
DK
3402"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3403"stored file name"
095bdb6f 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3406"グツールです。"
095bdb6f 3407
30549c0c 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3409#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3410msgid ""
3411"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3412"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3413"cdrom::AutoDetect</literal>."
3414msgstr ""
ea1dfca3 3415"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3416"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3417"literal>"
ce34af08
MV
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3420#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3423"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3424"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3425msgstr ""
3542911a
KN
3426"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3427"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3428"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3429
095bdb6f 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3431#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3432msgid ""
7d76ea1d
DK
3433"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3434"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3435"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3436msgstr ""
3542911a
KN
3437"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3438"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3439"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3440
095bdb6f 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3442#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3443msgid ""
7d76ea1d
DK
3444"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3445"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3446"NoMount</literal>."
095bdb6f 3447msgstr ""
7d76ea1d 3448"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3449"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3450"literal>"
095bdb6f 3451
095bdb6f 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3453#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3454msgid ""
7d76ea1d
DK
3455"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3456"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3457"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3458"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3459msgstr ""
7d76ea1d
DK
3460"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3461"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3462"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3463"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3464
095bdb6f 3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3466#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3467msgid ""
7d76ea1d
DK
3468"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3469"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3470"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3471msgstr ""
7d76ea1d
DK
3472"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3473"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3474"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3475"できます。"
095bdb6f 3476
095bdb6f 3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3478#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3479msgid ""
7d76ea1d
DK
3480"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3481"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3482"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3483msgstr ""
7d76ea1d 3484"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3485"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3486"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3487
7d76ea1d 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3489#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3490msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3491msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3492
7d76ea1d 3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3494#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3495msgid ""
7d76ea1d
DK
3496"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3497"on error."
095bdb6f 3498msgstr ""
7d76ea1d
DK
3499"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3500"100 を返します。"
095bdb6f 3501
7d76ea1d 3502#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3503#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3504msgid "APT Configuration Query program"
3505msgstr "APT 設定取得プログラム"
3506
7d76ea1d 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3508#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3509msgid ""
7d76ea1d
DK
3510"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3511"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3512"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3513"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3514msgstr ""
7d76ea1d 3515"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3516"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3517"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3518"ます。"
095bdb6f 3519
095bdb6f 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3521#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3522msgid ""
7d76ea1d
DK
3523"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3524"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3525"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3526"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3527"follows:"
095bdb6f 3528msgstr ""
7d76ea1d
DK
3529"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3530"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3531"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3532"してください。"
095bdb6f 3533
7d76ea1d 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3535#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3536#, no-wrap
095bdb6f 3537msgid ""
7d76ea1d
DK
3538"OPTS=\"-f\"\n"
3539"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3540"eval $RES\n"
095bdb6f 3541msgstr ""
7d76ea1d
DK
3542"OPTS=\"-f\"\n"
3543"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3544"eval $RES\n"
095bdb6f 3545
c77d6597 3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3547#: apt-config.8.xml
c77d6597 3548msgid ""
7d76ea1d
DK
3549"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3550"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3551msgstr ""
7d76ea1d
DK
3552"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3553"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3554
095bdb6f 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3556#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3557msgid ""
7d76ea1d
DK
3558"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3559"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3560"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3561msgstr ""
7d76ea1d
DK
3562"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3563"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3564"を行います。"
095bdb6f 3565
095bdb6f 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3567#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3568msgid "Just show the contents of the configuration space."
3569msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3570
c77d6597 3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3572#: apt-config.8.xml
c77d6597 3573msgid ""
7d76ea1d
DK
3574"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3575"empty to remove them from the output."
c77d6597 3576msgstr ""
3542911a
KN
3577"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3578"--no-empty としてください。"
c77d6597 3579
7d76ea1d 3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3581#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3582msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3583msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3584
095bdb6f 3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3586#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3587msgid ""
7d76ea1d
DK
3588"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3589"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3590"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3591"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3592"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3593"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3594msgstr ""
3542911a
KN
3595"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3596"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3597"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3598"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3599"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3600"さい。"
095bdb6f 3601
7d76ea1d 3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3603#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3604#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3605msgid "&apt-conf;"
3606msgstr "&apt-conf;"
3607
7d76ea1d 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3609#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3610msgid ""
7d76ea1d
DK
3611"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3612"on error."
095bdb6f 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3615"の 100 を返します。"
095bdb6f 3616
7d76ea1d 3617#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3618#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3619msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3620msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3621
7d76ea1d 3622#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3623#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3624msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3625msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3626
7d76ea1d 3627#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3628#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3629msgid "5"
3630msgstr "5"
3631
7d76ea1d 3632#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3633#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3634msgid "Configuration file for APT"
3635msgstr "APT の設定ファイル"
3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3638#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3639msgid ""
5723791e
JR
3640"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3641"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3642"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3643"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3644msgstr ""
3542911a
KN
3645"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3646"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3647"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3648"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3649
7d76ea1d 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3651#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3654"following order:"
3655msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3656
7d76ea1d 3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3658#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3659msgid ""
7d76ea1d
DK
3660"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3661"any)"
3662msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3663
7d76ea1d 3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3665#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3666msgid ""
7d76ea1d
DK
3667"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3668"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3669"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3670"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3671"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3672"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3673"be silently ignored."
095bdb6f 3674msgstr ""
3542911a
KN
3675"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3676"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3677"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3678"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3679"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3680"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3681
7d76ea1d 3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3683#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3684msgid ""
7d76ea1d
DK
3685"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3686msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3687
cbbee23e
DK
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3689#: apt.conf.5.xml
3690msgid ""
3691"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3692"the root of the tree."
3693msgstr ""
3694
7d76ea1d 3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3696#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3697msgid ""
7d76ea1d
DK
3698"the command line options are applied to override the configuration "
3699"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3700msgstr ""
7d76ea1d
DK
3701"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3702"加読み込みができます。"
095bdb6f 3703
7d76ea1d 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3705#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3706msgid "Syntax"
3707msgstr "構文"
3708
7d76ea1d 3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3710#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3711msgid ""
7d76ea1d
DK
3712"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3713"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3714"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3715"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3716"their parent groups."
095bdb6f 3717msgstr ""
7d76ea1d
DK
3718"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3719"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3720"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3721"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3722
7d76ea1d 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3724#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3725msgid ""
7d76ea1d
DK
3726"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3727"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3728"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3729"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3730"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3731"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3732"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3733"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3734"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3735"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3736msgstr ""
7d76ea1d
DK
3737"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3738"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3739"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3740"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3741"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3742"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3743"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3744"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3745
7d76ea1d 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3747#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3748#, no-wrap
095bdb6f 3749msgid ""
7d76ea1d
DK
3750"APT {\n"
3751" Get {\n"
3752" Assume-Yes \"true\";\n"
3753" Fix-Broken \"true\";\n"
3754" };\n"
3755"};\n"
095bdb6f 3756msgstr ""
7d76ea1d
DK
3757"APT {\n"
3758" Get {\n"
3759" Assume-Yes \"true\";\n"
3760" Fix-Broken \"true\";\n"
3761" };\n"
3762"};\n"
095bdb6f 3763
7d76ea1d 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3765#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3766msgid ""
7d76ea1d
DK
3767"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3768"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3769"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3770msgstr ""
7d76ea1d
DK
3771"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3772"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3773"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3774
7d76ea1d 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3776#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3777#, no-wrap
3778msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3779msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3780
7d76ea1d 3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3782#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3783msgid ""
00612a8c
DK
3784"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3785"for how it should look."
095bdb6f 3786msgstr ""
00612a8c
DK
3787"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3788"考になるでしょう。"
095bdb6f 3789
7d76ea1d 3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3791#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3792msgid ""
5723791e
JR
3793"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3794"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3795msgstr ""
3542911a
KN
3796"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3797"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3798
095bdb6f 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3800#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3801msgid ""
5723791e
JR
3802"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3803"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3804"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3805"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3806"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3807msgstr ""
7d76ea1d
DK
3808"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3809"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3810"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3811"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3812"できます。"
095bdb6f 3813
095bdb6f 3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3815#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3816msgid ""
3817"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3818"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3819"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3820"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3821"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3822"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3823"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3824msgstr ""
7d76ea1d 3825"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3826"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3827"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3828"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3829"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3830"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3831"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3832
7d76ea1d 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3835msgid ""
3836"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3837"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3838"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3839"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3840"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3841msgstr ""
3542911a
KN
3842"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3843"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3844"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3845"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3846"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3847
095bdb6f 3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3849#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3850msgid ""
5723791e 3851"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3852"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3853"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3854"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3855"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3856"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3857"line.)"
095bdb6f 3858msgstr ""
3542911a
KN
3859"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3860"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3861"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3862"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3863"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3864"ん)。"
095bdb6f 3865
7d76ea1d 3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3867#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3868msgid ""
5723791e
JR
3869"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3870"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3871"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3872"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3873"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3874"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3875"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3876"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3877"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3878"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3879"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3880"explicitly complain about them."
095bdb6f 3881msgstr ""
3542911a
KN
3882"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3883"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3884"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3885"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3886"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3887"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3888"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3889"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3890"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3891"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3892"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3893
7d76ea1d 3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3895#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3896msgid "The APT Group"
3897msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3898
7d76ea1d 3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3900#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3901msgid ""
3902"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3903"options for all of the tools."
3904msgstr ""
3905"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3906"御します。"
095bdb6f 3907
095bdb6f 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3909#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3910msgid ""
3911"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3912"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3913"compiled for."
3914msgstr ""
3915"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3916"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3917"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3918
095bdb6f 3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3920#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3921msgid ""
5723791e
JR
3922"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3923"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3924"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3925"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3926"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3927"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3928"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3929"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3930msgstr ""
3542911a
KN
3931"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3932"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3933"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3934"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3935"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3936"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3937"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3938"加します。"
095bdb6f 3939
095bdb6f 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3941#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3942msgid ""
3943"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3944"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3945"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3946"buildpackage; overrides the list notation."
3947msgstr ""
ea1dfca3 3948"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3949"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3950"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3951"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
3952
3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3954#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3955msgid ""
5723791e
JR
3956"Default release to install packages from if more than one version is "
3957"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3958"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3959"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3960msgstr ""
3961"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3962"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3963"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3964"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3965
095bdb6f 3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3967#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3968msgid ""
5723791e 3969"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3970"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3971msgstr ""
7d76ea1d
DK
3972"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3973"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3974
095bdb6f 3975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3976#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3977msgid ""
7d76ea1d
DK
3978"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3979"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3980"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3981"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3982msgstr ""
3542911a
KN
3983"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3984"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3985"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3986"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3987"注意してください。"
095bdb6f 3988
782486e8 3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3990#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3991msgid ""
3992"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3993"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3994"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3995"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3996"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3997"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3998"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3999"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4000"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4001"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4002msgstr ""
3542911a
KN
4003"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
4004"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
4005"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4006"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4007"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4008"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4009"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4010"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4011"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4014#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4015msgid ""
4016"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4017"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4018"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4019"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4020"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4021"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4022"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4023"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4024"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4025"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4026"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4027"the first place."
4028msgstr ""
3542911a
KN
4029"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4030"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4031"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4032"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4033"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4034"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4035"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4036"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
4037
4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4039#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4040msgid ""
4041"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4042"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4043"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4044"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4045"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4046"process."
4047msgstr ""
3542911a
KN
4048"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4049"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4050"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4051"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4052"も報告していただきたいです。"
5723791e 4053
5723791e 4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4055#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4056msgid ""
4057"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4058"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4059"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4060"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4061"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4062"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4063"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4064"packages depend on."
b39c1859 4065msgstr ""
3542911a
KN
4066"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4067"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4068"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4069"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4070"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4071"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4072"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4073"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 4074
095bdb6f 4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4076#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4077msgid ""
7d76ea1d 4078"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4079"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4080"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4081"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4082"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4083"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4084"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4085"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4086"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4087"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4088"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4089"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4090"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4091"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4092"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 4093msgstr ""
3542911a
KN
4094"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4095"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4096"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4097"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4098"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4099"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4100"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4101"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4102"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4103"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4104"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4105"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4106"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4107"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 4108
095bdb6f 4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4110#: apt.conf.5.xml
5723791e 4111msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4112msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 4113
095bdb6f 4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4115#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4116msgid ""
5723791e 4117"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
4118"for more information about the options here."
4119msgstr ""
4120"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4121"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4122
7d76ea1d 4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4124#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4125msgid ""
5723791e 4126"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4127"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 4128msgstr ""
7d76ea1d
DK
4129"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4130"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4131
095bdb6f 4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4133#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4134msgid ""
5723791e 4135"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
4136"documentation for more information about the options here."
4137msgstr ""
4138"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4139"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4140
7d76ea1d 4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4142#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4143msgid "The Acquire Group"
4144msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 4145
095bdb6f 4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4147#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4148msgid ""
7d76ea1d 4149"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4150"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4151"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 4152msgstr ""
7d76ea1d 4153"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
4154"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4155"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 4156
5723791e 4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4158#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4159#, fuzzy
4160#| msgid ""
4161#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4162#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4163#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4164#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4165#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4166#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4167#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4168#| "option below can be used."
095bdb6f 4169msgid ""
5723791e
JR
4170"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4171"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4172"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4173"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4174"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4175"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4176"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4177"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4178"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4179"using this global override."
095bdb6f 4180msgstr ""
3542911a
KN
4181"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4182"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4183"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4184"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4185"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4186"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4187"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 4188
5723791e 4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4190#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4191#, fuzzy
4192#| msgid ""
4193#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4194#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4195#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4196#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4197#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4198#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4199#| "appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 4200msgid ""
5723791e
JR
4201"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4202"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4203"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4204"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4205"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4206"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4207"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4208"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4209"Until-Max</option> option there."
095bdb6f 4210msgstr ""
3542911a
KN
4211"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4212"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4213"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4214"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4215"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4216"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 4217
5723791e 4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4219#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4220#, fuzzy
4221#| msgid ""
4222#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4223#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4224#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4225#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4226#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4227#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4228#| "used by appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 4229msgid ""
5723791e
JR
4230"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4231"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4232"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4233"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4234"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4235"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4236"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4237"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4238"Until-Min</option> option there."
095bdb6f 4239msgstr ""
3542911a
KN
4240"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4241"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4242"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4243"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4244"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4245"定を作成できます。"
095bdb6f 4246
5723791e 4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4248#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4249#, fuzzy
4250#| msgid ""
4251#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4252#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4253#| "True by default."
782486e8 4254msgid ""
5723791e
JR
4255"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4256"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4257"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4258"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4259msgstr ""
3542911a
KN
4260"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4261"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4262"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 4263
5723791e 4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4265#: apt.conf.5.xml
782486e8 4266msgid ""
5723791e
JR
4267"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4268"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4269"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4270"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4271"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4272"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4273msgstr ""
7d76ea1d 4274"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
4275"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4276"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4277"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4278"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 4279
5723791e 4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4281#: apt.conf.5.xml
4282#, fuzzy
4283#| msgid ""
4284#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4285#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4286#| "True by default."
4287msgid ""
4288"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4289"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4290"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4291"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4292"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4293"the <option>By-Hash</option> option there."
4294msgstr ""
4295"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4296"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4297"す。デフォルトでは True です。"
4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4301msgid ""
7d76ea1d
DK
4302"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4303"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4304"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4305"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4306"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 4307msgstr ""
7d76ea1d
DK
4308"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4309"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4310"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4311"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 4312
5723791e 4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4314#: apt.conf.5.xml
782486e8 4315msgid ""
7d76ea1d
DK
4316"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4317"files the given number of times."
782486e8 4318msgstr ""
7d76ea1d
DK
4319"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4320"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 4321
5723791e 4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4323#: apt.conf.5.xml
782486e8 4324msgid ""
7d76ea1d
DK
4325"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4326"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4327msgstr ""
7d76ea1d
DK
4328"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4329"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4330"す。"
782486e8 4331
5723791e 4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4333#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4334msgid ""
4335"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4336"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4337"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4338"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4339"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4340"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4341"be used."
095bdb6f 4342msgstr ""
3542911a
KN
4343"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4344"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4345"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4346"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4347"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4348"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 4349
5723791e 4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4351#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4352msgid ""
7d76ea1d 4353"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4354"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4355"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4356"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4357"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4358"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4359"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 4360msgstr ""
7d76ea1d
DK
4361"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4362"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
4363"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4364"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4365"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4366"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4367"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 4368
5723791e 4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4370#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4371msgid ""
7d76ea1d 4372"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4373"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 4374msgstr ""
7d76ea1d
DK
4375"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4376"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4377"す。"
095bdb6f 4378
5723791e 4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4380#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4381#, fuzzy
4382#| msgid ""
4383#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4384#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4385#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4386#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4387#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4388#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4389#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 4390msgid ""
7d76ea1d 4391"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4392"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4393"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4394"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4395"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4396"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4397"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 4398msgstr ""
3542911a
KN
4399"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4400"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
4401"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
4402"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
4403"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
4404"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 4405
5723791e 4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4407#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4408msgid ""
5723791e
JR
4409"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4410"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 4411msgstr ""
3542911a
KN
4412"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4413"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 4414
5723791e 4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4416#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4417msgid ""
7d76ea1d 4418"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4419"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4420"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4421"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4422"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4423msgstr ""
ea1dfca3 4424"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4425"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4426"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4427"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4428
5723791e 4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4430#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4431msgid ""
7d76ea1d
DK
4432"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4433"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4434"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4435msgstr ""
7d76ea1d
DK
4436"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4437"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4438"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4439
5723791e 4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4441#: apt.conf.5.xml
5723791e 4442msgid ""
ce34af08
MV
4443"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4444"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4445"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4446"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4447"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4448"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4449"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4450"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4451"literal>."
4452msgstr ""
ea1dfca3 4453"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4454"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4455"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4456"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4457"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4458"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4459"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4460"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4463#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4464msgid ""
5723791e
JR
4465"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4466"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4467"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4468"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4469"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4470"yet supported."
095bdb6f 4471msgstr ""
3542911a
KN
4472"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4473"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4474"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4475"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4476"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4477"していません。"
095bdb6f 4478
5723791e 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4480#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4481msgid ""
7d76ea1d 4482"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4483"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4484"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4485"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4486"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4487"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4488"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4489"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4490"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4491"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4492"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4493"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4494"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4495"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4496"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4497"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4498"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4499msgstr ""
7d76ea1d 4500"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4501"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4502"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4503"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4504"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4505"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4506"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4507"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4508"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4509"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4510"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4511"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4512"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4513"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4514"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4515"ごとのオプションです。"
4516
5723791e 4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4518#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4519msgid ""
4520"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4521"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4522"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4523"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4524"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4525"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4526"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4527"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4528"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4529"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4530"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4531"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4532"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4533"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4534msgstr ""
3542911a
KN
4535"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4536"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4537"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4538"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4539"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4540"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4541"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4542"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4543"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4544"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4545"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4546"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4547"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4548
5723791e 4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4550#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4551msgid ""
7d76ea1d 4552"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4553"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4554"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4555"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4556"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4557msgstr ""
7d76ea1d
DK
4558"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4559"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4560"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4561"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4562"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4563
5723791e 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4565#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4566msgid ""
7d76ea1d 4567"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4568"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4569"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4570"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4571msgstr ""
3542911a
KN
4572"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4573"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4574"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4575"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4576
5723791e 4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4578#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4579msgid ""
7d76ea1d
DK
4580"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4581"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4582"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4583"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4584"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4585msgstr ""
7d76ea1d
DK
4586"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4587"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4588"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4589"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4590"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4591"いことに注意してください。"
095bdb6f 4592
5723791e 4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4594#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4595#, no-wrap
4596msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4597msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4598
5723791e 4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4600#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4601msgid ""
4602"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4603"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4604"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4605"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4606"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4607"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4608"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4609"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4610msgstr ""
3542911a
KN
4611"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4612"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4613"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4614"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4615"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4616"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4617"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4618"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4619
5723791e 4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4621#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4622msgid ""
5723791e
JR
4623"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4624"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4625msgstr ""
3542911a
KN
4626"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4627"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4628
5723791e 4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4630#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4631#, no-wrap
4632msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4633msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4634
5723791e 4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4636#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4637msgid ""
7d76ea1d
DK
4638"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4639"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4640"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4641"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4642"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4643"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4644"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4645msgstr ""
7d76ea1d 4646"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4647"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4648"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4649"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4650"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4651"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4652
5723791e 4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4654#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4655#, no-wrap
4656msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4657msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4658
5723791e 4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4660#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4661#, no-wrap
4662msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4663msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4664
5723791e 4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4666#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4667msgid ""
4668"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4669"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4670"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4671"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4672"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4673"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4674"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4675"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4676"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4677"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4678"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4679"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4680"automatically."
095bdb6f 4681msgstr ""
3542911a
KN
4682"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4683"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4684"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4685"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4686"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4687"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4688"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4689"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4690"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4691"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4692"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4693
5723791e 4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4695#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4696#, no-wrap
4697msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4698msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4699
5723791e 4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4701#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4702msgid ""
5723791e
JR
4703"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4704"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4705"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4706"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4707"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4708"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4709"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4710"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4711"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4712"the list with this type."
095bdb6f 4713msgstr ""
7d76ea1d 4714"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4715"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4716"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4717"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4718"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4719"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4720"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4721"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4722"のみ定義されます。"
095bdb6f 4723
5723791e 4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4725#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4726msgid ""
7d76ea1d
DK
4727"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4728"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4729"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4730msgstr ""
3542911a
KN
4731"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4732"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4733"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4734
5723791e 4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4736#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4737msgid ""
7d76ea1d
DK
4738"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4739"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4740"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4741"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4742msgstr ""
3542911a
KN
4743"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4744"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4745"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4746"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4747
5723791e 4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4749#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4750msgid ""
7d76ea1d 4751"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4752"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4753"translations. APT will try to display the first available description in the "
4754"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4755"long language codes. Note that not all archives provide "
4756"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4757"language codes are especially rare."
095bdb6f 4758msgstr ""
3542911a
KN
4759"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4760"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4761"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4762"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4763"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4764"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4765
5723791e 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4767#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4768#, no-wrap
4769msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4770msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4771
5723791e 4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4773#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4774msgid ""
7d76ea1d 4775"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4776"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4777"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4778"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4779"that these codes are not included twice in the list. If "
4780"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4781"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4782"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4783"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4784"meaning code which will stop the search for a suitable "
4785"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4786"translations too, without actually using them unless the environment "
4787"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4788"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4789"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4790"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4791"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4792msgstr ""
3542911a
KN
4793"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4794"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4795"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4796"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4797"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4798"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4799"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4800"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4801"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4802"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4803"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4804"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4805"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4806"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4807"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4808
5723791e 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4810#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4811msgid ""
4812"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4813"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4814"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4815"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4816msgstr ""
3542911a
KN
4817"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4818"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4819"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4820"後) に追加します。"
7d76ea1d 4821
c1b21367 4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4823#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4824msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4825msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4828#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4829msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4830msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4831
5b1e4e86 4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4833#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4834msgid ""
4835"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4836"is 10MB."
4837msgstr ""
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4840#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4841msgid ""
4842"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4843"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4844"\"true\"."
4845msgstr ""
4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4848#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4849msgid ""
4850"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4851"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4852"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4853"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4854msgstr ""
4855
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4857#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4858msgid ""
4859"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4860"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4861"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4862"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4863"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4864"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4865msgstr ""
4866
864fe99c 4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4868#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4869msgid "scope"
4870msgstr ""
4871
4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4873#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4874msgid ""
4875"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4876"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4877"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4878"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4879"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4880"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4881"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4882"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4883"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4884"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4885"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4886"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4887"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4888"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4889"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4890"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4891"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4892"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4893"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4894"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4895"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4896"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4897"available in this case."
4898msgstr ""
4899
cbbee23e
DK
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4901#: apt.conf.5.xml
4902#, fuzzy
4903#| msgid "User configuration"
4904msgid "Binary specific configuration"
4905msgstr "ユーザの設定"
4906
4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4908#: apt.conf.5.xml
4909msgid ""
4910"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4911"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4912"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4913"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4914"<command>apt</command>."
4915msgstr ""
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4918#: apt.conf.5.xml
4919msgid ""
4920"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4921"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4922"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4923"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4924"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4925msgstr ""
4926
4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4928#: apt.conf.5.xml
4929msgid ""
4930"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4931"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4932"loaded via the commandline."
4933msgstr ""
4934
095bdb6f 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4936#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4937msgid "Directories"
4938msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4939
095bdb6f 4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4941#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4942msgid ""
7d76ea1d
DK
4943"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4944"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4945"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4946"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4947"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4948"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4949"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4950msgstr ""
7d76ea1d
DK
4951"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4952"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4953"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4954"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4955"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4956"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4957"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4958
095bdb6f 4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4960#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4961msgid ""
7d76ea1d
DK
4962"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4963"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4964"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4965"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4966"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4967"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4968"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4969"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4970"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4971msgstr ""
7d76ea1d
DK
4972"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4973"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
4974"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4975"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4976"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4977"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4978"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4979"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4980"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4981"でいます。"
095bdb6f 4982
095bdb6f 4983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4984#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4985msgid ""
4986"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4987"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4988"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4989"effect, unless it is done from the config file specified by "
4990"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4991msgstr ""
7d76ea1d
DK
4992"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4993"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4994"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4995"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4996
7d76ea1d 4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4998#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4999msgid ""
7d76ea1d
DK
5000"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5001"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5002"main config file is loaded."
095bdb6f 5003msgstr ""
7d76ea1d
DK
5004"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5005"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5006"します。"
095bdb6f 5007
095bdb6f 5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5009#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5010msgid ""
7d76ea1d
DK
5011"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5012"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5013"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5014"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5015"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5016"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 5017msgstr ""
7d76ea1d
DK
5018"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5019"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5020"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5021"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5022"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5023"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 5024
7d76ea1d 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5026#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5027#, fuzzy
5028#| msgid ""
5029#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5030#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5031#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5032#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5033#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5034#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5035#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5036#| "dpkg/status</filename>."
7d76ea1d
DK
5037msgid ""
5038"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5039"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5040"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5041"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5042"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5043"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5044"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5045"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
095bdb6f 5046msgstr ""
7d76ea1d
DK
5047"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5048"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5049"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5050"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5051"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5052"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5053"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 5054
7d76ea1d 5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5056#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5057msgid ""
5058"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5059"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5060"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5061"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5062"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5063"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 5064msgstr ""
3542911a
KN
5065"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5066"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5067"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5068"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5069"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 5070
7d76ea1d 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5072#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5073msgid "APT in DSelect"
5074msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 5075
095bdb6f 5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5077#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5078msgid ""
7d76ea1d 5079"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5080"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5081"section."
b39c1859 5082msgstr ""
3542911a
KN
5083"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5084"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5085"ます。"
b39c1859 5086
7d76ea1d 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5088#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5089msgid ""
5723791e
JR
5090"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5091"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5092"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5093"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5094"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5095"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5096"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5097"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 5098msgstr ""
5723791e
JR
5099"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5100"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5101"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5102"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5103"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5104"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5105"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5106"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 5107
7d76ea1d 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5109#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5110msgid ""
5723791e
JR
5111"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5112"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5113msgstr ""
7d76ea1d
DK
5114"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5115"されます。"
b39c1859 5116
7d76ea1d 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5118#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5119msgid ""
5723791e
JR
5120"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5121"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
5122msgstr ""
5123"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5124"されます。"
b39c1859 5125
7d76ea1d 5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5127#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5128msgid ""
7d76ea1d
DK
5129"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5130"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5131msgstr ""
7d76ea1d
DK
5132"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5133"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5136#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5137msgid "How APT calls &dpkg;"
5138msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 5139
095bdb6f 5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5141#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5142msgid ""
7d76ea1d
DK
5143"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5144"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 5145msgstr ""
7d76ea1d
DK
5146"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5147"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 5148
7d76ea1d 5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5150#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5151msgid ""
5723791e 5152"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5153"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5154"&dpkg;."
095bdb6f 5155msgstr ""
5723791e
JR
5156"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5157"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 5158
7d76ea1d 5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5160#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5161msgid ""
7d76ea1d
DK
5162"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5163"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5164"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5165"fail APT will abort."
095bdb6f 5166msgstr ""
7d76ea1d
DK
5167"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5168"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 5169"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 5170
7d76ea1d 5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5172#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5173msgid ""
5723791e 5174"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5175"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5176"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5177"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5178"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5179"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 5180msgstr ""
7d76ea1d
DK
5181"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5182"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5183"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 5184"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5185"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5186"ります。"
095bdb6f 5187
7d76ea1d 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5189#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5190msgid ""
5191"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5192"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5193"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5194"information."
5195msgstr ""
5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5198#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5199msgid ""
864fe99c
MV
5200"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5201"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5202"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5203"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5204"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5205"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5206"with a blank line."
095bdb6f 5207msgstr ""
095bdb6f 5208
7d76ea1d 5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5210#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5211msgid ""
5212"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5213"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5214"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5215"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5216"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5217"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5218"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5219"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5220msgstr ""
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5223#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5224msgid ""
5225"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5226"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5227"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5228"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5229"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5230msgstr ""
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5233#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5234msgid ""
5235"The version of the protocol to be used for the command "
5236"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5237"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5238"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5239"the requested version it will send the information in the highest version it "
5240"has support for instead."
5241msgstr ""
ea1dfca3 5242"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5243"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5244"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5245"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5246"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5249#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5250msgid ""
5251"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5252"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5253"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5254"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5255"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5256"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5257msgstr ""
ea1dfca3 5258"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5259"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5260"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5261"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5262"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5263"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
5264
5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5266#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5267msgid ""
5723791e
JR
5268"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5269"<filename>/</filename>."
095bdb6f 5270msgstr ""
5723791e 5271"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 5272"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 5273
7d76ea1d 5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5275#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5276msgid ""
5723791e 5277"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5278"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 5279msgstr ""
7d76ea1d
DK
5280"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5281"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 5282
7d76ea1d 5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5284#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5285msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5286msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 5287
7d76ea1d 5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5289#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5290msgid ""
5723791e
JR
5291"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5292"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5293"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5294"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5295"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5296"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5297"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5298"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5299"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5300"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 5301msgstr ""
3542911a
KN
5302"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
5303"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
5304"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
5305"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
5306"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
5307"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
5308"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
5309"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
5310"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 5311
7d76ea1d 5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5313#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5314#, no-wrap
095bdb6f 5315msgid ""
7d76ea1d
DK
5316"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5317"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5318"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5319"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5320msgstr ""
7d76ea1d
DK
5321"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5322"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5323"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5324"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5325
7d76ea1d 5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5327#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5328msgid ""
7d76ea1d
DK
5329"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5330"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5331"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5332"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5333"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5334"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5335"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5336"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5337"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 5338msgstr ""
3542911a
KN
5339"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
5340"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
5341"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
5342"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
5343"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
5344"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
5345"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
5346"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
5347"\"0\"/>"
095bdb6f 5348
7d76ea1d 5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5350#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5351msgid ""
5723791e 5352"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5353"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5354"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5355"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5356"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5357"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5358"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5359"calls."
095bdb6f 5360msgstr ""
3542911a
KN
5361"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
5362"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
5363"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
5364"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
5365"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
5366"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
5367"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 5368
7d76ea1d 5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5370#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5371msgid ""
7d76ea1d 5372"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5373"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5374"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5375"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5376"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5377"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5378"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5379"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5380"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5381"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5382"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5383"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 5384msgstr ""
3542911a
KN
5385"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
5386"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
5387"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
5388"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
5389"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
5390"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
5391"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
5392"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
5393"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
5394"能性があるからです。"
095bdb6f 5395
7d76ea1d 5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5397#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5398msgid ""
5723791e
JR
5399"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5400"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5401"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5402"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5403"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5404"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5405msgstr ""
3542911a
KN
5406"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5407"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5408"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5409"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5410"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5411"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 5412
7d76ea1d 5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5414#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5415msgid ""
5723791e
JR
5416"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5417"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5418"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5419"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5420"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 5421msgstr ""
3542911a
KN
5422"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
5423"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
5424"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
5425"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
5426"ことに注意してください。"
095bdb6f 5427
7d76ea1d 5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5429#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5430#, no-wrap
095bdb6f 5431msgid ""
7d76ea1d
DK
5432"OrderList::Score {\n"
5433"\tDelete 500;\n"
5434"\tEssential 200;\n"
5435"\tImmediate 10;\n"
5436"\tPreDepends 50;\n"
5437"};"
095bdb6f 5438msgstr ""
7d76ea1d
DK
5439"OrderList::Score {\n"
5440"\tDelete 500;\n"
5441"\tEssential 200;\n"
5442"\tImmediate 10;\n"
5443"\tPreDepends 50;\n"
5444"};"
095bdb6f 5445
7d76ea1d 5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5447#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5448msgid ""
5723791e
JR
5449"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5450"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5451"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5452"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5453"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5454"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5455"These option and the others in the same group can be used to change the "
5456"scoring. The following example shows the settings with their default "
5457"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5458msgstr ""
3542911a
KN
5459"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
5460"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
5461"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
5462"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
5463"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
5464"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
5465"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
5466"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
5467"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5468
7d76ea1d 5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5470#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5471msgid "Periodic and Archives options"
5472msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 5473
7d76ea1d 5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5475#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5476msgid ""
7d76ea1d 5477"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5478"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5479"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5480"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 5481msgstr ""
7d76ea1d
DK
5482"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5483"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
5484"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
5485"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 5486
7d76ea1d 5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5488#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5489msgid "Debug options"
5490msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 5491
7d76ea1d 5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5493#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5494msgid ""
7d76ea1d
DK
5495"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5496"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5497"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5498"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5499"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5500"few may be:"
095bdb6f 5501msgstr ""
3542911a
KN
5502"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5503"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5504"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5505"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5506"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 5507
7d76ea1d 5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5509#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5510msgid ""
7d76ea1d
DK
5511"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5512"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5513"literal>."
095bdb6f 5514msgstr ""
7d76ea1d
DK
5515"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5516"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5517"にします。"
095bdb6f 5518
7d76ea1d 5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5520#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5521msgid ""
7d76ea1d
DK
5522"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5523"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5524"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 5525msgstr ""
7d76ea1d
DK
5526"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5527"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5528"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5531#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5532msgid ""
7d76ea1d
DK
5533"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5534"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5537"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5538
7d76ea1d
DK
5539#. TODO: provide a
5540#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5541#. to do this.
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5543#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5544msgid ""
7d76ea1d
DK
5545"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5546"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5547msgstr ""
3542911a
KN
5548"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5549"ないようにします。"
b6c6b52f 5550
7d76ea1d 5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5552#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5553msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5554msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5557#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5558msgid ""
7d76ea1d 5559"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5560msgstr ""
7d76ea1d 5561"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5562
7d76ea1d 5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5564#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5565msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5566msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5567
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5569#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5570msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5571msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5572
5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5574#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5575msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5576msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5579#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5580msgid ""
7d76ea1d
DK
5581"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5582"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5583msgstr ""
7d76ea1d 5584"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5585
7d76ea1d 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5587#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5588msgid ""
7d76ea1d
DK
5589"Output information about the process of accessing collections of packages "
5590"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5591msgstr ""
7d76ea1d
DK
5592"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5593"します。"
095bdb6f 5594
7d76ea1d 5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5596#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5597msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5598msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5599
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5601#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5602msgid ""
7d76ea1d
DK
5603"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5604"literal> libraries."
b39c1859 5605msgstr ""
7d76ea1d 5606"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5607
7d76ea1d 5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5609#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5610msgid ""
7d76ea1d
DK
5611"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5612"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5613"a CD-ROM."
095bdb6f 5614msgstr ""
7d76ea1d
DK
5615"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5616"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5617
7d76ea1d 5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5619#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5620msgid ""
7d76ea1d
DK
5621"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5622"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5623msgstr ""
7d76ea1d
DK
5624"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5625"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5626
7d76ea1d 5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5628#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5629msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5630msgstr ""
7d76ea1d 5631"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5632
7d76ea1d 5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5634#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5635msgid ""
7d76ea1d
DK
5636"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5637"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5638msgstr ""
7d76ea1d
DK
5639"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5640"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5641
7d76ea1d 5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5643#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5644msgid ""
7d76ea1d
DK
5645"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5646"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5647msgstr ""
7d76ea1d
DK
5648"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5649"します。"
095bdb6f 5650
7d76ea1d 5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5652#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5653msgid ""
7d76ea1d
DK
5654"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5655"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5656msgstr ""
7d76ea1d
DK
5657"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5658"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5659
7d76ea1d 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5661#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5662msgid ""
7d76ea1d 5663"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5664msgstr ""
7d76ea1d 5665"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5668#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5669msgid ""
7d76ea1d
DK
5670"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5671"the removal of unused packages."
c086ac18 5672msgstr ""
7d76ea1d
DK
5673"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5674"に出力します。"
c086ac18 5675
7d76ea1d 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5677#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5678msgid ""
7d76ea1d
DK
5679"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5680"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5681"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5682"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5683"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5684msgstr ""
7d76ea1d
DK
5685"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5686"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5687"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5688"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5689"路に対応しています。"
63fc5550 5690
7d76ea1d 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5692#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5693msgid ""
5723791e 5694"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5695"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5696"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5697"spaces under the original entry. The format for each line is "
5698"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5699"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5700"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5701"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5702"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5703"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5704"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5705"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5706"appears in."
bf5c3fe8 5707msgstr ""
3542911a
KN
5708"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5709"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5710"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5711"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5712"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5713"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5714"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5715"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5716"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5717"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5718"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5719
7d76ea1d 5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5721#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5722msgid ""
7d76ea1d
DK
5723"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5724"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5725msgstr ""
7d76ea1d
DK
5726"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5727"切られます。"
095bdb6f 5728
7d76ea1d 5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5730#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5731msgid ""
7d76ea1d
DK
5732"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5733"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5734msgstr ""
7d76ea1d
DK
5735"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5736"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5737
7d76ea1d 5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5739#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5740msgid ""
7d76ea1d
DK
5741"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5742"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5743msgstr ""
7d76ea1d
DK
5744"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5745"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5746
7d76ea1d 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5748#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5749msgid ""
7d76ea1d
DK
5750"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5751msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5752
7d76ea1d 5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5754#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5755msgid "Output the priority of each package list on startup."
5756msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5757
7d76ea1d 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5759#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5760msgid ""
7d76ea1d
DK
5761"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5762"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5763msgstr ""
7d76ea1d
DK
5764"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5765"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5766
7d76ea1d 5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5768#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5769msgid ""
7d76ea1d
DK
5770"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5771"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5772"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5773msgstr ""
3542911a
KN
5774"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5775"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5776"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5777
7d76ea1d 5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5779#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5780msgid ""
7d76ea1d
DK
5781"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5782"list</filename>."
095bdb6f 5783msgstr ""
7d76ea1d
DK
5784"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5785"します。"
095bdb6f 5786
93ae7f7f 5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5788#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5789msgid ""
5790"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5791"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5792"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5793msgstr ""
ea1dfca3 5794"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5795"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5796"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5797
7d76ea1d 5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 5799#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5800msgid "Examples"
5801msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5802
7d76ea1d 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5804#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5805msgid ""
7d76ea1d
DK
5806"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5807"possible options."
bcf91c1b 5808msgstr ""
3542911a
KN
5809"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5810"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5811
7d76ea1d
DK
5812#. ? reading apt.conf
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5815msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5816msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5819#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5820msgid "Preference control file for APT"
5821msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5822
7d76ea1d 5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5824#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5825msgid ""
7d76ea1d
DK
5826"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5827"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5828"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5829"installation."
bcf91c1b 5830msgstr ""
3542911a
KN
5831"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5832"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5833"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5834
7d76ea1d 5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5836#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5837msgid ""
7d76ea1d
DK
5838"Several versions of a package may be available for installation when the "
5839"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5840"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5841"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5842"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5843"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5844"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5845"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5846msgstr ""
7d76ea1d
DK
5847"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5848"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5849"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5850"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5851"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5852"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5853"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5854"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5855
7d76ea1d 5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5857#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5858msgid ""
7d76ea1d
DK
5859"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5860"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5861"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5862"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5863"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5866"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5867"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5868"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5869"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5872#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 5873msgid ""
7d76ea1d
DK
5874"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5875"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5876"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5877"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5878"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5879"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5880"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5881"older or newer releases, or together with other packages from different "
5882"releases. You have been warned."
3184b4cf 5883msgstr ""
3542911a
KN
5884"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5885"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5886"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5887"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5888"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5889"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5890"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5891"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5892"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5893
7d76ea1d 5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5895#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5896msgid ""
7d76ea1d
DK
5897"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5898"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5899"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5900"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5901"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5902"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5903"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5904"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5905msgstr ""
7d76ea1d 5906"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5907"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5908"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5909"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5910"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5911"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5912"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5913
7d76ea1d 5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5915#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5916msgid "APT's Default Priority Assignments"
5917msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5918
7d76ea1d 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5920#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5921#, no-wrap
7d76ea1d 5922msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5923msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5926#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5927#, no-wrap
5928msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5929msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5930
7d76ea1d 5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5932#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 5933msgid ""
7d76ea1d
DK
5934"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5935"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5936"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5937"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5938"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5939"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5940"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5941"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5942"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5943"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5944"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5945msgstr ""
3542911a
KN
5946"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5947"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5948"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5949"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5950"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5951"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5952"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5953"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5954"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5955"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5956
7d76ea1d 5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5958#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5959msgid ""
7d76ea1d
DK
5960"If the target release has been specified then APT uses the following "
5961"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5962msgstr ""
7d76ea1d 5963"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5964"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5965
7d76ea1d 5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5967#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5968msgid "priority 1"
3542911a 5969msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5972#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5973msgid ""
7d76ea1d
DK
5974"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5975"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5976"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5977"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5978msgstr ""
3542911a
KN
5979"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5980"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5981"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5982"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5983
7d76ea1d 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5985#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5986msgid "priority 100"
3542911a 5987msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5988
7d76ea1d 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5990#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5991msgid ""
7d76ea1d
DK
5992"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5993"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5994"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5995"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5996msgstr ""
3542911a
KN
5997"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5998"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5999"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
6000"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 6001
7d76ea1d 6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6003#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6004msgid "priority 500"
3542911a 6005msgstr "優先度 500"
095bdb6f 6006
7d76ea1d 6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6008#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6009#, fuzzy
6010#| msgid ""
6011#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6012msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6013msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 6014
7d76ea1d 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6016#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6017msgid "priority 990"
3542911a 6018msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 6019
7d76ea1d 6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6021#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6022#, fuzzy
6023#| msgid ""
6024#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6025msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d 6026msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 6027
7d76ea1d 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6029#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6030msgid ""
6031"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6032"assigned to the version."
6033msgstr ""
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6036#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6037msgid ""
7d76ea1d
DK
6038"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6039"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6040"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6041"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6042"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6043"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 6044msgstr ""
7d76ea1d 6045"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
6046"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6047"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6048"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6049"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6050"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6051"てます。"
095bdb6f 6052
7d76ea1d 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6054#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6055msgid ""
7d76ea1d
DK
6056"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6057"determine which version of a package to install."
095bdb6f 6058msgstr ""
7d76ea1d
DK
6059"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6060"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 6061
7d76ea1d 6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6063#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6064msgid ""
7d76ea1d
DK
6065"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6066"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6067"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6068"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6069"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 6070msgstr ""
7d76ea1d
DK
6071"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6072"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6073"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
6074"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6075"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 6076
7d76ea1d 6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6078#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6079msgid "Install the highest priority version."
6080msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6081
7d76ea1d 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6083#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6084msgid ""
7d76ea1d
DK
6085"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6086"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 6087msgstr ""
7d76ea1d
DK
6088"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6089"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 6090
7d76ea1d 6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6092#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6093msgid ""
7d76ea1d
DK
6094"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6095"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6096"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6099"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6100"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6103#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6104msgid ""
7d76ea1d
DK
6105"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6106"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6107"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6108"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6109"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6110msgstr ""
7d76ea1d
DK
6111"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6112"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6113"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6114"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6115"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 6116
7d76ea1d 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6118#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6119msgid ""
7d76ea1d
DK
6120"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6121"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6122"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6123"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6124msgstr ""
7d76ea1d
DK
6125"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6126"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6127"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6128"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6131#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6132msgid ""
7d76ea1d
DK
6133"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6134"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6135"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6136"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6137"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6138"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6139"than the installed version."
095bdb6f 6140msgstr ""
7d76ea1d
DK
6141"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6142"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6143"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6144"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6145"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6146"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6147"ケージがあるからです。"
095bdb6f 6148
7d76ea1d 6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6150#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6151msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 6152msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 6153
7d76ea1d 6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6155#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6156msgid ""
7d76ea1d
DK
6157"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6158"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6159"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6160"specific form and a general form."
095bdb6f 6161msgstr ""
3542911a
KN
6162"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6163"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6164"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 6165
7d76ea1d 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6167#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6168msgid ""
7d76ea1d 6169"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6170"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6171"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6172"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6173"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6174"spaces."
095bdb6f 6175msgstr ""
3542911a
KN
6176"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
6177"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
6178"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
6179"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
6180"きます。"
095bdb6f 6181
7d76ea1d 6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6183#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6184#, no-wrap
095bdb6f 6185msgid ""
7d76ea1d 6186"Package: perl\n"
75d9bdba 6187"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6188"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6189msgstr ""
7d76ea1d 6190"Package: perl\n"
75d9bdba 6191"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6192"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6193
7d76ea1d 6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6195#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6196msgid ""
7d76ea1d
DK
6197"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6198"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6199"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6200"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6201"fully qualified domain name."
095bdb6f 6202msgstr ""
7d76ea1d
DK
6203"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6204"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6205"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6206"てます。"
3e9c4f70 6207
7d76ea1d 6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6209#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6210msgid ""
7d76ea1d
DK
6211"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6212"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6213"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 6214msgstr ""
3542911a
KN
6215"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6216"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6217"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 6218
7d76ea1d 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6220#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70
DK
6221#, no-wrap
6222msgid ""
7d76ea1d
DK
6223"Package: *\n"
6224"Pin: origin \"\"\n"
6225"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6226msgstr ""
7d76ea1d
DK
6227"Package: *\n"
6228"Pin: origin \"\"\n"
6229"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6230
7d76ea1d 6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6232#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6233msgid ""
7d76ea1d
DK
6234"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6235"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6236"high priority to all versions available from the server identified by the "
6237"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 6238msgstr ""
3542911a
KN
6239"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6240"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6241"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6242"てます。"
3e9c4f70 6243
7d76ea1d 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6245#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6246#, no-wrap
3e9c4f70 6247msgid ""
7d76ea1d
DK
6248"Package: *\n"
6249"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6250"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6251msgstr ""
7d76ea1d
DK
6252"Package: *\n"
6253"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6254"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6255
7d76ea1d 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6257#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6258msgid ""
7d76ea1d
DK
6259"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6260"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6261"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6262"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6263"\"."
3e9c4f70 6264msgstr ""
7d76ea1d 6265"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
6266"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6267"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6268"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6271#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6272msgid ""
7d76ea1d
DK
6273"The following record assigns a low priority to all package versions "
6274"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6275"literal>\"."
5e312de7 6276msgstr ""
7d76ea1d
DK
6277"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6278"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 6279
7d76ea1d 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6281#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6282#, no-wrap
5e312de7 6283msgid ""
7d76ea1d
DK
6284"Package: *\n"
6285"Pin: release a=unstable\n"
6286"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6287msgstr ""
7d76ea1d
DK
6288"Package: *\n"
6289"Pin: release a=unstable\n"
6290"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6291
7d76ea1d 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6293#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6294msgid ""
7d76ea1d
DK
6295"The following record assigns a high priority to all package versions "
6296"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6297"</literal>\"."
5e312de7 6298msgstr ""
3542911a
KN
6299"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
6300"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
6301"り当てます。"
5e312de7 6302
7d76ea1d 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6304#: apt_preferences.5.xml
5e312de7
DK
6305#, no-wrap
6306msgid ""
7d76ea1d
DK
6307"Package: *\n"
6308"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6309"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6310msgstr ""
7d76ea1d
DK
6311"Package: *\n"
6312"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6313"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6314
7d76ea1d 6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6316#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6317msgid ""
7d76ea1d
DK
6318"The following record assigns a high priority to all package versions "
6319"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6320"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 6321msgstr ""
7d76ea1d 6322"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
6323"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
6324"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 6325
7d76ea1d 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6327#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6328#, no-wrap
095bdb6f 6329msgid ""
7d76ea1d 6330"Package: *\n"
44477002 6331"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6332"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6333msgstr ""
7d76ea1d 6334"Package: *\n"
44477002 6335"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6336"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6337
864fe99c 6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6339#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6340msgid ""
6341"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6342"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6343"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6344"condition is checked."
6345msgstr ""
6346
6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6348#: apt_preferences.5.xml
44477002 6349msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 6350msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 6351
7d76ea1d 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6353#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6354msgid ""
44477002 6355"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6356"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6357"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6358"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6359"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 6360msgstr ""
3542911a
KN
6361"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6362"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6363"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6364"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 6365
7d76ea1d 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6367#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6368#, no-wrap
095bdb6f 6369msgid ""
7d76ea1d 6370"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6371"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6372"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6373msgstr ""
7d76ea1d 6374"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6375"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6376"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6377
7d76ea1d 6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6379#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6380msgid ""
7d76ea1d
DK
6381"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6382"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6383"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 6384msgstr ""
3542911a
KN
6385"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6386"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6387"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 6388
7d76ea1d 6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6390#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6391#, no-wrap
095bdb6f 6392msgid ""
7d76ea1d 6393"Package: *\n"
44477002 6394"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6395"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6396msgstr ""
7d76ea1d 6397"Package: *\n"
44477002 6398"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6399"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6400
7d76ea1d 6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6402#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6403msgid ""
7d76ea1d
DK
6404"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6405"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6406"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6407"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6408"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6409"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 6410msgstr ""
3542911a
KN
6411"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6412"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6413"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6414"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6415"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6416"体とは見なされません。"
095bdb6f 6417
7d76ea1d 6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6419#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6420msgid "How APT Interprets Priorities"
6421msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 6422
7d76ea1d 6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6424#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6425msgid ""
7d76ea1d
DK
6426"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6427"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 6428msgstr ""
3542911a
KN
6429"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6430"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 6431
7d76ea1d 6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6433#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6434msgid "P &gt;= 1000"
6435msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 6436
7d76ea1d 6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6438#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6439msgid ""
7d76ea1d
DK
6440"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6441"package"
095bdb6f 6442msgstr ""
7d76ea1d 6443"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6444
7d76ea1d 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6446#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6447msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6448msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 6449
7d76ea1d 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6451#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6452msgid ""
7d76ea1d
DK
6453"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6454"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 6455msgstr ""
3542911a
KN
6456"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6457"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6458
7d76ea1d 6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6460#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6461msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6462msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6465#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6466msgid ""
7d76ea1d
DK
6467"causes a version to be installed unless there is a version available "
6468"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 6469msgstr ""
7d76ea1d
DK
6470"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6471"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6472
7d76ea1d 6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6474#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6475msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6476msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 6477
7d76ea1d 6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6479#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6480msgid ""
7d76ea1d
DK
6481"causes a version to be installed unless there is a version available "
6482"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 6483msgstr ""
7d76ea1d
DK
6484"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6485"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6486"ル"
095bdb6f 6487
7d76ea1d 6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6489#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6490msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6491msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 6492
7d76ea1d 6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6494#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6495msgid ""
7d76ea1d
DK
6496"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6497"the package"
095bdb6f 6498msgstr ""
7d76ea1d
DK
6499"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6500"ンストール"
095bdb6f 6501
7d76ea1d 6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6503#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6504msgid "P &lt; 0"
6505msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 6506
7d76ea1d 6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6508#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6509msgid "prevents the version from being installed"
6510msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 6511
864fe99c 6512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6513#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6514msgid "P = 0"
6515msgstr ""
6516
6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6518#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6519msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6520msgstr ""
6521
7d76ea1d 6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6523#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6524#, fuzzy
6525#| msgid ""
6526#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6527#| "first such record determines the priority of the package version. "
6528#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6529#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6530#| "version."
6531msgid ""
6532"The first specific-form record matching an available package version "
6533"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6534"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6535"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6536"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
095bdb6f 6537msgstr ""
7d76ea1d
DK
6538"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
6539"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
6540"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
6541"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 6542
7d76ea1d 6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6544#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6545msgid ""
7d76ea1d
DK
6546"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6547"presented earlier:"
095bdb6f 6548msgstr ""
3542911a
KN
6549"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6550"仮定してください。"
095bdb6f 6551
7d76ea1d 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6553#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6554#, no-wrap
095bdb6f 6555msgid ""
7d76ea1d 6556"Package: perl\n"
75d9bdba 6557"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6558"Pin-Priority: 1001\n"
6559"\n"
6560"Package: *\n"
6561"Pin: origin \"\"\n"
6562"Pin-Priority: 999\n"
6563"\n"
6564"Package: *\n"
6565"Pin: release unstable\n"
6566"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6567msgstr ""
7d76ea1d 6568"Package: perl\n"
75d9bdba 6569"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6570"Pin-Priority: 1001\n"
6571"\n"
6572"Package: *\n"
6573"Pin: origin \"\"\n"
6574"Pin-Priority: 999\n"
6575"\n"
6576"Package: *\n"
6577"Pin: release unstable\n"
6578"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6579
7d76ea1d 6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6581#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6582msgid "Then:"
6583msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6584
7d76ea1d 6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6586#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6587msgid ""
7d76ea1d
DK
6588"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6589"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6590"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6591"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6592"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6593msgstr ""
6594"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6595"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6596"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6597"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6598
7d76ea1d 6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6600#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6601msgid ""
7d76ea1d
DK
6602"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6603"available from the local system has priority over other versions, even "
6604"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6605msgstr ""
7d76ea1d
DK
6606"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6607"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6608"なります。"
095bdb6f 6609
7d76ea1d 6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6611#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6612msgid ""
7d76ea1d
DK
6613"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6614"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6615"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6616"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6617msgstr ""
7d76ea1d
DK
6618"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6619"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6620"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6621"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6622
7d76ea1d 6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6624#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6625msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6626msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6627
7d76ea1d 6628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6629#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6630msgid ""
7d76ea1d
DK
6631"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6632"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6633"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6634msgstr ""
7d76ea1d
DK
6635"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6636"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6637"filename> ファイルを提供します。"
6638
7d76ea1d 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6640#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6641msgid ""
7d76ea1d
DK
6642"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6643"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6644"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6645"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6646"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6647"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6648"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6649msgstr ""
7d76ea1d
DK
6650"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6651"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6652"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6653"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6654"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6655"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6656
7d76ea1d 6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6658#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6659msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6660msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6661
7d76ea1d 6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6663#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6664msgid "gives the package name"
6665msgstr "パッケージ名"
6666
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6668#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6669msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6670msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6671
7d76ea1d 6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6673#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6674msgid "gives the version number for the named package"
6675msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6676
7d76ea1d 6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6678#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6679msgid ""
7d76ea1d
DK
6680"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6681"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6682"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6683"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6684"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6685"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6686"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6687"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6688msgstr ""
7d76ea1d
DK
6689"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6690"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
6691"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6692"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
6693"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
6694"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
6695"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
6696"す。"
7d76ea1d
DK
6697
6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6699#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6700msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6701msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6702
7d76ea1d 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6704#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6705msgid ""
6706"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6707"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6708"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6709"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6710"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6711"the line:"
6712msgstr ""
6713"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6714"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6715"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6716"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6717"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6718
7d76ea1d 6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6720#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6721#, no-wrap
6722msgid "Pin: release a=stable\n"
6723msgstr "Pin: release a=stable\n"
6724
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6726#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6727msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6728msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6729
7d76ea1d 6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6731#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6732msgid ""
6733"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6734"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6735"the packages in the directory tree below the parent of the "
6736"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6737"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6738"preferences file would require the line:"
6739msgstr ""
3542911a
KN
6740"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6741"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6742"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6743"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
6744"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
6745"ます。"
7d76ea1d 6746
7d76ea1d 6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6748#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6749#, no-wrap
6750msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6751msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6752
7d76ea1d 6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6754#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6755msgid ""
6756"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6757"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6758"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6759"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6760"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6761"of the following lines."
7d76ea1d 6762msgstr ""
3542911a
KN
6763"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6764"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6765"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6766"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6767"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6768"ります。"
7d76ea1d 6769
7d76ea1d 6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6771#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6772#, no-wrap
6773msgid ""
44477002
JR
6774"Pin: release v=&stable-version;\n"
6775"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6776"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6777msgstr ""
44477002
JR
6778"Pin: release v=&stable-version;\n"
6779"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6780"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6783#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6784msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6785msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6786
7d76ea1d 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6789msgid ""
6790"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6791"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6792"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6793"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6794"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6795"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6796msgstr ""
6797"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6798"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6799"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6800"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6801"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6802"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6803
7d76ea1d 6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6805#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6806#, no-wrap
6807msgid "Pin: release c=main\n"
6808msgstr "Pin: release c=main\n"
6809
6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6811#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6812msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6813msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6814
7d76ea1d 6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6816#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6817msgid ""
6818"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6819"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6820"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6821"the line:"
6822msgstr ""
6823"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6824"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6825"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6826
7d76ea1d 6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6828#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6829#, no-wrap
6830msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6831msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6832
6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6834#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6835msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6836msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6837
7d76ea1d 6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6839#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6840msgid ""
6841"names the label of the packages in the directory tree of the "
6842"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6843"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6844"the line:"
6845msgstr ""
6846"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6847"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6848"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6851#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6852#, no-wrap
6853msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6854msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6855
7d76ea1d 6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6857#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6858msgid ""
6859"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6860"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6861"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6862"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6863"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6864"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6865"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6866"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6867"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6868"<literal>unstable</literal> distribution."
6869msgstr ""
6870"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6871"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6872"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6873"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6874"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6875"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6876"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6877"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6878"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6879"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6882#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6883msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6884msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6885
7d76ea1d 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6887#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6888msgid ""
7d76ea1d
DK
6889"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6890"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6891"provides a place for comments."
095bdb6f 6892msgstr ""
3542911a
KN
6893"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6894"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6895
7d76ea1d 6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6897#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6898msgid "Tracking Stable"
6899msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6900
7d76ea1d 6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6902#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6903#, no-wrap
095bdb6f 6904msgid ""
7d76ea1d
DK
6905"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6906"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6907"Package: *\n"
6908"Pin: release a=stable\n"
6909"Pin-Priority: 900\n"
6910"\n"
6911"Package: *\n"
6912"Pin: release o=Debian\n"
6913"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6914msgstr ""
7d76ea1d
DK
6915"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6916"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6917"Package: *\n"
6918"Pin: release a=stable\n"
6919"Pin-Priority: 900\n"
6920"\n"
6921"Package: *\n"
6922"Pin: release o=Debian\n"
6923"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6924
7d76ea1d 6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6926#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6927msgid ""
7d76ea1d
DK
6928"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6929"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6930"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6931"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6932"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6933msgstr ""
3542911a
KN
6934"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6935"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6936"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6937"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6938"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6941#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6942#, no-wrap
095bdb6f 6943msgid ""
7d76ea1d
DK
6944"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6945"apt-get upgrade\n"
6946"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6947msgstr ""
7d76ea1d
DK
6948"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6949"apt-get upgrade\n"
6950"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6951
7d76ea1d 6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6953#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6954msgid ""
7d76ea1d
DK
6955"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6956"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6957"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6958"id=\"0\"/>"
0fd68707 6959msgstr ""
3542911a
KN
6960"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6961"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6962"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6963
7d76ea1d 6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6965#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6966#, no-wrap
6967msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6968msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6969
7d76ea1d 6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6971#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6972msgid ""
7d76ea1d
DK
6973"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6974"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6975"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6976"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6977msgstr ""
7d76ea1d
DK
6978"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6979"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6980"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6981"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6982
095bdb6f 6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6984#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6985msgid "Tracking Testing or Unstable"
6986msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6987
095bdb6f 6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6989#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6990#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6991msgid ""
6992"Package: *\n"
6993"Pin: release a=testing\n"
6994"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6995"\n"
7d76ea1d
DK
6996"Package: *\n"
6997"Pin: release a=unstable\n"
6998"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6999"\n"
7d76ea1d
DK
7000"Package: *\n"
7001"Pin: release o=Debian\n"
7002"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7003msgstr ""
7d76ea1d
DK
7004"Package: *\n"
7005"Pin: release a=testing\n"
7006"Pin-Priority: 900\n"
7007"\n"
7008"Package: *\n"
7009"Pin: release a=unstable\n"
7010"Pin-Priority: 800\n"
7011"\n"
7012"Package: *\n"
7013"Pin: release o=Debian\n"
7014"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7015
187aa32e 7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7017#: apt_preferences.5.xml
187aa32e 7018msgid ""
7d76ea1d
DK
7019"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7020"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7021"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7022"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7023"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7024"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 7025msgstr ""
3542911a
KN
7026"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
7027"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
7028"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
7029"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7030"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7031"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7032
7d76ea1d 7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7034#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7035msgid ""
7d76ea1d
DK
7036"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7037"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7038"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7039"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7040msgstr ""
3542911a
KN
7041"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7042"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7043"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7044
7d76ea1d 7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7046#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7047#, no-wrap
7048msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7049msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 7050
7d76ea1d 7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7052#: apt_preferences.5.xml
782486e8 7053msgid ""
7d76ea1d
DK
7054"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7055"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7056"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7057"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7058"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7059"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7060"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 7061msgstr ""
7d76ea1d
DK
7062"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7063"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7064"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7065"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7066"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7067"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7068"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7069
7d76ea1d 7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7071#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7072msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7073msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 7074
7d76ea1d 7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7076#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7077#, no-wrap
095bdb6f 7078msgid ""
7d76ea1d
DK
7079"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7080"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7081"Package: *\n"
7082"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7083"Pin-Priority: 900\n"
7084"\n"
7085"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7086"Package: *\n"
7087"Pin: release n=sid\n"
7088"Pin-Priority: 800\n"
7089"\n"
7090"Package: *\n"
7091"Pin: release o=Debian\n"
7092"Pin-Priority: -10\n"
7093msgstr ""
7094"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7095"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7096"Package: *\n"
7097"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7098"Pin-Priority: 900\n"
7099"\n"
7100"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7101"Package: *\n"
7102"Pin: release n=sid\n"
7103"Pin-Priority: 800\n"
7104"\n"
7105"Package: *\n"
7106"Pin: release o=Debian\n"
7107"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7108
7d76ea1d 7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7110#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7111msgid ""
7d76ea1d
DK
7112"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7113"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7114"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7115"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7116"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7117"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7118"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7119"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7120"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7121"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7122msgstr ""
3542911a
KN
7123"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7124"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7125"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7126"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7127"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7128"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7129"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7130"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7131"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7132
095bdb6f 7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7134#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7135msgid ""
7d76ea1d
DK
7136"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7137"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7138"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7139"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7140msgstr ""
3542911a
KN
7141"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7142"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
7143"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
7144"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7147#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7148#, no-wrap
7149msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7150msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 7151
095bdb6f 7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7153#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7154msgid ""
7d76ea1d
DK
7155"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7156"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7157"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7158"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7159"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7160"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7161"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7162msgstr ""
7d76ea1d
DK
7163"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7164"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
7165"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
7166"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
7167"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
7168"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
7169"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7170
7d76ea1d 7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7172#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7173msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7174msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 7175
7d76ea1d 7176#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7177#: sources.list.5.xml
dabb215c 7178msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 7179msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 7180
7d76ea1d 7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7182#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7183#, fuzzy
7184#| msgid ""
7185#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7186#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7187#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7188#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7189#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7190#| "another APT front-end)."
7191msgid ""
051029f8 7192"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7193"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7194"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7195"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7196"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7197"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7198"more than one source). The information available from the configured sources "
7199"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7200"command from another APT front-end)."
095bdb6f 7201msgstr ""
3542911a
KN
7202"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
7203"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
7204"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
7205"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
7206"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 7207
7d76ea1d 7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7209#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7210msgid "sources.list.d"
7211msgstr "sources.list.d"
7212
7d76ea1d 7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7214#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7215#, fuzzy
7216#| msgid ""
7217#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7218#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7219#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7220#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7221#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7222#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7223#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7224#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7225#| "silently ignored."
095bdb6f 7226msgid ""
7d76ea1d 7227"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7228"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7229"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7230"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7231"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7232"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7233"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7234"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7235"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7236"ignored."
095bdb6f 7237msgstr ""
3542911a
KN
7238"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
7239"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
7240"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7241"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
7242"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
7243"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
7244"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7245"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 7246
7d76ea1d 7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7248#: sources.list.5.xml
051029f8 7249msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7250msgstr ""
7251
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7253#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7254msgid ""
7255"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7256"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7257"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7258"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7259"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7260"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7261"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7262"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7263"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7264"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7265"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7266"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7267"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7268"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7269"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7270msgstr ""
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7273#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7274msgid ""
7275"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7276"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7277"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7278"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7279"multi-architecture support."
7280msgstr ""
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7283#: sources.list.5.xml
051029f8 7284msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7285msgstr ""
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7288#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7289msgid ""
7290"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7291"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7292"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7293"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7294"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7295"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7296"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7297"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7298"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7299"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7300"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7301"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7302"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7303"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7304"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7305"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7306msgstr ""
7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7309#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7310msgid ""
7311"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7312"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7313"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7314"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7315"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7316"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7317"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7318"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7319"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7320"supporting the format yet."
7321msgstr ""
7322
7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7324#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7325#, fuzzy
7326#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7327msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d
DK
7328msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7329
7d76ea1d 7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7331#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7332#, fuzzy
7333#| msgid ""
7334#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7335#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7336#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7337#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7338#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7339#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7340#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7341#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7342#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7343#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7344msgid ""
5723791e
JR
7345"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7346"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7347"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7348"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7349"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7350"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7351"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7352"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7353"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7354"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7355msgstr ""
7d76ea1d 7356"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
7357"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7358"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
7359"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
7360"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 7361"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
7362"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
7363"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
7364"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
7365"です。"
095bdb6f 7366
7d76ea1d 7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7368#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7369#, fuzzy
7370#| msgid ""
7371#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7372#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7373msgid ""
051029f8 7374"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7375"and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7376msgstr ""
7d76ea1d
DK
7377"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7378"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7379"ます。"
095bdb6f 7380
7d76ea1d 7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7382#: sources.list.5.xml
ea1dfca3 7383#, no-wrap
864fe99c
MV
7384msgid ""
7385"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7386"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7387msgstr ""
095bdb6f 7388
609bb2ea 7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7390#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7391#, no-wrap
7392msgid ""
b18dd45f 7393" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7394" URIs: uri\n"
7395" Suites: suite\n"
7396" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7397" option1: value1\n"
7398" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7399" "
7400msgstr ""
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7403#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7404#, fuzzy
7405#| msgid ""
7406#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7407#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7408msgid ""
864fe99c
MV
7409"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7410"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7411msgstr ""
ea1dfca3 7412"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
7413"\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7414
7d76ea1d 7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7416#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7417#, fuzzy
7418#| msgid ""
7419#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7420#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7421#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7422#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7423#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7424#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7425#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7426#| "<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7427msgid ""
7d76ea1d
DK
7428"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7429"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7430"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7431"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7432"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7433"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7434"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7435"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7436msgstr ""
7d76ea1d 7437"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 7438"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7439"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7440"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7441"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
7442"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
7443"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7444"なければなりません。"
095bdb6f 7445
7d76ea1d 7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7447#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7448#, fuzzy
7449#| msgid ""
7450#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7451#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7452#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7453#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7454#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7455#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7456#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7457msgid ""
7458"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7459"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7460"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7461"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7462"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7463"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7464"architecture otherwise."
095bdb6f 7465msgstr ""
ea1dfca3 7466"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7467"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7468"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7469"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
7470"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7471"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7472"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 7473
7d76ea1d 7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7475#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7476#, fuzzy
7477#| msgid ""
7478#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7479#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7480#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7481#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7482#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7483#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7484#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7485#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7486#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7487#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7488#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7489#| "with sites with low bandwidth."
7490msgid ""
051029f8 7491"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7492"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7493"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7494"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7495"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7496"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7497"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7498"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7499"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7500"bandwidth."
095bdb6f 7501msgstr ""
ea1dfca3 7502"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
7503"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
7504"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
7505"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
7506"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
7507"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
7508"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
7509"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
7510"続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 7511
7d76ea1d 7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7513#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7514msgid ""
7515"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7516"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7517"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7518"followed by distant Internet hosts, for example)."
7519msgstr ""
7520"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7521"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7522"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7523"しょう。"
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7526#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7527#, no-wrap
7528msgid "&sourceslist-list-format;"
7529msgstr ""
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7532#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7533#, no-wrap
7534msgid "&sourceslist-sources-format;"
7535msgstr ""
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7538#: sources.list.5.xml
864fe99c 7539msgid ""
051029f8
DK
7540"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7541"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7542"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7543msgstr ""
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7546#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7547#, fuzzy
7548#| msgid "The deb and deb-src types"
7549msgid "The deb and deb-src types: Options"
7550msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7553#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7554msgid ""
051029f8
DK
7555"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7556"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7557"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7558"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7559"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7560"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7561"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7562"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7563"versions."
095bdb6f 7564msgstr ""
095bdb6f 7565
7d76ea1d 7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7567#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7568#, fuzzy
7569#| msgid ""
7570#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7571#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7572#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7573#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7574#| "will be downloaded."
095bdb6f 7575msgid ""
864fe99c
MV
7576"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7577"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7578"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7579"<option>APT::Architectures</option> config option."
095bdb6f 7580msgstr ""
3542911a
KN
7581"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7582"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7583"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7584"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 7585
7d76ea1d 7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7587#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7588#, fuzzy
7589#| msgid ""
7590#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7591#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7592#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7593#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7594#| "will be downloaded."
ce34af08 7595msgid ""
864fe99c 7596"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7597"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7598"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7599"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7600"option."
ce34af08 7601msgstr ""
051029f8
DK
7602"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7603"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7604"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7605"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
ce34af08
MV
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7608#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7609msgid ""
864fe99c
MV
7610"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7611"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7612"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
051029f8 7613"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
bf33c3bd
JAK
7614"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7615"using this multivalue option."
095bdb6f 7616msgstr ""
095bdb6f 7617
e49dd9d3 7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7619#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7620msgid ""
7621"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7622"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7623"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7624"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7625"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7626"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7627"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7628"defaults to <literal>yes</literal>."
7629msgstr ""
7630
04f27fae
MV
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7632#: sources.list.5.xml
7633msgid ""
051029f8
DK
7634"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7635"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7636"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7637"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7638"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7639"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7640"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7641"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7642"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7643"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7644"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7645"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7646msgstr ""
7647
7d76ea1d 7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7649#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7650msgid ""
051029f8 7651"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7652"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7653"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7654"detect and error out on such anomalies."
b81dbe40
DK
7655msgstr ""
7656
cbbee23e
DK
7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7658#: sources.list.5.xml
7659msgid ""
7660"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7661"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7662"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7663"source. This option can be used to override that decision. The value "
7664"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7665"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7666"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7667"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7668"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7669"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7670"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7671msgstr ""
7672
864fe99c 7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7674#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7675msgid ""
7676"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7677"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7678"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
051029f8 7679"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
864fe99c
MV
7680"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7681"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
051029f8 7682"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
864fe99c
MV
7683"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7684"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7685"this repository."
7686msgstr ""
7d76ea1d 7687
864fe99c 7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7689#: sources.list.5.xml
b81dbe40 7690msgid ""
864fe99c
MV
7691"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7692"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7693"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7694"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7695"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7696"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7697"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7698"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7699"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7700"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7701"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7702"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
7703msgstr ""
7704
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7706#: sources.list.5.xml
864fe99c 7707msgid ""
e49dd9d3 7708"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7709"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7710"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7711"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7712"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7713"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7714"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7715"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7716"entirely. Default to the value of the configuration options "
7717"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7718"option> which are both unset by default."
b81dbe40 7719msgstr ""
b81dbe40 7720
7d76ea1d 7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7722#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7723#, fuzzy
7724#| msgid "URI specification"
7725msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7726msgstr "URI の仕様"
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7729#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7730msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 7731msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7734#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7735msgid ""
7d76ea1d
DK
7736"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7737"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7738"archives."
095bdb6f 7739msgstr ""
7d76ea1d
DK
7740"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7741"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 7742
7d76ea1d 7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7744#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7745msgid ""
7d76ea1d
DK
7746"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7747"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 7748msgstr ""
7d76ea1d
DK
7749"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7750"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7751"グラムを使用してください。"
095bdb6f 7752
7d76ea1d 7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7754#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7755msgid ""
7d76ea1d
DK
7756"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7757"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7758"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7759"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7760"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7761"authentication."
095bdb6f 7762msgstr ""
7d76ea1d
DK
7763"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7764"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7765"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7766"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7767"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 7768
7d76ea1d 7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7770#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7771msgid ""
7d76ea1d
DK
7772"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7773"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7774"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7775"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7776"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7777"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7778"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7779"ignored."
095bdb6f 7780msgstr ""
7d76ea1d
DK
7781"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7782"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
7783"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7784"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7785"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7786"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 7787
7d76ea1d 7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7789#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7790msgid ""
7d76ea1d
DK
7791"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7792"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7793"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7794"APT."
095bdb6f 7795msgstr ""
7d76ea1d 7796"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
7797"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7798"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 7799
7d76ea1d 7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7801#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7802msgid ""
5723791e
JR
7803"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7804"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7805"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7806"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 7807msgstr ""
7d76ea1d 7808"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7809"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7810"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7811"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7812"す。"
095bdb6f 7813
7d76ea1d 7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7815#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7816msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7817msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7820#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7821msgid ""
5723791e
JR
7822"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7823"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7824"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7825"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7826"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7827"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7828"transport-debtorrent;."
782486e8 7829msgstr ""
3542911a
KN
7830"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7831"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7832"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7833"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7834"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7835"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7836
7d76ea1d 7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7838#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7839#, fuzzy
7840#| msgid ""
7841#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7842#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7843msgid ""
864fe99c 7844"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7845"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7846msgstr ""
7d76ea1d
DK
7847"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7848"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7849
7d76ea1d 7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7851#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7852#, fuzzy, no-wrap
7853#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7854msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7855msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7858#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7859#, fuzzy, no-wrap
7860#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7861msgid ""
7862"Types: deb\n"
7863"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7864"Suites: stable\n"
7865"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7866msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 7867
7d76ea1d 7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7869#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7870msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7871msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7872
7d76ea1d 7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7874#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7875#, fuzzy, no-wrap
7876#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7877msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7878msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7881#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7882#, fuzzy, no-wrap
7883#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7884msgid ""
7885"Types: deb\n"
7886"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7887"Suites: unstable\n"
7888"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7889msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 7890
7d76ea1d 7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7892#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7893#, fuzzy
7894#| msgid "Source line for the above"
7895msgid "Sources specification for the above."
3542911a 7896msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 7897
7d76ea1d 7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7899#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7900#, fuzzy, no-wrap
7901#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7902msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7903msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7906#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7907#, fuzzy, no-wrap
7908#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7909msgid ""
7910"Types: deb-src\n"
7911"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7912"Suites: unstable\n"
7913"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7914msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 7915
7d76ea1d 7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7917#: sources.list.5.xml
187aa32e 7918msgid ""
7d76ea1d
DK
7919"The first line gets package information for the architectures in "
7920"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7921"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7922msgstr ""
3542911a
KN
7923"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7924"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7925"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7926
7d76ea1d 7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7928#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7929#, fuzzy, no-wrap
7930#| msgid ""
7931#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7932#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7933msgid ""
864fe99c
MV
7934"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7935"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7936msgstr ""
7d76ea1d
DK
7937"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7938"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7941#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7942#, fuzzy, no-wrap
7943#| msgid ""
7944#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7945#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7946msgid ""
7947"Types: deb\n"
7948"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7949"Suites: &stable-codename;\n"
7950"Components: main\n"
7951"\n"
7952"Types: deb\n"
7953"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7954"Suites: &stable-codename;\n"
7955"Components: main\n"
7956"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 7957msgstr ""
7d76ea1d
DK
7958"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7959"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7960
7d76ea1d 7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7962#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7963msgid ""
7d76ea1d
DK
7964"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7965"hamm/main area."
095bdb6f 7966msgstr ""
7d76ea1d
DK
7967"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7968"す。"
095bdb6f 7969
7d76ea1d 7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7971#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7972#, no-wrap
7973msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7974msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7975
864fe99c 7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7977#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7978#, fuzzy, no-wrap
7979#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7980msgid ""
7981"Types: deb\n"
7982"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7983"Suites: hamm\n"
7984"Components: main"
7985msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7986
7d76ea1d 7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7988#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7989msgid ""
7d76ea1d
DK
7990"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7991"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7992msgstr ""
7d76ea1d
DK
7993"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7994"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7997#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7998#, no-wrap
7999msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8000msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 8001
864fe99c 8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8003#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8004#, fuzzy, no-wrap
8005#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8006msgid ""
8007"Types: deb\n"
8008"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8009"Suites: &stable-codename;\n"
8010"Components: contrib"
8011msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8012
7d76ea1d 8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8014#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8015msgid ""
7d76ea1d
DK
8016"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8017"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8018"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8019"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 8020msgstr ""
7d76ea1d
DK
8021"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8022"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8023"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8024"つだけになります。"
095bdb6f 8025
7d76ea1d 8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8027#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8028#, no-wrap
8029msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8030msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 8031
864fe99c 8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8033#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8034#, fuzzy, no-wrap
8035#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8036msgid ""
8037"Types: deb\n"
8038"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8039"Suites: unstable\n"
8040"Components: contrib"
8041msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8042
7d76ea1d 8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8044#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8045#, no-wrap
8046msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8047msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8048
864fe99c 8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8050#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8051#, fuzzy, no-wrap
8052#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8053msgid ""
8054"Types: deb\n"
8055"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8056"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8057msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8058
7d76ea1d 8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8060#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8061#, fuzzy
8062#| msgid ""
8063#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8064#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8065#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8066#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8067#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8068#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8069#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8070msgid ""
7d76ea1d
DK
8071"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8072"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8073"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8074"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8075"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8076"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8077"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8078msgstr ""
3542911a
KN
8079"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8080"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8081"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8082"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 8083"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
8084"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
8085"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8086
7d76ea1d 8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8088#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8089msgid ""
8090"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8091"and unstable suites and the components main and contrib."
8092msgstr ""
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8095#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8096#, no-wrap
8097msgid ""
8098"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8099"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8100"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8101"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8102"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8103"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8104msgstr ""
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8107#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8108#, no-wrap
8109msgid ""
8110"Types: deb deb-src\n"
8111"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8112"Suites: stable testing unstable\n"
8113"Components: main contrib\n"
8114msgstr ""
8115
8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8117#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8118#, fuzzy
8119#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8120msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8121msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 8122
7d76ea1d 8123#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8124#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8125msgid "1"
8126msgstr "1"
095bdb6f 8127
7d76ea1d 8128#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8129#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8130msgid ""
7d76ea1d
DK
8131"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8132"Debian packages"
095bdb6f 8133msgstr ""
3542911a
KN
8134"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8135"るユーティリティ"
095bdb6f 8136
7d76ea1d 8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8138#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8139msgid ""
7d76ea1d
DK
8140"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8141"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8142"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8143"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8144"format:"
095bdb6f 8145msgstr ""
7d76ea1d
DK
8146"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8147"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8148"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8149"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 8150
7d76ea1d 8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8152#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8153msgid "package version template-file config-script"
8154msgstr "package version template-file config-script"
8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8157#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8158msgid ""
7d76ea1d
DK
8159"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8160"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8161"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8162"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8163"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 8164msgstr ""
3542911a
KN
8165"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8166"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8167"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
8168"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8169"なります。"
095bdb6f 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8172#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8173msgid ""
7d76ea1d
DK
8174"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8175"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8176"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 8177msgstr ""
7d76ea1d 8178"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 8179"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 8180"literal>"
095bdb6f 8181
7d76ea1d 8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8183#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8184msgid ""
7d76ea1d
DK
8185"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8186"decimal 100 on error."
095bdb6f 8187msgstr ""
7d76ea1d
DK
8188"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8189"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8190
7d76ea1d 8191#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8192#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8193msgid "Utility to sort package index files"
8194msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8195
7d76ea1d 8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8197#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8198msgid ""
14301cf3
JR
8199"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8200"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8201"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8202"internal sorting rules."
095bdb6f 8203msgstr ""
7d76ea1d
DK
8204"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8205"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8206"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 8207
7d76ea1d 8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8209#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8210msgid ""
8211"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8212msgstr ""
8213"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 8214
7d76ea1d 8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8216#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8217msgid ""
14301cf3 8218"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8219"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 8220msgstr ""
3542911a
KN
8221"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8222"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 8223
7d76ea1d 8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8225#: apt-sortpkgs.1.xml
187aa32e 8226msgid ""
7d76ea1d
DK
8227"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8228"100 on error."
187aa32e 8229msgstr ""
7d76ea1d
DK
8230"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8231"の 100 を返します。"
187aa32e 8232
7d76ea1d 8233#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8234#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8235msgid "Utility to generate index files"
8236msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 8237
7d76ea1d 8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8239#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8240msgid ""
8241"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8242"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8243"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8244"site."
8245msgstr ""
8246"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8247"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8248"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 8249
7d76ea1d 8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8251#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8252msgid ""
8253"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8254"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8255"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8256"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8257"generation process for a complete archive."
8258msgstr ""
8259"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8260"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8261"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8262"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 8263
7d76ea1d 8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8265#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8266msgid ""
8267"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8268"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8269"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8270"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8271"output files."
8272msgstr ""
8273"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8274"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8275"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8276"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 8277
7d76ea1d 8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8279#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8280msgid ""
7d76ea1d
DK
8281"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8282"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8283"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8284"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 8285msgstr ""
7d76ea1d
DK
8286"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8287"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8288"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8289"とほぼ同じです。"
095bdb6f 8290
7d76ea1d 8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8292#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8293msgid ""
8294"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8295msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 8296
7d76ea1d 8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8298#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8299msgid ""
7d76ea1d
DK
8300"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8301"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8302"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8303"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 8304msgstr ""
7d76ea1d
DK
8305"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8306"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8307"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8308"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 8309
7d76ea1d 8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8311#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8312msgid ""
8313"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8314"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8315"change the source override file that will be used."
8316msgstr ""
8317"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8318"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8319"override オプションを使用します。"
095bdb6f 8320
7d76ea1d 8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8322#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8323msgid ""
8324"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8325"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8326"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8327"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8328"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8329"package is separated by a comma in the output."
8330msgstr ""
8331"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8332"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8333"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8334"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8335"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8336"で出力します。"
095bdb6f 8337
7d76ea1d 8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8339#: apt-ftparchive.1.xml
8340#, fuzzy
8341#| msgid ""
8342#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8343#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8344#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8345#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8346#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8347#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8348#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8349#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8350#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8351#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8352#| "SHA256 digest for each file."
095bdb6f 8353msgid ""
7d76ea1d
DK
8354"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8355"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8356"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8357"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8358"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8359"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8360"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8361"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8362"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8363"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8364msgstr ""
3542911a
KN
8365"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8366"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8367"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8368"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8369"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8370"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8371"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8372"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
8373"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
8374"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
8375"出します。"
095bdb6f 8376
7d76ea1d 8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8378#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8379msgid ""
8380"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8381"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8382"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8383"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8384"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8385"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8386"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8387"<literal>Description</literal>."
8388msgstr ""
8389"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8390"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8391"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8392"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8393"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8394"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8395"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8396
7d76ea1d 8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8398#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8399msgid ""
7d76ea1d
DK
8400"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8401"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8402"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8403"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8404"maintaining the required settings."
095bdb6f 8405msgstr ""
7d76ea1d
DK
8406"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8407"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8408"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8409"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 8410
7d76ea1d 8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8412#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8413msgid ""
7d76ea1d
DK
8414"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8415"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 8416msgstr ""
7d76ea1d
DK
8417"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8418"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 8419
7d76ea1d 8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8421#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8422msgid "The Generate Configuration"
8423msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 8424
7d76ea1d 8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8426#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8427msgid ""
7d76ea1d
DK
8428"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8429"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8430"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8431"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8432"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8433"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 8434msgstr ""
7d76ea1d
DK
8435"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8436"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8437"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8438"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8439"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8440"す。"
095bdb6f 8441
7d76ea1d 8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8443#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8444msgid ""
8445"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8446msgstr ""
8447"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8448"す。"
095bdb6f 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8451#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8452msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 8453msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 8454
7d76ea1d 8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8456#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8457msgid ""
7d76ea1d
DK
8458"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8459"to locate the files required during the generation process. These "
8460"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8461"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 8462msgstr ""
7d76ea1d
DK
8463"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8464"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8465"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 8466
7d76ea1d 8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8468#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8469msgid ""
8470"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8471"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8472"nodes."
23bd97d4 8473msgstr ""
7d76ea1d
DK
8474"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8475"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 8476
7d76ea1d 8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8478#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8479msgid "Specifies the location of the override files."
8480msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8481
7d76ea1d 8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8483#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8484msgid "Specifies the location of the cache files."
8485msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8486
7d76ea1d 8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8488#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8489msgid ""
7d76ea1d
DK
8490"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8491"literal> setting is used below."
095bdb6f 8492msgstr ""
7d76ea1d
DK
8493"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8494"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8495
7d76ea1d 8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8497#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8498msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 8499msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 8500
095bdb6f 8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8502#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8503msgid ""
7d76ea1d
DK
8504"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8505"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8506"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 8507msgstr ""
7d76ea1d
DK
8508"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8509"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8510"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 8511
7d76ea1d 8512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8513#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8514msgid ""
14301cf3 8515"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8516"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8517"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8518"'. gzip'."
8519msgstr ""
3542911a
KN
8520"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8521"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8522"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 8523
7d76ea1d 8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8525#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8526msgid ""
7d76ea1d
DK
8527"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8528"defaults to '.deb'."
095bdb6f 8529msgstr ""
7d76ea1d
DK
8530"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8531"deb' です。"
095bdb6f 8532
7d76ea1d 8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8534#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8535msgid ""
8536"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8537"controls the compression for the Sources files."
8538msgstr ""
8539"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8540"指定します。"
095bdb6f 8541
7d76ea1d 8542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8543#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8544msgid ""
7d76ea1d
DK
8545"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8546"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 8547msgstr ""
7d76ea1d
DK
8548"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8549"す。"
095bdb6f 8550
7d76ea1d 8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8552#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8553msgid ""
7d76ea1d
DK
8554"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8555"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 8556msgstr ""
7d76ea1d
DK
8557"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8558"指定します。"
8559
8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8561#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8562msgid ""
8563"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8564"controls the compression for the Translation-en master file."
8565msgstr ""
8566"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8567"ルの圧縮を制御します。"
8568
7d76ea1d 8569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8570#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8571msgid ""
8572"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8573"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8574"Links</literal> setting."
8575msgstr ""
8576"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8577"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8578"使います。"
095bdb6f 8579
7d76ea1d 8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8581#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8582msgid ""
7d76ea1d
DK
8583"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8584"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 8585msgstr ""
7d76ea1d
DK
8586"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8587"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 8588
7d76ea1d 8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8590#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8591msgid ""
7d76ea1d
DK
8592"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8593"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8594"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 8595msgstr ""
3542911a
KN
8596"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8597"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 8598
7d76ea1d 8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8600#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8601msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 8602msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 8603
095bdb6f 8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8605#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8606msgid ""
7d76ea1d
DK
8607"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8608"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8609"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 8610msgstr ""
7d76ea1d
DK
8611"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8612"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8613"に展開します。"
095bdb6f 8614
7d76ea1d 8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8616#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8617msgid ""
8618"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8619"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8620"be rebuilt."
8621msgstr ""
8622"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8623"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 8624
7d76ea1d 8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8626#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8627msgid ""
7d76ea1d
DK
8628"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8629"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8630"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8631"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8632"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8633"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 8634msgstr ""
7d76ea1d
DK
8635"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8636"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8637"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8638"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8639"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 8640
7d76ea1d 8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8642#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8643msgid ""
7d76ea1d
DK
8644"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8645"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 8646msgstr ""
7d76ea1d
DK
8647".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8648"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 8649
7d76ea1d 8650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8651#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8652msgid ""
7d76ea1d
DK
8653"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8654"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 8655msgstr ""
7d76ea1d
DK
8656"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8657"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 8658
7d76ea1d 8659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8660#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8661msgid ""
8662"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8663"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8664msgstr ""
8665"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8666"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 8667
7d76ea1d 8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8669#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8670msgid ""
7d76ea1d
DK
8671"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8672"source/Sources</filename>"
095bdb6f 8673msgstr ""
7d76ea1d
DK
8674"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8675"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 8676
7d76ea1d 8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8678#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8679msgid ""
8680"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8681"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8682"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8683msgstr ""
3542911a
KN
8684"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8685"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8686"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 8687
7d76ea1d 8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8689#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8690msgid ""
7d76ea1d
DK
8691"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8692"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8693"filename>"
8694msgstr ""
8695"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8696"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8697
7d76ea1d 8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8699#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8700msgid ""
5e594b30
DK
8701"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8702"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8703"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8704"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8705"automatically."
7d76ea1d
DK
8706msgstr ""
8707"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
8708"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8709"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
8710"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8711
7d76ea1d 8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8713#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8714msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8715msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8716
7d76ea1d 8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8718#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8719msgid ""
8720"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8721"can share the same database."
095bdb6f 8722msgstr ""
7d76ea1d
DK
8723"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8724"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 8725
7d76ea1d 8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8727#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8728msgid ""
7d76ea1d
DK
8729"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8730"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8731"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 8732msgstr ""
7d76ea1d
DK
8733"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8734"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8735"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 8736
7d76ea1d 8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8738#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8739msgid ""
7d76ea1d
DK
8740"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8741"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8742"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8743"when processing source indexes."
095bdb6f 8744msgstr ""
7d76ea1d
DK
8745"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8746"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8747"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 8748
7d76ea1d 8749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8750#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8751msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 8752msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 8753
095bdb6f 8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8755#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8756msgid ""
7d76ea1d
DK
8757"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8758"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8759"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8760"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8761"variable."
095bdb6f 8762msgstr ""
7d76ea1d
DK
8763"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8764"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8765"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8766"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 8767
7d76ea1d 8768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8769#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8770msgid ""
7d76ea1d
DK
8771"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8772"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8773"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8774"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 8775msgstr ""
7d76ea1d
DK
8776"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8777"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
8778"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
8779"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 8780
7d76ea1d 8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8782#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8783msgid ""
7d76ea1d
DK
8784"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8785"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8786"variables."
095bdb6f 8787msgstr ""
7d76ea1d
DK
8788"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8789"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 8790
7d76ea1d 8791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8792#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8793#, no-wrap
095bdb6f 8794msgid ""
7d76ea1d
DK
8795"for i in Sections do \n"
8796" for j in Architectures do\n"
8797" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8798" "
095bdb6f 8799msgstr ""
7d76ea1d
DK
8800"for i in Sections do \n"
8801" for j in Architectures do\n"
8802" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8803" "
095bdb6f 8804
7d76ea1d 8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8806#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8807msgid ""
7d76ea1d
DK
8808"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8809"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8810"\" id=\"0\"/>"
8811msgstr ""
8812"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8813"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8814"id=\"0\"/>"
8815
7d76ea1d 8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8817#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8818msgid ""
8819"This is a space separated list of sections which appear under the "
8820"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8821"free</literal>"
095bdb6f 8822msgstr ""
7d76ea1d 8823"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 8824"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 8825
7d76ea1d 8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8827#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8828msgid ""
7d76ea1d
DK
8829"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8830"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
8831"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8832"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8833"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8834"all files as they will be available in a dedicated file."
095bdb6f 8835msgstr ""
095bdb6f 8836
7d76ea1d 8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8838#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8839msgid ""
7d76ea1d
DK
8840"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8841"and maintainer address information."
095bdb6f 8842msgstr ""
7d76ea1d
DK
8843"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8844"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 8845
7d76ea1d 8846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8847#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8848msgid ""
7d76ea1d
DK
8849"Sets the source override file. The override file contains section "
8850"information."
095bdb6f 8851msgstr ""
7d76ea1d
DK
8852"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8853"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 8854
7d76ea1d 8855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8856#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8857msgid "Sets the binary extra override file."
8858msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8859
7d76ea1d 8860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8861#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8862msgid "Sets the source extra override file."
8863msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8864
7d76ea1d 8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8866#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8867msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 8868msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 8869
7d76ea1d 8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8871#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8872msgid ""
7d76ea1d
DK
8873"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8874"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8875"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8876"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8877"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 8878msgstr ""
7d76ea1d
DK
8879"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8880"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8881"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8882"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 8883
7d76ea1d 8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8885#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8886msgid "Sets the Packages file output."
8887msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8888
7d76ea1d 8889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8890#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8891msgid ""
7d76ea1d
DK
8892"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8893"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 8894msgstr ""
7d76ea1d 8895"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 8896"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 8897
7d76ea1d 8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8899#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8900msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 8901msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 8902
7d76ea1d 8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8904#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8905msgid "Sets the binary override file."
8906msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8907
7d76ea1d 8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8909#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8910msgid "Sets the source override file."
8911msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8912
7d76ea1d 8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8914#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8915msgid "Sets the cache DB."
8916msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8917
7d76ea1d 8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8919#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8920msgid "Appends a path to all the output paths."
8921msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8922
7d76ea1d 8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8924#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8925msgid "Specifies the file list file."
8926msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8927
7d76ea1d 8928#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8929#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8930msgid "The Binary Override File"
8931msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8932
7d76ea1d 8933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8934#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8935msgid ""
7d76ea1d
DK
8936"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8937"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8938"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8939"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8940"permutation field."
c77d6597 8941msgstr ""
7d76ea1d
DK
8942"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8943"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8944"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8945"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8946"す。"
c77d6597 8947
7d76ea1d 8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8949#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8950#, no-wrap
8951msgid "old [// oldn]* => new"
8952msgstr "old [// oldn]* => new"
8953
8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8955#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8956#, no-wrap
8957msgid "new"
8958msgstr "new"
8959
7d76ea1d 8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8961#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8962msgid ""
7d76ea1d
DK
8963"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8964"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8965"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8966"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8967"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8968"maintainer field."
c77d6597 8969msgstr ""
7d76ea1d
DK
8970"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8971"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8972"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8973"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8974"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8975"す。"
8976
7d76ea1d 8977#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8978#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8979msgid "The Source Override File"
8980msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 8981
c77d6597 8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8983#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8984msgid ""
7d76ea1d
DK
8985"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8986"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8987"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 8988msgstr ""
7d76ea1d
DK
8989"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8990"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8991"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8992
7d76ea1d 8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8994#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8995msgid "The Extra Override File"
8996msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 8997
095bdb6f 8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8999#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9000msgid ""
9001"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9002"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9003"the tag and the remainder of the line is the new value."
9004msgstr ""
9005"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
9006"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 9007
7d76ea1d 9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9009#: apt-ftparchive.1.xml
9010#, fuzzy
9011#| msgid ""
9012#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9013#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9014#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9015#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9016#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9017#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9018#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9019#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9020#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9021#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 9022msgid ""
7d76ea1d
DK
9023"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9024"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9025"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9026"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9027"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9028"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9029"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9030"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9031"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9032"or <literal>SHA512</literal>."
095bdb6f 9033msgstr ""
3542911a
KN
9034"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9035"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9036"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9037"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9038"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9039"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9040"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9041"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
9042"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 9043
7d76ea1d 9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9045#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9046msgid ""
9047"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9048"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9049msgstr ""
9050"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 9051"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 9052
7d76ea1d 9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9054#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9055msgid ""
9056"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9057"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9058"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9059"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9060msgstr ""
9061"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9062"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 9063"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 9064"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 9065
7d76ea1d 9066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9067#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9068msgid ""
7d76ea1d
DK
9069"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9070"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9071"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9072"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 9073msgstr ""
7d76ea1d
DK
9074"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9075"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 9076"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 9077"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 9078
7d76ea1d 9079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9080#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9081msgid ""
7d76ea1d
DK
9082"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9083"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9084"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9085"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9086"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 9087msgstr ""
7d76ea1d
DK
9088"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9089"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9090"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 9091"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 9092"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 9093
7d76ea1d 9094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9095#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9096msgid ""
7d76ea1d
DK
9097"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9098"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9099"literal>."
095bdb6f 9100msgstr ""
7d76ea1d 9101"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 9102"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 9103
7d76ea1d 9104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9105#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9106msgid ""
7d76ea1d
DK
9107"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9108"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 9109msgstr ""
3542911a 9110"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 9111"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 9112
7d76ea1d 9113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9114#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9115msgid ""
7d76ea1d
DK
9116"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9117"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9118"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9119"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 9120msgstr ""
3542911a
KN
9121"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9122"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9123"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9124"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 9125
7d76ea1d 9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9127#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9128msgid ""
7d76ea1d
DK
9129"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9130"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9131"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9132"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9133"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9134"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9135"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9136"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9137"are useless."
095bdb6f 9138msgstr ""
3542911a
KN
9139"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9140"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9141"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9142"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9143"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9144"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9145"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9146"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9147"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 9148
7d76ea1d 9149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9150#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9151msgid ""
9152"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9153"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9154"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9155"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9156"in the generate command."
9157msgstr ""
9158"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
9159"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9160"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9161"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9162"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 9163
7d76ea1d 9164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9165#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9166#, no-wrap
9167msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 9168msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 9169
7d76ea1d 9170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9171#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9172msgid ""
7d76ea1d
DK
9173"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9174"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9175msgstr ""
7d76ea1d
DK
9176"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9177"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9178
095bdb6f 9179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9180#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9181msgid ""
7d76ea1d
DK
9182"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9183"100 on error."
095bdb6f 9184msgstr ""
7d76ea1d
DK
9185"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9186"進の 100 を返します。"
095bdb6f 9187
521dd27d 9188#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9189#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9190msgid "en"
9191msgstr "ja"
9192
9193#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9194#: guide.dbk
43be0ac4 9195msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9196msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9197
521dd27d 9198#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9199#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9200msgid "Jason Gunthorpe"
9201msgstr "Jason Gunthorpe"
9202
9203#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9204#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9205msgid "jgg@debian.org"
9206msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 9207
521dd27d 9208#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9209#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9210msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 9211msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 9212
521dd27d 9213#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9214#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9215msgid ""
9216"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9217msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9218
521dd27d 9219#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9220#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9221msgid ""
9222"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9223msgstr ""
9224"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 9225
521dd27d 9226#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9227#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9228msgid "License Notice"
ea1dfca3 9229msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
9230
9231#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9232#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9233msgid ""
9234"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9235"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9236"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9237"or (at your option) any later version."
9238msgstr ""
23bd97d4 9239"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9240"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9241"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9242"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9243
521dd27d 9244#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9245#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9246msgid ""
c7c71e20
JR
9247"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9248"GPL for the full license."
43be0ac4 9249msgstr ""
c7c71e20
JR
9250"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9251"GPL for the full license."
bcf91c1b 9252
521dd27d 9253#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9254#: guide.dbk
43be0ac4 9255msgid "General"
23bd97d4 9256msgstr "全般"
bcf91c1b 9257
521dd27d 9258#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9259#: guide.dbk
43be0ac4 9260msgid ""
521dd27d
GJ
9261"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9262"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9263"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9264"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9265msgstr ""
ea1dfca3 9266"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9267"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9268"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9269"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 9270
521dd27d 9271#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9272#: guide.dbk
43be0ac4 9273msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9274msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9275
521dd27d 9276#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9277#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9278msgid ""
9279"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9280"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9281"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9282msgstr ""
ea1dfca3 9283"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9284"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9285"す。"
bcf91c1b 9286
521dd27d 9287#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9288#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9289msgid ""
9290"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9291"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9292"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9293"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9294"in mail transport agents, X servers and so on."
9295msgstr ""
ea1dfca3 9296"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9297"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9298"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9299"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9300"ます。"
095bdb6f 9301
521dd27d 9302#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9303#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9304msgid ""
9305"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9306"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9307"package requires another package to be installed at the same time to work "
9308"properly."
9309msgstr ""
ea1dfca3 9310"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9311"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9312"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 9313
ea1dfca3 9314# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 9315#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9316#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9317msgid ""
9318"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9319"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9320"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9321"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9322msgstr ""
ea1dfca3 9323"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9324"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9325"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9326"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 9327
521dd27d 9328#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9329#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9330msgid ""
9331"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9332"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9333"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9334"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9335"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9336"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9337"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9338"other mail transport agents."
9339msgstr ""
ea1dfca3 9340"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9341"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9342"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9343"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9344"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9345"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9346"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9347"と競合依存となっています。"
095bdb6f 9348
521dd27d 9349#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9350#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9351msgid ""
9352"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9353"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9354"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9355"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9356"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9357"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9358"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9359"trying to manually fix packages."
9360msgstr ""
ea1dfca3 9361"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9362"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9363"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9364"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9365"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9366"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9367"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 9368
521dd27d 9369#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9370#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9371msgid ""
9372"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9373"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9374"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9375"packages for installation."
9376msgstr ""
ea1dfca3 9377"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9378"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9379"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9380"す。"
095bdb6f 9381
521dd27d 9382#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9383#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9384msgid "apt-get"
9385msgstr "apt-get"
9386
521dd27d 9387#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9388#: guide.dbk
43be0ac4 9389msgid ""
521dd27d
GJ
9390"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9391"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9392"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9393"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 9394msgstr ""
ea1dfca3 9395"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9396"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9397"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9398"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 9399
521dd27d 9400#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9401#: guide.dbk
43be0ac4 9402msgid ""
521dd27d
GJ
9403"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9404"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 9405msgstr ""
9de26945
MV
9406"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9407"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 9408
521dd27d 9409#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9410#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9411msgid ""
9412"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9413"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9414"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9415"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9416msgstr ""
9de26945
MV
9417"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9418"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9419"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 9420"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
9421
9422#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9423#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9424#, no-wrap
9425msgid ""
9426"# apt-get update\n"
9427"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9428"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9429"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9430"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9431msgstr ""
23bd97d4 9432"# apt-get update\n"
9433"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9434"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9435"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9436"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9437
521dd27d 9438#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9439#: guide.dbk
43be0ac4 9440msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 9441msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 9442
521dd27d 9443#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9444#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9445msgid "upgrade"
9446msgstr "upgrade"
9447
521dd27d 9448#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9449#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9450msgid ""
9451"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9452"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9453"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9454"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9455"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9456"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9457"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9458"packages to install."
43be0ac4 9459msgstr ""
ea1dfca3 9460"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9461"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9462"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9463"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9464"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9465"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
9466"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9467"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9468"す。"
43be0ac4 9469
521dd27d 9470#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9471#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9472msgid "install"
9473msgstr "install"
9474
521dd27d 9475#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9476#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9477msgid ""
9478"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9479"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9480"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9481"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9482"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9483"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9484"anything other than its arguments are changed."
9485msgstr ""
ea1dfca3 9486"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9487"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9488"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9489"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9490"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9491"を促します。"
43be0ac4 9492
521dd27d 9493#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9494#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9495msgid "dist-upgrade"
9496msgstr "dist-upgrade"
9497
521dd27d 9498#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9499#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9500msgid ""
9501"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9502"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9503"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9504"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9505"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9506"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9507"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9508"been left out."
43be0ac4 9509msgstr ""
ea1dfca3 9510"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9511"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9512"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
9513"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9514"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9515"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9516"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 9517
521dd27d 9518#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9519#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9520msgid ""
9521"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9522"decisions may sometimes be quite surprising."
9523msgstr ""
ea1dfca3 9524"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9525"なされることもあります。"
43be0ac4 9526
521dd27d 9527#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9528#: guide.dbk
43be0ac4 9529msgid ""
521dd27d
GJ
9530"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9531"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9532"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9533"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9534"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9535"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9536"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9537"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9538"literal>."
43be0ac4 9539msgstr ""
ea1dfca3 9540"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9541"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9542"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9543"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
9544"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9545"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9546"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9547"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 9548
521dd27d 9549#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9550#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9551msgid "DSelect"
9552msgstr "DSelect"
9553
521dd27d 9554#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9555#: guide.dbk
43be0ac4 9556msgid ""
521dd27d
GJ
9557"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9558"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9559"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9560"actually installs them."
43be0ac4 9561msgstr ""
ea1dfca3 9562"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9563"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9564"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9565"は APT が行います。"
43be0ac4 9566
521dd27d 9567#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9568#: guide.dbk
43be0ac4 9569msgid ""
521dd27d
GJ
9570"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9571"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9572"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9573"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9574"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9575"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9576"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9577"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9578"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9579msgstr ""
ea1dfca3 9580"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9581"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
9582"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9583"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9584"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 9585"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9586"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9587"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9588"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 9589
521dd27d 9590#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9591#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9592#, no-wrap
9593msgid ""
9594" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9595"\n"
43be0ac4
MV
9596" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9597" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9598"\n"
43be0ac4
MV
9599" For example:\n"
9600" file:/mnt/debian,\n"
9601" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9602" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9603"\n"
9604"\n"
9605" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9606msgstr ""
ea1dfca3 9607" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9608"\n"
9609" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9610" 認識できるアクセス方法: http file\n"
9611"\n"
9612" 例:\n"
9613" file:/mnt/debian,\n"
9614" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9615" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9616"\n"
9617"\n"
9618" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9619
521dd27d 9620#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9621#: guide.dbk
43be0ac4 9622msgid ""
521dd27d
GJ
9623"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9624"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9625"distribution to get."
43be0ac4 9626msgstr ""
9de26945
MV
9627"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9628"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9629"ションを質問します。"
43be0ac4 9630
521dd27d 9631#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9632#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9633#, no-wrap
9634msgid ""
9635" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9636" package file ending in a /. The distribution\n"
9637" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9638"\n"
9639" Distribution [stable]:\n"
9640msgstr ""
ea1dfca3 9641" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9642" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9643" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9644"\n"
9645" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 9646
521dd27d 9647#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9648#: guide.dbk
43be0ac4 9649msgid ""
521dd27d
GJ
9650"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9651"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9652"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9653"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9654"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9655"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9656"legal however."
43be0ac4 9657msgstr ""
9de26945
MV
9658"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9659"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9660"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9661"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9662"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9663"す。"
43be0ac4 9664
521dd27d 9665#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9666#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9667#, no-wrap
9668msgid ""
9669" Please give the components to get\n"
9670" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9671"\n"
9672" Components [main contrib non-free]:\n"
9673msgstr ""
ea1dfca3 9674" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9675" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9676"\n"
9677" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9678
521dd27d 9679#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9680#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9681msgid ""
9682"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9683"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9684"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9685"restrictions placed on their use and distribution."
9686msgstr ""
ea1dfca3 9687"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9688"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9689"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9690"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 9691
521dd27d 9692#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9693#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9694msgid ""
9695"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9696"until you have specified all that you want."
9697msgstr ""
ea1dfca3 9698"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9699"で聞き続けます。"
43be0ac4 9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9702#: guide.dbk
43be0ac4 9703msgid ""
521dd27d
GJ
9704"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9705"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9706"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9707"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9708"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9709msgstr ""
ea1dfca3 9710"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9711"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9712"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9713"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9714"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 9715
521dd27d 9716#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9717#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9718msgid ""
9719"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9720"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9721"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9722"them together."
9723msgstr ""
ea1dfca3 9724"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9725"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9726"の両方を実行します。"
43be0ac4 9727
521dd27d 9728#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9729#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9730msgid ""
9731"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9732"have been successfully installed. To change this behavior place "
9733"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9734msgstr ""
ea1dfca3 9735"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9736"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9737"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 9738
521dd27d 9739#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9740#: guide.dbk
43be0ac4 9741msgid "The Interface"
23bd97d4 9742msgstr "インターフェース"
43be0ac4 9743
521dd27d 9744#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9745#: guide.dbk
43be0ac4 9746msgid ""
521dd27d
GJ
9747"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9748"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9749"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9750msgstr ""
9de26945
MV
9751"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9752"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9753"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
9754
9755#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9756#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9757msgid ""
9758"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9759"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9760"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9761"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9762"then will print out some informative status messages so that you can "
9763"estimate how far along it is and how much is left to do."
9764msgstr ""
ea1dfca3 9765"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9766"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9767"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
9768"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9769"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9770"になっています。"
43be0ac4 9771
521dd27d 9772#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9773#: guide.dbk
43be0ac4 9774msgid "Startup"
3542911a 9775msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 9776
521dd27d 9777#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9778#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9779msgid ""
9780"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9781"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9782"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9783"check</literal>."
43be0ac4 9784msgstr ""
ea1dfca3 9785"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9786"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9787"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 9788
521dd27d 9789#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9790#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9791#, no-wrap
9792msgid ""
9793"# apt-get check\n"
9794"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9795"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9796msgstr ""
23bd97d4 9797"# apt-get check\n"
9798"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9799"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9800
521dd27d 9801#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9802#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9803msgid ""
9804"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9805"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9806"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9807"warning will be printed when apt-get exits."
9808msgstr ""
ea1dfca3 9809"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9810"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9811"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9812"に注意を表示します。"
43be0ac4 9813
521dd27d 9814#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9815#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9816msgid ""
9817"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9818"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9819"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9820"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9821msgstr ""
ea1dfca3 9822"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9823"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9824"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 9825
521dd27d 9826#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9827#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9828#, no-wrap
9829msgid ""
9830"# apt-get check\n"
9831"Reading Package Lists... Done\n"
9832"Building Dependency Tree... Done\n"
9833"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9834"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9835" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9836" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9837" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9838" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9839" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9840" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9841" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9842" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9843" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9844" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9845msgstr ""
23bd97d4 9846"# apt-get check\n"
9847"Reading Package Lists... Done\n"
9848"Building Dependency Tree... Done\n"
9849"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9850"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9851" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9852" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9853" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
23bd97d4 9854" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9855" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9856" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9857" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
23bd97d4 9858" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9859" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9860" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9861
521dd27d 9862#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9863#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9864msgid ""
9865"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9866"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9867"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9868"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9869"problem is also included."
9870msgstr ""
ea1dfca3 9871"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9872"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9873"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9874"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 9875
521dd27d 9876#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9877#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9878msgid ""
9879"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9880"packages"
9881msgstr ""
ea1dfca3 9882"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9883"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
9884
9885#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9886#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9887msgid ""
9888"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9889"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9890"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9891"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9892"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9893"being installed."
43be0ac4 9894msgstr ""
ea1dfca3 9895"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
9896"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9897"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 9898"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9899"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 9900
521dd27d 9901#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9902#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9903msgid ""
9904"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9905"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9906"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9907"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9908"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9909"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9910"maintainer scripts."
43be0ac4 9911msgstr ""
ea1dfca3 9912"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9913"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9914"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9915"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9916"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9917"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 9918
521dd27d 9919#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9920#: guide.dbk
43be0ac4 9921msgid ""
521dd27d
GJ
9922"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9923"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9924"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9925"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9926"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 9927msgstr ""
ea1dfca3 9928"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9929"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9930"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9931"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9932"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 9933
521dd27d 9934#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9935#: guide.dbk
43be0ac4 9936msgid "The Status Report"
23bd97d4 9937msgstr "状態レポート"
43be0ac4 9938
521dd27d 9939#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9940#: guide.dbk
43be0ac4 9941msgid ""
521dd27d
GJ
9942"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9943"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9944"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9945"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9946"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9947"executed."
43be0ac4 9948msgstr ""
ea1dfca3 9949"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9950"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9951"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9952"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9953"慮したものとなります。"
43be0ac4 9954
521dd27d 9955#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9956#: guide.dbk
43be0ac4 9957msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 9958msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 9959
521dd27d 9960#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9961#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9962#, no-wrap
9963msgid ""
9964"The following extra packages will be installed:\n"
9965" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9966" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9967" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9968" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9969" ssh\n"
43be0ac4 9970msgstr ""
23bd97d4 9971"The following extra packages will be installed:\n"
9972" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9973" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9974" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9975" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9976" ssh\n"
43be0ac4 9977
521dd27d 9978#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9979#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9980msgid ""
9981"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9982"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9983"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9984"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9985msgstr ""
ea1dfca3 9986"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
9987"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
9988"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
9989"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 9990
521dd27d 9991#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9992#: guide.dbk
43be0ac4 9993msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 9994msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 9995
521dd27d 9996#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9997#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9998#, no-wrap
9999msgid ""
10000"The following packages will be REMOVED:\n"
10001" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10002" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10003" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10004" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10005msgstr ""
23bd97d4 10006"The following packages will be REMOVED:\n"
10007" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10008" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10009" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10010" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10011
521dd27d 10012#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10013#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10014msgid ""
10015"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10016"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10017"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10018"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10019"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10020"packages that are going to be removed because they are only partially "
10021"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10022msgstr ""
ea1dfca3 10023"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
10024"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
10025"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
10026"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
10027"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
10028"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 10029
521dd27d 10030#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10031#: guide.dbk
43be0ac4 10032msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10033msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 10034
521dd27d 10035#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10036#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10037#, no-wrap
10038msgid ""
10039"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10040" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10041msgstr ""
23bd97d4 10042"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10043" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10044
521dd27d 10045#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10046#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10047msgid ""
10048"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10049"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10050"done."
10051msgstr ""
ea1dfca3 10052"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10053"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10054"なります。"
43be0ac4 10055
521dd27d 10056#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10057#: guide.dbk
43be0ac4 10058msgid "The Kept Back list"
3542911a 10059msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 10060
521dd27d 10061#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10062#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10063#, no-wrap
10064msgid ""
10065"The following packages have been kept back\n"
10066" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10067" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10068msgstr ""
23bd97d4 10069"The following packages have been kept back\n"
10070" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10071" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10072
521dd27d 10073#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10074#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10075msgid ""
10076"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10077"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10078"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10079"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10080"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10081"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10082msgstr ""
ea1dfca3 10083"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10084"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10085"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10086"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10087"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10088"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 10089
521dd27d 10090#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10091#: guide.dbk
43be0ac4 10092msgid "Held Packages warning"
3542911a 10093msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 10094
521dd27d 10095#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10096#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10097#, no-wrap
10098msgid ""
10099"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10100" cvs\n"
43be0ac4 10101msgstr ""
23bd97d4 10102"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10103" cvs\n"
43be0ac4 10104
521dd27d 10105#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10106#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10107msgid ""
10108"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10109"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10110"This should only happen during dist-upgrade or install."
10111msgstr ""
ea1dfca3 10112"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10113"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10114"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 10115
521dd27d 10116#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10117#: guide.dbk
43be0ac4 10118msgid "Final summary"
23bd97d4 10119msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 10120
521dd27d 10121#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10122#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10123msgid ""
10124"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 10125msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 10126
521dd27d 10127#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10128#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10129#, no-wrap
10130msgid ""
10131"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10132"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10133"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10134msgstr ""
23bd97d4 10135"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10136"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10137"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10138
521dd27d 10139#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10140#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10141msgid ""
10142"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10143"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10144"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10145"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10146"installation. The final line shows the space requirements that the "
10147"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10148"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10149"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10150"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10151"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10152"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10153"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10154"the amount of space that will be freed."
10155msgstr ""
ea1dfca3 10156"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10157"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10158"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10159"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10160"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10161"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10162"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10163"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10164"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10165"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 10166
521dd27d 10167#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10168#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10169msgid ""
10170"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10171"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10172msgstr ""
ea1dfca3 10173"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10174"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 10175
521dd27d 10176#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10177#: guide.dbk
43be0ac4 10178msgid "The Status Display"
23bd97d4 10179msgstr "状態表示"
43be0ac4 10180
521dd27d 10181#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10182#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10183msgid ""
10184"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10185"status messages."
10186msgstr ""
ea1dfca3 10187"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10188"セージを表示します。"
43be0ac4 10189
521dd27d 10190#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10191#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10192#, no-wrap
10193msgid ""
10194"# apt-get update\n"
10195"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10196"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10197"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10198"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10199"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10200"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10201msgstr ""
23bd97d4 10202"# apt-get update\n"
10203"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10204"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10205"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10206"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10207"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10208"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10209
521dd27d 10210#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10211#: guide.dbk
43be0ac4 10212msgid ""
521dd27d
GJ
10213"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10214"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10215"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10216"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10217"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10218"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10219msgstr ""
ea1dfca3 10220"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10221"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10222"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10223"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10224"う可能性があります。"
43be0ac4 10225
521dd27d 10226#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10227#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10228msgid ""
10229"The next section of the status line is repeated once for each download "
10230"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10231"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10232"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10233"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10234"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10235"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10236"being fetched."
43be0ac4 10237msgstr ""
ea1dfca3 10238"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
10239"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10240"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10241"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10242"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10243"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 10244
521dd27d 10245#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10246#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10247msgid ""
10248"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10249"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10250"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10251"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10252"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10253"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10254"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10255"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10256"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10257"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10258"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10259"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10260"the time to complete everything at the shown transfer rate."
10261msgstr ""
ea1dfca3 10262"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10263"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10264"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10265"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
10266"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10267"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10268"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10269"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10270"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10271"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10272"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10273"す。"
521dd27d
GJ
10274
10275#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10276#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10277msgid ""
10278"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10279"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10280"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10281"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10282"status display."
43be0ac4 10283msgstr ""
ea1dfca3 10284"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10285"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10286"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10287"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 10288
521dd27d 10289#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10290#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10291msgid "Dpkg"
10292msgstr "Dpkg"
10293
521dd27d 10294#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10295#: guide.dbk
43be0ac4 10296msgid ""
521dd27d
GJ
10297"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10298"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10299"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10300"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10301"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10302"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 10303msgstr ""
ea1dfca3 10304"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10305"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10306"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10307"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10308"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10309"は全くありません。"
43be0ac4 10310
521dd27d 10311#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10312#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10313msgid "Using APT Offline"
10314msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10315
521dd27d 10316#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10317#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10318msgid ""
10319"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10320"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10321msgstr ""
10322"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10323"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 10324
521dd27d 10325#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10326#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10327msgid ""
10328"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10329msgstr ""
ea1dfca3 10330"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10331
521dd27d 10332#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10333#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10334msgid "Introduction"
10335msgstr "はじめに"
10336
521dd27d 10337#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10338#: offline.dbk
43be0ac4 10339msgid "Overview"
23bd97d4 10340msgstr "概要"
43be0ac4 10341
521dd27d 10342#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10343#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10344msgid ""
10345"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10346"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10347"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10348"fast connection but they are physically distant."
10349msgstr ""
ea1dfca3 10350"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10351"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10352"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10353"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 10354
521dd27d 10355#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10356#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10357msgid ""
10358"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10359"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10360"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10361"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10362"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10363"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10364"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10365"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10366"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10367msgstr ""
ea1dfca3 10368"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10369"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10370"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10371"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10372"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10373"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10374"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10375"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10376"考えてください。"
43be0ac4 10377
521dd27d 10378#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10379#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10380#, fuzzy
10381#| msgid ""
10382#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10383#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10384#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10385#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10386msgid ""
10387"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10388"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10389"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10390"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10391msgstr ""
ea1dfca3 10392"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10393"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10394"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10395"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 10396
521dd27d 10397#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10398#: offline.dbk
43be0ac4 10399msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10400msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 10401
521dd27d 10402#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10403#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10404msgid ""
10405"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10406"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10407"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10408"to download. The disk directory structure should look like:"
10409msgstr ""
ea1dfca3 10410"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10411"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10412"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10413"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 10414
521dd27d 10415#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10416#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10417#, no-wrap
10418msgid ""
10419" /disc/\n"
10420" archives/\n"
10421" partial/\n"
10422" lists/\n"
10423" partial/\n"
10424" status\n"
10425" sources.list\n"
521dd27d 10426" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
10427msgstr ""
10428" /disc/\n"
10429" archives/\n"
10430" partial/\n"
10431" lists/\n"
10432" partial/\n"
10433" status\n"
10434" sources.list\n"
521dd27d 10435" apt.conf\n"
43be0ac4 10436
521dd27d 10437#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10438#: offline.dbk
43be0ac4 10439msgid "The configuration file"
23bd97d4 10440msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 10441
521dd27d 10442#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10443#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10444msgid ""
10445"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10446"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10447"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10448"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10449"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10450"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10451"file URIs."
43be0ac4 10452msgstr ""
ea1dfca3 10453"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10454"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10455"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10456"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10457"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10458"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 10459
521dd27d 10460#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10461#: offline.dbk
43be0ac4 10462msgid ""
521dd27d
GJ
10463"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10464"APT use the disc:"
43be0ac4 10465msgstr ""
ea1dfca3 10466"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10467"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 10468
521dd27d 10469#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10470#: offline.dbk
23bd97d4 10471#, no-wrap
43be0ac4
MV
10472msgid ""
10473" APT\n"
10474" {\n"
10475" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10476" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10477" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10478"\n"
43be0ac4
MV
10479" Get::Download-Only \"true\";\n"
10480" };\n"
521dd27d 10481"\n"
43be0ac4
MV
10482" Dir\n"
10483" {\n"
10484" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10485" the /var/lib/dpkg default */\n"
10486" State \"/disc/\";\n"
10487" State::status \"status\";\n"
10488"\n"
10489" // Binary caches will be stored locally\n"
10490" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10491" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10492"\n"
43be0ac4
MV
10493" // Location of the source list.\n"
10494" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10495" };\n"
43be0ac4
MV
10496msgstr ""
10497" APT\n"
10498" {\n"
10499" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10500" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 10501" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10502"\n"
43be0ac4
MV
10503" Get::Download-Only \"true\";\n"
10504" };\n"
521dd27d 10505"\n"
43be0ac4
MV
10506" Dir\n"
10507" {\n"
10508" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10509" the /var/lib/dpkg default */\n"
10510" State \"/disc/\";\n"
10511" State::status \"status\";\n"
10512"\n"
10513" // Binary caches will be stored locally\n"
10514" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10515" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10516"\n"
43be0ac4
MV
10517" // Location of the source list.\n"
10518" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10519" };\n"
43be0ac4 10520
521dd27d 10521#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10522#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10523msgid ""
10524"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10525"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10526"emphasis>."
43be0ac4 10527msgstr ""
ea1dfca3 10528"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10529"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 10530
521dd27d 10531#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10532#: offline.dbk
43be0ac4 10533msgid ""
521dd27d
GJ
10534"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10535"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10536"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10537"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10538"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10539"execute the following:"
43be0ac4 10540msgstr ""
ea1dfca3 10541"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10542"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
10543"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10544"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10545"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10546"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 10547
521dd27d 10548#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10549#: offline.dbk
23bd97d4 10550#, no-wrap
43be0ac4
MV
10551msgid ""
10552" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10553" # apt-get update\n"
10554" [ APT fetches the package files ]\n"
10555" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10556" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
10557msgstr ""
10558" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10559" # apt-get update\n"
23bd97d4 10560" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10561" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10562" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10563
521dd27d 10564#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10565#: offline.dbk
43be0ac4 10566msgid ""
b39c1859 10567"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10568"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10569"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10570"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10571msgstr ""
ea1dfca3 10572"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
10573"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10574"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10575"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 10576
521dd27d 10577#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10578#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10579msgid ""
10580"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10581"the target machine. Take the disc back and run:"
10582msgstr ""
ea1dfca3 10583"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10584"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 10585
521dd27d 10586#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10587#: offline.dbk
23bd97d4 10588#, no-wrap
43be0ac4
MV
10589msgid ""
10590" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10591" # apt-get check\n"
10592" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10593" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10594" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10595msgstr ""
23bd97d4 10596" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10597" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
10598" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10599" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10600" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 10601
521dd27d 10602#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10603#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10604msgid ""
10605"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10606"local one. This is very important!"
10607msgstr ""
ea1dfca3 10608"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10609"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 10610
521dd27d 10611#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10612#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10613msgid ""
10614"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10615"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10616"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10617"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10618"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10619msgstr ""
ea1dfca3 10620"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10621"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10622"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10623"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 10624
521dd27d 10625#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10626#: offline.dbk
43be0ac4 10627msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 10628msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 10629
521dd27d 10630#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10631#: offline.dbk
43be0ac4 10632msgid ""
521dd27d
GJ
10633"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10634"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10635"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10636msgstr ""
ea1dfca3 10637"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10638"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10639"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 10640
521dd27d 10641#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10642#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10643msgid ""
10644"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10645"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10646"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10647"packages."
10648msgstr ""
ea1dfca3 10649"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10650"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10651"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10652"します。"
43be0ac4 10653
521dd27d 10654#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10655#: offline.dbk
43be0ac4 10656msgid "Operation"
23bd97d4 10657msgstr "操作"
43be0ac4 10658
521dd27d 10659#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10660#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10661msgid ""
10662"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10663"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10664msgstr ""
ea1dfca3 10665"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10666"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 10667
521dd27d 10668#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10669#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10670#, no-wrap
10671msgid ""
521dd27d 10672" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10673" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10674" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10675" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10676msgstr ""
521dd27d 10677" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10678" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10679" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10680" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10681
521dd27d 10682#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10683#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10684msgid ""
10685"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10686"upgrade."
10687msgstr ""
ea1dfca3 10688"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10689"す。"
43be0ac4 10690
521dd27d 10691#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10692#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10693msgid ""
10694"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10695"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10696"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10697"output on the disc."
10698msgstr ""
ea1dfca3 10699"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10700"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10701"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10702"実行するようにしてください。"
43be0ac4 10703
521dd27d 10704#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10705#: offline.dbk
43be0ac4 10706msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10707msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 10708
521dd27d 10709#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10710#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10711#, no-wrap
10712msgid ""
10713" # cd /disc\n"
10714" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10715" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10716msgstr ""
23bd97d4 10717" # cd /disc\n"
10718" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10719" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 10720
521dd27d 10721#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10722#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10723msgid ""
10724"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10725"installation can proceed using,"
10726msgstr ""
ea1dfca3 10727"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10728"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 10729
521dd27d 10730#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10731#: offline.dbk
43be0ac4 10732#, no-wrap
521dd27d
GJ
10733msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10734msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10735
521dd27d 10736#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10737#: offline.dbk
43be0ac4 10738msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 10739msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
864fe99c 10740
051029f8
DK
10741#~ msgid ""
10742#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
10743#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
10744#~ "that this tree has a source archive."
10745#~ msgstr ""
10746#~ "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリスト"
10747#~ "です。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを"
10748#~ "示します。"
10749
cbbee23e
DK
10750#~ msgid ""
10751#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
10752#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
10753#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
10754#~ "more low-level command options."
10755#~ msgstr ""
10756#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は"
10757#~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ"
10758#~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション"
10759#~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
10760
10761#~ msgid ""
10762#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
10763#~ "matching packages."
10764#~ msgstr ""
10765#~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示"
10766#~ "します。"
10767
10768#~ msgid ""
10769#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10770#~ "package(s)."
10771#~ msgstr ""
10772#~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表"
10773#~ "示します。"
10774
10775#~ msgid ""
10776#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
10777#~ "desired for installation or upgrading."
10778#~ msgstr ""
10779#~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ"
10780#~ "ケージの名前を指定します。"
10781
10782#~ msgid ""
10783#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10784#~ "files from their sources."
10785#~ msgstr ""
10786#~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース"
10787#~ "と再同期します。"
10788
10789#~ msgid "Script usage"
10790#~ msgstr "スクリプトでの利用"
10791
10792#~ msgid "Differences to &apt-get;"
10793#~ msgstr "&apt-get; との違い"
10794
10795#~ msgid ""
10796#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
10797#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
10798#~ "some options are different:"
10799#~ msgstr ""
10800#~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図"
10801#~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま"
10802#~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:"
10803
10804#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10805#~ msgstr ""
10806#~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
10807
10808#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10809#~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
10810
10811#~ msgid ""
10812#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
10813#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
10814#~ msgstr ""
10815#~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> "
10816#~ "と同じように利用できます。"
10817
10818#~ msgid ""
10819#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10820#~ "literal> enabled by default."
10821#~ msgstr ""
10822#~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
10823#~ "literal> がデフォルトで有効になっています。"
10824
10825#~ msgid ""
10826#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10827#~ "public key."
10828#~ msgstr ""
10829#~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン"
10830#~ "ロードできます。"
10831
10832#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10833#~ msgstr ""
10834#~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
10835
10836#~ msgid ""
10837#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10838#~ "as being automatically installed."
10839#~ msgstr ""
10840#~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど"
10841#~ "うかのマークを変更します。"
10842
10843#~ msgid ""
10844#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10845#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10846#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10847#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10848#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10849#~ msgstr ""
10850#~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
10851#~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ"
10852#~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、"
10853#~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション"
10854#~ "は効果がありません。"
10855
10856#~ msgid ""
10857#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10858#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10859#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10860#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10861#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10862#~ "packages from them."
10863#~ msgstr ""
10864#~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで"
10865#~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告"
10866#~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し"
10867#~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン"
10868#~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま"
10869#~ "す。"
10870
864fe99c
MV
10871#~ msgid ""
10872#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10873#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10874#~ "Simulate</literal>."
10875#~ msgstr ""
10876#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
10877#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
10878
10879#~ msgid ""
10880#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10881#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10882#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10883#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10884#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10885#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10886#~ "<literal>apt-get</literal>."
10887#~ msgstr ""
10888#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
10889#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
10890#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
10891#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
10892#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
10893#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
10894#~ "ん)。"
10895
10896#~ msgid ""
10897#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10898#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10899#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10900#~ msgstr ""
10901#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
10902#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
10903#~ "AllowUnauthenticated</literal>"
10904
10905#~ msgid ""
10906#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10907#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10908#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10909#~ "literal> flag to each version being dumped."
10910#~ msgstr ""
10911#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
10912#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
10913#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
10914#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
10915
10916#~ msgid ""
10917#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10918#~ "release."
10919#~ msgstr ""
10920#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
10921
10922#~ msgid ""
10923#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10924#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10925#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10926#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10927#~ "the remainder of that line as a comment."
10928#~ msgstr ""
10929#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
10930#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
10931#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
10932#~ "メントになります。"
10933
10934#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
bf33c3bd
JAK
10935#~ msgstr ""
10936#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
864fe99c
MV
10937
10938#~ msgid ""
10939#~ " Types: deb deb-src\n"
10940#~ " URIs: http://example.com\n"
10941#~ " Suites: stable testing\n"
10942#~ " Sections: component1 component2\n"
10943#~ " Description: short\n"
10944#~ " long long long\n"
10945#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10946#~ "\n"
10947#~ " Types: deb\n"
10948#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10949#~ " Suites: experimental\n"
10950#~ " Sections: component1 component2\n"
10951#~ " Enabled: no\n"
10952#~ " Description: short\n"
10953#~ " long long long\n"
10954#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10955#~ " "
10956#~ msgstr ""
10957#~ " Types: deb deb-src\n"
10958#~ " URIs: http://example.com\n"
10959#~ " Suites: stable testing\n"
10960#~ " Sections: component1 component2\n"
10961#~ " Description: short\n"
10962#~ " long long long\n"
10963#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10964#~ "\n"
10965#~ " Types: deb\n"
10966#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10967#~ " Suites: experimental\n"
10968#~ " Sections: component1 component2\n"
10969#~ " Enabled: no\n"
10970#~ " Description: short\n"
10971#~ " long long long\n"
10972#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10973#~ " "
10974
10975#~ msgid ""
10976#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10977#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10978#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10979#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10980#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10981#~ "settings will be ignored silently):"
10982#~ msgstr ""
10983#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
10984#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
10985#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
10986#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
10987#~ "て無視します)。"
10988
10989#~ msgid ""
10990#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10991#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10992#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10993#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10994#~ msgstr ""
10995#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10996#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10997#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
10998#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
10999
11000#~ msgid ""
11001#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11002#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11003#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11004#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11005#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11006#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11007#~ msgstr ""
11008#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
11009#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
11010#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
11011#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
11012#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
11013#~ "未認証として扱います。"
11014
11015#~ msgid "Some examples:"
11016#~ msgstr "例:"
11017
11018#~ msgid ""
11019#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11020#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11021#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11022#~ " "
11023#~ msgstr ""
11024#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11025#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11026#~ "non-free\n"
864fe99c 11027#~ " "