]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
de319256 | 3 | # |
4 | # | |
25792e39 | 5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
26677b9c | 8 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
04f27fae | 10 | "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n" |
25792e39 | 11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 | 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
b6c6b52f | 14 | "Language: pt\n" |
643bd900 AL |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
b98891e1 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
643bd900 | 20 | |
04f27fae MV |
21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
22 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 23 | #, c-format |
04f27fae MV |
24 | msgid "Hit:%lu %s" |
25 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 26 | |
04f27fae MV |
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
29 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Get:%lu %s" | |
32 | msgstr "Obter:%lu %s" | |
864fe99c | 33 | |
04f27fae MV |
34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
36 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Ign:%lu %s" | |
39 | msgstr "" | |
643bd900 | 40 | |
04f27fae MV |
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Err:%lu %s" | |
46 | msgstr "" | |
4948a1ba | 47 | |
04f27fae MV |
48 | #: apt-private/acqprogress.cc |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
51 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 52 | |
04f27fae MV |
53 | #: apt-private/acqprogress.cc |
54 | msgid " [Working]" | |
55 | msgstr " [A trabalhar]" | |
643bd900 | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid "" | |
60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
61 | " '%s'\n" | |
62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
63 | msgstr "" | |
64 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
4948a1ba | 67 | |
04f27fae MV |
68 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
69 | msgid "Correcting dependencies..." | |
70 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
643bd900 | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid " failed." | |
74 | msgstr " falhou." | |
643bd900 | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
78 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
643bd900 | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
82 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
643bd900 | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid " Done" | |
86 | msgstr " Feito" | |
643bd900 | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
90 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
643bd900 | 91 | |
04f27fae MV |
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
93 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
94 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 95 | |
04f27fae MV |
96 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
97 | msgid "Sorting" | |
98 | msgstr "" | |
643bd900 | 99 | |
04f27fae MV |
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
103 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" | |
643bd900 | 104 | |
04f27fae MV |
105 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
106 | #, fuzzy, c-format | |
107 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
108 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
643bd900 | 109 | |
04f27fae MV |
110 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
113 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
643bd900 | 114 | |
04f27fae | 115 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 116 | #, c-format |
04f27fae MV |
117 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
118 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
897e3c7b | 119 | |
04f27fae MV |
120 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
121 | #, fuzzy | |
122 | msgid " [Installed]" | |
123 | msgstr " [Instalado]" | |
1e7ec0d8 | 124 | |
04f27fae MV |
125 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
126 | msgid " [Not candidate version]" | |
127 | msgstr "[Não é versão candidata]" | |
1e7ec0d8 | 128 | |
04f27fae MV |
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
130 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
131 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
27b16a2e | 132 | |
04f27fae | 133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 134 | #, c-format |
04f27fae MV |
135 | msgid "" |
136 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
137 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
138 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 139 | msgstr "" |
04f27fae MV |
140 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
141 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
142 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
643bd900 | 143 | |
04f27fae MV |
144 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
145 | msgid "However the following packages replace it:" | |
146 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
648bb618 | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
151 | msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" | |
b81dbe40 | 152 | |
04f27fae | 153 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 154 | #, c-format |
04f27fae MV |
155 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
156 | msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" | |
157 | ||
158 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
159 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
864fe99c | 162 | msgstr "" |
04f27fae MV |
163 | "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer " |
164 | "'%s'?\n" | |
864fe99c | 165 | |
04f27fae MV |
166 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
169 | msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n" | |
648bb618 | 170 | |
04f27fae MV |
171 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
174 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" | |
648bb618 | 175 | |
04f27fae MV |
176 | #: apt-private/private-download.cc |
177 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
178 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
643bd900 | 179 | |
04f27fae MV |
180 | #: apt-private/private-download.cc |
181 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
182 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
b6c6b52f | 183 | |
04f27fae MV |
184 | #: apt-private/private-download.cc |
185 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
186 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
b6c6b52f | 187 | |
04f27fae MV |
188 | #: apt-private/private-download.cc |
189 | msgid "Install these packages without verification?" | |
190 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" | |
b6c6b52f | 191 | |
04f27fae MV |
192 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
193 | msgid "" | |
194 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
195 | "instead." | |
9de26945 | 196 | msgstr "" |
c3bbfb87 | 197 | |
04f27fae | 198 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 199 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
200 | msgid "" |
201 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
202 | "unauthenticated" | |
203 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
3c4a4974 | 204 | |
04f27fae | 205 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 206 | #, c-format |
04f27fae MV |
207 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
208 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
643bd900 | 209 | |
04f27fae | 210 | #: apt-private/private-download.cc |
f2ac3436 | 211 | #, c-format |
04f27fae MV |
212 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
213 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
643bd900 | 214 | |
04f27fae | 215 | #: apt-private/private-download.cc |
de5a560a | 216 | #, c-format |
04f27fae MV |
217 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
218 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 219 | |
04f27fae MV |
220 | #: apt-private/private-install.cc |
221 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
222 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 223 | |
04f27fae MV |
224 | #: apt-private/private-install.cc |
225 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
226 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 227 | |
04f27fae MV |
228 | #: apt-private/private-install.cc |
229 | #, fuzzy | |
9de26945 | 230 | msgid "" |
04f27fae MV |
231 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
232 | "essential." | |
233 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
1e7ec0d8 | 234 | |
04f27fae MV |
235 | #: apt-private/private-install.cc |
236 | #, fuzzy | |
237 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
238 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
1e7ec0d8 | 239 | |
04f27fae | 240 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 241 | msgid "" |
04f27fae MV |
242 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
243 | "packages." | |
1e7ec0d8 | 244 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 245 | |
04f27fae MV |
246 | #: apt-private/private-install.cc |
247 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
248 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
249 | ||
250 | #: apt-private/private-install.cc | |
251 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
ce34af08 | 252 | msgstr "" |
04f27fae | 253 | "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 254 | |
04f27fae MV |
255 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
256 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
257 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 258 | #, c-format |
04f27fae MV |
259 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
260 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
643bd900 | 261 | |
9de26945 | 262 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
04f27fae MV |
263 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
264 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 265 | #, c-format |
04f27fae MV |
266 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
267 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
0fd68707 | 268 | |
9de26945 MV |
269 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
270 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 271 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 272 | #, c-format |
04f27fae MV |
273 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
274 | msgstr "" | |
275 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
4948a1ba | 276 | |
04f27fae MV |
277 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
278 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
279 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 280 | #, c-format |
04f27fae MV |
281 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
282 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
67f393ab | 283 | |
04f27fae MV |
284 | #: apt-private/private-install.cc |
285 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
286 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
67f393ab | 287 | |
04f27fae MV |
288 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
289 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
290 | #: apt-private/private-install.cc | |
291 | msgid "Yes, do as I say!" | |
292 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
67f393ab | 293 | |
04f27fae | 294 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 295 | #, c-format |
04f27fae MV |
296 | msgid "" |
297 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
298 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
299 | " ?] " | |
9de26945 | 300 | msgstr "" |
04f27fae MV |
301 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
302 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
303 | " ?] " | |
c3bbfb87 | 304 | |
04f27fae MV |
305 | #: apt-private/private-install.cc |
306 | msgid "Abort." | |
307 | msgstr "Abortado." | |
c3bbfb87 | 308 | |
04f27fae MV |
309 | #: apt-private/private-install.cc |
310 | msgid "Do you want to continue?" | |
311 | msgstr "Deseja continuar?" | |
67f393ab | 312 | |
04f27fae MV |
313 | #: apt-private/private-install.cc |
314 | msgid "Some files failed to download" | |
315 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
67f393ab | 316 | |
04f27fae MV |
317 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
318 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
319 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
643bd900 | 320 | |
04f27fae | 321 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 322 | msgid "" |
04f27fae MV |
323 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
324 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 325 | msgstr "" |
04f27fae MV |
326 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
327 | "ou tente com --fix-missing?" | |
2f6a2fbb | 328 | |
04f27fae MV |
329 | #: apt-private/private-install.cc |
330 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
331 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
2f6a2fbb | 332 | |
04f27fae MV |
333 | #: apt-private/private-install.cc |
334 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
335 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
b6c6b52f | 336 | |
04f27fae MV |
337 | #: apt-private/private-install.cc |
338 | msgid "Aborting install." | |
339 | msgstr "A abortar a instalação." | |
b6c6b52f | 340 | |
04f27fae | 341 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 342 | msgid "" |
04f27fae MV |
343 | "The following package disappeared from your system as\n" |
344 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
345 | msgid_plural "" | |
346 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
347 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
348 | msgstr[0] "" | |
349 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" | |
350 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
351 | msgstr[1] "" | |
352 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" | |
353 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
27b16a2e | 354 | |
04f27fae MV |
355 | #: apt-private/private-install.cc |
356 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
357 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
67f393ab | 358 | |
04f27fae MV |
359 | #: apt-private/private-install.cc |
360 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
361 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
ce34af08 | 362 | |
04f27fae | 363 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 364 | msgid "" |
04f27fae MV |
365 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
366 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 367 | msgstr "" |
04f27fae MV |
368 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
369 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
67f393ab | 370 | |
04f27fae MV |
371 | #. |
372 | #. if (Packages == 1) | |
373 | #. { | |
374 | #. c1out << std::endl; | |
375 | #. c1out << | |
376 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
377 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
378 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
379 | #. } | |
380 | #. | |
381 | #: apt-private/private-install.cc | |
382 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
383 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
67f393ab | 384 | |
04f27fae MV |
385 | #: apt-private/private-install.cc |
386 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
387 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
388 | ||
389 | #: apt-private/private-install.cc | |
390 | msgid "" | |
391 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
392 | msgid_plural "" | |
393 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
394 | "required:" | |
395 | msgstr[0] "" | |
396 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
397 | msgstr[1] "" | |
398 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
399 | "necessários:" | |
ce34af08 | 400 | |
04f27fae | 401 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 402 | #, c-format |
04f27fae MV |
403 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
404 | msgid_plural "" | |
405 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
406 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
407 | msgstr[1] "" | |
408 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
ce34af08 | 409 | |
04f27fae MV |
410 | #: apt-private/private-install.cc |
411 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
412 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
413 | msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover." | |
414 | msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
ce34af08 | 415 | |
04f27fae MV |
416 | #: apt-private/private-install.cc |
417 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
418 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
1e7ec0d8 | 419 | |
04f27fae | 420 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 421 | msgid "" |
04f27fae MV |
422 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
423 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 424 | msgstr "" |
04f27fae MV |
425 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
426 | "(ou especifique uma solução)." | |
1e7ec0d8 | 427 | |
04f27fae MV |
428 | #: apt-private/private-install.cc |
429 | msgid "" | |
430 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
431 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
432 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
433 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 434 | msgstr "" |
04f27fae MV |
435 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
436 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
437 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
438 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
7d8a4da7 | 439 | |
04f27fae MV |
440 | #: apt-private/private-install.cc |
441 | msgid "Broken packages" | |
442 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1e7ec0d8 | 443 | |
04f27fae MV |
444 | #: apt-private/private-install.cc |
445 | #, fuzzy | |
446 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
447 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
ce34af08 | 448 | |
04f27fae MV |
449 | #: apt-private/private-install.cc |
450 | msgid "Suggested packages:" | |
451 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
864fe99c | 452 | |
04f27fae MV |
453 | #: apt-private/private-install.cc |
454 | msgid "Recommended packages:" | |
455 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
67f393ab | 456 | |
04f27fae | 457 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 458 | #, c-format |
04f27fae MV |
459 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
460 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
de5a560a | 461 | |
04f27fae | 462 | #: apt-private/private-install.cc |
67f393ab | 463 | #, c-format |
04f27fae MV |
464 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
465 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" | |
de5a560a | 466 | |
04f27fae | 467 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 468 | #, c-format |
04f27fae MV |
469 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
470 | msgstr "" | |
471 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
472 | "feito.\n" | |
643bd900 | 473 | |
04f27fae MV |
474 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
475 | #: apt-private/private-install.cc | |
476 | #, fuzzy, c-format | |
477 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
478 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
27b16a2e | 479 | |
04f27fae | 480 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
643bd900 | 481 | #, c-format |
04f27fae MV |
482 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
483 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
643bd900 | 484 | |
04f27fae | 485 | #: apt-private/private-install.cc |
a2e18584 | 486 | #, c-format |
04f27fae MV |
487 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
488 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
27b16a2e | 489 | |
04f27fae | 490 | #: apt-private/private-install.cc |
5caefc91 | 491 | #, c-format |
04f27fae MV |
492 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
493 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n" | |
643bd900 | 494 | |
04f27fae MV |
495 | #: apt-private/private-list.cc |
496 | msgid "Listing" | |
497 | msgstr "" | |
498 | ||
499 | #: apt-private/private-list.cc | |
1e7ec0d8 | 500 | #, c-format |
04f27fae MV |
501 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
502 | msgid_plural "" | |
503 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
504 | msgstr[0] "" | |
505 | msgstr[1] "" | |
643bd900 | 506 | |
04f27fae MV |
507 | #: apt-private/private-main.cc |
508 | msgid "" | |
509 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
510 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
511 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
512 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
513 | msgstr "" | |
514 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" | |
515 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
516 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
517 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
518 | ||
519 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
520 | msgid "unknown" | |
521 | msgstr "" | |
522 | ||
523 | #: apt-private/private-output.cc | |
524 | #, fuzzy, c-format | |
525 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
526 | msgstr " [Instalado]" | |
3c4a4974 | 527 | |
04f27fae | 528 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 529 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
530 | msgid "[installed,local]" |
531 | msgstr " [Instalado]" | |
ce34af08 | 532 | |
04f27fae MV |
533 | #: apt-private/private-output.cc |
534 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1e7ec0d8 | 535 | msgstr "" |
643bd900 | 536 | |
04f27fae MV |
537 | #: apt-private/private-output.cc |
538 | #, fuzzy | |
539 | msgid "[installed,automatic]" | |
540 | msgstr " [Instalado]" | |
541 | ||
542 | #: apt-private/private-output.cc | |
543 | #, fuzzy | |
544 | msgid "[installed]" | |
545 | msgstr " [Instalado]" | |
546 | ||
547 | #: apt-private/private-output.cc | |
1e7ec0d8 | 548 | #, c-format |
04f27fae MV |
549 | msgid "[upgradable from: %s]" |
550 | msgstr "" | |
09d057db | 551 | |
04f27fae MV |
552 | #: apt-private/private-output.cc |
553 | msgid "[residual-config]" | |
9de26945 | 554 | msgstr "" |
643bd900 | 555 | |
04f27fae MV |
556 | #: apt-private/private-output.cc |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "but %s is installed" | |
559 | msgstr "mas %s está instalado" | |
67f393ab | 560 | |
04f27fae | 561 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 562 | #, c-format |
04f27fae MV |
563 | msgid "but %s is to be installed" |
564 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
67f393ab | 565 | |
04f27fae MV |
566 | #: apt-private/private-output.cc |
567 | msgid "but it is not installable" | |
568 | msgstr "mas não é instalável" | |
643bd900 | 569 | |
04f27fae MV |
570 | #: apt-private/private-output.cc |
571 | msgid "but it is a virtual package" | |
572 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 573 | |
04f27fae MV |
574 | #: apt-private/private-output.cc |
575 | msgid "but it is not installed" | |
576 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 577 | |
04f27fae MV |
578 | #: apt-private/private-output.cc |
579 | msgid "but it is not going to be installed" | |
580 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
ce34af08 | 581 | |
04f27fae MV |
582 | #: apt-private/private-output.cc |
583 | msgid " or" | |
584 | msgstr " ou" | |
ce34af08 | 585 | |
04f27fae MV |
586 | #: apt-private/private-output.cc |
587 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
588 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
ce34af08 | 589 | |
04f27fae MV |
590 | #: apt-private/private-output.cc |
591 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
592 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
ce34af08 | 593 | |
04f27fae MV |
594 | #: apt-private/private-output.cc |
595 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
596 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
506ab3c7 | 597 | |
04f27fae MV |
598 | #: apt-private/private-output.cc |
599 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
600 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
506ab3c7 | 601 | |
04f27fae MV |
602 | #: apt-private/private-output.cc |
603 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
604 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
605 | ||
606 | #: apt-private/private-output.cc | |
607 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
608 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
609 | ||
610 | #: apt-private/private-output.cc | |
611 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
612 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
506ab3c7 | 613 | |
04f27fae | 614 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 615 | #, c-format |
04f27fae MV |
616 | msgid "%s (due to %s)" |
617 | msgstr "%s (devido a %s)" | |
506ab3c7 | 618 | |
04f27fae | 619 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 620 | msgid "" |
04f27fae MV |
621 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
622 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
9de26945 | 623 | msgstr "" |
04f27fae MV |
624 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" |
625 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
506ab3c7 | 626 | |
04f27fae | 627 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 628 | #, c-format |
04f27fae MV |
629 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
630 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
506ab3c7 | 631 | |
04f27fae | 632 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 633 | #, c-format |
04f27fae MV |
634 | msgid "%lu reinstalled, " |
635 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
506ab3c7 | 636 | |
04f27fae MV |
637 | #: apt-private/private-output.cc |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "%lu downgraded, " | |
640 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 641 | |
04f27fae MV |
642 | #: apt-private/private-output.cc |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
645 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
506ab3c7 | 646 | |
04f27fae MV |
647 | #: apt-private/private-output.cc |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
650 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
506ab3c7 | 651 | |
04f27fae MV |
652 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
653 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
654 | #. The user has to answer with an input matching the | |
655 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
656 | #: apt-private/private-output.cc | |
657 | msgid "[Y/n]" | |
658 | msgstr "[S/n]" | |
506ab3c7 | 659 | |
04f27fae MV |
660 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
661 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
662 | #. The user has to answer with an input matching the | |
663 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
664 | #: apt-private/private-output.cc | |
665 | msgid "[y/N]" | |
666 | msgstr "s/N]" | |
506ab3c7 | 667 | |
04f27fae MV |
668 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
669 | #: apt-private/private-output.cc | |
670 | msgid "Y" | |
671 | msgstr "S" | |
3fa4e98f | 672 | |
04f27fae MV |
673 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
674 | #: apt-private/private-output.cc | |
675 | msgid "N" | |
676 | msgstr "N" | |
3fa4e98f | 677 | |
04f27fae MV |
678 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
681 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3fa4e98f | 682 | |
04f27fae MV |
683 | #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc |
684 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
685 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
3fa4e98f | 686 | |
04f27fae MV |
687 | #: apt-private/private-search.cc |
688 | msgid "Full Text Search" | |
689 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 690 | |
04f27fae | 691 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 692 | #, c-format |
04f27fae MV |
693 | msgid "Package file %s is out of sync." |
694 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
3fa4e98f | 695 | |
04f27fae | 696 | #: apt-private/private-show.cc |
1e7ec0d8 | 697 | #, c-format |
04f27fae MV |
698 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
699 | msgid_plural "" | |
700 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
701 | msgstr[0] "" | |
702 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 703 | |
04f27fae MV |
704 | #: apt-private/private-show.cc |
705 | msgid "not a real package (virtual)" | |
706 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 707 | |
04f27fae MV |
708 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
709 | msgid "No packages found" | |
710 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
51da0c35 | 711 | |
04f27fae MV |
712 | #: apt-private/private-sources.cc |
713 | #, fuzzy, c-format | |
714 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
715 | msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3fa4e98f | 716 | |
04f27fae | 717 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 718 | #, c-format |
04f27fae MV |
719 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
720 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 721 | |
04f27fae MV |
722 | #: apt-private/private-update.cc |
723 | msgid "The update command takes no arguments" | |
724 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
3fa4e98f | 725 | |
04f27fae | 726 | #: apt-private/private-update.cc |
9de26945 | 727 | #, c-format |
04f27fae MV |
728 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
729 | msgid_plural "" | |
730 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
731 | msgstr[0] "" | |
732 | msgstr[1] "" | |
27b16a2e | 733 | |
04f27fae MV |
734 | #: apt-private/private-update.cc |
735 | msgid "All packages are up to date." | |
1e7ec0d8 | 736 | msgstr "" |
27b16a2e | 737 | |
04f27fae | 738 | #: cmdline/apt-cache.cc |
3f5a581c | 739 | #, c-format |
04f27fae MV |
740 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
741 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
27b16a2e | 742 | |
04f27fae MV |
743 | #: cmdline/apt-cache.cc |
744 | #, fuzzy | |
745 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
746 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
27b16a2e | 747 | |
04f27fae MV |
748 | #: cmdline/apt-cache.cc |
749 | msgid "Total package names: " | |
750 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
3f5a581c | 751 | |
04f27fae MV |
752 | #: cmdline/apt-cache.cc |
753 | msgid "Total package structures: " | |
754 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " | |
ce34af08 | 755 | |
04f27fae MV |
756 | #: cmdline/apt-cache.cc |
757 | msgid " Normal packages: " | |
758 | msgstr " Pacotes normais: " | |
ce34af08 | 759 | |
04f27fae MV |
760 | #: cmdline/apt-cache.cc |
761 | msgid " Pure virtual packages: " | |
762 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " | |
3f5a581c | 763 | |
04f27fae MV |
764 | #: cmdline/apt-cache.cc |
765 | msgid " Single virtual packages: " | |
766 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
3f5a581c | 767 | |
04f27fae MV |
768 | #: cmdline/apt-cache.cc |
769 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
770 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
3f5a581c | 771 | |
04f27fae MV |
772 | #: cmdline/apt-cache.cc |
773 | msgid " Missing: " | |
774 | msgstr " Faltam: " | |
3f5a581c | 775 | |
04f27fae MV |
776 | #: cmdline/apt-cache.cc |
777 | msgid "Total distinct versions: " | |
778 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
3f5a581c | 779 | |
04f27fae MV |
780 | #: cmdline/apt-cache.cc |
781 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
782 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
3f5a581c | 783 | |
04f27fae MV |
784 | #: cmdline/apt-cache.cc |
785 | msgid "Total dependencies: " | |
786 | msgstr "Total de dependências: " | |
3f5a581c | 787 | |
04f27fae MV |
788 | #: cmdline/apt-cache.cc |
789 | msgid "Total ver/file relations: " | |
790 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
1e7ec0d8 | 791 | |
04f27fae MV |
792 | #: cmdline/apt-cache.cc |
793 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
794 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
1e7ec0d8 | 795 | |
04f27fae MV |
796 | #: cmdline/apt-cache.cc |
797 | msgid "Total Provides mappings: " | |
798 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
1e7ec0d8 | 799 | |
04f27fae MV |
800 | #: cmdline/apt-cache.cc |
801 | msgid "Total globbed strings: " | |
802 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
3f5a581c | 803 | |
04f27fae MV |
804 | #: cmdline/apt-cache.cc |
805 | msgid "Total slack space: " | |
806 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
2f6a2fbb | 807 | |
04f27fae MV |
808 | #: cmdline/apt-cache.cc |
809 | msgid "Total space accounted for: " | |
810 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
7d8a4da7 | 811 | |
04f27fae MV |
812 | #: cmdline/apt-cache.cc |
813 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
9de26945 | 814 | msgstr "" |
04f27fae MV |
815 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark " |
816 | "showauto'." | |
3f5a581c | 817 | |
04f27fae | 818 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
2f6a2fbb | 819 | #, c-format |
04f27fae MV |
820 | msgid "Unable to locate package %s" |
821 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
ce34af08 | 822 | |
04f27fae MV |
823 | #: cmdline/apt-cache.cc |
824 | msgid "Package files:" | |
825 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
1e7ec0d8 | 826 | |
04f27fae MV |
827 | #: cmdline/apt-cache.cc |
828 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
9de26945 | 829 | msgstr "" |
04f27fae | 830 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" |
643bd900 | 831 | |
04f27fae MV |
832 | #. Show any packages have explicit pins |
833 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
834 | msgid "Pinned packages:" | |
835 | msgstr "Pacotes Marcados:" | |
643bd900 | 836 | |
04f27fae MV |
837 | #: cmdline/apt-cache.cc |
838 | msgid "(not found)" | |
839 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 840 | |
04f27fae MV |
841 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
842 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
9de26945 | 843 | #, c-format |
04f27fae | 844 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
864fe99c | 845 | msgstr "" |
643bd900 | 846 | |
04f27fae MV |
847 | #: cmdline/apt-cache.cc |
848 | msgid " Installed: " | |
849 | msgstr " Instalado: " | |
3f5a581c | 850 | |
04f27fae MV |
851 | #: cmdline/apt-cache.cc |
852 | msgid " Candidate: " | |
853 | msgstr " Candidato: " | |
643bd900 | 854 | |
04f27fae MV |
855 | #: cmdline/apt-cache.cc |
856 | msgid "(none)" | |
857 | msgstr "(nenhum)" | |
5b1e4e86 | 858 | |
04f27fae MV |
859 | #: cmdline/apt-cache.cc |
860 | msgid " Package pin: " | |
861 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
862 | ||
863 | #. Show the priority tables | |
864 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
865 | msgid " Version table:" | |
866 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
643bd900 | 867 | |
04f27fae | 868 | #: cmdline/apt-cache.cc |
864fe99c | 869 | msgid "" |
04f27fae MV |
870 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
871 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
872 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
873 | "\n" | |
874 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
875 | "from APT's binary cache files\n" | |
876 | "\n" | |
877 | "Commands:\n" | |
878 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
879 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
880 | " showsrc - Show source records\n" | |
881 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
882 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
883 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
884 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
885 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
886 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
887 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
888 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
889 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
890 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
891 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
892 | " policy - Show policy settings\n" | |
893 | "\n" | |
894 | "Options:\n" | |
895 | " -h This help text.\n" | |
896 | " -p=? The package cache.\n" | |
897 | " -s=? The source cache.\n" | |
898 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
899 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
900 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
901 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
902 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
2f6a2fbb | 903 | msgstr "" |
04f27fae MV |
904 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" |
905 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
906 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
907 | "\n" | |
908 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n" | |
909 | " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n" | |
910 | "\n" | |
911 | "Comandos:\n" | |
912 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" | |
913 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
914 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" | |
915 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
916 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
917 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" | |
918 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
919 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
920 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" | |
921 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
922 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" | |
923 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
924 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
925 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
926 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
927 | "\n" | |
928 | "Opções:\n" | |
929 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
930 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
931 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
932 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
933 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
934 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" | |
935 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
936 | "tmp\n" | |
937 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
2f6a2fbb | 938 | |
04f27fae | 939 | #: cmdline/apt.cc |
864fe99c | 940 | msgid "" |
04f27fae MV |
941 | "Usage: apt [options] command\n" |
942 | "\n" | |
943 | "CLI for apt.\n" | |
944 | "Basic commands: \n" | |
945 | " list - list packages based on package names\n" | |
946 | " search - search in package descriptions\n" | |
947 | " show - show package details\n" | |
948 | "\n" | |
949 | " update - update list of available packages\n" | |
950 | "\n" | |
951 | " install - install packages\n" | |
952 | " remove - remove packages\n" | |
953 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
954 | "\n" | |
955 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
956 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
957 | "packages\n" | |
958 | "\n" | |
959 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
960 | msgstr "" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
963 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
964 | msgstr "" | |
965 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" | |
9de26945 | 966 | |
04f27fae | 967 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
864fe99c | 968 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
969 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" |
970 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
975 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" | |
9de26945 | 976 | |
04f27fae | 977 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
5b1e4e86 | 978 | msgid "" |
04f27fae MV |
979 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
980 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
981 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
982 | "mount point." | |
5b1e4e86 | 983 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 984 | |
04f27fae MV |
985 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
986 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
987 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
5b1e4e86 | 988 | |
04f27fae MV |
989 | #: cmdline/apt-config.cc |
990 | msgid "Arguments not in pairs" | |
991 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-config.cc | |
994 | msgid "" | |
995 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
996 | "\n" | |
997 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
998 | "\n" | |
999 | "Commands:\n" | |
1000 | " shell - Shell mode\n" | |
1001 | " dump - Show the configuration\n" | |
1002 | "\n" | |
1003 | "Options:\n" | |
1004 | " -h This help text.\n" | |
1005 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1006 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1007 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1008 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" |
1009 | "\n" | |
1010 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
1011 | "\n" | |
1012 | "Comandos:\n" | |
1013 | " shell - Modo shell\n" | |
1014 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
1015 | "\n" | |
1016 | "Opções:\n" | |
1017 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
1018 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1019 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1020 | "tmp\n" | |
5b1e4e86 | 1021 | |
04f27fae MV |
1022 | #: cmdline/apt-get.cc |
1023 | #, fuzzy, c-format | |
1024 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1025 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
9de26945 | 1026 | |
04f27fae MV |
1027 | #: cmdline/apt-get.cc |
1028 | #, fuzzy, c-format | |
1029 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1030 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
643bd900 | 1031 | |
04f27fae MV |
1032 | #: cmdline/apt-get.cc |
1033 | #, fuzzy, c-format | |
1034 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1035 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
7d8a4da7 | 1036 | |
04f27fae | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1038 | #, c-format |
04f27fae MV |
1039 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
1040 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" | |
643bd900 | 1041 | |
04f27fae MV |
1042 | #: cmdline/apt-get.cc |
1043 | #, fuzzy, c-format | |
1044 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1045 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" | |
2f6a2fbb | 1046 | |
04f27fae MV |
1047 | #: cmdline/apt-get.cc |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1050 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
2f6a2fbb | 1051 | |
04f27fae | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1053 | #, c-format |
04f27fae MV |
1054 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1055 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2f6a2fbb | 1058 | msgid "" |
04f27fae MV |
1059 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1060 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1061 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1062 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' " |
1063 | "e 'apt-mark manual'." | |
2f6a2fbb | 1064 | |
04f27fae MV |
1065 | #: cmdline/apt-get.cc |
1066 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1067 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
2f6a2fbb | 1068 | |
04f27fae MV |
1069 | #: cmdline/apt-get.cc |
1070 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1071 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
2f6a2fbb | 1072 | |
04f27fae MV |
1073 | #: cmdline/apt-get.cc |
1074 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1075 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1080 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
2f6a2fbb | 1081 | |
04f27fae MV |
1082 | #: cmdline/apt-get.cc |
1083 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1084 | msgid "" |
04f27fae MV |
1085 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1086 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1087 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1088 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " |
1089 | "'%s' em:\n" | |
1090 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1091 | |
04f27fae MV |
1092 | #: cmdline/apt-get.cc |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "" | |
1095 | "Please use:\n" | |
1096 | "%s\n" | |
1097 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Por favor utilize:\n" | |
1100 | "%s\n" | |
1101 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
2f6a2fbb | 1102 | |
04f27fae MV |
1103 | #: cmdline/apt-get.cc |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1106 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
2f6a2fbb | 1107 | |
04f27fae MV |
1108 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1109 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1110 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1113 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
2f6a2fbb | 1114 | |
04f27fae MV |
1115 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1116 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1117 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1120 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
2f6a2fbb | 1121 | |
04f27fae MV |
1122 | #: cmdline/apt-get.cc |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1125 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
2f6a2fbb | 1126 | |
04f27fae MV |
1127 | #: cmdline/apt-get.cc |
1128 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1129 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
2f6a2fbb | 1130 | |
04f27fae MV |
1131 | #: cmdline/apt-get.cc |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2f6a2fbb | 1134 | msgstr "" |
04f27fae | 1135 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
2f6a2fbb | 1136 | |
04f27fae | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1138 | #, c-format |
04f27fae MV |
1139 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1140 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
2f6a2fbb | 1141 | |
04f27fae MV |
1142 | #: cmdline/apt-get.cc |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1145 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
2f6a2fbb | 1146 | |
04f27fae MV |
1147 | #: cmdline/apt-get.cc |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1150 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
2f6a2fbb | 1151 | |
04f27fae MV |
1152 | #: cmdline/apt-get.cc |
1153 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2f6a2fbb | 1154 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1155 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1156 | "compilação" | |
2f6a2fbb | 1157 | |
04f27fae MV |
1158 | #: cmdline/apt-get.cc |
1159 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1160 | msgid "" |
04f27fae MV |
1161 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
1162 | "Architectures for setup" | |
2f6a2fbb | 1163 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1164 | "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração " |
1165 | "veja apt.conf(5) APT::Architectures" | |
2f6a2fbb | 1166 | |
04f27fae | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1168 | #, c-format |
04f27fae | 1169 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
2f6a2fbb | 1170 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1171 | |
04f27fae | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc |
864fe99c | 1173 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
1174 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
1175 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
2f6a2fbb | 1176 | |
04f27fae | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1178 | #, c-format |
04f27fae MV |
1179 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1180 | msgstr "" | |
1181 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
2f6a2fbb | 1182 | |
04f27fae | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1184 | #, c-format |
04f27fae MV |
1185 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1186 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
2f6a2fbb | 1187 | |
04f27fae MV |
1188 | #: cmdline/apt-get.cc |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "" | |
1191 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1192 | "packages" | |
2f6a2fbb | 1193 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1194 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido " |
1195 | "em pacotes '%s'" | |
2f6a2fbb | 1196 | |
04f27fae | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1198 | #, c-format |
04f27fae MV |
1199 | msgid "" |
1200 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1201 | "found" | |
e49dd9d3 | 1202 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1203 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1204 | "pôde ser encontrado" | |
e49dd9d3 | 1205 | |
04f27fae MV |
1206 | #: cmdline/apt-get.cc |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
e49dd9d3 | 1209 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1210 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1211 | "demasiado novo" | |
e49dd9d3 | 1212 | |
04f27fae | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1214 | #, c-format |
04f27fae MV |
1215 | msgid "" |
1216 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1217 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
e49dd9d3 | 1218 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1219 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão " |
1220 | "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão" | |
e49dd9d3 | 1221 | |
04f27fae MV |
1222 | #: cmdline/apt-get.cc |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1226 | "version" | |
e49dd9d3 | 1227 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1228 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1229 | "tem versão candidata" | |
e49dd9d3 | 1230 | |
04f27fae | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1232 | #, c-format |
04f27fae MV |
1233 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1234 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
e49dd9d3 | 1235 | |
04f27fae | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1237 | #, c-format |
04f27fae MV |
1238 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1239 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
e49dd9d3 | 1240 | |
04f27fae MV |
1241 | #: cmdline/apt-get.cc |
1242 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1243 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
e49dd9d3 | 1244 | |
04f27fae MV |
1245 | #: cmdline/apt-get.cc |
1246 | msgid "Supported modules:" | |
1247 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
e49dd9d3 | 1248 | |
04f27fae MV |
1249 | #: cmdline/apt-get.cc |
1250 | msgid "" | |
1251 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1252 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1253 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1254 | "\n" | |
1255 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1256 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1257 | "and install.\n" | |
1258 | "\n" | |
1259 | "Commands:\n" | |
1260 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1261 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1262 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1263 | " remove - Remove packages\n" | |
1264 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1265 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1266 | " source - Download source archives\n" | |
1267 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1268 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1269 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1270 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1271 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1272 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1273 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1274 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "Options:\n" | |
1277 | " -h This help text.\n" | |
1278 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1279 | " -qq No output except for errors\n" | |
1280 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1281 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1282 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1283 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1284 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1285 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1286 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1287 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1288 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1289 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1290 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1291 | "pages for more information and options.\n" | |
1292 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1295 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1296 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1297 | "\n" | |
1298 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" | |
1299 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
1300 | "são update e install.\n" | |
1301 | "\n" | |
1302 | "Comandos:\n" | |
1303 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" | |
1304 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
1305 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1306 | " remove - Remover pacotes\n" | |
1307 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1308 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" | |
1309 | " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n" | |
1310 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-" | |
1311 | "fonte\n" | |
1312 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
1313 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1314 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" | |
1315 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
1316 | " check - Verificar se existem dependências erradas\n" | |
1317 | " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n" | |
1318 | " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n" | |
1319 | "\n" | |
1320 | "Opções:\n" | |
1321 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1322 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
1323 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1324 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1325 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1326 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
1327 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
1328 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1329 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
1330 | " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n" | |
1331 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
1332 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1333 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
1334 | "tmp\n" | |
1335 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
1336 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1337 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1340 | msgid "Need one URL as argument" | |
1341 | msgstr "" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1344 | #, fuzzy | |
1345 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1346 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1349 | msgid "Download Failed" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
e49dd9d3 | 1353 | #, c-format |
04f27fae MV |
1354 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
1355 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1356 | |
04f27fae | 1357 | #: cmdline/apt-helper.cc |
e49dd9d3 | 1358 | msgid "" |
04f27fae MV |
1359 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
1360 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1361 | "\n" | |
1362 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1363 | "\n" | |
1364 | "Commands:\n" | |
1365 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
1366 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" | |
1367 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
1368 | "\n" | |
1369 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
e49dd9d3 | 1370 | msgstr "" |
e49dd9d3 | 1371 | |
04f27fae | 1372 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1373 | #, c-format |
04f27fae MV |
1374 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1375 | msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n" | |
e49dd9d3 | 1376 | |
04f27fae | 1377 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1378 | #, c-format |
04f27fae MV |
1379 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
1380 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n" | |
e49dd9d3 | 1381 | |
04f27fae | 1382 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1383 | #, c-format |
04f27fae MV |
1384 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
1385 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
e49dd9d3 | 1386 | |
04f27fae | 1387 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1388 | #, c-format |
04f27fae MV |
1389 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
1390 | msgstr "%s já estava marcado para manter.\n" | |
e49dd9d3 | 1391 | |
04f27fae | 1392 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1393 | #, c-format |
04f27fae MV |
1394 | msgid "%s was already not hold.\n" |
1395 | msgstr "%s já estava para não manter.\n" | |
e49dd9d3 | 1396 | |
04f27fae MV |
1397 | #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
1398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
e49dd9d3 | 1399 | #, c-format |
04f27fae MV |
1400 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
1401 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
e49dd9d3 | 1402 | |
04f27fae MV |
1403 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1406 | msgstr "%s marcado para manter.\n" | |
e49dd9d3 | 1407 | |
04f27fae | 1408 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1409 | #, c-format |
04f27fae MV |
1410 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
1411 | msgstr "Cancelou manter em %s.\n" | |
e49dd9d3 | 1412 | |
04f27fae MV |
1413 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1414 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1415 | msgstr "Falhou executar dpkg. É root?" | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1418 | #, fuzzy | |
1419 | msgid "" | |
1420 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1421 | "\n" | |
1422 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1423 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1424 | "\n" | |
1425 | "Commands:\n" | |
1426 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1427 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1428 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
1429 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
1430 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
1431 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
1432 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
1433 | "\n" | |
1434 | "Options:\n" | |
1435 | " -h This help text.\n" | |
1436 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1437 | " -qq No output except for errors\n" | |
1438 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1439 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1440 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1441 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1442 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
e49dd9d3 | 1443 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1444 | "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n" |
1445 | "\n" | |
1446 | "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes " | |
1447 | "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar " | |
1448 | "marcações.\n" | |
1449 | "\n" | |
1450 | "Comandos:\n" | |
1451 | " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n" | |
1452 | " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n" | |
1453 | "\n" | |
1454 | "Opções:\n" | |
1455 | " -h\tEste texto de ajuda.\n" | |
1456 | " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
1457 | " -qq Sem saída excepto para erros\n" | |
1458 | " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n" | |
1459 | " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n" | |
1460 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1461 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
1462 | "tmp\n" | |
1463 | "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual." | |
e49dd9d3 | 1464 | |
04f27fae | 1465 | #: methods/cdrom.cc |
e49dd9d3 | 1466 | #, c-format |
04f27fae MV |
1467 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1468 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
2f6a2fbb | 1469 | |
04f27fae | 1470 | #: methods/cdrom.cc |
e49dd9d3 | 1471 | msgid "" |
04f27fae MV |
1472 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1473 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
e49dd9d3 | 1474 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1475 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " |
1476 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
e49dd9d3 | 1477 | |
04f27fae MV |
1478 | #: methods/cdrom.cc |
1479 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1480 | msgstr "CD errado" | |
2f6a2fbb | 1481 | |
04f27fae MV |
1482 | #: methods/cdrom.cc |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1485 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
2f6a2fbb | 1486 | |
04f27fae MV |
1487 | #: methods/cdrom.cc |
1488 | msgid "Disk not found." | |
1489 | msgstr "Disco não encontrado." | |
2f6a2fbb | 1490 | |
04f27fae MV |
1491 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
1492 | msgid "File not found" | |
1493 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
2f6a2fbb | 1494 | |
04f27fae MV |
1495 | #: methods/connect.cc |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1498 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
864fe99c | 1499 | |
04f27fae | 1500 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1501 | #, c-format |
04f27fae MV |
1502 | msgid "[IP: %s %s]" |
1503 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2f6a2fbb | 1504 | |
04f27fae | 1505 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1506 | #, c-format |
04f27fae MV |
1507 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1508 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2f6a2fbb | 1509 | |
04f27fae | 1510 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1511 | #, c-format |
04f27fae MV |
1512 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1513 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1514 | ||
1515 | #: methods/connect.cc | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1518 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
2f6a2fbb | 1519 | |
04f27fae MV |
1520 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1521 | msgid "Failed" | |
1522 | msgstr "Falhou" | |
1523 | ||
1524 | #: methods/connect.cc | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1527 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1528 | ||
1529 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1530 | #. ssh connection that is still going | |
1531 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Connecting to %s" | |
1534 | msgstr "A ligar a %s" | |
1535 | ||
1536 | #: methods/connect.cc | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1539 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1540 | ||
1541 | #: methods/connect.cc | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1544 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
1545 | ||
1546 | #: methods/connect.cc | |
2f6a2fbb | 1547 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
1548 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
1549 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
2f6a2fbb | 1550 | |
04f27fae | 1551 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1552 | #, c-format |
04f27fae MV |
1553 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1554 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
1555 | ||
1556 | #: methods/connect.cc | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1559 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" | |
1560 | ||
1561 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1562 | msgid "Failed to stat" | |
1563 | msgstr "Falhou o stat" | |
1564 | ||
1565 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1566 | msgid "Failed to set modification time" | |
1567 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1568 | ||
1569 | #: methods/file.cc | |
1570 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1571 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
1572 | ||
1573 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1574 | #: methods/ftp.cc | |
1575 | msgid "Logging in" | |
1576 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
1577 | ||
1578 | #: methods/ftp.cc | |
1579 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1580 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
1581 | ||
1582 | #: methods/ftp.cc | |
1583 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1584 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
1585 | ||
1586 | #: methods/ftp.cc | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1589 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
1590 | ||
1591 | #: methods/ftp.cc | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1594 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1595 | ||
1596 | #: methods/ftp.cc | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1599 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1600 | ||
1601 | #: methods/ftp.cc | |
1602 | msgid "" | |
1603 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1604 | "is empty." | |
2f6a2fbb | 1605 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1606 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
1607 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
2f6a2fbb | 1608 | |
04f27fae MV |
1609 | #: methods/ftp.cc |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1612 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1613 | ||
1614 | #: methods/ftp.cc | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1617 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1618 | ||
1619 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1620 | msgid "Connection timeout" | |
1621 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
1622 | ||
1623 | #: methods/ftp.cc | |
1624 | msgid "Server closed the connection" | |
1625 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1628 | msgid "Read error" | |
1629 | msgstr "Erro de leitura" | |
1630 | ||
1631 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1632 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1633 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." | |
1634 | ||
1635 | #: methods/ftp.cc | |
1636 | msgid "Protocol corruption" | |
1637 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1640 | msgid "Write error" | |
1641 | msgstr "Erro de escrita" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc | |
1644 | msgid "Could not create a socket" | |
1645 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/ftp.cc | |
1648 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1649 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/ftp.cc | |
1652 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1653 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1654 | ||
1655 | #: methods/ftp.cc | |
1656 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1657 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1658 | ||
1659 | #: methods/ftp.cc | |
1660 | msgid "Could not bind a socket" | |
1661 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1662 | ||
1663 | #: methods/ftp.cc | |
1664 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1665 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/ftp.cc | |
1668 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1669 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc | |
1672 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1673 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/ftp.cc | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1678 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1683 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc | |
1686 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1687 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc | |
1690 | msgid "Unable to accept connection" | |
1691 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1692 | ||
1693 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1694 | msgid "Problem hashing file" | |
1695 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/ftp.cc | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1700 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1703 | msgid "Data socket timed out" | |
1704 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/ftp.cc | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1709 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1710 | ||
1711 | #. Get the files information | |
1712 | #: methods/ftp.cc | |
1713 | msgid "Query" | |
1714 | msgstr "Pesquisa" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc | |
1717 | msgid "Unable to invoke " | |
1718 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
1719 | ||
1720 | #: methods/gpgv.cc | |
1721 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1722 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1723 | ||
1724 | #: methods/gpgv.cc | |
1725 | msgid "" | |
1726 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2f6a2fbb | 1727 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1728 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " |
1729 | "digital da chave?!" | |
643bd900 | 1730 | |
04f27fae MV |
1731 | #: methods/gpgv.cc |
1732 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1733 | msgstr "" | |
1734 | "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg " | |
1735 | "está instalado?)" | |
1736 | ||
1737 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1738 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1eb1836f | 1739 | #, c-format |
04f27fae MV |
1740 | msgid "" |
1741 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1742 | "authentication?)" | |
1743 | msgstr "" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/gpgv.cc | |
1746 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1747 | msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/gpgv.cc | |
1750 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1751 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/gpgv.cc | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1756 | "available:\n" | |
1eb1836f | 1757 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1758 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " |
1759 | "não está disponível:\n" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/gzip.cc | |
1762 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1763 | msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/http.cc | |
1766 | msgid "Error writing to the file" | |
1767 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/http.cc | |
1770 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1771 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/http.cc | |
1774 | msgid "Error reading from server" | |
1775 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/http.cc | |
1778 | msgid "Error writing to file" | |
1779 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/http.cc | |
1782 | msgid "Select failed" | |
1783 | msgstr "A selecção falhou" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/http.cc | |
1786 | msgid "Connection timed out" | |
1787 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/http.cc | |
1790 | msgid "Error writing to output file" | |
1791 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
1792 | ||
1793 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1794 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1795 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1796 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1797 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Unable to read %s" | |
1800 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1803 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "Unable to change to %s" | |
1806 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
1807 | ||
1808 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1809 | #. and provide a config option to define that default | |
1810 | #: methods/mirror.cc | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1813 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
1814 | ||
1815 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1816 | #. and provide a config option to define that default | |
1817 | #: methods/mirror.cc | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1820 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/mirror.cc | |
1823 | #, fuzzy, c-format | |
1824 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1825 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/mirror.cc | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1830 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1833 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1834 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/rsh.cc | |
1837 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1838 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/server.cc | |
1841 | msgid "Waiting for headers" | |
1842 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/server.cc | |
1845 | msgid "Bad header line" | |
1846 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/server.cc | |
1849 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1850 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/server.cc | |
1853 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1854 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/server.cc | |
1857 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1858 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/server.cc | |
1861 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1862 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/server.cc | |
1865 | msgid "Unknown date format" | |
1866 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/server.cc | |
1869 | msgid "Bad header data" | |
1870 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/server.cc | |
1873 | msgid "Connection failed" | |
1874 | msgstr "A ligação falhou" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/server.cc | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "" | |
1879 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1880 | "5 apt.conf)" | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/server.cc | |
1884 | msgid "Internal error" | |
1885 | msgstr "Erro interno" | |
1886 | ||
1887 | #: dselect/install:33 | |
1888 | msgid "Bad default setting!" | |
1889 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
1890 | ||
1891 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1892 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1893 | #, fuzzy | |
1894 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1895 | msgstr "Carregue em enter para continuar." | |
1896 | ||
1897 | #: dselect/install:92 | |
1898 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1899 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
1900 | ||
1901 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1902 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1903 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1904 | #: dselect/install:102 | |
1905 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
1908 | ||
1909 | #: dselect/install:103 | |
1910 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1911 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1912 | ||
1913 | #: dselect/install:104 | |
1914 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1915 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1916 | ||
1917 | #: dselect/install:105 | |
1918 | msgid "" | |
1919 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1920 | msgstr "" | |
1921 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute " | |
1922 | "[I]nstalar novamente" | |
1923 | ||
1924 | #: dselect/update:30 | |
1925 | msgid "Merging available information" | |
1926 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
1927 | ||
1928 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1929 | msgid "" | |
1930 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1931 | "\n" | |
1932 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1933 | "from debian packages\n" | |
1934 | "\n" | |
1935 | "Options:\n" | |
1936 | " -h This help text\n" | |
1937 | " -t Set the temp dir\n" | |
1938 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1939 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1940 | msgstr "" | |
1941 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1942 | "\n" | |
1943 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
1944 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
1945 | "\n" | |
1946 | "Opções:\n" | |
1947 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1948 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
1949 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1950 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1951 | "tmp\n" | |
1952 | ||
1953 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1954 | #, fuzzy, c-format | |
1955 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1956 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
1957 | ||
1958 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Unable to write to %s" | |
1961 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
1962 | ||
1963 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1964 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1965 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
1966 | ||
1967 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1968 | msgid "" | |
1969 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1970 | "\n" | |
1971 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1972 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
1973 | "\n" | |
1974 | "Options:\n" | |
1975 | " -h This help text.\n" | |
1976 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1977 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1978 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | "Utilização: apt-internal-solver\n" | |
1981 | "\n" | |
1982 | "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n" | |
1983 | " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n" | |
1984 | "\n" | |
1985 | "Opções:\n" | |
1986 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
1987 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
1988 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1989 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n" | |
1990 | ||
1991 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1992 | msgid "Unknown package record!" | |
1993 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
1994 | ||
1995 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1996 | msgid "" | |
1997 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1998 | "\n" | |
1999 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2000 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2001 | "\n" | |
2002 | "Options:\n" | |
2003 | " -h This help text\n" | |
2004 | " -s Use source file sorting\n" | |
2005 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2006 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2007 | msgstr "" | |
2008 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
2009 | "\n" | |
2010 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" | |
2011 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
2012 | "\n" | |
2013 | "Opções:\n" | |
2014 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2015 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
2016 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
2017 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
2018 | "tmp\n" | |
2019 | ||
2020 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2021 | msgid "Package extension list is too long" | |
2022 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
2023 | ||
2024 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Error processing directory %s" | |
2027 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
2028 | ||
2029 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2030 | msgid "Source extension list is too long" | |
2031 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
2032 | ||
2033 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2034 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2035 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
2036 | ||
2037 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Error processing contents %s" | |
2040 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2043 | msgid "" | |
2044 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2045 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2046 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2047 | " contents path\n" | |
2048 | " release path\n" | |
2049 | " generate config [groups]\n" | |
2050 | " clean config\n" | |
2051 | "\n" | |
2052 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2053 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2054 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2055 | "\n" | |
2056 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2057 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2058 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2059 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2060 | "\n" | |
2061 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2062 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2063 | "\n" | |
2064 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2065 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2066 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2067 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2068 | "Debian archive:\n" | |
2069 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2070 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2071 | "\n" | |
2072 | "Options:\n" | |
2073 | " -h This help text\n" | |
2074 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2075 | " -s=? Source override file\n" | |
2076 | " -q Quiet\n" | |
2077 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2078 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2079 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2080 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2081 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2082 | msgstr "" | |
2083 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
2084 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
2085 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
2086 | " contents caminho\n" | |
2087 | " release caminho\n" | |
2088 | " generate config [grupos]\n" | |
2089 | " clean config\n" | |
2090 | "\n" | |
2091 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
2092 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
2093 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
2094 | "\n" | |
2095 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
2096 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
2097 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
2098 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
2099 | "\n" | |
2100 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
2101 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
2102 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
2105 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
2106 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
2107 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
2108 | "repositório Debian :\n" | |
2109 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2110 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2111 | "\n" | |
2112 | "Opções:\n" | |
2113 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2114 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
2115 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
2116 | " -q Silencioso\n" | |
2117 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
2118 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
2119 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
2120 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
2121 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
7d8a4da7 | 2122 | |
04f27fae MV |
2123 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2124 | msgid "No selections matched" | |
2125 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 2126 | |
04f27fae | 2127 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2128 | #, c-format |
04f27fae MV |
2129 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2130 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
5b1e4e86 | 2131 | |
04f27fae | 2132 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2133 | #, c-format |
04f27fae MV |
2134 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2135 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
5b1e4e86 | 2136 | |
04f27fae | 2137 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2138 | #, c-format |
04f27fae MV |
2139 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2140 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
643bd900 | 2141 | |
04f27fae | 2142 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2143 | msgid "" |
04f27fae MV |
2144 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2145 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2146 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2147 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " |
2148 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
643bd900 | 2149 | |
04f27fae | 2150 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1e7ec0d8 | 2151 | #, c-format |
04f27fae MV |
2152 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2153 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
643bd900 | 2154 | |
04f27fae | 2155 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
3f5a581c | 2156 | #, c-format |
04f27fae MV |
2157 | msgid "Failed to stat %s" |
2158 | msgstr "Falha stat %s" | |
643bd900 | 2159 | |
04f27fae MV |
2160 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2161 | #, fuzzy | |
2162 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2163 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
9de26945 | 2164 | |
04f27fae MV |
2165 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2166 | msgid "Archive has no control record" | |
2167 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" | |
9de26945 | 2168 | |
04f27fae MV |
2169 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2170 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2171 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
9de26945 | 2172 | |
04f27fae MV |
2173 | #: ftparchive/contents.cc |
2174 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2175 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
9de26945 | 2176 | |
04f27fae MV |
2177 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2180 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
9de26945 | 2181 | |
04f27fae MV |
2182 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2185 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
9de26945 | 2186 | |
04f27fae MV |
2187 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2188 | msgid "Failed to fork" | |
2189 | msgstr "Falhou o fork" | |
643bd900 | 2190 | |
04f27fae MV |
2191 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2192 | msgid "Compress child" | |
2193 | msgstr "Compactar filho" | |
9de26945 | 2194 | |
04f27fae MV |
2195 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2198 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
9de26945 | 2199 | |
04f27fae MV |
2200 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2201 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2202 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" | |
643bd900 | 2203 | |
04f27fae MV |
2204 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2205 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2206 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
643bd900 | 2207 | |
04f27fae | 2208 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2209 | #, c-format |
04f27fae MV |
2210 | msgid "Problem unlinking %s" |
2211 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
7d8a4da7 | 2212 | |
04f27fae MV |
2213 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2216 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
643bd900 | 2217 | |
04f27fae | 2218 | #: ftparchive/override.cc |
2f6a2fbb | 2219 | #, c-format |
04f27fae MV |
2220 | msgid "Unable to open %s" |
2221 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
7d8a4da7 | 2222 | |
04f27fae MV |
2223 | #. skip spaces |
2224 | #. find end of word | |
2225 | #: ftparchive/override.cc | |
2226 | #, fuzzy, c-format | |
2227 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2228 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
7d8a4da7 | 2229 | |
04f27fae | 2230 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2231 | #, c-format |
04f27fae MV |
2232 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2233 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
7d8a4da7 | 2234 | |
04f27fae | 2235 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2236 | #, c-format |
04f27fae MV |
2237 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2238 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
2f6a2fbb | 2239 | |
04f27fae | 2240 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2241 | #, c-format |
04f27fae MV |
2242 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2243 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #2" | |
2f6a2fbb | 2244 | |
04f27fae | 2245 | #: ftparchive/override.cc |
1e7ec0d8 | 2246 | #, c-format |
04f27fae MV |
2247 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2248 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #3" | |
67f393ab | 2249 | |
04f27fae | 2250 | #: ftparchive/writer.cc |
b391a29c | 2251 | #, c-format |
04f27fae MV |
2252 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2253 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
7d8a4da7 | 2254 | |
04f27fae | 2255 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2256 | #, c-format |
04f27fae MV |
2257 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2258 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
2f6a2fbb | 2259 | |
04f27fae MV |
2260 | #: ftparchive/writer.cc |
2261 | msgid "E: " | |
2262 | msgstr "E: " | |
2f6a2fbb | 2263 | |
04f27fae MV |
2264 | #: ftparchive/writer.cc |
2265 | msgid "W: " | |
2266 | msgstr "W: " | |
2f6a2fbb | 2267 | |
04f27fae MV |
2268 | #: ftparchive/writer.cc |
2269 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2270 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
506ab3c7 | 2271 | |
04f27fae | 2272 | #: ftparchive/writer.cc |
1e7ec0d8 | 2273 | #, c-format |
04f27fae MV |
2274 | msgid "Failed to resolve %s" |
2275 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
9de26945 | 2276 | |
04f27fae MV |
2277 | #: ftparchive/writer.cc |
2278 | msgid "Tree walking failed" | |
2279 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
506ab3c7 | 2280 | |
04f27fae MV |
2281 | #: ftparchive/writer.cc |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Failed to open %s" | |
2284 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
bf33c3bd | 2285 | |
04f27fae | 2286 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2287 | #, c-format |
04f27fae MV |
2288 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2289 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2f6a2fbb | 2290 | |
04f27fae MV |
2291 | #: ftparchive/writer.cc |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2294 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
2f6a2fbb | 2295 | |
04f27fae | 2296 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2297 | #, c-format |
04f27fae MV |
2298 | msgid "Failed to unlink %s" |
2299 | msgstr "Falhou o unlink %s" | |
864fe99c | 2300 | |
04f27fae MV |
2301 | #: ftparchive/writer.cc |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2304 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
864fe99c | 2305 | |
04f27fae MV |
2306 | #: ftparchive/writer.cc |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2309 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
864fe99c | 2310 | |
04f27fae MV |
2311 | #: ftparchive/writer.cc |
2312 | msgid "Archive had no package field" | |
2313 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
2f6a2fbb | 2314 | |
04f27fae MV |
2315 | #: ftparchive/writer.cc |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2318 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
bf33c3bd | 2319 | |
04f27fae MV |
2320 | #: ftparchive/writer.cc |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2323 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
bf33c3bd | 2324 | |
04f27fae | 2325 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2326 | #, c-format |
04f27fae MV |
2327 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2328 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
bf33c3bd | 2329 | |
04f27fae | 2330 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2331 | #, c-format |
04f27fae MV |
2332 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2333 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
2f6a2fbb | 2334 | |
04f27fae MV |
2335 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2336 | msgid "Invalid archive signature" | |
2337 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
864fe99c | 2338 | |
04f27fae MV |
2339 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2340 | msgid "Error reading archive member header" | |
2341 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
864fe99c | 2342 | |
04f27fae MV |
2343 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2346 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" | |
864fe99c | 2347 | |
04f27fae MV |
2348 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2349 | msgid "Invalid archive member header" | |
2350 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
864fe99c | 2351 | |
04f27fae MV |
2352 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2353 | msgid "Archive is too short" | |
2354 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
864fe99c | 2355 | |
04f27fae MV |
2356 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2357 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2358 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
2f6a2fbb | 2359 | |
04f27fae | 2360 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2361 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2362 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2363 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
864fe99c | 2364 | |
04f27fae MV |
2365 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2366 | msgid "Corrupted archive" | |
2367 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2370 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2371 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2374 | #, c-format |
04f27fae MV |
2375 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2376 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
2f6a2fbb | 2377 | |
04f27fae | 2378 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2379 | #, c-format |
04f27fae MV |
2380 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2381 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
2f6a2fbb | 2382 | |
04f27fae MV |
2383 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2386 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
2f6a2fbb | 2387 | |
04f27fae MV |
2388 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2389 | msgid "Unparsable control file" | |
2390 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
864fe99c | 2393 | #, c-format |
04f27fae MV |
2394 | msgid "Failed to write file %s" |
2395 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
2f6a2fbb | 2396 | |
04f27fae | 2397 | #: apt-inst/dirstream.cc |
864fe99c | 2398 | #, c-format |
04f27fae MV |
2399 | msgid "Failed to close file %s" |
2400 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
2f6a2fbb | 2401 | |
04f27fae | 2402 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2403 | #, c-format |
04f27fae MV |
2404 | msgid "The path %s is too long" |
2405 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
506ab3c7 | 2406 | |
04f27fae | 2407 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2408 | #, c-format |
04f27fae MV |
2409 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2410 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
506ab3c7 | 2411 | |
04f27fae MV |
2412 | #: apt-inst/extract.cc |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2415 | msgstr "O directório %s é desviado" |
506ab3c7 | 2416 | |
04f27fae | 2417 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2418 | #, c-format |
04f27fae MV |
2419 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2420 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
506ab3c7 | 2421 | |
04f27fae MV |
2422 | #: apt-inst/extract.cc |
2423 | msgid "The diversion path is too long" | |
2424 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
67f393ab | 2425 | |
04f27fae | 2426 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2427 | #, c-format |
04f27fae MV |
2428 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2429 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
864fe99c | 2430 | |
04f27fae MV |
2431 | #: apt-inst/extract.cc |
2432 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2433 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
7d8a4da7 | 2434 | |
04f27fae MV |
2435 | #: apt-inst/extract.cc |
2436 | msgid "The path is too long" | |
2437 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
e49dd9d3 | 2438 | |
04f27fae | 2439 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2440 | #, c-format |
04f27fae MV |
2441 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2442 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
e49dd9d3 | 2443 | |
04f27fae MV |
2444 | #: apt-inst/extract.cc |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2447 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
e49dd9d3 | 2448 | |
04f27fae MV |
2449 | #: apt-inst/extract.cc |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Unable to stat %s" | |
2452 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
e49dd9d3 | 2453 | |
04f27fae MV |
2454 | #: apt-inst/filelist.cc |
2455 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2456 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
e49dd9d3 | 2457 | |
04f27fae MV |
2458 | #: apt-inst/filelist.cc |
2459 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2460 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
e49dd9d3 | 2461 | |
04f27fae MV |
2462 | #: apt-inst/filelist.cc |
2463 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2464 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
e49dd9d3 | 2465 | |
04f27fae MV |
2466 | #: apt-inst/filelist.cc |
2467 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2468 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2473 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2478 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2483 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2484 | |
04f27fae | 2485 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
7d8a4da7 | 2486 | #, c-format |
864fe99c MV |
2487 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2488 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
3fa4e98f | 2489 | |
04f27fae | 2490 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2491 | #, c-format |
864fe99c MV |
2492 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2493 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." | |
3fa4e98f | 2494 | |
04f27fae | 2495 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2496 | #, c-format |
864fe99c MV |
2497 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2498 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" | |
c77d6597 | 2499 | |
04f27fae | 2500 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2501 | #, c-format |
2502 | msgid "" | |
2503 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2504 | "user '%s'." | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | ||
04f27fae | 2507 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2508 | #, fuzzy, c-format |
2509 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2510 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2511 | ||
04f27fae MV |
2512 | #. only show the ETA if it makes sense |
2513 | #. two days | |
2514 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2517 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2522 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2525 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2526 | msgstr "" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2531 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2534 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2535 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2538 | msgid "Size mismatch" | |
2539 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2542 | #, fuzzy | |
2543 | msgid "Invalid file format" | |
2544 | msgstr "Operação %s inválida" | |
c77d6597 | 2545 | |
04f27fae MV |
2546 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2547 | #, fuzzy | |
2548 | msgid "Signature error" | |
2549 | msgstr "Erro de escrita" | |
2f6a2fbb | 2550 | |
04f27fae | 2551 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
e49dd9d3 | 2552 | #, fuzzy, c-format |
e49dd9d3 | 2553 | msgid "" |
04f27fae MV |
2554 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2555 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2556 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2557 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " |
2558 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
2559 | "GPG: %s: %s\n" | |
e49dd9d3 | 2560 | |
04f27fae MV |
2561 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2562 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2563 | #, c-format |
04f27fae MV |
2564 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2565 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2566 | |
04f27fae | 2567 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2568 | #, c-format |
864fe99c | 2569 | msgid "" |
04f27fae MV |
2570 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2571 | "or malformed file)" | |
2f6a2fbb | 2572 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2573 | "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada " |
2574 | "errada em sources.list ou ficheiro malformado)" | |
506ab3c7 | 2575 | |
04f27fae MV |
2576 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2577 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
864fe99c | 2578 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2579 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " |
2580 | "chave:\n" | |
1e7ec0d8 | 2581 | |
04f27fae MV |
2582 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2583 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2584 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2585 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c MV |
2586 | #, c-format |
2587 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2588 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
2589 | "repository will not be applied." | |
864fe99c | 2590 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2591 | "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão " |
2592 | "aplicadas as actualizações para este repositório." | |
b6c6b52f | 2593 | |
04f27fae | 2594 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2595 | #, c-format |
04f27fae MV |
2596 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2597 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" | |
0fd68707 | 2598 | |
04f27fae | 2599 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2600 | #, c-format |
2601 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2602 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " |
2603 | "authenticated." | |
864fe99c | 2604 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 2605 | |
04f27fae | 2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2607 | #, c-format |
04f27fae MV |
2608 | msgid "" |
2609 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " | |
2610 | "contact the owner of the repository." | |
2611 | msgstr "" | |
8e947fe1 | 2612 | |
04f27fae MV |
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2616 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
8e947fe1 | 2617 | |
04f27fae MV |
2618 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2619 | msgid "" | |
2620 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2621 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2622 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2623 | |
04f27fae | 2624 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2625 | #, c-format |
04f27fae MV |
2626 | msgid "" |
2627 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2628 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " | |
2631 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2632 | "arquitectura em falta)" | |
7d8a4da7 | 2633 | |
04f27fae MV |
2634 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2637 | msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'" | |
7d8a4da7 | 2638 | |
04f27fae | 2639 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2640 | #, c-format |
2641 | msgid "" | |
04f27fae | 2642 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2643 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2644 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
2645 | "para o pacote %s." | |
7d8a4da7 | 2646 | |
04f27fae MV |
2647 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2648 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2649 | #, fuzzy, c-format | |
2650 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2651 | msgstr "Changlog para %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2652 | |
04f27fae | 2653 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2654 | #, c-format |
04f27fae MV |
2655 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2656 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
7d8a4da7 | 2657 | |
04f27fae MV |
2658 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2659 | #, fuzzy, c-format | |
2660 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2661 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
8e947fe1 | 2662 | |
04f27fae | 2663 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2664 | #, c-format |
04f27fae MV |
2665 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2666 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2669 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2670 | msgid "" |
04f27fae | 2671 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
864fe99c | 2672 | msgstr "" |
04f27fae | 2673 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." |
5b1e4e86 | 2674 | |
04f27fae | 2675 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2676 | #, c-format |
864fe99c MV |
2677 | msgid "" |
2678 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2679 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2680 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
2681 | "repositório para o mesmo." | |
2f6a2fbb | 2682 | |
04f27fae | 2683 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2684 | msgid "" |
2685 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2686 | "held packages." | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2689 | "pacotes mantidos (hold)." | |
9de26945 | 2690 | |
04f27fae | 2691 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c | 2692 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
5b1e4e86 | 2693 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2694 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " |
2695 | "estragados." | |
9de26945 | 2696 | |
04f27fae MV |
2697 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2698 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2699 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2700 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2701 | "aberto." | |
864fe99c | 2702 | |
04f27fae MV |
2703 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2704 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2705 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
e49dd9d3 | 2706 | |
04f27fae MV |
2707 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2708 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2709 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
e49dd9d3 | 2710 | |
04f27fae | 2711 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2712 | #, c-format |
2713 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2714 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
2715 | ||
04f27fae | 2716 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2717 | #, c-format |
2718 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2719 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
2720 | ||
04f27fae | 2721 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2722 | #, c-format |
2723 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2724 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" | |
2725 | ||
04f27fae | 2726 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2727 | #, c-format |
2728 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2729 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
2730 | ||
04f27fae | 2731 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2732 | #, fuzzy, c-format |
2733 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2734 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
2735 | ||
04f27fae | 2736 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2737 | #, c-format |
2738 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" | |
2741 | ||
04f27fae | 2742 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2743 | #, c-format |
2744 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " | |
2747 | "já que é puramente virtual" | |
2748 | ||
04f27fae | 2749 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2750 | #, c-format |
2751 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " | |
2754 | "candidato" | |
2755 | ||
04f27fae | 2756 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2757 | #, c-format |
2758 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " | |
2761 | "instalado" | |
2762 | ||
04f27fae | 2763 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2764 | #, c-format |
2765 | msgid "" | |
2766 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2767 | "neither of them" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " | |
2770 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
2771 | ||
04f27fae | 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2773 | #, c-format |
04f27fae MV |
2774 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2775 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2778 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2779 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2784 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2787 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2788 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2791 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2792 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2795 | msgid "Identifying... " | |
2796 | msgstr "A identificar... " | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2801 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2804 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2805 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "" | |
2810 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2811 | "%zu signatures\n" | |
e49dd9d3 | 2812 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2813 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " |
2814 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
2f6a2fbb | 2815 | |
04f27fae MV |
2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2817 | msgid "" | |
2818 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2819 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2820 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2821 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " |
2822 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
2f6a2fbb | 2823 | |
04f27fae | 2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2825 | #, c-format |
04f27fae MV |
2826 | msgid "Found label '%s'\n" |
2827 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
7d8a4da7 | 2828 | |
04f27fae MV |
2829 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2830 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2831 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
2f6a2fbb | 2832 | |
04f27fae | 2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2834 | #, c-format |
04f27fae MV |
2835 | msgid "" |
2836 | "This disc is called: \n" | |
2837 | "'%s'\n" | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "Este disco tem o nome: \n" | |
2840 | "'%s'\n" | |
2f6a2fbb | 2841 | |
04f27fae MV |
2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2843 | msgid "Copying package lists..." | |
2844 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
2f6a2fbb | 2845 | |
04f27fae MV |
2846 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2847 | msgid "Writing new source list\n" | |
2848 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
2f6a2fbb | 2849 | |
04f27fae MV |
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2851 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2852 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
2f6a2fbb | 2853 | |
04f27fae | 2854 | #: apt-pkg/clean.cc |
864fe99c | 2855 | #, c-format |
04f27fae MV |
2856 | msgid "Unable to stat %s." |
2857 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
2f6a2fbb | 2858 | |
04f27fae | 2859 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2860 | #, c-format |
04f27fae MV |
2861 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2862 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
bf33c3bd | 2863 | |
04f27fae MV |
2864 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2865 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2866 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
bf33c3bd | 2867 | |
04f27fae MV |
2868 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2869 | #, fuzzy, c-format | |
2870 | msgid "" | |
2871 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2872 | "other options." | |
2873 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." | |
bf33c3bd | 2874 | |
04f27fae MV |
2875 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2876 | #, fuzzy, c-format | |
2877 | msgid "" | |
2878 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2879 | "options" | |
2880 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
bf33c3bd | 2881 | |
04f27fae | 2882 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2883 | #, c-format |
04f27fae MV |
2884 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2885 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
bf33c3bd | 2886 | |
04f27fae | 2887 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2888 | #, c-format |
04f27fae MV |
2889 | msgid "Option %s requires an argument." |
2890 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
bf33c3bd | 2891 | |
04f27fae | 2892 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2893 | #, c-format |
04f27fae MV |
2894 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2895 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
bf33c3bd | 2896 | |
04f27fae | 2897 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2898 | #, c-format |
04f27fae MV |
2899 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2900 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
bf33c3bd | 2901 | |
04f27fae | 2902 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2903 | #, c-format |
04f27fae MV |
2904 | msgid "Option '%s' is too long" |
2905 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
bf33c3bd | 2906 | |
04f27fae | 2907 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2908 | #, c-format |
04f27fae MV |
2909 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2910 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
bf33c3bd | 2911 | |
04f27fae | 2912 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2913 | #, c-format |
04f27fae MV |
2914 | msgid "Invalid operation %s" |
2915 | msgstr "Operação %s inválida" | |
bf33c3bd | 2916 | |
04f27fae | 2917 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2918 | #, c-format |
04f27fae MV |
2919 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2920 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
bf33c3bd | 2921 | |
04f27fae | 2922 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2923 | #, c-format |
04f27fae MV |
2924 | msgid "Opening configuration file %s" |
2925 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
bf33c3bd | 2926 | |
04f27fae | 2927 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2928 | #, c-format |
04f27fae MV |
2929 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2930 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
bf33c3bd | 2931 | |
04f27fae | 2932 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2933 | #, c-format |
04f27fae MV |
2934 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2935 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
bf33c3bd | 2936 | |
04f27fae | 2937 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2938 | #, c-format |
04f27fae MV |
2939 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2940 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
bf33c3bd | 2941 | |
04f27fae MV |
2942 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
bf33c3bd | 2945 | msgstr "" |
04f27fae | 2946 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" |
bf33c3bd | 2947 | |
04f27fae MV |
2948 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2951 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
bf33c3bd | 2952 | |
04f27fae | 2953 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 2954 | #, c-format |
04f27fae MV |
2955 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2956 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2f6a2fbb | 2957 | |
04f27fae | 2958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 2959 | #, c-format |
04f27fae MV |
2960 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2961 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2f6a2fbb | 2962 | |
04f27fae | 2963 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 2964 | #, c-format |
04f27fae | 2965 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2f6a2fbb | 2966 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2967 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " |
2968 | "como argumento" | |
bf33c3bd | 2969 | |
04f27fae MV |
2970 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2973 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2f6a2fbb | 2974 | |
04f27fae | 2975 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 2976 | #, c-format |
864fe99c | 2977 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
5b1e4e86 | 2978 | msgstr "" |
864fe99c | 2979 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" |
5b1e4e86 | 2980 | |
04f27fae | 2981 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 2982 | #, c-format |
864fe99c MV |
2983 | msgid "Could not open lock file %s" |
2984 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
9de26945 | 2985 | |
04f27fae | 2986 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2987 | #, c-format |
864fe99c | 2988 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
506ab3c7 | 2989 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2990 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " |
2991 | "nfs" | |
506ab3c7 | 2992 | |
04f27fae | 2993 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2994 | #, c-format |
864fe99c MV |
2995 | msgid "Could not get lock %s" |
2996 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
67f393ab | 2997 | |
04f27fae | 2998 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2999 | #, c-format |
864fe99c | 3000 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
1f73a3d8 | 3001 | msgstr "" |
864fe99c | 3002 | "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório" |
1f73a3d8 | 3003 | |
04f27fae | 3004 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
643bd900 | 3005 | #, c-format |
864fe99c MV |
3006 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3007 | msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal" | |
643bd900 | 3008 | |
04f27fae | 3009 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3010 | #, c-format |
864fe99c MV |
3011 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
3012 | msgstr "" | |
3013 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome " | |
3014 | "do ficheiro" | |
3fa4e98f | 3015 | |
04f27fae | 3016 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3017 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3018 | msgid "" |
864fe99c | 3019 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
1e7ec0d8 | 3020 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3021 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão " |
3022 | "inválida no nome do ficheiro" | |
1e7ec0d8 | 3023 | |
04f27fae | 3024 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3025 | #, c-format |
864fe99c MV |
3026 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3027 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
897e3c7b | 3028 | |
04f27fae | 3029 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3030 | #, c-format |
864fe99c MV |
3031 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3032 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." | |
897e3c7b | 3033 | |
04f27fae | 3034 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
7d8a4da7 | 3035 | #, c-format |
864fe99c MV |
3036 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3037 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
1e7ec0d8 | 3038 | |
04f27fae | 3039 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
de5a560a | 3040 | #, c-format |
864fe99c MV |
3041 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3042 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
09d057db | 3043 | |
04f27fae | 3044 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
67f393ab | 3045 | #, c-format |
864fe99c MV |
3046 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3047 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" | |
643bd900 | 3048 | |
04f27fae | 3049 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3050 | #, c-format |
864fe99c MV |
3051 | msgid "Could not open file %s" |
3052 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
506ab3c7 | 3053 | |
04f27fae | 3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3055 | #, c-format |
864fe99c MV |
3056 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3057 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" | |
3058 | ||
04f27fae | 3059 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3060 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3061 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
3062 | ||
04f27fae | 3063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3064 | msgid "Failed to exec compressor " |
3065 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
506ab3c7 | 3066 | |
04f27fae | 3067 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3068 | #, c-format |
864fe99c MV |
3069 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3070 | msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
7d8a4da7 | 3071 | |
04f27fae | 3072 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3073 | #, c-format |
04f27fae MV |
3074 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3075 | msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível" | |
e49dd9d3 | 3076 | |
04f27fae | 3077 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3078 | #, c-format |
04f27fae MV |
3079 | msgid "Problem closing the file %s" |
3080 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" | |
e49dd9d3 | 3081 | |
04f27fae | 3082 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3083 | #, c-format |
04f27fae MV |
3084 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3085 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" | |
e49dd9d3 | 3086 | |
04f27fae | 3087 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3088 | #, c-format |
04f27fae MV |
3089 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3090 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3093 | msgid "Problem syncing the file" | |
3094 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
e49dd9d3 | 3095 | |
04f27fae | 3096 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3097 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3098 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
7d8a4da7 | 3099 | |
04f27fae | 3100 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3101 | #, c-format |
864fe99c MV |
3102 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3103 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
7d8a4da7 | 3104 | |
04f27fae | 3105 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3106 | #, c-format |
864fe99c MV |
3107 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3108 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes" | |
7d8a4da7 | 3109 | |
04f27fae | 3110 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3111 | msgid "Unable to close mmap" |
3112 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" | |
3113 | ||
04f27fae | 3114 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3115 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3116 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " | |
7d8a4da7 | 3117 | |
04f27fae | 3118 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3119 | #, c-format |
864fe99c MV |
3120 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3121 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
7d8a4da7 | 3122 | |
04f27fae | 3123 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3124 | msgid "Failed to truncate file" |
3125 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
7d8a4da7 | 3126 | |
04f27fae | 3127 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 MV |
3128 | #, c-format |
3129 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3130 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3131 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
5b1e4e86 | 3132 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3133 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" |
3134 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3135 | |
04f27fae | 3136 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
7d8a4da7 | 3137 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3138 | msgid "" |
864fe99c MV |
3139 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3140 | "reached." | |
7d8a4da7 | 3141 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3142 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " |
3143 | "foi alcançado." | |
7d8a4da7 | 3144 | |
04f27fae | 3145 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3146 | msgid "" |
864fe99c | 3147 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
7d8a4da7 | 3148 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3149 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " |
3150 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
7d8a4da7 | 3151 | |
04f27fae | 3152 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3153 | #, c-format |
04f27fae MV |
3154 | msgid "%c%s... Error!" |
3155 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
b81dbe40 | 3156 | |
04f27fae | 3157 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3158 | #, c-format |
04f27fae MV |
3159 | msgid "%c%s... Done" |
3160 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
b81dbe40 | 3161 | |
04f27fae MV |
3162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3163 | msgid "..." | |
3164 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 3165 | |
04f27fae MV |
3166 | #. Print the spinner |
3167 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3168 | #, fuzzy, c-format | |
3169 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3170 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
1e7ec0d8 | 3171 | |
04f27fae MV |
3172 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3173 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
50ad2582 | 3174 | #, c-format |
04f27fae MV |
3175 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3176 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
b81dbe40 | 3177 | |
04f27fae MV |
3178 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3179 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
67f393ab | 3180 | #, c-format |
04f27fae MV |
3181 | msgid "%lih %limin %lis" |
3182 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
9de26945 | 3183 | |
04f27fae MV |
3184 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3185 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3186 | #, c-format |
04f27fae MV |
3187 | msgid "%limin %lis" |
3188 | msgstr "%limin %lis" | |
7d8a4da7 | 3189 | |
04f27fae MV |
3190 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3191 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
67f393ab | 3192 | #, c-format |
04f27fae MV |
3193 | msgid "%lis" |
3194 | msgstr "%lis" | |
de5a560a | 3195 | |
04f27fae | 3196 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
643bd900 | 3197 | #, c-format |
04f27fae MV |
3198 | msgid "Selection %s not found" |
3199 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
643bd900 | 3200 | |
04f27fae MV |
3201 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3202 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3203 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3204 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3205 | #, c-format |
04f27fae | 3206 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3207 | msgstr "" |
864fe99c | 3208 | |
04f27fae MV |
3209 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3210 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3211 | #. two sources.list entries | |
3212 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3213 | #, c-format |
04f27fae MV |
3214 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3215 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3216 | |
04f27fae | 3217 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
5b1e4e86 | 3218 | #, c-format |
04f27fae MV |
3219 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3220 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
864fe99c | 3221 | |
04f27fae | 3222 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3223 | #, c-format |
04f27fae MV |
3224 | msgid "No sections in Release file %s" |
3225 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" | |
864fe99c | 3226 | |
04f27fae | 3227 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3228 | #, c-format |
04f27fae MV |
3229 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3230 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" | |
7d8a4da7 | 3231 | |
04f27fae | 3232 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
643bd900 | 3233 | #, c-format |
04f27fae MV |
3234 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3235 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" | |
643bd900 | 3236 | |
04f27fae | 3237 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3238 | #, c-format |
04f27fae MV |
3239 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3240 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" | |
3c4a4974 | 3241 | |
04f27fae MV |
3242 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3243 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3244 | #, c-format |
04f27fae MV |
3245 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
3246 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3247 | |
04f27fae | 3248 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3249 | #, c-format |
04f27fae | 3250 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
9de26945 | 3251 | msgstr "" |
9de26945 | 3252 | |
04f27fae | 3253 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3254 | #, c-format |
04f27fae MV |
3255 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3256 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)" | |
5b1e4e86 | 3257 | |
04f27fae | 3258 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3259 | #, c-format |
864fe99c | 3260 | msgid "" |
04f27fae MV |
3261 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3262 | "it?" | |
5b1e4e86 | 3263 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3264 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " |
3265 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
5b1e4e86 | 3266 | |
04f27fae | 3267 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3268 | #, c-format |
04f27fae MV |
3269 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3270 | msgstr "" | |
3271 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3272 | "é root?" | |
5b1e4e86 | 3273 | |
04f27fae MV |
3274 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3275 | #. dpkg --configure -a | |
3276 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
5b1e4e86 | 3277 | #, c-format |
864fe99c | 3278 | msgid "" |
04f27fae | 3279 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
2a8a592d | 3280 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3281 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " |
3282 | "'%s'" | |
5b1e4e86 | 3283 | |
04f27fae MV |
3284 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3285 | msgid "Not locked" | |
3286 | msgstr "Sem acesso exclusivo" | |
3287 | ||
3288 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
5b1e4e86 | 3289 | #, c-format |
04f27fae MV |
3290 | msgid "Installing %s" |
3291 | msgstr "A instalar %s" | |
2a8a592d | 3292 | |
04f27fae | 3293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3294 | #, c-format |
04f27fae MV |
3295 | msgid "Configuring %s" |
3296 | msgstr "A configurar %s" | |
9de26945 | 3297 | |
04f27fae MV |
3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Removing %s" | |
3301 | msgstr "A remover %s" | |
506ab3c7 | 3302 | |
04f27fae MV |
3303 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Completely removing %s" | |
3306 | msgstr "A remover completamente %s" | |
ce34af08 | 3307 | |
04f27fae MV |
3308 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3311 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" | |
506ab3c7 | 3312 | |
04f27fae | 3313 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3314 | #, c-format |
04f27fae MV |
3315 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3316 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
ce34af08 | 3317 | |
04f27fae MV |
3318 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3319 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
08f8455c | 3320 | #, c-format |
04f27fae MV |
3321 | msgid "Directory '%s' missing" |
3322 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
08f8455c | 3323 | |
04f27fae MV |
3324 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3327 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" | |
08f8455c | 3328 | |
04f27fae MV |
3329 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Preparing %s" | |
3332 | msgstr "A preparar %s" | |
864fe99c | 3333 | |
04f27fae MV |
3334 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "Unpacking %s" | |
3337 | msgstr "A desempacotar %s" | |
864fe99c | 3338 | |
04f27fae | 3339 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3340 | #, c-format |
04f27fae MV |
3341 | msgid "Preparing to configure %s" |
3342 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
08f8455c | 3343 | |
04f27fae MV |
3344 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "Installed %s" | |
3347 | msgstr "%s instalado" | |
864fe99c | 3348 | |
04f27fae | 3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
50ad2582 | 3350 | #, c-format |
04f27fae MV |
3351 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3352 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
1c5f0d75 | 3353 | |
04f27fae | 3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3355 | #, c-format |
04f27fae MV |
3356 | msgid "Removed %s" |
3357 | msgstr "%s removido" | |
b6c6b52f | 3358 | |
04f27fae | 3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3360 | #, c-format |
04f27fae MV |
3361 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3362 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
08f8455c | 3363 | |
04f27fae | 3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3365 | #, c-format |
04f27fae MV |
3366 | msgid "Completely removed %s" |
3367 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3370 | #, fuzzy, c-format | |
3371 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3372 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
3373 | ||
3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3375 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3376 | msgstr "" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3379 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3380 | msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3383 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3384 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" | |
3385 | ||
3386 | #. check if its not a follow up error | |
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3388 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3389 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" | |
3390 | ||
3391 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3392 | msgid "" | |
3393 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3394 | "error from a previous failure." | |
3395 | msgstr "" | |
3396 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " | |
3397 | "de seguimento de um erro anterior." | |
3398 | ||
3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3400 | msgid "" | |
3401 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3402 | "error" | |
3403 | msgstr "" | |
3404 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
3405 | "cheio" | |
3406 | ||
3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3408 | msgid "" | |
3409 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3410 | "error" | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " | |
3413 | "memória esgotada" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3416 | #, fuzzy | |
3417 | msgid "" | |
3418 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3419 | "local system" | |
3420 | msgstr "" | |
3421 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
3422 | "cheio" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3425 | msgid "" | |
3426 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" | |
3429 | "O do dpkg" | |
3430 | ||
3431 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3432 | msgid "Building dependency tree" | |
3433 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
3434 | ||
3435 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3436 | msgid "Candidate versions" | |
3437 | msgstr "Versões candidatas" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3440 | msgid "Dependency generation" | |
3441 | msgstr "Geração de dependências" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3444 | msgid "Reading state information" | |
3445 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
0e1423ae | 3446 | |
04f27fae | 3447 | #: apt-pkg/depcache.cc |
50ad2582 | 3448 | #, c-format |
04f27fae MV |
3449 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3450 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
b81dbe40 | 3451 | |
04f27fae | 3452 | #: apt-pkg/depcache.cc |
a2e18584 | 3453 | #, c-format |
04f27fae MV |
3454 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3455 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
de5a560a | 3456 | |
04f27fae MV |
3457 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3458 | msgid "Send scenario to solver" | |
3459 | msgstr "Enviar cenário a resolver" | |
de5a560a | 3460 | |
04f27fae MV |
3461 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3462 | msgid "Send request to solver" | |
3463 | msgstr "Enviar pedido para resolvedor" | |
3464 | ||
3465 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3466 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3467 | msgstr "Preparar para receber solução" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3470 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3471 | msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" | |
3472 | ||
3473 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3474 | msgid "Execute external solver" | |
3475 | msgstr "Executar resolvedor externo" | |
de5a560a | 3476 | |
04f27fae | 3477 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3478 | #, c-format |
04f27fae MV |
3479 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3480 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3fa4e98f | 3481 | |
04f27fae | 3482 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
67f393ab | 3483 | #, c-format |
04f27fae MV |
3484 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3485 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
de5a560a | 3486 | |
04f27fae | 3487 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3488 | #, c-format |
04f27fae MV |
3489 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3490 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3fa4e98f | 3491 | |
04f27fae MV |
3492 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3495 | msgstr "" | |
3496 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
3497 | "coincidentes\n" | |
de5a560a | 3498 | |
04f27fae | 3499 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
a2e18584 | 3500 | #, c-format |
04f27fae MV |
3501 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
3502 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
3c4a4974 | 3503 | |
04f27fae MV |
3504 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3507 | msgstr "Hash não coincide para: %s" | |
3c4a4974 | 3508 | |
04f27fae | 3509 | #: apt-pkg/init.cc |
de319256 | 3510 | #, c-format |
04f27fae MV |
3511 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3512 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
3513 | ||
3514 | #: apt-pkg/init.cc | |
3515 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3516 | msgstr "" | |
3517 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
3c4a4974 | 3518 | |
04f27fae | 3519 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3fa4e98f | 3520 | #, c-format |
04f27fae MV |
3521 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3522 | msgstr "" | |
3523 | ||
3524 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3525 | msgid "Running dpkg" | |
3526 | msgstr "A correr o dpkg" | |
b18dd45f | 3527 | |
04f27fae | 3528 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
3fa4e98f | 3529 | #, c-format |
04f27fae MV |
3530 | msgid "" |
3531 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3532 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " | |
3535 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
09d057db | 3536 | |
04f27fae | 3537 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3538 | #, c-format |
04f27fae MV |
3539 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3540 | msgstr "Não pode configurar '%s'. " | |
c77d6597 | 3541 | |
04f27fae | 3542 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3543 | #, c-format |
04f27fae MV |
3544 | msgid "" |
3545 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3546 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3547 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3548 | msgstr "" | |
3549 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " | |
3550 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
3551 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
3552 | "APT::Force-LoopBreak." | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3555 | msgid "Empty package cache" | |
3556 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
b6c6b52f | 3557 | |
04f27fae MV |
3558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3559 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3560 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
b6c6b52f | 3561 | |
04f27fae MV |
3562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3563 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3564 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
b6c6b52f | 3565 | |
04f27fae MV |
3566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3567 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3568 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno" | |
b6c6b52f | 3569 | |
04f27fae | 3570 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3571 | #, c-format |
04f27fae MV |
3572 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3573 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
b6c6b52f | 3574 | |
04f27fae MV |
3575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3576 | #, fuzzy, c-format | |
3577 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3578 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
ce34af08 | 3579 | |
04f27fae MV |
3580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3581 | msgid "Depends" | |
3582 | msgstr "Depende" | |
7d8a4da7 | 3583 | |
04f27fae MV |
3584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3585 | msgid "PreDepends" | |
3586 | msgstr "Pré-Depende" | |
5b1e4e86 | 3587 | |
04f27fae MV |
3588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3589 | msgid "Suggests" | |
3590 | msgstr "Sugere" | |
864fe99c | 3591 | |
04f27fae MV |
3592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3593 | msgid "Recommends" | |
3594 | msgstr "Recomenda" | |
b6c6b52f | 3595 | |
04f27fae MV |
3596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3597 | msgid "Conflicts" | |
3598 | msgstr "Em Conflito" | |
506ab3c7 | 3599 | |
04f27fae MV |
3600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3601 | msgid "Replaces" | |
3602 | msgstr "Substitui" | |
b391a29c | 3603 | |
04f27fae MV |
3604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3605 | msgid "Obsoletes" | |
3606 | msgstr "Obsoleta" | |
ce34af08 | 3607 | |
04f27fae MV |
3608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3609 | msgid "Breaks" | |
3610 | msgstr "Estraga" | |
506ab3c7 | 3611 | |
04f27fae MV |
3612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3613 | msgid "Enhances" | |
3614 | msgstr "Aumenta" | |
ce34af08 | 3615 | |
04f27fae MV |
3616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3617 | msgid "important" | |
3618 | msgstr "importante" | |
08f8455c | 3619 | |
04f27fae MV |
3620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3621 | msgid "required" | |
3622 | msgstr "necessário" | |
08f8455c | 3623 | |
04f27fae MV |
3624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3625 | msgid "standard" | |
3626 | msgstr "padrão" | |
08f8455c | 3627 | |
04f27fae MV |
3628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3629 | msgid "optional" | |
3630 | msgstr "opcional" | |
7d8a4da7 | 3631 | |
04f27fae MV |
3632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3633 | msgid "extra" | |
3634 | msgstr "extra" | |
b6c6b52f | 3635 | |
04f27fae MV |
3636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3637 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3638 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
08f8455c | 3639 | |
04f27fae MV |
3640 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3641 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
7d8a4da7 | 3643 | #, c-format |
04f27fae MV |
3644 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3645 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)" | |
b81dbe40 | 3646 | |
04f27fae MV |
3647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3648 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3649 | msgstr "" | |
3650 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
3651 | "suportar." | |
de5a560a | 3652 | |
04f27fae MV |
3653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3654 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3655 | msgstr "" | |
3656 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
de5a560a | 3657 | |
04f27fae MV |
3658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3659 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3660 | msgstr "" | |
3661 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
de5a560a | 3662 | |
04f27fae MV |
3663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3664 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3665 | msgstr "" | |
3666 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
3fa4e98f | 3667 | |
04f27fae MV |
3668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3669 | msgid "Reading package lists" | |
3670 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
de5a560a | 3671 | |
04f27fae MV |
3672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3673 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3674 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
de5a560a | 3675 | |
04f27fae | 3676 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
a2e18584 | 3677 | #, c-format |
04f27fae MV |
3678 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3679 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
3c4a4974 | 3680 | |
04f27fae | 3681 | #: apt-pkg/policy.cc |
de319256 | 3682 | #, c-format |
04f27fae MV |
3683 | msgid "" |
3684 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3685 | "available in the sources" | |
3686 | msgstr "" | |
3687 | "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não " | |
3688 | "está disponível nas fontes" | |
3c4a4974 | 3689 | |
04f27fae | 3690 | #: apt-pkg/policy.cc |
de319256 | 3691 | #, c-format |
04f27fae MV |
3692 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3693 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" | |
3c4a4974 | 3694 | |
04f27fae | 3695 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3696 | #, c-format |
04f27fae MV |
3697 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3698 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
b18dd45f | 3699 | |
04f27fae | 3700 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3701 | #, c-format |
04f27fae MV |
3702 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3703 | msgstr "" | |
ce34af08 | 3704 | |
04f27fae MV |
3705 | #: apt-pkg/policy.cc |
3706 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3707 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
c79dc7ed | 3708 | |
04f27fae MV |
3709 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3711 | #, fuzzy, c-format | |
3712 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3713 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
09d057db | 3714 | |
04f27fae MV |
3715 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3716 | #, c-format | |
3717 | msgid "Opening %s" | |
3718 | msgstr "A abrir %s" | |
c77d6597 | 3719 | |
04f27fae MV |
3720 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3721 | #, c-format | |
3722 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3723 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
b6c6b52f | 3724 | |
04f27fae | 3725 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3726 | #, c-format |
04f27fae MV |
3727 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3728 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
b6c6b52f | 3729 | |
04f27fae MV |
3730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3731 | #, fuzzy, c-format | |
3732 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3733 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
b6c6b52f | 3734 | |
04f27fae MV |
3735 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3736 | #, fuzzy, c-format | |
3737 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3738 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
b6c6b52f | 3739 | |
04f27fae MV |
3740 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3741 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3742 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
3743 | ||
3744 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3745 | #, c-format | |
3746 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3747 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3748 | |
04f27fae | 3749 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3750 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3751 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3752 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
2f6a2fbb | 3753 | |
04f27fae MV |
3754 | #: apt-pkg/update.cc |
3755 | msgid "" | |
3756 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3757 | "used instead." | |
3758 | msgstr "" | |
3759 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os " | |
3760 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2f6a2fbb | 3761 | |
04f27fae MV |
3762 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3763 | msgid "Calculating upgrade" | |
3764 | msgstr "A calcular a actualização" | |
2f6a2fbb | 3765 | |
04f27fae MV |
3766 | #~ msgid "Child process failed" |
3767 | #~ msgstr "O processo filho falhou" | |
b6c6b52f | 3768 | |
e49dd9d3 MV |
3769 | #, fuzzy |
3770 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3771 | #~ msgstr "" | |
3772 | #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
3773 | ||
bf33c3bd JAK |
3774 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3775 | #~ msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3778 | #~ msgstr "Falhou executar gzip " | |
3779 | ||
864fe99c MV |
3780 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3781 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3784 | #~ msgstr "Falhou criar FILE*" | |
3785 | ||
3786 | #, fuzzy | |
3787 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3788 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3791 | #~ msgstr "" | |
3792 | #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
3793 | ||
3794 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3795 | #~ msgstr "" | |
3796 | #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3799 | #~ msgstr "" | |
3800 | #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3803 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3806 | #~ msgstr "" | |
3807 | #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
3808 | ||
3809 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3810 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3813 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
3814 | ||
3815 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3816 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3819 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3822 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3823 | ||
3824 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3825 | #~ msgstr "" | |
3826 | #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de " | |
3827 | #~ "ficheiros" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3830 | #~ msgstr "" | |
3831 | #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3834 | #~ msgstr "A obter File Provides" | |
3835 | ||
3836 | #, fuzzy | |
3837 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3838 | #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada" | |
3839 | ||
3840 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3841 | #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release" | |
3842 | ||
3843 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3844 | #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
3845 | ||
2f6a2fbb DK |
3846 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3847 | #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
ce34af08 | 3848 | |
2f6a2fbb DK |
3849 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3850 | #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
7d8a4da7 | 3851 | |
2f6a2fbb DK |
3852 | #~ msgid "Done" |
3853 | #~ msgstr "Pronto" | |
3854 | ||
3855 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3856 | #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." | |
b6c6b52f | 3857 | |
51da0c35 MV |
3858 | #, fuzzy |
3859 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3860 | #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
3861 | ||
39b73d81 MV |
3862 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3863 | #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
3864 | ||
72bae92a MV |
3865 | #~ msgid "" |
3866 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3867 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3868 | #~ msgstr "" | |
3869 | #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
3870 | #~ "A montar o CD-ROM\n" | |
3871 | ||
609bb2ea MV |
3872 | #~ msgid "" |
3873 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3874 | #~ "seems to be corrupt." | |
3875 | #~ msgstr "" | |
3876 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de " | |
3877 | #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "" | |
3880 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3881 | #~ "seems to be corrupt." | |
3882 | #~ msgstr "" | |
3883 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha " | |
3884 | #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido." | |
3885 | ||
ce34af08 MV |
3886 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3887 | #~ msgstr "" | |
3888 | #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" | |
3889 | ||
3890 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3891 | #~ msgstr "A obter %s %s" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3894 | #~ msgstr "" | |
3895 | #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
3896 | ||
3897 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3898 | #~ msgstr "MD5Sum não coincide" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "" | |
3901 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3902 | #~ "need to manually fix this package." | |
3903 | #~ msgstr "" | |
3904 | #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
3905 | #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3908 | #~ msgstr "" | |
3909 | #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não " | |
3910 | #~ "está montado?)\n" | |
3911 | ||
5caefc91 MV |
3912 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3913 | #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" | |
3914 | ||
3f5a581c MV |
3915 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3916 | #~ msgstr "Falhou remover %s" | |
2a8a592d | 3917 | |
3f5a581c MV |
3918 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3919 | #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
27b16a2e | 3920 | |
3f5a581c MV |
3921 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3922 | #~ msgstr "Falhou stat %sinfo" | |
2a8a592d | 3923 | |
3f5a581c MV |
3924 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3925 | #~ msgstr "" | |
3926 | #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3927 | |
3f5a581c MV |
3928 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3929 | #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
c79dc7ed | 3930 | |
3f5a581c MV |
3931 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3932 | #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3935 | #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
3936 | ||
3937 | #~ msgid "" | |
3938 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3939 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3940 | #~ "package!" | |
3941 | #~ msgstr "" | |
3942 | #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
3943 | #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a " | |
3944 | #~ "mesma versão do pacote!" | |
3945 | ||
3946 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3947 | #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
3948 | ||
3949 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3950 | #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
3951 | ||
3952 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3953 | #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
3954 | ||
3955 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3956 | #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
3957 | ||
3958 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3959 | #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
3960 | ||
3961 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3962 | #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
3963 | ||
3964 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3965 | #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3968 | #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3971 | #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3974 | #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3977 | #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3980 | #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
3981 | ||
3982 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3983 | #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3986 | #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3989 | #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
de5a560a | 3990 | |
8eca4bb8 MV |
3991 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3992 | #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
3993 | ||
a12d5352 MV |
3994 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3995 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3998 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4001 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
4002 | ||
c77d6597 MV |
4003 | #~ msgid "decompressor" |
4004 | #~ msgstr "descompactador" | |
4005 | ||
a12d5352 MV |
4006 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4007 | #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
4008 | ||
4009 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4010 | #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
4011 | ||
c77d6597 MV |
4012 | #~ msgid "" |
4013 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4014 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4015 | #~ msgstr "" | |
4016 | #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado " | |
4017 | #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-" | |
4018 | #~ "Configure." | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4021 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4024 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
4025 | ||
4026 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4027 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
4028 | ||
4029 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4030 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4033 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4036 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" | |
4037 | ||
4038 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4039 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4042 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
4043 | ||
a12d5352 MV |
4044 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4045 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
4046 | ||
c77d6597 MV |
4047 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4048 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
4049 | ||
27b16a2e MV |
4050 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4051 | #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
4052 | ||
4053 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4054 | #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" | |
4055 | ||
4056 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4057 | #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" | |
4058 | ||
b6c6b52f MV |
4059 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
4060 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
4061 | ||
b6c6b52f MV |
4062 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4063 | #~ msgstr "" | |
4064 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
4065 | #~ "sair." | |
4066 | ||
b6c6b52f MV |
4067 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4068 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
4069 | ||
b81dbe40 DK |
4070 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
4071 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
4072 | ||
0fd68707 MV |
4073 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4074 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
4075 | ||
4076 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4077 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
4078 | ||
1c5f0d75 | 4079 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4080 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 4081 | |
09d057db | 4082 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4083 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4084 | ||
4085 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4086 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
4087 | ||
d9199d6e | 4088 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
4089 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
4090 | ||
6c0bed9d | 4091 | #~ msgid "" |
4092 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4093 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4094 | #~ "that package should be filed." | |
4095 | #~ msgstr "" | |
4096 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
4097 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
4098 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
4099 | ||
ab231908 OS |
4100 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
4101 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
4102 | ||
67f393ab | 4103 | #, fuzzy |
0e1423ae | 4104 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
4105 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 4106 | |
0e1423ae | 4107 | #, fuzzy |
4108 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4109 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 4110 | |
0e1423ae | 4111 | #, fuzzy |
4112 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4113 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 4114 | |
0e1423ae | 4115 | #, fuzzy |
4116 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4117 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 4118 | |
0e1423ae | 4119 | #, fuzzy |
4120 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
4121 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
4122 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 4123 | #~ msgstr "" |
4124 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 4125 | |
0e1423ae | 4126 | #, fuzzy |
4127 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4128 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 4129 | |
edae3167 | 4130 | #~ msgid "File date has changed %s" |
4131 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 4132 | |
802442e3 | 4133 | #~ msgid "Reading file list" |
4134 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "Could not execute " | |
4137 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4140 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4143 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
4144 | ||
26e38fa2 CP |
4145 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
4146 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 4147 | |
26e38fa2 | 4148 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 4149 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 4150 | |
26e38fa2 | 4151 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 4152 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 4153 | |
26e38fa2 | 4154 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 4155 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 4156 | |
26e38fa2 | 4157 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 4158 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 4159 | |
26e38fa2 | 4160 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 4161 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 4162 | |
26e38fa2 | 4163 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 4164 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 4165 | |
26e38fa2 | 4166 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 4167 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 4168 | |
26e38fa2 | 4169 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 4170 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 4171 | |
1b5a6222 CP |
4172 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
4173 | #~ msgstr "" | |
4174 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
4175 | |
4176 | #~ msgid "" | |
4177 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4178 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 4179 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
643bd900 AL |
4180 | #~ msgstr "" |
4181 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
4182 | #~ "processar \n" | |
4183 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
b5647402 | 4184 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
643bd900 AL |
4185 | |
4186 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4187 | #~ msgstr "" | |
4188 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
4189 | #~ "debs." | |
4190 | ||
643bd900 AL |
4191 | #~ msgid "Extract " |
4192 | #~ msgstr "extra" | |
4193 | ||
643bd900 AL |
4194 | #~ msgid "De-replaced " |
4195 | #~ msgstr "Substitui" | |
4196 | ||
643bd900 AL |
4197 | #~ msgid "Replaced file " |
4198 | #~ msgstr "Substitui" | |
4199 | ||
643bd900 AL |
4200 | #~ msgid "Regex compilation error" |
4201 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
4202 | ||
643bd900 AL |
4203 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
4204 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4205 | ||
643bd900 AL |
4206 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
4207 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4208 | ||
643bd900 AL |
4209 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
4210 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
4211 | ||
643bd900 AL |
4212 | #~ msgid " files " |
4213 | #~ msgstr " falhou." | |
4214 | ||
643bd900 AL |
4215 | #~ msgid "Done. " |
4216 | #~ msgstr "Pronto" | |
4217 | ||
643bd900 AL |
4218 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
4219 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
4220 | ||
643bd900 AL |
4221 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
4222 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |