]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176#: apt-private/private-download.cc
177msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
179
180#: apt-private/private-download.cc
181msgid "Authentication warning overridden.\n"
182msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
183
184#: apt-private/private-download.cc
185msgid "Some packages could not be authenticated"
186msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
187
188#: apt-private/private-download.cc
189msgid "Install these packages without verification?"
190msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
191
192#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193msgid ""
194"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195"instead."
196msgstr ""
197
198#: apt-private/private-download.cc
199#, fuzzy
200msgid ""
201"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202"unauthenticated"
203msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206#, c-format
207msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208msgstr "Falhou obter %s %s\n"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211#, c-format
212msgid "Couldn't determine free space in %s"
213msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216#, c-format
217msgid "You don't have enough free space in %s."
218msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
219
220#: apt-private/private-install.cc
221msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
223
224#: apt-private/private-install.cc
225msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
227
228#: apt-private/private-install.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232"essential."
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235#: apt-private/private-install.cc
236#, fuzzy
237msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
239
240#: apt-private/private-install.cc
241msgid ""
242"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243"packages."
244msgstr ""
245
246#: apt-private/private-install.cc
247msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
249
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252msgstr ""
253"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
254
255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257#: apt-private/private-install.cc
258#, c-format
259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
261
262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264#: apt-private/private-install.cc
265#, c-format
266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
268
269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271#: apt-private/private-install.cc
272#, c-format
273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274msgstr ""
275"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
276
277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279#: apt-private/private-install.cc
280#, c-format
281msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
287
288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Yes, do as I say!"
292msgstr "Sim, faça como eu digo!"
293
294#: apt-private/private-install.cc
295#, c-format
296msgid ""
297"You are about to do something potentially harmful.\n"
298"To continue type in the phrase '%s'\n"
299" ?] "
300msgstr ""
301"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
302"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
303" ?] "
304
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Abort."
307msgstr "Abortado."
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Do you want to continue?"
311msgstr "Deseja continuar?"
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Some files failed to download"
315msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
316
317#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318msgid "Download complete and in download only mode"
319msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
320
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid ""
323"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324"missing?"
325msgstr ""
326"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
327"ou tente com --fix-missing?"
328
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
332
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Unable to correct missing packages."
335msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
336
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Aborting install."
339msgstr "A abortar a instalação."
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid ""
343"The following package disappeared from your system as\n"
344"all files have been overwritten by other packages:"
345msgid_plural ""
346"The following packages disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgstr[0] ""
349"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
350"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
351msgstr[1] ""
352"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
353"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
354
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
358
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid ""
365"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
366"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
367msgstr ""
368"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
369"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
370
371#.
372#. if (Packages == 1)
373#. {
374#. c1out << std::endl;
375#. c1out <<
376#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
377#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
378#. "that package should be filed.") << std::endl;
379#. }
380#.
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "The following information may help to resolve the situation:"
383msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
387msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid ""
391"The following package was automatically installed and is no longer required:"
392msgid_plural ""
393"The following packages were automatically installed and are no longer "
394"required:"
395msgstr[0] ""
396"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
397msgstr[1] ""
398"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
399"necessários:"
400
401#: apt-private/private-install.cc
402#, c-format
403msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404msgid_plural ""
405"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
406msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
407msgstr[1] ""
408"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
412msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
413msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
414msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
418msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
419
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid ""
422"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
423"solution)."
424msgstr ""
425"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
426"(ou especifique uma solução)."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
431"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
432"distribution that some required packages have not yet been created\n"
433"or been moved out of Incoming."
434msgstr ""
435"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
436"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
437"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
438"criados ou foram movidos do Incoming."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Broken packages"
442msgstr "Pacotes estragados"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445#, fuzzy
446msgid "The following additional packages will be installed:"
447msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "Suggested packages:"
451msgstr "Pacotes sugeridos:"
452
453#: apt-private/private-install.cc
454msgid "Recommended packages:"
455msgstr "Pacotes recomendados:"
456
457#: apt-private/private-install.cc
458#, c-format
459msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
460msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463#, c-format
464msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470msgstr ""
471"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
472"feito.\n"
473
474#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy, c-format
477msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
479
480#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481#, c-format
482msgid "%s set to manually installed.\n"
483msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486#, c-format
487msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
494
495#: apt-private/private-list.cc
496msgid "Listing"
497msgstr ""
498
499#: apt-private/private-list.cc
500#, c-format
501msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502msgid_plural ""
503"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
504msgstr[0] ""
505msgstr[1] ""
506
507#: apt-private/private-main.cc
508msgid ""
509"NOTE: This is only a simulation!\n"
510" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513msgstr ""
514"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
515"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
516"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
517"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
518
519#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
520msgid "unknown"
521msgstr ""
522
523#: apt-private/private-output.cc
524#, fuzzy, c-format
525msgid "[installed,upgradable to: %s]"
526msgstr " [Instalado]"
527
528#: apt-private/private-output.cc
529#, fuzzy
530msgid "[installed,local]"
531msgstr " [Instalado]"
532
533#: apt-private/private-output.cc
534msgid "[installed,auto-removable]"
535msgstr ""
536
537#: apt-private/private-output.cc
538#, fuzzy
539msgid "[installed,automatic]"
540msgstr " [Instalado]"
541
542#: apt-private/private-output.cc
543#, fuzzy
544msgid "[installed]"
545msgstr " [Instalado]"
546
547#: apt-private/private-output.cc
548#, c-format
549msgid "[upgradable from: %s]"
550msgstr ""
551
552#: apt-private/private-output.cc
553msgid "[residual-config]"
554msgstr ""
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, c-format
558msgid "but %s is installed"
559msgstr "mas %s está instalado"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562#, c-format
563msgid "but %s is to be installed"
564msgstr "mas %s está para ser instalado"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "but it is not installable"
568msgstr "mas não é instalável"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "but it is a virtual package"
572msgstr "mas é um pacote virtual"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "but it is not installed"
576msgstr "mas não está instalado"
577
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "but it is not going to be installed"
580msgstr "mas não vai ser instalado"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid " or"
584msgstr " ou"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "The following NEW packages will be installed:"
592msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages will be REMOVED:"
596msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following packages have been kept back:"
600msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following packages will be upgraded:"
604msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
608msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "The following held packages will be changed:"
612msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615#, c-format
616msgid "%s (due to %s)"
617msgstr "%s (devido a %s)"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid ""
621"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
622"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
623msgstr ""
624"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
625"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628#, c-format
629msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
630msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
631
632#: apt-private/private-output.cc
633#, c-format
634msgid "%lu reinstalled, "
635msgstr "%lu reinstalados, "
636
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "%lu downgraded, "
640msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
641
642#: apt-private/private-output.cc
643#, c-format
644msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
645msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
650msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
651
652#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
653#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
654#. The user has to answer with an input matching the
655#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "[Y/n]"
658msgstr "[S/n]"
659
660#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
661#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
662#. The user has to answer with an input matching the
663#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "[y/N]"
666msgstr "s/N]"
667
668#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "Y"
671msgstr "S"
672
673#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid "N"
676msgstr "N"
677
678#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
679#, c-format
680msgid "Regex compilation error - %s"
681msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
682
683#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
684msgid "You must give at least one search pattern"
685msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
686
687#: apt-private/private-search.cc
688msgid "Full Text Search"
689msgstr ""
690
691#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
692#, c-format
693msgid "Package file %s is out of sync."
694msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
695
696#: apt-private/private-show.cc
697#, c-format
698msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
699msgid_plural ""
700"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
701msgstr[0] ""
702msgstr[1] ""
703
704#: apt-private/private-show.cc
705msgid "not a real package (virtual)"
706msgstr ""
707
708#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
709msgid "No packages found"
710msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
711
712#: apt-private/private-sources.cc
713#, fuzzy, c-format
714msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
715msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
716
717#: apt-private/private-sources.cc
718#, c-format
719msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
720msgstr ""
721
722#: apt-private/private-update.cc
723msgid "The update command takes no arguments"
724msgstr "O comando update não leva argumentos"
725
726#: apt-private/private-update.cc
727#, c-format
728msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
729msgid_plural ""
730"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
731msgstr[0] ""
732msgstr[1] ""
733
734#: apt-private/private-update.cc
735msgid "All packages are up to date."
736msgstr ""
737
738#: cmdline/apt-cache.cc
739#, c-format
740msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
741msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
742
743#: cmdline/apt-cache.cc
744#, fuzzy
745msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
746msgstr "O comando update não leva argumentos"
747
748#: cmdline/apt-cache.cc
749msgid "Total package names: "
750msgstr "Total de nomes de pacotes: "
751
752#: cmdline/apt-cache.cc
753msgid "Total package structures: "
754msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
755
756#: cmdline/apt-cache.cc
757msgid " Normal packages: "
758msgstr " Pacotes normais: "
759
760#: cmdline/apt-cache.cc
761msgid " Pure virtual packages: "
762msgstr " Pacotes virtuais puros: "
763
764#: cmdline/apt-cache.cc
765msgid " Single virtual packages: "
766msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
767
768#: cmdline/apt-cache.cc
769msgid " Mixed virtual packages: "
770msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
771
772#: cmdline/apt-cache.cc
773msgid " Missing: "
774msgstr " Faltam: "
775
776#: cmdline/apt-cache.cc
777msgid "Total distinct versions: "
778msgstr "Total de versões distintas: "
779
780#: cmdline/apt-cache.cc
781msgid "Total distinct descriptions: "
782msgstr "Total de descrições distintas: "
783
784#: cmdline/apt-cache.cc
785msgid "Total dependencies: "
786msgstr "Total de dependências: "
787
788#: cmdline/apt-cache.cc
789msgid "Total ver/file relations: "
790msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
791
792#: cmdline/apt-cache.cc
793msgid "Total Desc/File relations: "
794msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
795
796#: cmdline/apt-cache.cc
797msgid "Total Provides mappings: "
798msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
799
800#: cmdline/apt-cache.cc
801msgid "Total globbed strings: "
802msgstr "Total de strings globbed: "
803
804#: cmdline/apt-cache.cc
805msgid "Total slack space: "
806msgstr "Espaço total desperdiçado: "
807
808#: cmdline/apt-cache.cc
809msgid "Total space accounted for: "
810msgstr "Espaço total contabilizado: "
811
812#: cmdline/apt-cache.cc
813msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
814msgstr ""
815"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
816"showauto'."
817
818#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
819#, c-format
820msgid "Unable to locate package %s"
821msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
822
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Package files:"
825msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
826
827#: cmdline/apt-cache.cc
828msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
829msgstr ""
830"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
831
832#. Show any packages have explicit pins
833#: cmdline/apt-cache.cc
834msgid "Pinned packages:"
835msgstr "Pacotes Marcados:"
836
837#: cmdline/apt-cache.cc
838msgid "(not found)"
839msgstr "(não encontrado)"
840
841#. Print the package name and the version we are forcing to
842#: cmdline/apt-cache.cc
843#, c-format
844msgid "%s -> %s with priority %d\n"
845msgstr ""
846
847#: cmdline/apt-cache.cc
848msgid " Installed: "
849msgstr " Instalado: "
850
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid " Candidate: "
853msgstr " Candidato: "
854
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid "(none)"
857msgstr "(nenhum)"
858
859#: cmdline/apt-cache.cc
860msgid " Package pin: "
861msgstr " Marcação do Pacote: "
862
863#. Show the priority tables
864#: cmdline/apt-cache.cc
865msgid " Version table:"
866msgstr " Tabela de Versão:"
867
868#: cmdline/apt-cache.cc
869msgid ""
870"Usage: apt-cache [options] command\n"
871" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
872" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
873"\n"
874"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875"from APT's binary cache files\n"
876"\n"
877"Commands:\n"
878" gencaches - Build both the package and source cache\n"
879" showpkg - Show some general information for a single package\n"
880" showsrc - Show source records\n"
881" stats - Show some basic statistics\n"
882" dump - Show the entire file in a terse form\n"
883" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
884" unmet - Show unmet dependencies\n"
885" search - Search the package list for a regex pattern\n"
886" show - Show a readable record for the package\n"
887" depends - Show raw dependency information for a package\n"
888" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
889" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
890" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
891" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
892" policy - Show policy settings\n"
893"\n"
894"Options:\n"
895" -h This help text.\n"
896" -p=? The package cache.\n"
897" -s=? The source cache.\n"
898" -q Disable progress indicator.\n"
899" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
900" -c=? Read this configuration file\n"
901" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
902"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
903msgstr ""
904"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
905" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
906" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
907"\n"
908"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
909" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
910"\n"
911"Comandos:\n"
912" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
913" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
914" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
915" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
916" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
917" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
918" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
919" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
920" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
921" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
922" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
923" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
924" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
925" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
926" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
927"\n"
928"Opções:\n"
929" -h Este texto de ajuda.\n"
930" -p=? A cache de pacotes.\n"
931" -s=? A cache de fontes.\n"
932" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
933" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
934" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
935" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
936"tmp\n"
937"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
938
939#: cmdline/apt.cc
940msgid ""
941"Usage: apt [options] command\n"
942"\n"
943"CLI for apt.\n"
944"Basic commands: \n"
945" list - list packages based on package names\n"
946" search - search in package descriptions\n"
947" show - show package details\n"
948"\n"
949" update - update list of available packages\n"
950"\n"
951" install - install packages\n"
952" remove - remove packages\n"
953" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
954"\n"
955" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
956" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
957"packages\n"
958"\n"
959" edit-sources - edit the source information file\n"
960msgstr ""
961
962#: cmdline/apt-cdrom.cc
963msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
964msgstr ""
965"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
966
967#: cmdline/apt-cdrom.cc
968#, fuzzy
969msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
970msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
971
972#: cmdline/apt-cdrom.cc
973#, c-format
974msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
975msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
976
977#: cmdline/apt-cdrom.cc
978msgid ""
979"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
980"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
981"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
982"mount point."
983msgstr ""
984
985#: cmdline/apt-cdrom.cc
986msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
987msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
988
989#: cmdline/apt-config.cc
990msgid "Arguments not in pairs"
991msgstr "os argumentos não estão em pares"
992
993#: cmdline/apt-config.cc
994msgid ""
995"Usage: apt-config [options] command\n"
996"\n"
997"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
998"\n"
999"Commands:\n"
1000" shell - Shell mode\n"
1001" dump - Show the configuration\n"
1002"\n"
1003"Options:\n"
1004" -h This help text.\n"
1005" -c=? Read this configuration file\n"
1006" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1007msgstr ""
1008"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1009"\n"
1010"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1011"\n"
1012"Comandos:\n"
1013" shell - Modo shell\n"
1014" dump - Mostrar a configuração\n"
1015"\n"
1016"Opções:\n"
1017" -h Este texto de ajuda.\n"
1018" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1019" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1020"tmp\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1025msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc
1028#, fuzzy, c-format
1029msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1030msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc
1033#, fuzzy, c-format
1034msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1035msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc
1038#, c-format
1039msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc
1043#, fuzzy, c-format
1044msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1045msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc
1048#, c-format
1049msgid "Couldn't find package %s"
1050msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1053#, c-format
1054msgid "%s set to automatically installed.\n"
1055msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1058msgid ""
1059"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1060"instead."
1061msgstr ""
1062"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1063"e 'apt-mark manual'."
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc
1066msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc
1070msgid "Unable to lock the download directory"
1071msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc
1074msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc
1078#, c-format
1079msgid "Unable to find a source package for %s"
1080msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc
1083#, c-format
1084msgid ""
1085"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1086"%s\n"
1087msgstr ""
1088"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1089"'%s' em:\n"
1090"%s\n"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc
1093#, c-format
1094msgid ""
1095"Please use:\n"
1096"%s\n"
1097"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1098msgstr ""
1099"Por favor utilize:\n"
1100"%s\n"
1101"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc
1104#, c-format
1105msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1106msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1107
1108#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110#: cmdline/apt-get.cc
1111#, c-format
1112msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1114
1115#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117#: cmdline/apt-get.cc
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc
1123#, c-format
1124msgid "Fetch source %s\n"
1125msgstr "Obter código fonte %s\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128msgid "Failed to fetch some archives."
1129msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc
1132#, c-format
1133msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134msgstr ""
1135"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138#, c-format
1139msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143#, c-format
1144msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148#, c-format
1149msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc
1153msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154msgstr ""
1155"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1156"compilação"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1162"Architectures for setup"
1163msgstr ""
1164"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1165"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168#, c-format
1169msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1170msgstr ""
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1175msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178#, c-format
1179msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180msgstr ""
1181"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184#, c-format
1185msgid "%s has no build depends.\n"
1186msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1192"packages"
1193msgstr ""
1194"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1195"em pacotes '%s'"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201"found"
1202msgstr ""
1203"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1204"pôde ser encontrado"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207#, c-format
1208msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209msgstr ""
1210"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1211"demasiado novo"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1217"package %s can't satisfy version requirements"
1218msgstr ""
1219"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1220"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1226"version"
1227msgstr ""
1228"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229"tem versão candidata"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232#, c-format
1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237#, c-format
1238msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Failed to process build dependencies"
1243msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Supported modules:"
1247msgstr "Módulos Suportados:"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid ""
1251"Usage: apt-get [options] command\n"
1252" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254"\n"
1255"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257"and install.\n"
1258"\n"
1259"Commands:\n"
1260" update - Retrieve new lists of packages\n"
1261" upgrade - Perform an upgrade\n"
1262" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263" remove - Remove packages\n"
1264" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265" purge - Remove packages and config files\n"
1266" source - Download source archives\n"
1267" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270" clean - Erase downloaded archive files\n"
1271" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1274" download - Download the binary package into the current directory\n"
1275"\n"
1276"Options:\n"
1277" -h This help text.\n"
1278" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279" -qq No output except for errors\n"
1280" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286" -b Build the source package after fetching it\n"
1287" -V Show verbose version numbers\n"
1288" -c=? Read this configuration file\n"
1289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291"pages for more information and options.\n"
1292" This APT has Super Cow Powers.\n"
1293msgstr ""
1294"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1295" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297"\n"
1298"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1299"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1300"são update e install.\n"
1301"\n"
1302"Comandos:\n"
1303" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1304" upgrade - Executar uma actualização\n"
1305" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306" remove - Remover pacotes\n"
1307" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1308" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1309" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1310" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1311"fonte\n"
1312" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1313" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1314" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1315" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1316" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1317" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1318" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1319"\n"
1320"Opções:\n"
1321" -h Este texto de ajuda\n"
1322" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1323" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1324" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1325" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1326" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1327" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1328" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1329" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1330" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1331" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1332" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1333" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1334"tmp\n"
1335"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1336"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1337" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-helper.cc
1340msgid "Need one URL as argument"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344#, fuzzy
1345msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1346msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Download Failed"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353#, c-format
1354msgid "GetSrvRec failed for %s"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-helper.cc
1358msgid ""
1359"Usage: apt-helper [options] command\n"
1360" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1361"\n"
1362"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1363"\n"
1364"Commands:\n"
1365" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1366" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1367" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1368"\n"
1369" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, c-format
1374msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1375msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378#, c-format
1379msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1380msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383#, c-format
1384msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1385msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388#, c-format
1389msgid "%s was already set on hold.\n"
1390msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393#, c-format
1394msgid "%s was already not hold.\n"
1395msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1399#, c-format
1400msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1401msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, c-format
1405msgid "%s set on hold.\n"
1406msgstr "%s marcado para manter.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409#, c-format
1410msgid "Canceled hold on %s.\n"
1411msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1415msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, fuzzy
1419msgid ""
1420"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1423"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1424"\n"
1425"Commands:\n"
1426" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1427" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1428" hold - Mark a package as held back\n"
1429" unhold - Unset a package set as held back\n"
1430" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1431" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1432" showhold - Print the list of package on hold\n"
1433"\n"
1434"Options:\n"
1435" -h This help text.\n"
1436" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1437" -qq No output except for errors\n"
1438" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1439" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1440" -c=? Read this configuration file\n"
1441" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1443msgstr ""
1444"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1445"\n"
1446"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1447"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1448"marcações.\n"
1449"\n"
1450"Comandos:\n"
1451" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1452" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1453"\n"
1454"Opções:\n"
1455" -h\tEste texto de ajuda.\n"
1456" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1457" -qq Sem saída excepto para erros\n"
1458" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1459" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1460" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1461" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1462"tmp\n"
1463"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1464
1465#: methods/cdrom.cc
1466#, c-format
1467msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1468msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1469
1470#: methods/cdrom.cc
1471msgid ""
1472"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1473"cannot be used to add new CD-ROMs"
1474msgstr ""
1475"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1476"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1477
1478#: methods/cdrom.cc
1479msgid "Wrong CD-ROM"
1480msgstr "CD errado"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483#, c-format
1484msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1485msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1486
1487#: methods/cdrom.cc
1488msgid "Disk not found."
1489msgstr "Disco não encontrado."
1490
1491#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492msgid "File not found"
1493msgstr "Ficheiro não encontrado"
1494
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Connecting to %s (%s)"
1498msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1499
1500#: methods/connect.cc
1501#, c-format
1502msgid "[IP: %s %s]"
1503msgstr "[IP: %s %s]"
1504
1505#: methods/connect.cc
1506#, c-format
1507msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1509
1510#: methods/connect.cc
1511#, c-format
1512msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1514
1515#: methods/connect.cc
1516#, c-format
1517msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1519
1520#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1521msgid "Failed"
1522msgstr "Falhou"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1528
1529#. We say this mainly because the pause here is for the
1530#. ssh connection that is still going
1531#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1532#, c-format
1533msgid "Connecting to %s"
1534msgstr "A ligar a %s"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not resolve '%s'"
1539msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1540
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1545
1546#: methods/connect.cc
1547#, fuzzy, c-format
1548msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1550
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, c-format
1558msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1560
1561#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562msgid "Failed to stat"
1563msgstr "Falhou o stat"
1564
1565#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1566msgid "Failed to set modification time"
1567msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1568
1569#: methods/file.cc
1570msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1572
1573#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1574#: methods/ftp.cc
1575msgid "Logging in"
1576msgstr "A identificar-se no sistema"
1577
1578#: methods/ftp.cc
1579msgid "Unable to determine the peer name"
1580msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Unable to determine the local name"
1584msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587#, c-format
1588msgid "The server refused the connection and said: %s"
1589msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592#, c-format
1593msgid "USER failed, server said: %s"
1594msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597#, c-format
1598msgid "PASS failed, server said: %s"
1599msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid ""
1603"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1604"is empty."
1605msgstr ""
1606"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1607"ftp::ProxyLogin está vazio."
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610#, c-format
1611msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "Connection timeout"
1621msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Server closed the connection"
1625msgstr "O servidor fechou a ligação"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628msgid "Read error"
1629msgstr "Erro de leitura"
1630
1631#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632msgid "A response overflowed the buffer."
1633msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Protocol corruption"
1637msgstr "Corrupção de protocolo"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640msgid "Write error"
1641msgstr "Erro de escrita"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Could not create a socket"
1645msgstr "Não foi possível criar um socket"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Could not connect passive socket."
1653msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not bind a socket"
1661msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not listen on the socket"
1665msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not determine the socket's name"
1669msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Unable to send PORT command"
1673msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Data socket connect timed out"
1687msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to accept connection"
1691msgstr "Impossível aceitar ligação"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1694msgid "Problem hashing file"
1695msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698#, c-format
1699msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1701
1702#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703msgid "Data socket timed out"
1704msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1710
1711#. Get the files information
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Query"
1714msgstr "Pesquisa"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Unable to invoke "
1718msgstr "Não foi possível invocar "
1719
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid "At least one invalid signature was encountered."
1722msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1723
1724#: methods/gpgv.cc
1725msgid ""
1726"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1727msgstr ""
1728"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1729"digital da chave?!"
1730
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1733msgstr ""
1734"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1735"está instalado?)"
1736
1737#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1738#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1742"authentication?)"
1743msgstr ""
1744
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid "Unknown error executing apt-key"
1747msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "The following signatures were invalid:\n"
1751msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1756"available:\n"
1757msgstr ""
1758"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1759"não está disponível:\n"
1760
1761#: methods/gzip.cc
1762msgid "Empty files can't be valid archives"
1763msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Error writing to the file"
1767msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1771msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error reading from server"
1775msgstr "Erro ao ler do servidor"
1776
1777#: methods/http.cc
1778msgid "Error writing to file"
1779msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1780
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Select failed"
1783msgstr "A selecção falhou"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Connection timed out"
1787msgstr "O tempo da ligação expirou"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to output file"
1791msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1792
1793#. Only warn if there are no sources.list.d.
1794#. Only warn if there is no sources.list file.
1795#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1796#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1797#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1798#, c-format
1799msgid "Unable to read %s"
1800msgstr "Não foi possível ler %s"
1801
1802#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1804#, c-format
1805msgid "Unable to change to %s"
1806msgstr "Impossível mudar para %s"
1807
1808#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809#. and provide a config option to define that default
1810#: methods/mirror.cc
1811#, c-format
1812msgid "No mirror file '%s' found "
1813msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1814
1815#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816#. and provide a config option to define that default
1817#: methods/mirror.cc
1818#, c-format
1819msgid "Can not read mirror file '%s'"
1820msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1821
1822#: methods/mirror.cc
1823#, fuzzy, c-format
1824msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1825msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1826
1827#: methods/mirror.cc
1828#, c-format
1829msgid "[Mirror: %s]"
1830msgstr "[Mirror: %s]"
1831
1832#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1833msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1834msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1835
1836#: methods/rsh.cc
1837msgid "Connection closed prematurely"
1838msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1839
1840#: methods/server.cc
1841msgid "Waiting for headers"
1842msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1843
1844#: methods/server.cc
1845msgid "Bad header line"
1846msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1847
1848#: methods/server.cc
1849msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1850msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1851
1852#: methods/server.cc
1853msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1854msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1855
1856#: methods/server.cc
1857msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1858msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "This HTTP server has broken range support"
1862msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Unknown date format"
1866msgstr "Formato de data desconhecido"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Bad header data"
1870msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Connection failed"
1874msgstr "A ligação falhou"
1875
1876#: methods/server.cc
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1880"5 apt.conf)"
1881msgstr ""
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "Internal error"
1885msgstr "Erro interno"
1886
1887#: dselect/install:33
1888msgid "Bad default setting!"
1889msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1890
1891#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1892#: dselect/install:106 dselect/update:45
1893#, fuzzy
1894msgid "Press [Enter] to continue."
1895msgstr "Carregue em enter para continuar."
1896
1897#: dselect/install:92
1898msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1899msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1900
1901# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1902# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1903# at only 80 characters per line, if possible.
1904#: dselect/install:102
1905msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1906msgstr ""
1907"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1908
1909#: dselect/install:103
1910msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1911msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1912
1913#: dselect/install:104
1914msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1915msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1916
1917#: dselect/install:105
1918msgid ""
1919"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920msgstr ""
1921"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1922"[I]nstalar novamente"
1923
1924#: dselect/update:30
1925msgid "Merging available information"
1926msgstr "A juntar a informação disponível"
1927
1928#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929msgid ""
1930"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931"\n"
1932"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1933"from debian packages\n"
1934"\n"
1935"Options:\n"
1936" -h This help text\n"
1937" -t Set the temp dir\n"
1938" -c=? Read this configuration file\n"
1939" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1940msgstr ""
1941"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1942"\n"
1943"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1944"e informação de template de pacotes debian.\n"
1945"\n"
1946"Opções:\n"
1947" -h Este texto de ajuda\n"
1948" -t Definir o directório temporário\n"
1949" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1950" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1951"tmp\n"
1952
1953#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1954#, fuzzy, c-format
1955msgid "Unable to mkstemp %s"
1956msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1957
1958#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959#, c-format
1960msgid "Unable to write to %s"
1961msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1962
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1965msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1966
1967#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1968msgid ""
1969"Usage: apt-internal-solver\n"
1970"\n"
1971"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1972"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1973"\n"
1974"Options:\n"
1975" -h This help text.\n"
1976" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1977" -c=? Read this configuration file\n"
1978" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1979msgstr ""
1980"Utilização: apt-internal-solver\n"
1981"\n"
1982"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1983" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1984"\n"
1985"Opções:\n"
1986" -h Este texto de ajuda.\n"
1987" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1988" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1989" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1990
1991#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992msgid "Unknown package record!"
1993msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1994
1995#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996msgid ""
1997"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998"\n"
1999"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2000"to indicate what kind of file it is.\n"
2001"\n"
2002"Options:\n"
2003" -h This help text\n"
2004" -s Use source file sorting\n"
2005" -c=? Read this configuration file\n"
2006" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2007msgstr ""
2008"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2009"\n"
2010"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2011"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2012"\n"
2013"Opções:\n"
2014" -h Este texto de ajuda\n"
2015" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2016" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2017" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2018"tmp\n"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Package extension list is too long"
2022msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025#, c-format
2026msgid "Error processing directory %s"
2027msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Source extension list is too long"
2031msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid "Error writing header to contents file"
2035msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2036
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038#, c-format
2039msgid "Error processing contents %s"
2040msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043msgid ""
2044"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" contents path\n"
2048" release path\n"
2049" generate config [groups]\n"
2050" clean config\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060"\n"
2061"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063"\n"
2064"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068"Debian archive:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text\n"
2074" --md5 Control MD5 generation\n"
2075" -s=? Source override file\n"
2076" -q Quiet\n"
2077" -d=? Select the optional caching database\n"
2078" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079" --contents Control contents file generation\n"
2080" -c=? Read this configuration file\n"
2081" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082msgstr ""
2083"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2084"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2085" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2086" contents caminho\n"
2087" release caminho\n"
2088" generate config [grupos]\n"
2089" clean config\n"
2090"\n"
2091"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2092"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2093"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2094"\n"
2095"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2096" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2097"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2098"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2099"\n"
2100"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2101"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2102"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2103"\n"
2104"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2105"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2106"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2107"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2108"repositório Debian :\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Opções:\n"
2113" -h Este texto de ajuda\n"
2114" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2115" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2116" -q Silencioso\n"
2117" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2118" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2119" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2120" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2121" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2122
2123#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124msgid "No selections matched"
2125msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2126
2127#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128#, c-format
2129msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2131
2132#: ftparchive/cachedb.cc
2133#, c-format
2134msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2136
2137#: ftparchive/cachedb.cc
2138#, c-format
2139msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2141
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143msgid ""
2144"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145"remove and re-create the database."
2146msgstr ""
2147"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2148"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2149
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151#, c-format
2152msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2154
2155#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2156#, c-format
2157msgid "Failed to stat %s"
2158msgstr "Falha stat %s"
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161#, fuzzy
2162msgid "Failed to read .dsc"
2163msgstr "Falhou o readlink %s"
2164
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166msgid "Archive has no control record"
2167msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2168
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Unable to get a cursor"
2171msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2172
2173#: ftparchive/contents.cc
2174msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc
2178#, c-format
2179msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183#, c-format
2184msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188msgid "Failed to fork"
2189msgstr "Falhou o fork"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Compress child"
2193msgstr "Compactar filho"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196#, c-format
2197msgid "Internal error, failed to create %s"
2198msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "IO to subprocess/file failed"
2202msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Failed to read while computing MD5"
2206msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209#, c-format
2210msgid "Problem unlinking %s"
2211msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2212
2213#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2214#, c-format
2215msgid "Failed to rename %s to %s"
2216msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2217
2218#: ftparchive/override.cc
2219#, c-format
2220msgid "Unable to open %s"
2221msgstr "Não foi possível abrir %s"
2222
2223#. skip spaces
2224#. find end of word
2225#: ftparchive/override.cc
2226#, fuzzy, c-format
2227msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2229
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, c-format
2232msgid "Failed to read the override file %s"
2233msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2234
2235#: ftparchive/override.cc
2236#, c-format
2237msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2239
2240#: ftparchive/override.cc
2241#, c-format
2242msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2244
2245#: ftparchive/override.cc
2246#, c-format
2247msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "E: "
2262msgstr "E: "
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "W: "
2266msgstr "W: "
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "E: Errors apply to file "
2270msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2271
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "Failed to resolve %s"
2275msgstr "Falhou resolver %s"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278msgid "Tree walking failed"
2279msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid "Failed to open %s"
2284msgstr "Falhou abrir %s"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "Failed to readlink %s"
2294msgstr "Falhou o readlink %s"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "Failed to unlink %s"
2299msgstr "Falhou o unlink %s"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312msgid "Archive had no package field"
2313msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s has no override entry\n"
2318msgstr " %s não possui entrada override\n"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid " %s has no source override entry\n"
2328msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2334
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336msgid "Invalid archive signature"
2337msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Error reading archive member header"
2341msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2342
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344#, c-format
2345msgid "Invalid archive member header %s"
2346msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2347
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349msgid "Invalid archive member header"
2350msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2351
2352#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353msgid "Archive is too short"
2354msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2355
2356#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357msgid "Failed to read the archive headers"
2358msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2364
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366msgid "Corrupted archive"
2367msgstr "Arquivo corrompido"
2368
2369#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2372
2373#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374#, c-format
2375msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2377
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379#, c-format
2380msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2382
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
2384#, c-format
2385msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2387
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc
2389msgid "Unparsable control file"
2390msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2391
2392#: apt-inst/dirstream.cc
2393#, c-format
2394msgid "Failed to write file %s"
2395msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2396
2397#: apt-inst/dirstream.cc
2398#, c-format
2399msgid "Failed to close file %s"
2400msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "The path %s is too long"
2405msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "Unpacking %s more than once"
2410msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413#, c-format
2414msgid "The directory %s is diverted"
2415msgstr "O directório %s é desviado"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "The diversion path is too long"
2424msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2434
2435#: apt-inst/extract.cc
2436msgid "The path is too long"
2437msgstr "O caminho é demasiado longo"
2438
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2443
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2448
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "Unable to stat %s"
2452msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "DropNode called on still linked node"
2456msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Failed to locate the hash element!"
2460msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "Failed to allocate diversion"
2464msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467msgid "Internal error in AddDiversion"
2468msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2469
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471#, c-format
2472msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2474
2475#: apt-inst/filelist.cc
2476#, c-format
2477msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2479
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481#, c-format
2482msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2484
2485#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2486#, c-format
2487msgid "List directory %spartial is missing."
2488msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2489
2490#: apt-pkg/acquire.cc
2491#, c-format
2492msgid "Archives directory %spartial is missing."
2493msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc
2496#, c-format
2497msgid "Unable to lock directory %s"
2498msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2504"user '%s'."
2505msgstr ""
2506
2507#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "Clean of %s is not supported"
2510msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2511
2512#. only show the ETA if it makes sense
2513#. two days
2514#: apt-pkg/acquire.cc
2515#, c-format
2516msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2518
2519#: apt-pkg/acquire.cc
2520#, c-format
2521msgid "Retrieving file %li of %li"
2522msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2529#, c-format
2530msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2531msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534msgid "Hash Sum mismatch"
2535msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2536
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
2538msgid "Size mismatch"
2539msgstr "Tamanho incorrecto"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542#, fuzzy
2543msgid "Invalid file format"
2544msgstr "Operação %s inválida"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy
2548msgid "Signature error"
2549msgstr "Erro de escrita"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid ""
2554"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2555"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2556msgstr ""
2557"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2558"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2559"GPG: %s: %s\n"
2560
2561#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, c-format
2564msgid "GPG error: %s: %s"
2565msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2571"or malformed file)"
2572msgstr ""
2573"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2574"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2578msgstr ""
2579"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2580"chave:\n"
2581
2582#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2583#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2584#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2589"repository will not be applied."
2590msgstr ""
2591"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2592"aplicadas as actualizações para este repositório."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595#, c-format
2596msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2597msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2603"authenticated."
2604msgstr ""
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2610"contact the owner of the repository."
2611msgstr ""
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2616msgstr "O directório %s é desviado"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619msgid ""
2620"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2621"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2622msgstr ""
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629msgstr ""
2630"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2631"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2632"arquitectura em falta)"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, c-format
2636msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2637msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643msgstr ""
2644"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2645"para o pacote %s."
2646
2647#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2649#, fuzzy, c-format
2650msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2651msgstr "Changlog para %s (%s)"
2652
2653#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654#, c-format
2655msgid "The method driver %s could not be found."
2656msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2657
2658#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Is the package %s installed?"
2661msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664#, c-format
2665msgid "Method %s did not start correctly"
2666msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid ""
2671"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2672msgstr ""
2673"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2674
2675#: apt-pkg/algorithms.cc
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2679msgstr ""
2680"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2681"repositório para o mesmo."
2682
2683#: apt-pkg/algorithms.cc
2684msgid ""
2685"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2686"held packages."
2687msgstr ""
2688"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2689"pacotes mantidos (hold)."
2690
2691#: apt-pkg/algorithms.cc
2692msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2693msgstr ""
2694"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2695"estragados."
2696
2697#: apt-pkg/cachefile.cc
2698msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2699msgstr ""
2700"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2701"aberto."
2702
2703#: apt-pkg/cachefile.cc
2704msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2706
2707#: apt-pkg/cachefile.cc
2708msgid "The list of sources could not be read."
2709msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2710
2711#: apt-pkg/cacheset.cc
2712#, c-format
2713msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc
2717#, c-format
2718msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2720
2721#: apt-pkg/cacheset.cc
2722#, c-format
2723msgid "Couldn't find task '%s'"
2724msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc
2727#, c-format
2728msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2730
2731#: apt-pkg/cacheset.cc
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc
2737#, c-format
2738msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739msgstr ""
2740"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2741
2742#: apt-pkg/cacheset.cc
2743#, c-format
2744msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2745msgstr ""
2746"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2747"já que é puramente virtual"
2748
2749#: apt-pkg/cacheset.cc
2750#, c-format
2751msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2752msgstr ""
2753"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2754"candidato"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2759msgstr ""
2760"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2761"instalado"
2762
2763#: apt-pkg/cacheset.cc
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2767"neither of them"
2768msgstr ""
2769"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2770"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773#, c-format
2774msgid "Line %u too long in source list %s."
2775msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782#, c-format
2783msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787msgid "Waiting for disc...\n"
2788msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Identifying... "
2796msgstr "A identificar... "
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799#, c-format
2800msgid "Stored label: %s\n"
2801msgstr "Label Guardada: %s \n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Scanning disc for index files...\n"
2805msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2811"%zu signatures\n"
2812msgstr ""
2813"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2814"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid ""
2818"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2819"wrong architecture?"
2820msgstr ""
2821"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2822"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825#, c-format
2826msgid "Found label '%s'\n"
2827msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"This disc is called: \n"
2837"'%s'\n"
2838msgstr ""
2839"Este disco tem o nome: \n"
2840"'%s'\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Copying package lists..."
2844msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Writing new source list\n"
2848msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2853
2854#: apt-pkg/clean.cc
2855#, c-format
2856msgid "Unable to stat %s."
2857msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2858
2859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2860#, c-format
2861msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2863
2864#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865msgid "Failed to stat the cdrom"
2866msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2867
2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid ""
2871"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2872"other options."
2873msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2874
2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876#, fuzzy, c-format
2877msgid ""
2878"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2879"options"
2880msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, c-format
2884msgid "Command line option %s is not boolean"
2885msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, c-format
2889msgid "Option %s requires an argument."
2890msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2891
2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893#, c-format
2894msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2895msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2896
2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898#, c-format
2899msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2900msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903#, c-format
2904msgid "Option '%s' is too long"
2905msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2910msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Invalid operation %s"
2915msgstr "Operação %s inválida"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918#, c-format
2919msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2920msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923#, c-format
2924msgid "Opening configuration file %s"
2925msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2930msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2931
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2935msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2940msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2945msgstr ""
2946"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2951msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954#, c-format
2955msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2956msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959#, c-format
2960msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2961msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2966msgstr ""
2967"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2968"como argumento"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976#, c-format
2977msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2978msgstr ""
2979"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982#, c-format
2983msgid "Could not open lock file %s"
2984msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987#, c-format
2988msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989msgstr ""
2990"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2991"nfs"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994#, c-format
2995msgid "Could not get lock %s"
2996msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999#, c-format
3000msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3001msgstr ""
3002"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3007msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3012msgstr ""
3013"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3014"do ficheiro"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017#, c-format
3018msgid ""
3019"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3020msgstr ""
3021"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3022"inválida no nome do ficheiro"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3027msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Sub-process %s received signal %u."
3032msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3035#, c-format
3036msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3037msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040#, c-format
3041msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3042msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045#, c-format
3046msgid "Problem closing the gzip file %s"
3047msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Could not open file %s"
3052msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid "Could not open file descriptor %d"
3057msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060msgid "Failed to create subprocess IPC"
3061msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064msgid "Failed to exec compressor "
3065msgstr "Falhou executar compactador "
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "read, still have %llu to read but none left"
3070msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3075msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "Problem closing the file %s"
3080msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083#, c-format
3084msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3085msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088#, c-format
3089msgid "Problem unlinking the file %s"
3090msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Problem syncing the file"
3094msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097msgid "Can't mmap an empty file"
3098msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101#, c-format
3102msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3103msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106#, c-format
3107msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3108msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111msgid "Unable to close mmap"
3112msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115msgid "Unable to synchronize mmap"
3116msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119#, c-format
3120msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124msgid "Failed to truncate file"
3125msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132msgstr ""
3133"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3134"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137#, c-format
3138msgid ""
3139"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140"reached."
3141msgstr ""
3142"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3143"foi alcançado."
3144
3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146msgid ""
3147"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148msgstr ""
3149"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3150"está desabilitado pelo utilizador."
3151
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153#, c-format
3154msgid "%c%s... Error!"
3155msgstr "%c%s... Erro !"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158#, c-format
3159msgid "%c%s... Done"
3160msgstr "%c%s... Pronto"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163msgid "..."
3164msgstr ""
3165
3166#. Print the spinner
3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168#, fuzzy, c-format
3169msgid "%c%s... %u%%"
3170msgstr "%c%s... Pronto"
3171
3172#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174#, c-format
3175msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3177
3178#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180#, c-format
3181msgid "%lih %limin %lis"
3182msgstr "%lih %limin %lis"
3183
3184#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186#, c-format
3187msgid "%limin %lis"
3188msgstr "%limin %lis"
3189
3190#. TRANSLATOR: s means seconds
3191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192#, c-format
3193msgid "%lis"
3194msgstr "%lis"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197#, c-format
3198msgid "Selection %s not found"
3199msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3200
3201#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205#, c-format
3206msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3207msgstr ""
3208
3209#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211#. two sources.list entries
3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213#, c-format
3214msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215msgstr ""
3216
3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218#, c-format
3219msgid "Unable to parse Release file %s"
3220msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3221
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid "No sections in Release file %s"
3225msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3226
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3231
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233#, c-format
3234msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3236
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238#, c-format
3239msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3240msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3241
3242#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, c-format
3245msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3246msgstr ""
3247
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, c-format
3250msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3251msgstr ""
3252
3253#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3254#, c-format
3255msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3256msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3257
3258#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259#, c-format
3260msgid ""
3261"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262"it?"
3263msgstr ""
3264"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3265"outro processo está a utilizá-lo?"
3266
3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268#, c-format
3269msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270msgstr ""
3271"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3272"é root?"
3273
3274#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3275#. dpkg --configure -a
3276#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277#, c-format
3278msgid ""
3279"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3280msgstr ""
3281"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3282"'%s'"
3283
3284#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285msgid "Not locked"
3286msgstr "Sem acesso exclusivo"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Installing %s"
3291msgstr "A instalar %s"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Configuring %s"
3296msgstr "A configurar %s"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Removing %s"
3301msgstr "A remover %s"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Completely removing %s"
3306msgstr "A remover completamente %s"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Noting disappearance of %s"
3311msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Running post-installation trigger %s"
3316msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3317
3318#. FIXME: use a better string after freeze
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Directory '%s' missing"
3322msgstr "Falta o directório '%s'"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Could not open file '%s'"
3327msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Preparing %s"
3332msgstr "A preparar %s"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unpacking %s"
3337msgstr "A desempacotar %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Preparing to configure %s"
3342msgstr "A preparar para configurar %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Installed %s"
3347msgstr "%s instalado"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Preparing for removal of %s"
3352msgstr "A preparar a remoção de %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Removed %s"
3357msgstr "%s removido"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Preparing to completely remove %s"
3362msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Completely removed %s"
3367msgstr "Remoção completa de %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, fuzzy, c-format
3371msgid "Can not write log (%s)"
3372msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3385
3386#. check if its not a follow up error
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3389msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid ""
3393"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394"error from a previous failure."
3395msgstr ""
3396"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3397"de seguimento de um erro anterior."
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid ""
3401"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402"error"
3403msgstr ""
3404"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3405"cheio"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid ""
3409"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3410"error"
3411msgstr ""
3412"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3413"memória esgotada"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, fuzzy
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3419"local system"
3420msgstr ""
3421"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3422"cheio"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427msgstr ""
3428"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3429"O do dpkg"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432msgid "Building dependency tree"
3433msgstr "A construir árvore de dependências"
3434
3435#: apt-pkg/depcache.cc
3436msgid "Candidate versions"
3437msgstr "Versões candidatas"
3438
3439#: apt-pkg/depcache.cc
3440msgid "Dependency generation"
3441msgstr "Geração de dependências"
3442
3443#: apt-pkg/depcache.cc
3444msgid "Reading state information"
3445msgstr "A ler a informação de estado"
3446
3447#: apt-pkg/depcache.cc
3448#, c-format
3449msgid "Failed to open StateFile %s"
3450msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453#, c-format
3454msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3455msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3456
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Send scenario to solver"
3459msgstr "Enviar cenário a resolver"
3460
3461#: apt-pkg/edsp.cc
3462msgid "Send request to solver"
3463msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc
3466msgid "Prepare for receiving solution"
3467msgstr "Preparar para receber solução"
3468
3469#: apt-pkg/edsp.cc
3470msgid "External solver failed without a proper error message"
3471msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3472
3473#: apt-pkg/edsp.cc
3474msgid "Execute external solver"
3475msgstr "Executar resolvedor externo"
3476
3477#: apt-pkg/indexcopy.cc
3478#, c-format
3479msgid "Wrote %i records.\n"
3480msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3481
3482#: apt-pkg/indexcopy.cc
3483#, c-format
3484msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3485msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3486
3487#: apt-pkg/indexcopy.cc
3488#, c-format
3489msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3490msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3491
3492#: apt-pkg/indexcopy.cc
3493#, c-format
3494msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3495msgstr ""
3496"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3497"coincidentes\n"
3498
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Can't find authentication record for: %s"
3502msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3503
3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
3505#, c-format
3506msgid "Hash mismatch for: %s"
3507msgstr "Hash não coincide para: %s"
3508
3509#: apt-pkg/init.cc
3510#, c-format
3511msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3512msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3513
3514#: apt-pkg/init.cc
3515msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3516msgstr ""
3517"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3518
3519#: apt-pkg/install-progress.cc
3520#, c-format
3521msgid "Progress: [%3i%%]"
3522msgstr ""
3523
3524#: apt-pkg/install-progress.cc
3525msgid "Running dpkg"
3526msgstr "A correr o dpkg"
3527
3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
3529#, c-format
3530msgid ""
3531"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533msgstr ""
3534"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3535"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3536
3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
3538#, c-format
3539msgid "Could not configure '%s'. "
3540msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3541
3542#: apt-pkg/packagemanager.cc
3543#, c-format
3544msgid ""
3545"This installation run will require temporarily removing the essential "
3546"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548msgstr ""
3549"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3550"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3551"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3552"APT::Force-LoopBreak."
3553
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "Empty package cache"
3556msgstr "Cache de pacotes vazia"
3557
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "The package cache file is corrupted"
3560msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3561
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3568msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3569
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571#, c-format
3572msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3573msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576#, fuzzy, c-format
3577msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3578msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Depends"
3582msgstr "Depende"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "PreDepends"
3586msgstr "Pré-Depende"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Suggests"
3590msgstr "Sugere"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Recommends"
3594msgstr "Recomenda"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Conflicts"
3598msgstr "Em Conflito"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Replaces"
3602msgstr "Substitui"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Obsoletes"
3606msgstr "Obsoleta"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Breaks"
3610msgstr "Estraga"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Enhances"
3614msgstr "Aumenta"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "important"
3618msgstr "importante"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "required"
3622msgstr "necessário"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "standard"
3626msgstr "padrão"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "optional"
3630msgstr "opcional"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "extra"
3634msgstr "extra"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3638msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3639
3640#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3641#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643#, c-format
3644msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3645msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3649msgstr ""
3650"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3651"suportar."
3652
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655msgstr ""
3656"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3657
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660msgstr ""
3661"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3662
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3665msgstr ""
3666"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3667
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Reading package lists"
3670msgstr "A ler as listas de pacotes"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "IO Error saving source cache"
3674msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3675
3676#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3677#, c-format
3678msgid "Index file type '%s' is not supported"
3679msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3680
3681#: apt-pkg/policy.cc
3682#, c-format
3683msgid ""
3684"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3685"available in the sources"
3686msgstr ""
3687"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3688"está disponível nas fontes"
3689
3690#: apt-pkg/policy.cc
3691#, c-format
3692msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3693msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3694
3695#: apt-pkg/policy.cc
3696#, c-format
3697msgid "Did not understand pin type %s"
3698msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3699
3700#: apt-pkg/policy.cc
3701#, c-format
3702msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3703msgstr ""
3704
3705#: apt-pkg/policy.cc
3706msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3707msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3708
3709#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3711#, fuzzy, c-format
3712msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3713msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3714
3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
3716#, c-format
3717msgid "Opening %s"
3718msgstr "A abrir %s"
3719
3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
3721#, c-format
3722msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3723msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3724
3725#: apt-pkg/sourcelist.cc
3726#, c-format
3727msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3728msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3729
3730#: apt-pkg/sourcelist.cc
3731#, fuzzy, c-format
3732msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3733msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3734
3735#: apt-pkg/sourcelist.cc
3736#, fuzzy, c-format
3737msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3738msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3739
3740#: apt-pkg/srcrecords.cc
3741msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3742msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3743
3744#: apt-pkg/tagfile.cc
3745#, c-format
3746msgid "Cannot convert %s to integer"
3747msgstr ""
3748
3749#: apt-pkg/update.cc
3750#, fuzzy, c-format
3751msgid "Failed to fetch %s %s"
3752msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3753
3754#: apt-pkg/update.cc
3755msgid ""
3756"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3757"used instead."
3758msgstr ""
3759"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3760"antigos foram usados em seu lugar."
3761
3762#: apt-pkg/upgrade.cc
3763msgid "Calculating upgrade"
3764msgstr "A calcular a actualização"
3765
3766#~ msgid "Child process failed"
3767#~ msgstr "O processo filho falhou"
3768
3769#, fuzzy
3770#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3773
3774#~ msgid "Failed to create pipes"
3775#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3776
3777#~ msgid "Failed to exec gzip "
3778#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3779
3780#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3781#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3782
3783#~ msgid "Failed to create FILE*"
3784#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3785
3786#, fuzzy
3787#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3788#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3789
3790#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3793
3794#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3797
3798#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3801
3802#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3803#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3804
3805#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3808
3809#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3810#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3811
3812#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3813#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3816#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3817
3818#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3819#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3820
3821#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3822#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3823
3824#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3827#~ "ficheiros"
3828
3829#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3832
3833#~ msgid "Collecting File Provides"
3834#~ msgstr "A obter File Provides"
3835
3836#, fuzzy
3837#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3838#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3839
3840#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3841#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3842
3843#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3844#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3845
3846#~ msgid "Total dependency version space: "
3847#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3848
3849#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3850#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3851
3852#~ msgid "Done"
3853#~ msgstr "Pronto"
3854
3855#~ msgid "No keyring installed in %s."
3856#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3857
3858#, fuzzy
3859#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3860#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3861
3862#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3863#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3867#~ "Mounting CD-ROM\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3870#~ "A montar o CD-ROM\n"
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3874#~ "seems to be corrupt."
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3877#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3881#~ "seems to be corrupt."
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3884#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3885
3886#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3889
3890#~ msgid "Downloading %s %s"
3891#~ msgstr "A obter %s %s"
3892
3893#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3896
3897#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3898#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3899
3900#~ msgid ""
3901#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3902#~ "need to manually fix this package."
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3905#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3906
3907#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3910#~ "está montado?)\n"
3911
3912#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3913#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3914
3915#~ msgid "Failed to remove %s"
3916#~ msgstr "Falhou remover %s"
3917
3918#~ msgid "Unable to create %s"
3919#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3920
3921#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3922#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3923
3924#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3927
3928#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3930
3931#~ msgid "Internal error getting a package name"
3932#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3933
3934#~ msgid "Reading file listing"
3935#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3940#~ "package!"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3943#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3944#~ "mesma versão do pacote!"
3945
3946#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3947#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3948
3949#~ msgid "Internal error getting a node"
3950#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3951
3952#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3953#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3954
3955#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3956#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3957
3958#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3959#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3960
3961#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3962#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3963
3964#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3965#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3966
3967#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3968#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3969
3970#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3971#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3972
3973#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3974#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3975
3976#~ msgid "Couldn't change to %s"
3977#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3978
3979#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3980#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3981
3982#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3983#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3984
3985#~ msgid "Read error from %s process"
3986#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3987
3988#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3989#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3990
3991#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3992#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3993
3994#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3995#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3996
3997#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3998#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3999
4000#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4001#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4002
4003#~ msgid "decompressor"
4004#~ msgstr "descompactador"
4005
4006#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4007#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4008
4009#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4010#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4014#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4017#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4018#~ "Configure."
4019
4020#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4021#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4022
4023#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4024#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4025
4026#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4027#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4028
4029#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4030#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4031
4032#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4033#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4034
4035#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4036#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4037
4038#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4039#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4040
4041#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4042#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4043
4044#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4045#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4046
4047#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4048#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4049
4050#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4051#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4052
4053#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4054#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4055
4056#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4057#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4058
4059#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4060#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4061
4062#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4063#~ msgstr ""
4064#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4065#~ "sair."
4066
4067#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4068#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4071#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4072
4073#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4074#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4075
4076#~ msgid "Could not patch file"
4077#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4078
4079#~ msgid " %4i %s\n"
4080#~ msgstr " %4i %s\n"
4081
4082#~ msgid "%4i %s\n"
4083#~ msgstr "%4i %s\n"
4084
4085#~ msgid "Processing triggers for %s"
4086#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4087
4088#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4089#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4093#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4094#~ "that package should be filed."
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4097#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4098#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4099
4100#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4101#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4102
4103#, fuzzy
4104#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4105#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4106
4107#, fuzzy
4108#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4109#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4110
4111#, fuzzy
4112#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4113#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4114
4115#, fuzzy
4116#~ msgid "Stored label: %s \n"
4117#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4118
4119#, fuzzy
4120#~ msgid ""
4121#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4122#~ "%i signatures\n"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4125
4126#, fuzzy
4127#~ msgid "openpty failed\n"
4128#~ msgstr "Select falhou."
4129
4130#~ msgid "File date has changed %s"
4131#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4132
4133#~ msgid "Reading file list"
4134#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4135
4136#~ msgid "Could not execute "
4137#~ msgstr "Impossível de executar "
4138
4139#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4140#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4141
4142#~ msgid "Removed with config %s"
4143#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4144
4145#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4146#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4147
4148#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4149#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4150
4151#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4152#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4153
4154#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4155#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4156
4157#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4158#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4159
4160#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4161#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4162
4163#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4164#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4165
4166#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4167#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4168
4169#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4170#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4171
4172#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4175
4176#~ msgid ""
4177#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4178#~ "dependencies.\n"
4179#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4182#~ "processar \n"
4183#~ "as dependências de construção.\n"
4184#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4185
4186#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4187#~ msgstr ""
4188#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4189#~ "debs."
4190
4191#~ msgid "Extract "
4192#~ msgstr "extra"
4193
4194#~ msgid "De-replaced "
4195#~ msgstr "Substitui"
4196
4197#~ msgid "Replaced file "
4198#~ msgstr "Substitui"
4199
4200#~ msgid "Regex compilation error"
4201#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4202
4203#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4204#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4205
4206#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4207#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4208
4209#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4210#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4211
4212#~ msgid " files "
4213#~ msgstr " falhou."
4214
4215#~ msgid "Done. "
4216#~ msgstr "Pronto"
4217
4218#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4219#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4220
4221#~ msgid "Failed too stat %s"
4222#~ msgstr "Impossível checar %s."