]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-install-deb' into debian/experimental
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 13"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
93ae7f7f 14"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 17"Language: fr\n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81ead89d 21"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
a63077b8 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
36fd3a51 60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
a63077b8 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 77" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79" la commande &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
36fd3a51 86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 99" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
36fd3a51 106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
36fd3a51 130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
0f2f601e 150#, no-wrap
36fd3a51 151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8 155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
a63077b8 158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8
MV
167" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
36fd3a51 177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
a63077b8
MV
195" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 197" pour définir des options différentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
36fd3a51 205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8
MV
221" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" et d'autres variantes analogues.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
bcf91c1b 229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
a63077b8 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
c2205b51 239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 242" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 243" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
a63077b8 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
ad3e5dc5 255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 256" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 257" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
bcf91c1b
DK
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
a63077b8 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
c2205b51 271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
a63077b8 274" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 275" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
3e1d8efe 279#, no-wrap
bcb97dac 280msgid ""
a63077b8 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
a63077b8 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
c2205b51 286msgstr ""
a63077b8 287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 288" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
a63077b8 289" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
bcf91c1b
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
c2205b51 295#, no-wrap
bcf91c1b
DK
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
a63077b8 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 305" </varlistentry>\n"
c2205b51 306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
a63077b8
MV
310" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
a63077b8 320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
c2205b51 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
a63077b8 326" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
c2205b51 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
a63077b8 343" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
a63077b8 350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
a63077b8
MV
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b
DK
361
362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
82cb5862 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8 368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 369" &sources-list;\n"
a63077b8 370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 371" </varlistentry>\n"
c2205b51 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
375" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3e1d8efe 381#, no-wrap
bcf91c1b 382msgid ""
a63077b8 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
a63077b8 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
c2205b51 388msgstr ""
a63077b8 389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 390" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
a63077b8 391" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
118199ed 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
118199ed 405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
407" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
409" </varlistentry>\n"
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
1ac89b1a 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8 416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
a63077b8 418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
421msgstr ""
1ac89b1a 422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
423" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428
429#. type: Plain text
45fb8bf7 430#: apt.ent:171
0f2f601e 431#, no-wrap
b6c6b52f
MV
432msgid ""
433"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 434" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
435" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437" </para></listitem>\n"
438" </varlistentry>\n"
439"\">\n"
440msgstr ""
0f2f601e 441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 443" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
a63077b8 444" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 445" </varlistentry>\n"
481f7e8c 446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
a63077b8
MV
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:184
b39c1859
MV
459#, no-wrap
460msgid ""
a63077b8
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
463" specially related to your translation. -->\n"
464"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
465" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
468"\">\n"
469msgstr ""
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
471" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
473"\">\n"
474
475#. type: Plain text
45fb8bf7 476#: apt.ent:195
b39c1859
MV
477#, no-wrap
478msgid ""
a63077b8
MV
479"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 483" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
484"<!ENTITY translation-english \"\n"
485" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487" translation is lagging behind the original content.\n"
488"\">\n"
489msgstr ""
118199ed 490"<!ENTITY translation-english \"\n"
a63077b8 491" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 492" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
494"\">\n"
b39c1859 495
c77d6597 496#. type: Plain text
45fb8bf7 497#: apt.ent:198
c77d6597
MV
498msgid ""
499"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 501msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
502
503#. type: Plain text
45fb8bf7 504#: apt.ent:201
c77d6597
MV
505msgid ""
506"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 508msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
509
510#. type: Plain text
45fb8bf7 511#: apt.ent:204
c77d6597
MV
512msgid ""
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515"\"target_release\">"
75d9bdba 516msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:207
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 523msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:210
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 530msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:213
c77d6597
MV
534msgid ""
535"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 537msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
538
539#. type: Plain text
45fb8bf7 540#: apt.ent:216
c77d6597
MV
541msgid ""
542"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 544msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
545
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:219
c77d6597
MV
548msgid ""
549"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 551msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:222
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 558msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
559
560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:225
c77d6597
MV
562msgid ""
563"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 566msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:228
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 573msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 574
c086ac18 575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:231
c086ac18
DK
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 580msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 581
c77d6597 582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:234
c77d6597 584msgid ""
c086ac18
DK
585"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
587"\"override-file\">"
75d9bdba 588msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:237
c77d6597 592msgid ""
c086ac18
DK
593"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
595"\"pathprefix\">"
75d9bdba 596msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
597
598#. type: Plain text
45fb8bf7 599#: apt.ent:240
c086ac18
DK
600msgid ""
601"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 603msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:243
c086ac18 607msgid ""
c77d6597
MV
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 610msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 611
36fd3a51 612#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
613#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
614#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
615#: apt-config.8.xml:28
36fd3a51 616msgid "8"
617msgstr "8"
618
bcf91c1b 619#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
620#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
621#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
622#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
623#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
624#: apt-ftparchive.1.xml:29
bcf91c1b 625msgid "APT"
c2205b51 626msgstr "APT"
bcf91c1b 627
36fd3a51 628#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
629#: apt.8.xml:32
630msgid "command-line interface"
7d76ea1d 631msgstr ""
36fd3a51 632
36fd3a51 633#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
634#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
635#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
636#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
637#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
638#: apt-ftparchive.1.xml:40
36fd3a51 639msgid "Description"
640msgstr "Description"
641
93ae7f7f
MV
642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
643#: apt.8.xml:38
644msgid ""
645"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
646"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
647"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
648"level command options."
649msgstr ""
650
651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
652#: apt.8.xml:47
653msgid ""
654"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
655"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 656"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
657"versions</option> are supported."
658msgstr ""
659
660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
661#: apt.8.xml:58
662msgid ""
663"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
664"matching packages."
665msgstr ""
666
667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
668#: apt.8.xml:64
669#, fuzzy
670#| msgid ""
671#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
672#| "package has."
673msgid ""
674"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
675"package(s)."
676msgstr ""
677"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
678"dépendances inverses d'un paquet."
679
680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
681#: apt.8.xml:71
682msgid ""
683"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
684"for installation or upgrading."
685msgstr ""
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
688#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
689msgid ""
690"A specific version of a package can be selected for installation by "
691"following the package name with an equals and the version of the package to "
692"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
693"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
694"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
695"name (stable, testing, unstable)."
696msgstr ""
697"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
698"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
699"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
700"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
701"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
702"unstable)."
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
705#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
706msgid ""
707"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
708"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
709"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
710"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
711"installed instead of removed."
712msgstr ""
713"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
714"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
715"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
716"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
717"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
718"d'être supprimé."
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721#: apt.8.xml:93
722msgid ""
723"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
724"provides basic sanity checks."
725msgstr ""
726
727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
728#: apt.8.xml:99
729#, fuzzy
730#| msgid ""
731#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
732#| "in the same way as for the other show commands."
733msgid ""
734"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
735"from their sources."
736msgstr ""
737"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
738"de manière analogue aux commandes de même type."
739
740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741#: apt.8.xml:105
742msgid ""
743"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
744"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
745"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
746"but existing package will never removed."
747msgstr ""
748
749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
750#: apt.8.xml:114
751msgid ""
752"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
753"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
754"package conflict."
755msgstr ""
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
758#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
759#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
760#: apt-ftparchive.1.xml:506
761msgid "options"
762msgstr "options"
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
765#: apt.8.xml:134
766msgid "Script usage"
767msgstr ""
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
770#: apt.8.xml:136
771msgid ""
772"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
773"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
774"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
775"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
776"commands in your scripts."
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
780#: apt.8.xml:144
781msgid "Differences to &apt-get;"
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
785#: apt.8.xml:145
786msgid ""
787"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 788"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
789"options are different:"
790msgstr ""
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
793#: apt.8.xml:151
794#, fuzzy
795#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 796msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
797msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
800#: apt.8.xml:155
801#, fuzzy
802#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
803msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
804msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
805
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
807#: apt.8.xml:159
808msgid ""
809"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
810"--list</literal>."
811msgstr ""
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
814#: apt.8.xml:164
815#, fuzzy
816#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
817msgid ""
818"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
819"enabled by default."
820msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
823#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
824#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
825#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
826#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
827#: apt-ftparchive.1.xml:609
828msgid "See Also"
829msgstr "Voir aussi"
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
832#: apt.8.xml:175
833#, fuzzy
834#| msgid ""
835#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
836#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
837#| "preferences;, the APT Howto."
838msgid ""
6dbf3380 839"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
840"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
841msgstr ""
842"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
843"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
844"« HOWTO » d'APT."
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
847#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
848#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
849#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
850msgid "Diagnostics"
851msgstr "Diagnostics"
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
854#: apt.8.xml:181
855#, fuzzy
856#| msgid ""
857#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
858#| "on error."
859msgid ""
860"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
861"error."
862msgstr ""
863"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
864"décimal 100 en cas d'erreur."
865
866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
867#: apt-get.8.xml:35
868msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
869msgstr ""
870"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
871
36fd3a51 872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 873#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
874#, fuzzy
875#| msgid ""
876#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
877#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
878#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
879#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 880msgid ""
7d76ea1d
DK
881"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
882"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
883"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
884"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 885msgstr ""
7d76ea1d
DK
886"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
887"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
888"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
889"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
892#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
893#: apt-ftparchive.1.xml:56
36fd3a51 894msgid ""
895"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
896"one of the commands below must be present."
897msgstr ""
898"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
899"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
900
36fd3a51 901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 902#: apt-get.8.xml:51
36fd3a51 903msgid ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
905"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
906"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
907"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
908"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
909"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
910"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
911"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
912"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 913msgstr ""
7d76ea1d
DK
914"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
915"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
916"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
917"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
918"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
919"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 920"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
921"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
922"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
923"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
924"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 927#: apt-get.8.xml:63
36fd3a51 928msgid ""
7d76ea1d
DK
929"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
930"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
931"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
932"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
933"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
934"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
935"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
936"status of another package will be left at their current version. An "
937"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
938"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 939msgstr ""
7d76ea1d
DK
940"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
941"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
942"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
943"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
944"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
945"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
946"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
947"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
948"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
949"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
950"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 953#: apt-get.8.xml:76
36fd3a51 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
956"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
957"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
958"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
959"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
960"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
961"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
962"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
963"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
964"individual packages."
36fd3a51 965msgstr ""
7d76ea1d
DK
966"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
967"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
968"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
969"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
970"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
971"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
972"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
973"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
974"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 975
36fd3a51 976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 977#: apt-get.8.xml:89
36fd3a51 978msgid ""
7d76ea1d
DK
979"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
980"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
981"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
982"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
983"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
984"new packages)."
36fd3a51 985msgstr ""
7d76ea1d
DK
986"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
987"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
988"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
989"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
990"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
991"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
992"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 993
7d76ea1d 994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 995#: apt-get.8.xml:100
36fd3a51 996msgid ""
7d76ea1d
DK
997"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
998"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
999"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1000"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1001"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1002"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1003"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1004"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1005"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1006"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1007"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1008"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1009msgstr ""
7d76ea1d
DK
1010"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1011"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1012"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1013"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1014"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1015"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1016"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1017"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1018"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1019"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1020"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1021"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1022
7d76ea1d 1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1024#: apt-get.8.xml:125
36fd3a51 1025msgid ""
7d76ea1d
DK
1026"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1027"used with care."
36fd3a51 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1030"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1031"avec précaution."
36fd3a51 1032
7d76ea1d 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1034#: apt-get.8.xml:128
36fd3a51 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1037"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1038"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1039"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1040"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1041"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1042"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1043msgstr ""
7d76ea1d
DK
1044"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1045"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1046"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1047"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1048"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1049"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1050"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1051"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1052
7d76ea1d 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1054#: apt-get.8.xml:139
36fd3a51 1055msgid ""
7d76ea1d
DK
1056"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1057"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1058msgstr ""
7d76ea1d
DK
1059"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1060"l'installation des paquets."
36fd3a51 1061
7d76ea1d 1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1063#: apt-get.8.xml:143
36fd3a51 1064msgid ""
7d76ea1d
DK
1065"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1066"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1067"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1068"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1069"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1070"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1071"expression."
36fd3a51 1072msgstr ""
7d76ea1d
DK
1073"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1074"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1075"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1076"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1077"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1078"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1079"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1080"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1081"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1082
36fd3a51 1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1084#: apt-get.8.xml:161
36fd3a51 1085msgid ""
7d76ea1d
DK
1086"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1087"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1088"too)."
36fd3a51 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1091"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1092"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1093
36fd3a51 1094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1095#: apt-get.8.xml:166
36fd3a51 1096msgid ""
7d76ea1d
DK
1097"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1098"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1099"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1100"the newest available version of that source package while respecting the "
1101"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1102"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1103"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1104msgstr ""
7d76ea1d
DK
1105"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1106"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1107"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1108"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1109"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1110"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1111"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1112
36fd3a51 1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1114#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 1115msgid ""
7d76ea1d
DK
1116"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1117"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1118"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1119"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1120"versions or none at all."
36fd3a51 1121msgstr ""
7d76ea1d 1122"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1123"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1124"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1125"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1126"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1127"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1128
36fd3a51 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1130#: apt-get.8.xml:180
36fd3a51 1131msgid ""
7d76ea1d
DK
1132"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1133"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1134"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1135"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1136"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1137msgstr ""
7d76ea1d 1138"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1139"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1140"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1141"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1142"décompacté."
36fd3a51 1143
1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1145#: apt-get.8.xml:187
36fd3a51 1146msgid ""
7d76ea1d
DK
1147"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1148"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1149"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1150"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1151"literal> option."
36fd3a51 1152msgstr ""
7d76ea1d
DK
1153"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1154"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1155"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1156"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1157"Source</literal>."
36fd3a51 1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1160#: apt-get.8.xml:193
36fd3a51 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1163"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1164"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1165msgstr ""
5e594b30
DK
1166"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1167"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1168"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1169"les archives tar."
36fd3a51 1170
36fd3a51 1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1172#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 1173msgid ""
7d76ea1d
DK
1174"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1175"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1176"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1177"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1178"option> option instead."
36fd3a51 1179msgstr ""
7d76ea1d
DK
1180"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1181"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1182"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1183"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1184"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1185
36fd3a51 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1187#: apt-get.8.xml:206
36fd3a51 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1190"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1193"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1194
1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1196#: apt-get.8.xml:211
36fd3a51 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1199"current directory."
36fd3a51 1200msgstr ""
7d76ea1d
DK
1201"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1202"répertoire courant."
36fd3a51 1203
63fc5550 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1205#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1206#, fuzzy
1207#| msgid ""
1208#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1209#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1210#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1211#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1212#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1213#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1214#| "time to time to free up disk space."
63fc5550 1215msgid ""
7d76ea1d
DK
1216"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1217"package files. It removes everything but the lock file from "
1218"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1219"partial/</filename>."
82cb5862 1220msgstr ""
7d76ea1d
DK
1221"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1222"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1223"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1224"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1225"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1226"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1227"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1228
36fd3a51 1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1230#: apt-get.8.xml:224
36fd3a51 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1233"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1234"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1235"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1236"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1237"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1238"is set to off."
36fd3a51 1239msgstr ""
7d76ea1d
DK
1240"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1241"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1242"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1243"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1244"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1245"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1246"installés."
36fd3a51 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1249#: apt-get.8.xml:234
36fd3a51 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1252"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1253"now no longer needed."
36fd3a51 1254msgstr ""
7d76ea1d 1255"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1256"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1257"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1258
36fd3a51 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1260#: apt-get.8.xml:239
36fd3a51 1261msgid ""
7d76ea1d
DK
1262"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1263"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1264"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1265"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1266"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1267"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1268"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1269"installed. However, you can specify the same options as for the "
1270"<option>install</option> command."
36fd3a51 1271msgstr ""
7d76ea1d
DK
1272"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1273"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1274"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1275"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1276"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1277"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1278"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1279"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1280"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1281"<option>install</option>."
36fd3a51 1282
36fd3a51 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1284#: apt-get.8.xml:262
36fd3a51 1285msgid ""
7d76ea1d
DK
1286"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1287"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1288msgstr ""
7d76ea1d
DK
1289"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1290"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1291
36fd3a51 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1293#: apt-get.8.xml:267
36fd3a51 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1296"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1297msgstr ""
7d76ea1d
DK
1298"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1299"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1300
36fd3a51 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1302#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1305"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1308"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1309"literal>."
36fd3a51 1310
36fd3a51 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1312#: apt-get.8.xml:277
1313#, fuzzy
1314#| msgid ""
1315#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1316#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1317#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1318#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1319#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1320#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1321#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1322#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1323#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1324#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1325#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1326msgid ""
7d76ea1d
DK
1327"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1328"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1329"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1330"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1331"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1332"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1333"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1334"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1335"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1336"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1337"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1338msgstr ""
7d76ea1d
DK
1339"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1340"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1341"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1342"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1343"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1344"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1345"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1346"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1347"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1348"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1349"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1350"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1351
b6c6b52f 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1353#: apt-get.8.xml:292
b6c6b52f 1354msgid ""
7d76ea1d
DK
1355"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1356"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1357"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1358"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1359"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1360"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1361"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1362msgstr ""
7d76ea1d
DK
1363"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1364"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1365"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1366"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1367"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1368"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1369"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1370"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1371
36fd3a51 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1373#: apt-get.8.xml:303
36fd3a51 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1376"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1377"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1378msgstr ""
7d76ea1d
DK
1379"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1380"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1381"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1382"literal>."
1383
36fd3a51 1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1385#: apt-get.8.xml:310
36fd3a51 1386msgid ""
7d76ea1d
DK
1387"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1388"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1389"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1390"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1391"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1392"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1393"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1394msgstr ""
7d76ea1d
DK
1395"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1396"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1397"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1398"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1399"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1400"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1401"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1402"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1403"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1404"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1405
36fd3a51 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1407#: apt-get.8.xml:325
36fd3a51 1408msgid ""
7d76ea1d
DK
1409"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1410"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1411"Simulate</literal>."
36fd3a51 1412msgstr ""
7d76ea1d
DK
1413"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1414"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1415"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1416
36fd3a51 1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1418#: apt-get.8.xml:329
36fd3a51 1419msgid ""
7d76ea1d
DK
1420"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1421"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1422"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1423"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1424"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1425"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1426"get</literal>."
36fd3a51 1427msgstr ""
7d76ea1d 1428"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
5e594b30
DK
1429"verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1430"literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1431"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1432"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1433"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
5e594b30
DK
1434"déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1435"n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1436"notifications)."
36fd3a51 1437
36fd3a51 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1439#: apt-get.8.xml:337
36fd3a51 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1442"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1443"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1444"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1445"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1446msgstr ""
7d76ea1d 1447"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1448"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1449"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1450"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1451"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1452
36fd3a51 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1454#: apt-get.8.xml:345
36fd3a51 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1457"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1458"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1459"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1460"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1461msgstr ""
7d76ea1d
DK
1462"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1463"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1464"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1465"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1466"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1467"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1468
7d76ea1d 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1470#: apt-get.8.xml:353
36fd3a51 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1473"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1474msgstr ""
81ead89d 1475"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1476"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1477
7d76ea1d 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1479#: apt-get.8.xml:358
36fd3a51 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1482"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1483msgstr ""
7d76ea1d
DK
1484"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1485"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1486"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1487
7d76ea1d 1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1489#: apt-get.8.xml:364
36fd3a51 1490msgid ""
7d76ea1d
DK
1491"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1492"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1493msgstr ""
7d76ea1d
DK
1494"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1495"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1496
187aa32e 1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1498#: apt-get.8.xml:370
7ffbb475
MV
1499#, fuzzy
1500#| msgid ""
1501#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1502#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1503#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1504#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1505#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1506#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
36fd3a51 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1509"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1510"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1511"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1512"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1513"Architecture</literal>."
36fd3a51 1514msgstr ""
5e594b30
DK
1515"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1516"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1517"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1518"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1519"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1520"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1521"literal>"
36fd3a51 1522
187aa32e 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1524#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1525#, fuzzy
1526#| msgid ""
1527#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1528#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1529#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1530#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1531#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1532#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1533msgid ""
1534"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1539msgstr ""
1540"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1541"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1542"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1543"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1544"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1545"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1546"literal>"
1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549#: apt-get.8.xml:391
36fd3a51 1550msgid ""
7d76ea1d
DK
1551"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1552"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1553msgstr ""
7d76ea1d
DK
1554"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1555"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1556
187aa32e 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1558#: apt-get.8.xml:396
36fd3a51 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1561"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1562"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1563"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1564msgstr ""
7d76ea1d
DK
1565"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1566"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1567"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1568"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1569"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1570
36fd3a51 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1572#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1573msgid ""
1574"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1575"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1576"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1577"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1578"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1579"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1580"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1581msgstr ""
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1584#: apt-get.8.xml:415
36fd3a51 1585msgid ""
7d76ea1d
DK
1586"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1587"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1588"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1589"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1590msgstr ""
7d76ea1d
DK
1591"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1592"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1593"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1594"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1595
36fd3a51 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1597#: apt-get.8.xml:422
36fd3a51 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1600"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1601"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1602"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1603msgstr ""
81ead89d 1604"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1605"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1606"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1607"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1608
36fd3a51 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1610#: apt-get.8.xml:430
36fd3a51 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1613"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1614"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1615"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1616"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1617msgstr ""
7d76ea1d
DK
1618"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1619"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1620"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1621"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1622"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1623"yes</literal>."
36fd3a51 1624
36fd3a51 1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1626#: apt-get.8.xml:438
36fd3a51 1627msgid ""
7d76ea1d
DK
1628"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1629"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1630"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1631"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1632"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1633"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1634"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1635"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1636msgstr ""
7d76ea1d
DK
1637"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1638"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1639"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1640"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1641"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1642"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1643"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1644"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1645"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1646
36fd3a51 1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1648#: apt-get.8.xml:449
36fd3a51 1649msgid ""
7d76ea1d
DK
1650"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1651"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1652"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1653"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1656"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1657"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1658"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1659"literal>."
36fd3a51 1660
36fd3a51 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1662#: apt-get.8.xml:457
36fd3a51 1663msgid ""
7d76ea1d
DK
1664"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1665"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1666msgstr ""
7d76ea1d
DK
1667"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1668"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1669
7d76ea1d 1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1671#: apt-get.8.xml:462
36fd3a51 1672msgid ""
7d76ea1d
DK
1673"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1674"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1675"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1676"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1677"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1678"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1679msgstr ""
7d76ea1d
DK
1680"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1681"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1682"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1683"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1684"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1685"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1686"literal>."
36fd3a51 1687
7d76ea1d 1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1689#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 1690msgid ""
7d76ea1d
DK
1691"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1692"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1693"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1694"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1695"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1696"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1697"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1698"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1699"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1700msgstr ""
7d76ea1d
DK
1701"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1702"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1703"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1704"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1705"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1706"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1707"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1708"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1709
36fd3a51 1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1711#: apt-get.8.xml:487
36fd3a51 1712msgid ""
7d76ea1d
DK
1713"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1714"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1715"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1716"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1717msgstr ""
7d76ea1d
DK
1718"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1719"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1720"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1721"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1722"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1723
7d76ea1d 1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1725#: apt-get.8.xml:494
36fd3a51 1726msgid ""
7d76ea1d
DK
1727"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1728"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1731"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1732"Remove</literal>."
36fd3a51 1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1735#: apt-get.8.xml:500
36fd3a51 1736msgid ""
7d76ea1d
DK
1737"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1738"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1739"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1740"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1741msgstr ""
7d76ea1d
DK
1742"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1743"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1744"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1745"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1746
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1748#: apt-get.8.xml:507
36fd3a51 1749msgid ""
7d76ea1d
DK
1750"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1751"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1752"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1753"specified, these commands will only accept source package names as "
1754"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1755"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1756"Source</literal>."
36fd3a51 1757msgstr ""
7d76ea1d
DK
1758"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1759"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1760"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1761"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1762"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1763"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1764"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1765"literal>"
36fd3a51 1766
aa2218b2 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1768#: apt-get.8.xml:518
aa2218b2 1769msgid ""
7d76ea1d
DK
1770"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1771"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1772"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1773msgstr ""
7d76ea1d
DK
1774"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1775"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1776"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1777"literal>, "
aa2218b2 1778
7d76ea1d 1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1780#: apt-get.8.xml:524
7d76ea1d
DK
1781msgid ""
1782"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1783"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1784msgstr ""
7d76ea1d
DK
1785"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1786"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1787"literal>."
aa2218b2
MV
1788
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1790#: apt-get.8.xml:529
aa2218b2 1791msgid ""
7d76ea1d
DK
1792"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1793"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1794"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1795msgstr ""
7d76ea1d
DK
1796"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1797"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1798"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1799"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1800
ce34af08 1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1802#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1803msgid ""
1804"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1805"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1806"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1807"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1808"literal>."
1809msgstr ""
1810
7d76ea1d 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1812#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1813#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1814msgid "Files"
1815msgstr "Fichiers"
1816
36fd3a51 1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1818#: apt-get.8.xml:559
1c937475
MV
1819#, fuzzy
1820#| msgid ""
1821#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1822#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1823#| "preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1824msgid ""
1c937475
MV
1825"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1826"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1827"APT Howto."
36fd3a51 1828msgstr ""
7d76ea1d
DK
1829"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1830"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1831"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1832
7d76ea1d 1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1834#: apt-get.8.xml:565
6cbb88de 1835msgid ""
7d76ea1d
DK
1836"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1837"error."
36fd3a51 1838msgstr ""
7d76ea1d
DK
1839"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1840"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1841
7d76ea1d 1842#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1843#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d
DK
1844msgid "query the APT cache"
1845msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1848#: apt-cache.8.xml:41
36fd3a51 1849msgid ""
7d76ea1d
DK
1850"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1851"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1852"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1853"output from the package metadata."
36fd3a51 1854msgstr ""
7d76ea1d
DK
1855"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1856"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1857"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1858"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1859
36fd3a51 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1861#: apt-cache.8.xml:51
36fd3a51 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1864"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1865msgstr ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1867"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1868"ou obsolète."
36fd3a51 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1871#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1872#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1873#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d
DK
1874msgid "&synopsis-pkg;"
1875msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1876
7d76ea1d 1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1878#: apt-cache.8.xml:56
36fd3a51 1879msgid ""
7d76ea1d
DK
1880"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1881"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1882"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1883"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1884"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1885"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1886"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1887"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1888"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1889msgstr ""
7d76ea1d
DK
1890"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1891"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1892"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1893"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1894"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1895"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1896"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1897"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1898"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1899"résultat :"
36fd3a51 1900
7d76ea1d 1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1902#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1903#, no-wrap
36fd3a51 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"Package: libreadline2\n"
1906"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1907"Reverse Depends: \n"
1908" libreadlineg2,libreadline2\n"
1909" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1910"Dependencies:\n"
1911"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1912"Provides:\n"
1913"2.1-12 - \n"
1914"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1915msgstr ""
7d76ea1d
DK
1916"Package: libreadline2\n"
1917"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1918"Reverse Depends: \n"
1919" libreadlineg2,libreadline2\n"
1920" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1921"Dependencies:\n"
1922"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1923"Provides:\n"
1924"2.1-12 - \n"
1925"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1926
7d76ea1d 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1928#: apt-cache.8.xml:80
36fd3a51 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1931"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1932"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1933"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1934"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1935"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1936"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1939"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1940"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1941"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1942"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1943"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1944"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1945
36fd3a51 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1947#: apt-cache.8.xml:89
36fd3a51 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1950"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1951msgstr ""
7d76ea1d
DK
1952"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1953"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1954"rapportées :"
36fd3a51 1955
7d76ea1d 1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1957#: apt-cache.8.xml:92
5e7da0b4 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1960"in the cache."
36fd3a51 1961msgstr ""
7d76ea1d
DK
1962"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1963"le cache."
36fd3a51 1964
7d76ea1d 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1966#: apt-cache.8.xml:96
36fd3a51 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1969"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1970"between their names and the names used by other packages for them in "
1971"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1974"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1975"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1976"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1977
7d76ea1d 1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1979#: apt-cache.8.xml:102
36fd3a51 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1982"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1983"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1984"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1985"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1986"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1987msgstr ""
7d76ea1d
DK
1988"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1989"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1990"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1991"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1992"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1993"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1994"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1995
7d76ea1d 1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1997#: apt-cache.8.xml:110
36fd3a51 1998msgid ""
7d76ea1d
DK
1999"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2000"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2001"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2002"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 2003msgstr ""
7d76ea1d
DK
2004"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2005"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2006"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2007"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 2008
7d76ea1d 2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2010#: apt-cache.8.xml:116
36fd3a51 2011msgid ""
7d76ea1d
DK
2012"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2013"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2014"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2015"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 2016msgstr ""
7d76ea1d
DK
2017"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2018"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2019"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2020"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2021
7d76ea1d 2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2023#: apt-cache.8.xml:123
36fd3a51 2024msgid ""
7d76ea1d
DK
2025"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2026"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2027"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2028"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2029"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2030msgstr ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2032"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2033"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2034"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2035"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2038#: apt-cache.8.xml:130
36fd3a51 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2041"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2042"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2043"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2044"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2047"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2048"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2049"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2050"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2051
7d76ea1d 2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2053#: apt-cache.8.xml:137
36fd3a51 2054msgid ""
7d76ea1d
DK
2055"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2056"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2057msgstr ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2059"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2060
7d76ea1d 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2062#: apt-cache.8.xml:145
36fd3a51 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2065"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2066"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2067msgstr ""
7d76ea1d
DK
2068"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2069"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2070"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2071
7d76ea1d 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2073#: apt-cache.8.xml:151
5e7da0b4 2074msgid ""
7d76ea1d
DK
2075"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2076"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2077msgstr ""
7d76ea1d
DK
2078"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2079"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2080
7d76ea1d 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2082#: apt-cache.8.xml:156
36fd3a51 2083msgid ""
7d76ea1d
DK
2084"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2085"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2086msgstr ""
7d76ea1d
DK
2087"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2088"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2089"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2090
7d76ea1d 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2092#: apt-cache.8.xml:161
36fd3a51 2093msgid ""
7d76ea1d
DK
2094"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2095"package cache."
36fd3a51 2096msgstr ""
7d76ea1d
DK
2097"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2098"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2099
7d76ea1d 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2101#: apt-cache.8.xml:166
36fd3a51 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2104"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2107"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2108"argument."
36fd3a51 2109
7d76ea1d 2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2111#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 2112msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2113msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2114
7d76ea1d 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2116#: apt-cache.8.xml:172
36fd3a51 2117msgid ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2119"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2120"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2121"expression and prints out the package name and the short description, "
2122"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2123"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2124"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2125"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2126msgstr ""
7d76ea1d
DK
2127"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2128"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2129"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2130"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2131"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2132"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2133"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2134"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2137#: apt-cache.8.xml:183
36fd3a51 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2140"and'ed together."
36fd3a51 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2143"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2146#: apt-cache.8.xml:188
36fd3a51 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2149"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2150msgstr ""
7d76ea1d
DK
2151"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2152"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2153"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2154
7d76ea1d 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2156#: apt-cache.8.xml:193
36fd3a51 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2159"package has."
36fd3a51 2160msgstr ""
7d76ea1d
DK
2161"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2162"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2165#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2166msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2167msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2168
2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2170#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2173"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2174"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2175"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2176"option> option."
36fd3a51 2177msgstr ""
7d76ea1d
DK
2178"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2179"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2180"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2181"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2182"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2183
7d76ea1d 2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2185#: apt-cache.8.xml:203
36fd3a51 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2188"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2189"the generated list."
36fd3a51 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2192"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2193"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2196#: apt-cache.8.xml:209
b81dbe40 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2199"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2200"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2201"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2202"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2203"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2204"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2205"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2206msgstr ""
7d76ea1d
DK
2207"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2208"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2209"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2210"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2211"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2212"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2213"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2214"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2215"literal>."
b81dbe40 2216
7d76ea1d 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2218#: apt-cache.8.xml:218
36fd3a51 2219msgid ""
7d76ea1d
DK
2220"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2221"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2222"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2223"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2224msgstr ""
7d76ea1d
DK
2225"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2226"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2227"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2228"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2229"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2230"conflits."
36fd3a51 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2233#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d 2234msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2235msgstr ""
7d76ea1d
DK
2236"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2237"paquets."
36fd3a51 2238
7d76ea1d 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2240#: apt-cache.8.xml:227
b81dbe40 2241msgid ""
7d76ea1d
DK
2242"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2243"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2246"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2247"ulink>."
b81dbe40 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2250#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2251msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2252msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2253
7d76ea1d 2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2255#: apt-cache.8.xml:232
36fd3a51 2256msgid ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2258"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2259"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2260"selection of the named package."
36fd3a51 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2263"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2264"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2265"paquet donné en argument."
36fd3a51 2266
7d76ea1d 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2268#: apt-cache.8.xml:239
36fd3a51 2269msgid ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2271"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2272"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2273"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2274"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2275"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2276"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2277msgstr ""
7d76ea1d
DK
2278"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2279"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2280"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2281"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2282"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2283"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2284"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2285"literal>)."
36fd3a51 2286
7d76ea1d 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2288#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 2289msgid ""
7d76ea1d
DK
2290"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2291"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2292"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2293msgstr ""
7d76ea1d
DK
2294"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2295"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2296"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2299#: apt-cache.8.xml:261
36fd3a51 2300msgid ""
7d76ea1d
DK
2301"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2302"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2303"information from remote sources. When building the package cache the source "
2304"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2305"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2306msgstr ""
7d76ea1d
DK
2307"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2308"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2309"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2310"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2311"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2312"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2315#: apt-cache.8.xml:269
36fd3a51 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2318"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2319"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2320"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2321msgstr ""
7d76ea1d
DK
2322"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2323"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2324"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2325"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2326"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2327"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2330#: apt-cache.8.xml:276
36fd3a51 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2333"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2334"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2335msgstr ""
7d76ea1d
DK
2336"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2337"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2338"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2339"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2340
7d76ea1d 2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2342#: apt-cache.8.xml:290
36fd3a51 2343msgid ""
7d76ea1d
DK
2344"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2345"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2346"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2347"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2348"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2351"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2352"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2353"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2354"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2357#: apt-cache.8.xml:297
b81dbe40 2358msgid ""
7d76ea1d
DK
2359"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2360"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2361msgstr ""
7d76ea1d
DK
2362"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2363"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2364"literal>."
b81dbe40 2365
7d76ea1d 2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2367#: apt-cache.8.xml:302
36fd3a51 2368msgid ""
7d76ea1d
DK
2369"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2370"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2371"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2372"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2373"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2374"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2375msgstr ""
7d76ea1d
DK
2376"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2377"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2378"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2379"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2380"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2381"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2382"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2383
7d76ea1d 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2385#: apt-cache.8.xml:311
36fd3a51 2386msgid ""
7d76ea1d
DK
2387"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2388"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2389"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2390msgstr ""
7d76ea1d
DK
2391"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2392"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2393"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2394"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2395
7d76ea1d 2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2397#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2398msgid ""
2399"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2400"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2401msgstr ""
2402"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2403"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2404"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2405
7d76ea1d 2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2407#: apt-cache.8.xml:322
36fd3a51 2408msgid ""
7d76ea1d
DK
2409"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2410"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2411"AllNames</literal>."
36fd3a51 2412msgstr ""
7d76ea1d
DK
2413"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2414"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2415"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2418#: apt-cache.8.xml:328
36fd3a51 2419msgid ""
7d76ea1d
DK
2420"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2421"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2422"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2423msgstr ""
7d76ea1d
DK
2424"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2425"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2426"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2427"literal>."
36fd3a51 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2430#: apt-cache.8.xml:335
36fd3a51 2431msgid ""
7d76ea1d
DK
2432"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2433"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2434"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2435msgstr ""
7d76ea1d
DK
2436"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2437"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2438"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2441#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2442msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2443msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2446#: apt-cache.8.xml:358
36fd3a51 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2449"on error."
36fd3a51 2450msgstr ""
7d76ea1d
DK
2451"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2452"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2453
7d76ea1d 2454#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2455#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2456msgid "APT key management utility"
2457msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2460#: apt-key.8.xml:41
36fd3a51 2461msgid ""
7d76ea1d
DK
2462"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2463"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2464"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2465msgstr ""
7d76ea1d
DK
2466"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2467"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2468
7d76ea1d 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2470#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2471msgid "Commands"
2472msgstr "Commandes"
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2475#: apt-key.8.xml:52
36fd3a51 2476msgid ""
7d76ea1d
DK
2477"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2478"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2479"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2480msgstr ""
5e594b30
DK
2481"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2482"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2483"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2484
7d76ea1d 2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2486#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2487msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2488msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2489
7d76ea1d 2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2491#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2492msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2493msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2494
7d76ea1d 2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2496#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2497msgid "Output all trusted keys to standard output."
2498msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2499
7d76ea1d 2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2501#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2502msgid "List trusted keys."
2503msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2506#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2507msgid "List fingerprints of trusted keys."
2508msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2511#: apt-key.8.xml:120
36fd3a51 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2514"public key."
36fd3a51 2515msgstr ""
7d76ea1d
DK
2516"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2517"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2518
7d76ea1d 2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2520#: apt-key.8.xml:132
36fd3a51 2521msgid ""
7d76ea1d
DK
2522"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2523"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2524"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2525"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2526msgstr ""
81ead89d 2527"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2528"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2529"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2530"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2531"&keyring-distro;."
36fd3a51 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2534#: apt-key.8.xml:146
36fd3a51 2535msgid ""
6072cbe1
JR
2536"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2537"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2538"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2539"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2540"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2541"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2542msgstr ""
5e594b30
DK
2543"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2544"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2545"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2546"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2547"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2548"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2549"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2550
7d76ea1d 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2552#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2553msgid "Options"
2554msgstr "Options"
36fd3a51 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2557#: apt-key.8.xml:163
36fd3a51 2558msgid ""
7d76ea1d
DK
2559"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2560"previous section."
36fd3a51 2561msgstr ""
7d76ea1d
DK
2562"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2563"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2566#: apt-key.8.xml:166
36fd3a51 2567msgid ""
6072cbe1 2568"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2569"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2570"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2571"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2572"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2573"this one."
36fd3a51 2574msgstr ""
7d76ea1d
DK
2575"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2576"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2577"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2578"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2579"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2580"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2581
7d76ea1d 2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2583#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2584msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2585msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2586
7d76ea1d 2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2588#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2589msgid "Local trust database of archive keys."
2590msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2593#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2594msgid "&keyring-filename;"
2595msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2596
7d76ea1d 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2598#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2599msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2600msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2603#: apt-key.8.xml:189
2604msgid "&keyring-removed-filename;"
2605msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2608#: apt-key.8.xml:190
694ef56e
DK
2609msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2610msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2613#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2614msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2615msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2616
7d76ea1d 2617#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2618#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2619msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2620msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2623#: apt-mark.8.xml:41
36fd3a51 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2626"being automatically installed."
36fd3a51 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2629"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2632#: apt-mark.8.xml:45
36fd3a51 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2635"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2636"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2637"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2638"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2639msgstr ""
7d76ea1d
DK
2640"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2641"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2642"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2643"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2644"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2645"command>."
36fd3a51 2646
36fd3a51 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2648#: apt-mark.8.xml:54
36fd3a51 2649msgid ""
7d76ea1d
DK
2650"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2651"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2652"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2653msgstr ""
5e594b30
DK
2654"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2655"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2656"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2659#: apt-mark.8.xml:62
36fd3a51 2660msgid ""
7d76ea1d
DK
2661"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2662"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2663"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2664msgstr ""
81ead89d 2665"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2666"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2667"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2668
36fd3a51 2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2670#: apt-mark.8.xml:70
36fd3a51 2671msgid ""
6072cbe1 2672"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2673"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2674"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2675"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2676"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2677msgstr ""
81ead89d 2678"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2679"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2680"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2681"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2682"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2683
36fd3a51 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2685#: apt-mark.8.xml:80
36fd3a51 2686msgid ""
7d76ea1d
DK
2687"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2688"package to allow all actions again."
36fd3a51 2689msgstr ""
5e594b30
DK
2690"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2691"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2692"liée."
36fd3a51 2693
36fd3a51 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2695#: apt-mark.8.xml:86
36fd3a51 2696msgid ""
7d76ea1d
DK
2697"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2698"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2699"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2700"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2701msgstr ""
7d76ea1d 2702"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2703"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2704"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2705"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2706"affichés."
36fd3a51 2707
36fd3a51 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2709#: apt-mark.8.xml:94
36fd3a51 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2712"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2713"installed packages instead."
36fd3a51 2714msgstr ""
81ead89d 2715"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2716"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2717"manuellement."
36fd3a51 2718
0fd68707 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2720#: apt-mark.8.xml:101
0fd68707 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2723"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2724msgstr ""
81ead89d 2725"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2726"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2727
43be0ac4 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2729#: apt-mark.8.xml:117
43be0ac4 2730msgid ""
7d76ea1d
DK
2731"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2732"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2733"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2734"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2735msgstr ""
5e594b30
DK
2736"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2737"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2738"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2739"literal>)."
b39c1859 2740
7d76ea1d 2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2742#: apt-mark.8.xml:138
b39c1859 2743msgid ""
7d76ea1d
DK
2744"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2745"error."
43be0ac4 2746msgstr ""
7d76ea1d
DK
2747"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2748"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2751#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2752msgid "Archive authentication support for APT"
2753msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2754
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2756#: apt-secure.8.xml:54
36fd3a51 2757msgid ""
7d76ea1d
DK
2758"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2759"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2760"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2761"the Release file signing key."
36fd3a51 2762msgstr ""
7d76ea1d
DK
2763"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2764"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2765"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2766"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2767
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2769#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 2770msgid ""
75d9bdba
JR
2771"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2772"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2773"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2774"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2775"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2776msgstr ""
7d76ea1d
DK
2777"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2778"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2779"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2780"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2781"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2782"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2783
36fd3a51 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2785#: apt-secure.8.xml:71
36fd3a51 2786msgid ""
7d76ea1d
DK
2787"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2788"authentication feature."
2789msgstr ""
2790"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2791"fonction de certification."
36fd3a51 2792
7d76ea1d 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2794#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2795msgid "Trusted archives"
2796msgstr "Trusted archives"
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2799#: apt-secure.8.xml:79
36fd3a51 2800msgid ""
75d9bdba
JR
2801"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2802"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2803"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2804"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2805"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2806"is preserved."
36fd3a51 2807msgstr ""
7d76ea1d
DK
2808"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2809"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2810"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2811"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2812"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2813"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2816#: apt-secure.8.xml:87
36fd3a51 2817msgid ""
7d76ea1d
DK
2818"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2819"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2820"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2821"packages respectively)."
36fd3a51 2822msgstr ""
7d76ea1d
DK
2823"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2824"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2825"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2826"verify et devscripts."
36fd3a51 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2829#: apt-secure.8.xml:94
36fd3a51 2830msgid ""
7d76ea1d 2831"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2832"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2833"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2834"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2835"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2836"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2837msgstr ""
7d76ea1d
DK
2838"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2839"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2840"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2841"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2842"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2843"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2844"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2847#: apt-secure.8.xml:104
694ef56e 2848#, fuzzy
6cbb88de 2849msgid ""
7d76ea1d 2850"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2851"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2852"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2853"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2854"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2855"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2856"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2857"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 2858msgstr ""
7d76ea1d 2859"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2860"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2861"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2862"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2863"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2864"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
694ef56e 2865"miroirs. Les clés sont fournies par le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2868#: apt-secure.8.xml:115
36fd3a51 2869msgid ""
75d9bdba
JR
2870"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2871"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2872"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2873msgstr ""
7d76ea1d 2874"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2875"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2876"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2877"automatiquement."
36fd3a51 2878
7d76ea1d 2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2880#: apt-secure.8.xml:120
36fd3a51 2881msgid ""
7d76ea1d
DK
2882"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2883"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2884msgstr ""
7d76ea1d
DK
2885"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2886"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2887
7d76ea1d 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2889#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 2890msgid ""
7d76ea1d 2891"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2892"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2893"download process and provide malicious software either by controlling a "
2894"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2895"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2896msgstr ""
7d76ea1d
DK
2897"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2898"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2899"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2900"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2901"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2902
7d76ea1d 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2904#: apt-secure.8.xml:133
36fd3a51 2905msgid ""
7d76ea1d
DK
2906"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2907"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2908"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2909"host."
36fd3a51 2910msgstr ""
7d76ea1d
DK
2911"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2912"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2913"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2914"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2915
7d76ea1d 2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2917#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 2918msgid ""
7d76ea1d
DK
2919"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2920"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2921"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2922"package signature."
36fd3a51 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2925"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2926"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2927"signature des paquets."
36fd3a51 2928
7d76ea1d 2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2930#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2931msgid "User configuration"
2932msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2933
7d76ea1d 2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2935#: apt-secure.8.xml:148
36fd3a51 2936msgid ""
7d76ea1d 2937"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2938"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2939"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2940"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2941msgstr ""
7d76ea1d
DK
2942"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2943"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2944"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2945"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2946
7d76ea1d 2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2948#: apt-secure.8.xml:155
36fd3a51 2949msgid ""
7d76ea1d
DK
2950"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2951"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2952"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2953"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2954"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2955"have configured."
36fd3a51 2956msgstr ""
7d76ea1d
DK
2957"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2958"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2959"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2960"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2961"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2962"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2963
7d76ea1d 2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2965#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2966msgid "Archive configuration"
2967msgstr "Configuration d'une archive"
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2970#: apt-secure.8.xml:166
36fd3a51 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2973"maintenance you have to:"
36fd3a51 2974msgstr ""
7d76ea1d
DK
2975"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2976"devez :"
36fd3a51 2977
7d76ea1d 2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2979#: apt-secure.8.xml:171
bcf91c1b 2980msgid ""
7d76ea1d
DK
2981"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2982"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2983"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2984msgstr ""
7d76ea1d
DK
2985"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2986"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2987"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2988
7d76ea1d 2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2990#: apt-secure.8.xml:176
bcf91c1b 2991msgid ""
7d76ea1d
DK
2992"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2993"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2994"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2995msgstr ""
7d76ea1d
DK
2996"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2997"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2998"command>."
bcf91c1b 2999
7d76ea1d 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3001#: apt-secure.8.xml:180
36fd3a51 3002msgid ""
7d76ea1d
DK
3003"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3004"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3005"archive."
36fd3a51 3006msgstr ""
7d76ea1d
DK
3007"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3008"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3009"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 3010
7d76ea1d 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3012#: apt-secure.8.xml:187
36fd3a51 3013msgid ""
75d9bdba
JR
3014"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3015"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3016"above."
36fd3a51 3017msgstr ""
7d76ea1d
DK
3018"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3019"les deux premières étapes."
36fd3a51 3020
7d76ea1d 3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3022#: apt-secure.8.xml:195
36fd3a51 3023msgid ""
7d76ea1d
DK
3024"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3025"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3026msgstr ""
7d76ea1d
DK
3027"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3028"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3029
7d76ea1d 3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3031#: apt-secure.8.xml:199
36fd3a51 3032msgid ""
7d76ea1d
DK
3033"For more background information you might want to review the <ulink url="
3034"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3035"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3036"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3037"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3038"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3039msgstr ""
7d76ea1d
DK
3040"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3041"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3042"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3043"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3044"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3045"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3046
7d76ea1d 3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3048#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
3049msgid "Manpage Authors"
3050msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3053#: apt-secure.8.xml:214
36fd3a51 3054msgid ""
7d76ea1d
DK
3055"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3056"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3057msgstr ""
7d76ea1d
DK
3058"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3059"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3060
7d76ea1d 3061#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3062#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3063msgid "APT CD-ROM management utility"
3064msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3065
7d76ea1d 3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3067#: apt-cdrom.8.xml:40
36fd3a51 3068msgid ""
7d76ea1d
DK
3069"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3070"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3071"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3072"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3073msgstr ""
7d76ea1d
DK
3074"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3075"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3076"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3077"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3078
7d76ea1d 3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3080#: apt-cdrom.8.xml:47
36fd3a51 3081msgid ""
7d76ea1d
DK
3082"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3083"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3084"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3085msgstr ""
7d76ea1d
DK
3086"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3087"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3088"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3089"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3090
30549c0c 3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3092#: apt-cdrom.8.xml:58
30549c0c 3093msgid ""
7d76ea1d
DK
3094"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3095"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3096"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3097"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3098"title."
30549c0c 3099msgstr ""
7d76ea1d
DK
3100"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3101"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3102"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3103"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3104"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3105
36fd3a51 3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3107#: apt-cdrom.8.xml:66
36fd3a51 3108msgid ""
7d76ea1d
DK
3109"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3110"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3111"filename>"
36fd3a51 3112msgstr ""
7d76ea1d
DK
3113"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3114"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3115"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3116
30549c0c 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3118#: apt-cdrom.8.xml:74
30549c0c 3119msgid ""
7d76ea1d
DK
3120"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3121"stored file name"
30549c0c 3122msgstr ""
7d76ea1d
DK
3123"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3124"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3125
36fd3a51 3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3127#: apt-cdrom.8.xml:87
3128#, fuzzy
3129#| msgid ""
3130#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3131#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3132#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3133msgid ""
3134"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3135"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3136"cdrom::AutoDetect</literal>."
3137msgstr ""
3138"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3139"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3140"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3141"mount</literal>."
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144#: apt-cdrom.8.xml:95
36fd3a51 3145msgid ""
7d76ea1d
DK
3146"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3147"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3148"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3149msgstr ""
7d76ea1d
DK
3150"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3151"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3152"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3153"mount</literal>."
36fd3a51 3154
36fd3a51 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3156#: apt-cdrom.8.xml:104
36fd3a51 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3159"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3160"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3161msgstr ""
7d76ea1d
DK
3162"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3163"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3164"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3165"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3166
36fd3a51 3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3168#: apt-cdrom.8.xml:113
36fd3a51 3169msgid ""
7d76ea1d
DK
3170"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3171"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3172"NoMount</literal>."
36fd3a51 3173msgstr ""
7d76ea1d
DK
3174"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3175"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3176"NoMount</literal>."
36fd3a51 3177
36fd3a51 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3179#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 3180msgid ""
7d76ea1d
DK
3181"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3182"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3183"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3184"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3187"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3188"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3189"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3190"literal>."
36fd3a51 3191
3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3193#: apt-cdrom.8.xml:131
36fd3a51 3194msgid ""
7d76ea1d
DK
3195"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3196"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3197"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3198msgstr ""
7d76ea1d
DK
3199"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3200"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3201"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3202"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3203
36fd3a51 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3205#: apt-cdrom.8.xml:142
36fd3a51 3206msgid ""
7d76ea1d
DK
3207"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3208"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3209"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3210msgstr ""
7d76ea1d
DK
3211"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3212"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3213"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3214
7d76ea1d 3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3216#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3217msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3218msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3221#: apt-cdrom.8.xml:160
2ad3eaf6 3222msgid ""
7d76ea1d
DK
3223"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3224"on error."
36fd3a51 3225msgstr ""
7d76ea1d
DK
3226"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3227"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3230#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3231msgid "APT Configuration Query program"
3232msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3235#: apt-config.8.xml:41
7d76ea1d
DK
3236msgid ""
3237"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3238"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3239"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3240"manner that is easy to use for scripted applications."
3241msgstr ""
3242"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3243"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3244"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3245"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3246"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3249#: apt-config.8.xml:53
36fd3a51 3250msgid ""
7d76ea1d
DK
3251"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3252"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3253"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3254"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3255"follows:"
36fd3a51 3256msgstr ""
7d76ea1d
DK
3257"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3258"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3259"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3260"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3261"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3262"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3263
7d76ea1d 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3265#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3266#, no-wrap
36fd3a51 3267msgid ""
7d76ea1d
DK
3268"OPTS=\"-f\"\n"
3269"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3270"eval $RES\n"
36fd3a51 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"OPTS=\"-f\"\n"
3273"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3274"eval $RES\n"
36fd3a51 3275
c77d6597 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3277#: apt-config.8.xml:66
c77d6597 3278msgid ""
7d76ea1d
DK
3279"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3280"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3281msgstr ""
7d76ea1d
DK
3282"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3283"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3284
36fd3a51 3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3286#: apt-config.8.xml:70
36fd3a51 3287msgid ""
7d76ea1d
DK
3288"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3289"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3290"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3291msgstr ""
7d76ea1d
DK
3292"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3293"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3294"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3295"vérifiée."
36fd3a51 3296
36fd3a51 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3298#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3299msgid "Just show the contents of the configuration space."
3300msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3301
c77d6597 3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3303#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3304msgid ""
7d76ea1d
DK
3305"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3306"empty to remove them from the output."
c77d6597 3307msgstr ""
81ead89d 3308"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3309"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3310"ce qui est retourné."
c77d6597 3311
7d76ea1d 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3313#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3314msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3315msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3316
36fd3a51 3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3318#: apt-config.8.xml:98
36fd3a51 3319msgid ""
7d76ea1d
DK
3320"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3321"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3322"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3323"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3324"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3325"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3326msgstr ""
81ead89d 3327"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3328"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3329"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3330"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3331"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3332"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3333"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3336#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3337#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3338msgid "&apt-conf;"
3339msgstr "&apt-conf;"
3340
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3342#: apt-config.8.xml:117
36fd3a51 3343msgid ""
7d76ea1d
DK
3344"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3345"on error."
36fd3a51 3346msgstr ""
7d76ea1d
DK
3347"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3348"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3351#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3352msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3353msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3354
7d76ea1d 3355#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3356#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3357msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3358msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3359
7d76ea1d 3360#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3361#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3362msgid "5"
3363msgstr "5"
3364
3365#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3366#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3367msgid "Configuration file for APT"
3368msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3371#: apt.conf.5.xml:44
36fd3a51 3372msgid ""
5723791e
JR
3373"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3374"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3375"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3376"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3377msgstr ""
7d76ea1d
DK
3378"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3379"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3380"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3381"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3382"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3383
7d76ea1d 3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3385#: apt.conf.5.xml:50
36fd3a51 3386msgid ""
7d76ea1d
DK
3387"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3388"following order:"
36fd3a51 3389msgstr ""
7d76ea1d
DK
3390"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3391"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3392
7d76ea1d 3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3394#: apt.conf.5.xml:52
36fd3a51 3395msgid ""
7d76ea1d
DK
3396"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3397"any)"
36fd3a51 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3400"elle existe"
36fd3a51 3401
7d76ea1d 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3403#: apt.conf.5.xml:54
2ad3eaf6 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3406"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3407"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3408"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3409"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3410"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3411"be silently ignored."
36fd3a51 3412msgstr ""
7d76ea1d
DK
3413"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3414"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3415"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3416"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3417"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3418"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3419"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3420"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3421"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3422
7d76ea1d 3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3424#: apt.conf.5.xml:61
36fd3a51 3425msgid ""
7d76ea1d 3426"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3427msgstr ""
7d76ea1d 3428"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3429
7d76ea1d 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3431#: apt.conf.5.xml:63
36fd3a51 3432msgid ""
7d76ea1d
DK
3433"the command line options are applied to override the configuration "
3434"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3435msgstr ""
7d76ea1d
DK
3436"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3437"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3438"configuration."
36fd3a51 3439
7d76ea1d 3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3441#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3442msgid "Syntax"
3443msgstr "Syntaxe"
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3446#: apt.conf.5.xml:68
36fd3a51 3447msgid ""
7d76ea1d
DK
3448"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3449"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3450"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3451"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3452"their parent groups."
36fd3a51 3453msgstr ""
7d76ea1d
DK
3454"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3455"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3456"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3457"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3458"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3459
7d76ea1d 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3461#: apt.conf.5.xml:74
36fd3a51 3462msgid ""
7d76ea1d
DK
3463"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3464"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3465"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3466"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3467"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3468"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3469"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3470"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3471"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3472"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3473msgstr ""
7d76ea1d
DK
3474"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3475"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3476"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3477"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3478"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3479"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3480"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3481"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3482"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3483"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3484"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3485"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3486
7d76ea1d 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3488#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3489#, no-wrap
36fd3a51 3490msgid ""
7d76ea1d
DK
3491"APT {\n"
3492" Get {\n"
3493" Assume-Yes \"true\";\n"
3494" Fix-Broken \"true\";\n"
3495" };\n"
3496"};\n"
36fd3a51 3497msgstr ""
7d76ea1d
DK
3498"APT {\n"
3499" Get {\n"
3500" Assume-Yes \"true\";\n"
3501" Fix-Broken \"true\";\n"
3502" };\n"
3503"};\n"
36fd3a51 3504
7d76ea1d 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3506#: apt.conf.5.xml:95
36fd3a51 3507msgid ""
7d76ea1d
DK
3508"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3509"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3510"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3511msgstr ""
7d76ea1d
DK
3512"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3513"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3514"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3515"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3516
7d76ea1d 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3518#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3519#, no-wrap
3520msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3521msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3522
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3524#: apt.conf.5.xml:103
36fd3a51 3525msgid ""
00612a8c
DK
3526"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3527"for how it should look."
36fd3a51 3528msgstr ""
00612a8c
DK
3529"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3530"de configuration."
36fd3a51 3531
7d76ea1d 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3533#: apt.conf.5.xml:106
36fd3a51 3534msgid ""
5723791e
JR
3535"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3536"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3539"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3540"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3541
36fd3a51 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3543#: apt.conf.5.xml:109
36fd3a51 3544msgid ""
5723791e
JR
3545"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3546"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3547"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3548"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3549"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3550msgstr ""
7d76ea1d
DK
3551"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3552"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3553"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3554"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3555"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3556"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3557
3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3559#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3560msgid ""
3561"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3562"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3563"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3564"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3565"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3566"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3567"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3568msgstr ""
7d76ea1d
DK
3569"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3570"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3571"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3572"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3573"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3574"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3575"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3576"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3577
36fd3a51 3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3579#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3580msgid ""
3581"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3582"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3583"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3584"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3585"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3586msgstr ""
81ead89d 3587"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3588"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3589"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3590"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3591"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3592"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3593
7d76ea1d 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3595#: apt.conf.5.xml:132
36fd3a51 3596msgid ""
5723791e 3597"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3598"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3599"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3600"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3601"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3602"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3603"line.)"
36fd3a51 3604msgstr ""
7d76ea1d
DK
3605"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3606"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3607"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3608"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3609"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3610"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3611"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3612
7d76ea1d 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3614#: apt.conf.5.xml:140
7d76ea1d 3615msgid ""
5723791e
JR
3616"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3617"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3618"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3619"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3620"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3621"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3622"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3623"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3624"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3625"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3626"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3627"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3628msgstr ""
81ead89d 3629"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3630"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3631"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3632"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3633"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3634"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3635"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3636"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3637"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3638"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3639"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3640"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3641"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3642"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3643"explicitement."
36fd3a51 3644
7d76ea1d 3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3646#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3647msgid "The APT Group"
3648msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3649
7d76ea1d 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3651#: apt.conf.5.xml:156
7d76ea1d
DK
3652msgid ""
3653"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3654"options for all of the tools."
3655msgstr ""
3656"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3657"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3658
36fd3a51 3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3660#: apt.conf.5.xml:161
36fd3a51 3661msgid ""
7d76ea1d
DK
3662"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3663"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3664"compiled for."
36fd3a51 3665msgstr ""
7d76ea1d
DK
3666"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3667"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3668"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3669
3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3671#: apt.conf.5.xml:168
36fd3a51 3672msgid ""
5723791e
JR
3673"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3674"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3675"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3676"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3677"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3678"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3679"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3680"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3681msgstr ""
81ead89d 3682"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3683"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3684"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3685"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3686"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3687"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3688"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3689"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3690"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3691
782486e8 3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3693#: apt.conf.5.xml:182
3694msgid ""
3695"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3696"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3697"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3698"buildpackage; overrides the list notation."
3699msgstr ""
3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3702#: apt.conf.5.xml:190
782486e8 3703msgid ""
5723791e
JR
3704"Default release to install packages from if more than one version is "
3705"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3706"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3707"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3708msgstr ""
7d76ea1d
DK
3709"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3710"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3711"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3712"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3713"&apt-preferences;."
782486e8 3714
7d76ea1d 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3716#: apt.conf.5.xml:196
b39c1859 3717msgid ""
5723791e 3718"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3719"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3720msgstr ""
7d76ea1d
DK
3721"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3722"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3723"décision."
b39c1859 3724
36fd3a51 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3726#: apt.conf.5.xml:201
b39c1859 3727msgid ""
7d76ea1d
DK
3728"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3729"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3730"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3731"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3732msgstr ""
7d76ea1d
DK
3733"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3734"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3735"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3736"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3737"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3740#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3741msgid ""
3742"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3743"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3744"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3745"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3746"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3747"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3748"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3749"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3750"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3751"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3752msgstr ""
81ead89d 3753"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3754"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3755"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3756"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3757"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3758"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3759"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3760"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3761"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3762"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3763"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3764"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3765
3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3767#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3768msgid ""
3769"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3770"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3771"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3772"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3773"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3774"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3775"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3776"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3777"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3778"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3779"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3780"the first place."
3781msgstr ""
81ead89d 3782"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3783"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3784"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3785"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3786"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3787"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3788"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3789"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3790"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3791"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3792"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3793"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3796#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3797msgid ""
3798"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3799"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3800"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3801"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3802"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3803"process."
3804msgstr ""
81ead89d 3805"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3806"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3807"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3808"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3809"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3810"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3811"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3812
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3814#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3815msgid ""
3816"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3817"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3818"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3819"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3820"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3821"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3822"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3823"packages depend on."
c466bcae 3824msgstr ""
5e594b30
DK
3825"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3826"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3827"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3828"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3829"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3830"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3831"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3832"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3833"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3834
36fd3a51 3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3836#: apt.conf.5.xml:257
36fd3a51 3837msgid ""
7d76ea1d 3838"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3839"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3840"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3841"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3842"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3843"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3844"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3845"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3846"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3847"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3848"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3849"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3850"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3851"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3852"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3853msgstr ""
7d76ea1d
DK
3854"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3855"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3856"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3857"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3858"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3859"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3860"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3861"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3862"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3863"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3864"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3865"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3866"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3867"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3868"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3869"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3870"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3871"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3872"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3873"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3874
36fd3a51 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3876#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3877msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3878msgstr ""
7d76ea1d
DK
3879"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3880"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3883#: apt.conf.5.xml:277
782486e8 3884msgid ""
5723791e 3885"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3886"for more information about the options here."
782486e8 3887msgstr ""
7d76ea1d
DK
3888"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3889"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3890"question."
782486e8 3891
782486e8 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3893#: apt.conf.5.xml:282
782486e8 3894msgid ""
5723791e 3895"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3896"documentation for more information about the options here."
782486e8 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3899"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3900"options en question."
782486e8 3901
bcf91c1b 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3903#: apt.conf.5.xml:287
bcf91c1b 3904msgid ""
5723791e 3905"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3906"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3907msgstr ""
7d76ea1d
DK
3908"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3909"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3910"options en question."
bcf91c1b 3911
7d76ea1d 3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3913#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3914msgid "The Acquire Group"
3915msgstr "Le groupe Acquire"
3916
3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3918#: apt.conf.5.xml:294
782486e8 3919msgid ""
7d76ea1d 3920"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3921"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3922"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3923msgstr ""
7d76ea1d 3924"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3925"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3926"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3927
5723791e 3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3929#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3930msgid ""
3931"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3932"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3933"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3934"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3935"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3936"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3937"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3938"used."
782486e8 3939msgstr ""
7d76ea1d
DK
3940"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3941"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
3942"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3943"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3944"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3945"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3946"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3947"alors utilisée."
36fd3a51 3948
5723791e 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3950#: apt.conf.5.xml:314
2b9b27c3 3951msgid ""
5723791e
JR
3952"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3953"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3954"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3955"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3956"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3957"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3958"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3959msgstr ""
81ead89d 3960"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3961"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3962"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3963"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3964"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3965"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3966"l'option."
36fd3a51 3967
5723791e 3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3969#: apt.conf.5.xml:326
36fd3a51 3970msgid ""
5723791e
JR
3971"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3972"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3973"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3974"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3975"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3976"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3977"label of the archive to the option name."
c466bcae 3978msgstr ""
81ead89d 3979"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3980"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3981"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3982"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3983"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3984"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3985"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3986"nom de l'option."
36fd3a51 3987
5723791e 3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3989#: apt.conf.5.xml:338
36fd3a51 3990msgid ""
5723791e
JR
3991"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3992"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3993"by default."
36fd3a51 3994msgstr ""
7d76ea1d 3995"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
3996"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3997"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3998
5723791e 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4000#: apt.conf.5.xml:341
36fd3a51 4001msgid ""
5723791e
JR
4002"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4003"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4004"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4005"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4006"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4007"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4008msgstr ""
81ead89d 4009"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4010"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4011"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4012"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4013"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4014"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4015"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4016"fichiers de différences."
36fd3a51 4017
5723791e 4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4019#: apt.conf.5.xml:351
36fd3a51 4020msgid ""
7d76ea1d
DK
4021"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4022"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4023"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4024"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4025"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4026msgstr ""
7d76ea1d
DK
4027"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4028"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4029"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4030"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4031"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4032"initiée."
36fd3a51 4033
5723791e 4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4035#: apt.conf.5.xml:359
36fd3a51 4036msgid ""
7d76ea1d
DK
4037"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4038"files the given number of times."
36fd3a51 4039msgstr ""
7d76ea1d
DK
4040"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4041"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4042"échoué."
36fd3a51 4043
5723791e 4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4045#: apt.conf.5.xml:364
36fd3a51 4046msgid ""
7d76ea1d
DK
4047"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4048"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4049msgstr ""
7d76ea1d
DK
4050"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4051"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4052"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4053
5723791e 4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4055#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4056msgid ""
4057"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4058"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4059"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4060"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4061"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4062"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4063"be used."
36fd3a51 4064msgstr ""
81ead89d 4065"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4066"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4067"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4068"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4069"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4070"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4071"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4072"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4073"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4074
5723791e 4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4076#: apt.conf.5.xml:377
36fd3a51 4077msgid ""
7d76ea1d 4078"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4079"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4080"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4081"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4082"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4083"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4084"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4085msgstr ""
7d76ea1d
DK
4086"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4087"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4088"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4089"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4090"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4091"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4092"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4093"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4094
5723791e 4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4096#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
36fd3a51 4097msgid ""
7d76ea1d 4098"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4099"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4100msgstr ""
7d76ea1d 4101"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4102"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4103"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4104
5723791e 4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4106#: apt.conf.5.xml:390
36fd3a51 4107msgid ""
7d76ea1d 4108"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4109"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4110"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4111"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4112"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4113"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4114"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4115msgstr ""
5e594b30
DK
4116"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4117"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4118"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4119"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4120"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4121"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4122"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4123"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4124
5723791e 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4126#: apt.conf.5.xml:397
36fd3a51 4127msgid ""
5723791e
JR
4128"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4129"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4130msgstr ""
5e594b30
DK
4131"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4132"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4133
5723791e 4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4135#: apt.conf.5.xml:400
ce34af08
MV
4136#, fuzzy
4137#| msgid ""
4138#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4139#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4140#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4141#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4142#| "servers at the same time.)"
36fd3a51 4143msgid ""
7d76ea1d 4144"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4145"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4146"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4147"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4148"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4149msgstr ""
7d76ea1d
DK
4150"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4151"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4152"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
4153"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
4154"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 4155
5723791e 4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4157#: apt.conf.5.xml:407
36fd3a51 4158msgid ""
7d76ea1d
DK
4159"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4160"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4161"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4162msgstr ""
7d76ea1d
DK
4163"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4164"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4165"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4166"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4167
5723791e 4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4169#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4170msgid ""
ce34af08
MV
4171"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4172"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4173"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4174"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4175"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4176"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4177"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4178"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4179"literal>."
4180msgstr ""
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4183#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4184msgid ""
5723791e
JR
4185"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4186"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4187"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4188"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4189"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4190"yet supported."
36fd3a51 4191msgstr ""
81ead89d 4192"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4193"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4194"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4195"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4196"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4197"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4198
5723791e 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4200#: apt.conf.5.xml:437
36fd3a51 4201msgid ""
7d76ea1d 4202"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4203"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4204"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4205"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4206"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4207"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4208"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4209"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4210"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4211"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4212"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4213"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4214"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4215"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4216"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4217"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4218"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4219msgstr ""
7d76ea1d
DK
4220"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4221"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4222"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4223"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4224"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4225"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4226"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4227"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4228"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4229"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4230"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4231
5723791e 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4233#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4234msgid ""
4235"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4236"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4237"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4238"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4239"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4240"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4241"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4242"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4243"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4244"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4245"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4246"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4247"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4248"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4249msgstr ""
49c5227a 4250"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4251"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4252"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4253"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4254"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4255"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4256"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4257"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4258"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4259"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4260"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4261"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4262"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4263"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4264"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4265"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4266"literal>."
36fd3a51 4267
5723791e 4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4269#: apt.conf.5.xml:478
36fd3a51 4270msgid ""
7d76ea1d 4271"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4272"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4273"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4274"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4275"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4276msgstr ""
7d76ea1d
DK
4277"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4278"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4279"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4280"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4281"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4282"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4283"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4284
5723791e 4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4286#: apt.conf.5.xml:485
36fd3a51 4287msgid ""
7d76ea1d 4288"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4289"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4290"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4291"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4292msgstr ""
7d76ea1d
DK
4293"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4294"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4295"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4296"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4297"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4298"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4299
5723791e 4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4301#: apt.conf.5.xml:490
36fd3a51 4302msgid ""
7d76ea1d
DK
4303"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4304"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4305"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4306"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4307"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4308msgstr ""
7d76ea1d
DK
4309"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4310"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4311"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4312"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4313"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4314"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4315
5723791e 4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4317#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4318#, no-wrap
4319msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4320msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4321
5723791e 4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4323#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4324msgid ""
4325"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4326"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4327"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4328"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4329"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4330"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4331"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4332"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4333msgstr ""
5e594b30
DK
4334"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4335"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4336"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4337"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4338"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4339"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4340"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4341"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4342"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4343"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4346#: apt.conf.5.xml:512
36fd3a51 4347msgid ""
5723791e
JR
4348"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4349"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4350msgstr ""
49c5227a 4351"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4352"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4353
5723791e 4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4355#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d 4356#, no-wrap
a63077b8
MV
4357msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4358msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4359
5723791e 4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4361#: apt.conf.5.xml:518
36fd3a51 4362msgid ""
7d76ea1d
DK
4363"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4364"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4365"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4366"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4367"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4368"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4369"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4370msgstr ""
7d76ea1d
DK
4371"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4372"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4373"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4374"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4375"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4376"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4377"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4378"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4379
5723791e 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4381#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4382#, no-wrap
4383msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4384msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4385
5723791e 4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4387#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4388#, no-wrap
4389msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4390msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4391
5723791e 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4393#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4394msgid ""
4395"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4396"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4397"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4398"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4399"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4400"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4401"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4402"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4403"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4404"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4405"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4406"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4407"automatically."
36fd3a51 4408msgstr ""
7d76ea1d
DK
4409"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4410"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4411"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4412"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4413"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4414"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4415"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4416"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4417"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4418"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4419"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4420"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4421"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4422"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4423
5723791e 4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4425#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4426#, no-wrap
4427msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4428msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4429
5723791e 4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4431#: apt.conf.5.xml:533
36fd3a51 4432msgid ""
5723791e
JR
4433"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4434"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4435"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4436"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4437"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4438"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4439"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4440"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4441"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4442"the list with this type."
b39c1859 4443msgstr ""
5e594b30
DK
4444"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4445"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4446"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4447"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4448"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4449"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4450"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4451"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4452"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4453"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4454"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4455"question."
36fd3a51 4456
5723791e 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4458#: apt.conf.5.xml:543
b39c1859 4459msgid ""
7d76ea1d
DK
4460"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4461"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4462"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4463msgstr ""
7d76ea1d
DK
4464"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4465"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4466"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4467"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4468
5723791e 4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4470#: apt.conf.5.xml:550
b39c1859 4471msgid ""
7d76ea1d
DK
4472"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4473"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4474"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4475"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4476msgstr ""
7d76ea1d
DK
4477"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4478"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4479"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4480"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4481"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4482"(« False »)."
b39c1859 4483
5723791e 4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4485#: apt.conf.5.xml:558
b39c1859 4486msgid ""
7d76ea1d 4487"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4488"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4489"translations. APT will try to display the first available description in the "
4490"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4491"long language codes. Note that not all archives provide "
4492"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4493"language codes are especially rare."
b39c1859 4494msgstr ""
7d76ea1d
DK
4495"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4496"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4497"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4498"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4499"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4500"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4501"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4502"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4503
5723791e 4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4505#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d 4506#, no-wrap
a63077b8
MV
4507msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4508msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4509
5723791e 4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4511#: apt.conf.5.xml:563
5e7da0b4 4512msgid ""
7d76ea1d 4513"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4514"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4515"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4516"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4517"that these codes are not included twice in the list. If "
4518"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4519"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4520"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4521"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4522"meaning code which will stop the search for a suitable "
4523"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4524"translations too, without actually using them unless the environment "
4525"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4526"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4527"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4528"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4529"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4530msgstr ""
8cfdf5a0 4531"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4532"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4533"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4534"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4535"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4536"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4537"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4538"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4539"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4540"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4541"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4542"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4543"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4544"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4545"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4546"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4547"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4548"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4549
5723791e 4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4551#: apt.conf.5.xml:576
b39c1859 4552msgid ""
7d76ea1d
DK
4553"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4554"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4555"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4556"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4557msgstr ""
c90c3347 4558"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4559"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4560"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4561"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4562"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4563
c1b21367 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4565#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4566msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4567msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4568
4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4570#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4571msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4572msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4573
b39c1859 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4575#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d
DK
4576msgid "Directories"
4577msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4580#: apt.conf.5.xml:600
36fd3a51 4581msgid ""
7d76ea1d
DK
4582"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4583"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4584"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4585"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4586"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4587"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4588"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4589msgstr ""
7d76ea1d
DK
4590"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4591"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4592"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4593"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4594"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4595"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4596"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4597"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4600#: apt.conf.5.xml:607
36fd3a51 4601msgid ""
7d76ea1d
DK
4602"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4603"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4604"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4605"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4606"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4607"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4608"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4609"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4610msgstr ""
7d76ea1d
DK
4611"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4612"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4613"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4614"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4615"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4616"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4617"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4618"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4619"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4620"Cache</literal>."
36fd3a51 4621
7d76ea1d 4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4623#: apt.conf.5.xml:616
36fd3a51 4624msgid ""
7d76ea1d
DK
4625"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4626"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4627"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4628"effect, unless it is done from the config file specified by "
4629"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4630msgstr ""
7d76ea1d
DK
4631"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4632"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4633"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4634"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4635"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4638#: apt.conf.5.xml:622
36fd3a51 4639msgid ""
7d76ea1d
DK
4640"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4641"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4642"main config file is loaded."
36fd3a51 4643msgstr ""
7d76ea1d
DK
4644"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4645"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4646"configuration est chargé."
36fd3a51 4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4649#: apt.conf.5.xml:626
36fd3a51 4650msgid ""
7d76ea1d
DK
4651"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4652"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4653"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4654"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4655"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4656"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4657msgstr ""
7d76ea1d
DK
4658"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4659"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4660"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4661"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4662"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4663"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4664"programmes correspondants."
36fd3a51 4665
4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4667#: apt.conf.5.xml:634
36fd3a51 4668msgid ""
7d76ea1d
DK
4669"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4670"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4671"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4672"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4673"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4674"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4675"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4676"filename>."
36fd3a51 4677msgstr ""
7d76ea1d
DK
4678"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4679"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4680"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4681"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4682"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4683"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4684"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4685"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4686"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4689#: apt.conf.5.xml:647
63fc5550 4690msgid ""
7d76ea1d
DK
4691"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4692"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4693"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4694"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4695"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4696"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4697msgstr ""
7d76ea1d
DK
4698"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4699"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4700"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4701"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4702"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4703"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4704"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4707#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4708msgid "APT in DSelect"
4709msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4712#: apt.conf.5.xml:658
82cb5862 4713msgid ""
7d76ea1d 4714"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4715"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4716"section."
36fd3a51 4717msgstr ""
7d76ea1d
DK
4718"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4719"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4720"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4721
7d76ea1d 4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4723#: apt.conf.5.xml:663
63fc5550 4724msgid ""
5723791e
JR
4725"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4726"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4727"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4728"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4729"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4730"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4731"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4732"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4733msgstr ""
7d76ea1d 4734"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4735"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4736"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4737"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4738"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4739"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4740"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4741"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4742"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4743"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4744
7d76ea1d 4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4746#: apt.conf.5.xml:677
36fd3a51 4747msgid ""
5723791e
JR
4748"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4749"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4750msgstr ""
7d76ea1d
DK
4751"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4752"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4753
7d76ea1d 4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4755#: apt.conf.5.xml:682
63fc5550 4756msgid ""
5723791e
JR
4757"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4758"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4759msgstr ""
7d76ea1d
DK
4760"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4761"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4762
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4764#: apt.conf.5.xml:687
7d76ea1d
DK
4765msgid ""
4766"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4767"The default is to prompt only on error."
4768msgstr ""
4769"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4770"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4771"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4772
36fd3a51 4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4774#: apt.conf.5.xml:693
5723791e 4775msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4776msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4779#: apt.conf.5.xml:694
36fd3a51 4780msgid ""
7d76ea1d
DK
4781"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4782"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4783msgstr ""
7d76ea1d
DK
4784"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4785"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4786
36fd3a51 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4788#: apt.conf.5.xml:699
36fd3a51 4789msgid ""
5723791e 4790"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4791"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4792"&dpkg;."
36fd3a51 4793msgstr ""
7d76ea1d
DK
4794"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4795"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4796"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4797
c77d6597 4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4799#: apt.conf.5.xml:705
c77d6597 4800msgid ""
7d76ea1d
DK
4801"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4802"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4803"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4804"fail APT will abort."
c77d6597 4805msgstr ""
7d76ea1d
DK
4806"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4807"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4808"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4809"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4810
36fd3a51 4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4812#: apt.conf.5.xml:712
ce34af08
MV
4813#, fuzzy
4814#| msgid ""
4815#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4816#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4817#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4818#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4819#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4820msgid ""
5723791e 4821"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4822"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4823"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4824"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4825"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4826"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 4827msgstr ""
7d76ea1d
DK
4828"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4829"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4830"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4831"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4832"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4833"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4834
36fd3a51 4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4836#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4837#, fuzzy
4838#| msgid ""
4839#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4840#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4841#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4842#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4843#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4844msgid ""
7d76ea1d
DK
4845"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4846"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4847"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4848"literal> flag to each version being dumped."
36fd3a51 4849msgstr ""
7d76ea1d
DK
4850"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4851"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4852"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4853"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4854"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4855"literal>."
36fd3a51 4856
36fd3a51 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4858#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4859msgid ""
4860"The version of the protocol to be used for the command "
4861"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4862"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4863"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4864"the requested version it will send the information in the highest version it "
4865"has support for instead."
4866msgstr ""
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4869#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4870msgid ""
4871"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4872"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4873"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4874"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4875"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4876"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4877msgstr ""
4878
4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4880#: apt.conf.5.xml:741
36fd3a51 4881msgid ""
5723791e
JR
4882"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4883"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4884msgstr ""
7d76ea1d
DK
4885"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4886"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4887
36fd3a51 4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4889#: apt.conf.5.xml:746
36fd3a51 4890msgid ""
5723791e 4891"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4892"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4893msgstr ""
7d76ea1d
DK
4894"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4895"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4896"créés."
36fd3a51 4897
7d76ea1d 4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4899#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 4900msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4901msgstr ""
7d76ea1d
DK
4902"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4903"associées)"
36fd3a51 4904
7d76ea1d 4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4906#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4907msgid ""
4908"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4909"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4910"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4911"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4912"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4913"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4914"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4915"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4916"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4917"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4918msgstr ""
4919"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4920"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
4921"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4922"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4923"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4924"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4925"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4926"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
4927"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4928"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4929"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4930"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4931
7d76ea1d 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4933#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4934#, no-wrap
36fd3a51 4935msgid ""
7d76ea1d
DK
4936"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4937"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4938"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4939"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4940msgstr ""
7d76ea1d
DK
4941"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4942"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4943"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4944"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4945
7d76ea1d 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4947#: apt.conf.5.xml:761
36fd3a51 4948msgid ""
7d76ea1d
DK
4949"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4950"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4951"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4952"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4953"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4954"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4955"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4956"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4957"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4958msgstr ""
7d76ea1d
DK
4959"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4960"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4961"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4962"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4963"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4964"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
4965"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4966"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4967"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4968"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4969
7d76ea1d 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4971#: apt.conf.5.xml:774
36fd3a51 4972msgid ""
5723791e 4973"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4974"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4975"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4976"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4977"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4978"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4979"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4980"calls."
4981msgstr ""
4982"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 4983"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
4984"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
4985"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
4986"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
4987"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
4988"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
4989"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
4990"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 4991"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 4992
7d76ea1d 4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4994#: apt.conf.5.xml:782
187aa32e 4995msgid ""
7d76ea1d 4996"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4997"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4998"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4999"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5000"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5001"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5002"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5003"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5004"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5005"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5006"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5007"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5008msgstr ""
7d76ea1d
DK
5009"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5010"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5011"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5012"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5013"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5014"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5015"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5016"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5017"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5018"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5019"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5020"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5021"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5022
7d76ea1d 5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5024#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
5025msgid ""
5026"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5027"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5028"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5029"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5030"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5031"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5032msgstr ""
7d76ea1d 5033"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5034"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5035"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5036"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5037"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5038"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5039"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5040"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5041
7d76ea1d 5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5043#: apt.conf.5.xml:804
c77d6597 5044msgid ""
5723791e
JR
5045"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5046"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5047"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5048"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5049"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5050msgstr ""
7d76ea1d
DK
5051"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5052"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5053"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5054"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5055"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5056"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5057"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5058"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5059
7d76ea1d 5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5061#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 5062#, no-wrap
36fd3a51 5063msgid ""
7d76ea1d
DK
5064"OrderList::Score {\n"
5065"\tDelete 500;\n"
5066"\tEssential 200;\n"
5067"\tImmediate 10;\n"
5068"\tPreDepends 50;\n"
5069"};"
36fd3a51 5070msgstr ""
7d76ea1d
DK
5071"OrderList::Score {\n"
5072"\tDelete 500;\n"
5073"\tEssential 200;\n"
5074"\tImmediate 10;\n"
5075"\tPreDepends 50;\n"
5076"};"
36fd3a51 5077
7d76ea1d 5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5079#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
5080msgid ""
5081"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5082"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5083"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5084"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5085"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5086"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5087"These option and the others in the same group can be used to change the "
5088"scoring. The following example shows the settings with their default "
5089"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5090msgstr ""
7d76ea1d
DK
5091"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5092"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5093"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5094"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5095"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5096"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5097"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5098"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5099"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5100"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5101"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5102"id=\"0\"/>"
b39c1859 5103
7d76ea1d 5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5105#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
5106msgid "Periodic and Archives options"
5107msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5108
7d76ea1d 5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5110#: apt.conf.5.xml:831
36fd3a51 5111msgid ""
7d76ea1d 5112"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5113"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5114"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5115"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5116msgstr ""
7d76ea1d
DK
5117"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5118"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5119"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5120
7d76ea1d 5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5122#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
5123msgid "Debug options"
5124msgstr "Les options de débogage"
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5127#: apt.conf.5.xml:841
36fd3a51 5128msgid ""
7d76ea1d
DK
5129"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5130"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5131"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5132"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5133"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5134"few may be:"
36fd3a51 5135msgstr ""
7d76ea1d
DK
5136"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5137"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5138"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5139"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5140"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5141"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5142"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5143
7d76ea1d 5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5145#: apt.conf.5.xml:852
36fd3a51 5146msgid ""
7d76ea1d
DK
5147"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5148"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5149"literal>."
36fd3a51 5150msgstr ""
7d76ea1d
DK
5151"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5152"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5153"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5154
7d76ea1d 5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5156#: apt.conf.5.xml:860
36fd3a51 5157msgid ""
7d76ea1d
DK
5158"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5159"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5160"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5161msgstr ""
7d76ea1d
DK
5162"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5163"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5164"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5165"superutilisateur."
36fd3a51 5166
7d76ea1d 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5168#: apt.conf.5.xml:869
36fd3a51 5169msgid ""
7d76ea1d
DK
5170"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5171"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5172msgstr ""
7d76ea1d
DK
5173"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5174"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5175
7d76ea1d
DK
5176#. TODO: provide a
5177#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
a63077b8 5178#. to do this.
7d76ea1d 5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5180#: apt.conf.5.xml:877
c086ac18 5181msgid ""
7d76ea1d
DK
5182"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5183"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5184msgstr ""
7d76ea1d
DK
5185"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5186"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5187
7d76ea1d 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5189#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5190msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5191msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5194#: apt.conf.5.xml:896
c086ac18 5195msgid ""
7d76ea1d 5196"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5197msgstr ""
7d76ea1d
DK
5198"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5199"literal>"
c086ac18 5200
7d76ea1d 5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5202#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5203msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5204msgstr ""
7d76ea1d 5205"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5206
7d76ea1d 5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5208#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5209msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5210msgstr ""
7d76ea1d 5211"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5212
7d76ea1d 5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5214#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d
DK
5215msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5216msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5219#: apt.conf.5.xml:940
bf5c3fe8 5220msgid ""
7d76ea1d
DK
5221"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5222"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5223msgstr ""
7d76ea1d
DK
5224"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5225"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5226
7d76ea1d 5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5228#: apt.conf.5.xml:951
36fd3a51 5229msgid ""
7d76ea1d
DK
5230"Output information about the process of accessing collections of packages "
5231"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5232msgstr ""
7d76ea1d
DK
5233"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5234"stockées sur CD."
36fd3a51 5235
7d76ea1d 5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5237#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d 5238msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5239msgstr ""
7d76ea1d
DK
5240"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5241"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5242
7d76ea1d 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5244#: apt.conf.5.xml:971
36fd3a51 5245msgid ""
7d76ea1d
DK
5246"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5247"literal> libraries."
36fd3a51 5248msgstr ""
7d76ea1d
DK
5249"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5250"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5251
7d76ea1d 5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5253#: apt.conf.5.xml:981
36fd3a51 5254msgid ""
7d76ea1d
DK
5255"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5256"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5257"a CD-ROM."
36fd3a51 5258msgstr ""
7d76ea1d
DK
5259"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5260"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5261"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5262
7d76ea1d 5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5264#: apt.conf.5.xml:992
36fd3a51 5265msgid ""
7d76ea1d
DK
5266"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5267"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5268msgstr ""
7d76ea1d
DK
5269"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5270"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5271"temps."
36fd3a51 5272
7d76ea1d 5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5274#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d
DK
5275msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5276msgstr ""
5277"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5278"téléchargement."
36fd3a51 5279
7d76ea1d 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5281#: apt.conf.5.xml:1014
36fd3a51 5282msgid ""
7d76ea1d
DK
5283"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5284"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5285msgstr ""
7d76ea1d
DK
5286"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5287"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5288"éventuelles."
36fd3a51 5289
7d76ea1d 5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5291#: apt.conf.5.xml:1024
36fd3a51 5292msgid ""
7d76ea1d
DK
5293"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5294"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5295msgstr ""
7d76ea1d
DK
5296"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5297"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5298"éventuelles."
bcf91c1b 5299
7d76ea1d 5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5301#: apt.conf.5.xml:1036
7d76ea1d
DK
5302msgid ""
5303"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5304"index diffs instead of full indices."
5305msgstr ""
5306"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5307"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5308"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5309
7d76ea1d 5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5311#: apt.conf.5.xml:1047
bcf91c1b 5312msgid ""
7d76ea1d 5313"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5314msgstr ""
7d76ea1d
DK
5315"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5316"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5317
7d76ea1d 5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5319#: apt.conf.5.xml:1058
7d76ea1d
DK
5320msgid ""
5321"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5322"the removal of unused packages."
5323msgstr ""
5324"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5325"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5326
7d76ea1d 5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5328#: apt.conf.5.xml:1068
7d76ea1d
DK
5329msgid ""
5330"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5331"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5332"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5333"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5334"pkgProblemResolver</literal> for that."
5335msgstr ""
5336"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5337"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5338"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5339"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5340"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5341
7d76ea1d 5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5343#: apt.conf.5.xml:1082
bcf91c1b 5344msgid ""
5723791e 5345"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5346"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5347"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5348"spaces under the original entry. The format for each line is "
5349"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5350"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5351"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5352"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5353"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5354"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5355"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5356"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5357"appears in."
bcf91c1b 5358msgstr ""
7d76ea1d
DK
5359"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5360"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5361"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5362"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5363"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5364"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5365"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5366"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5367"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5368"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5369"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5370"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5371"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5372"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5373"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5374"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5375"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5376"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5377
7d76ea1d 5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5379#: apt.conf.5.xml:1103
bcf91c1b 5380msgid ""
7d76ea1d
DK
5381"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5382"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5383msgstr ""
7d76ea1d
DK
5384"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5385"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5386
7d76ea1d 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5388#: apt.conf.5.xml:1114
bcf91c1b 5389msgid ""
7d76ea1d
DK
5390"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5391"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5392msgstr ""
7d76ea1d
DK
5393"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5394"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5395"fichier."
36fd3a51 5396
7d76ea1d 5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5398#: apt.conf.5.xml:1125
3184b4cf 5399msgid ""
7d76ea1d
DK
5400"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5401"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5402msgstr ""
7d76ea1d
DK
5403"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5404"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5405
7d76ea1d 5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5407#: apt.conf.5.xml:1137
bf5c3fe8 5408msgid ""
7d76ea1d
DK
5409"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5410msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5411
7d76ea1d 5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5413#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5414msgid "Output the priority of each package list on startup."
5415msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5416
7d76ea1d 5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5418#: apt.conf.5.xml:1158
bf5c3fe8 5419msgid ""
7d76ea1d
DK
5420"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5421"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5422msgstr ""
7d76ea1d
DK
5423"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5424"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5425
7d76ea1d 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5427#: apt.conf.5.xml:1169
c086ac18 5428msgid ""
7d76ea1d
DK
5429"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5430"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5431"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5432msgstr ""
7d76ea1d
DK
5433"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5434"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5435"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5436
7d76ea1d 5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5438#: apt.conf.5.xml:1181
36fd3a51 5439msgid ""
7d76ea1d
DK
5440"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5441"list</filename>."
36fd3a51 5442msgstr ""
7d76ea1d
DK
5443"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5444"list</filename>."
5445
93ae7f7f
MV
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5447#: apt.conf.5.xml:1191
5448msgid ""
5449"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5450"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5451"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5452msgstr ""
5453
7d76ea1d 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5455#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5456#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5457msgid "Examples"
5458msgstr "Exemples"
36fd3a51 5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5461#: apt.conf.5.xml:1216
36fd3a51 5462msgid ""
7d76ea1d
DK
5463"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5464"possible options."
36fd3a51 5465msgstr ""
7d76ea1d
DK
5466"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5467"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5468
a63077b8 5469#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5471#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5472msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5473msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5474
5475#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5476#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5477msgid "Preference control file for APT"
5478msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5481#: apt_preferences.5.xml:39
36fd3a51 5482msgid ""
7d76ea1d
DK
5483"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5484"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5485"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5486"installation."
36fd3a51 5487msgstr ""
7d76ea1d
DK
5488"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5489"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5490"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5491"l'on veut installer."
36fd3a51 5492
5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5494#: apt_preferences.5.xml:44
36fd3a51 5495msgid ""
7d76ea1d
DK
5496"Several versions of a package may be available for installation when the "
5497"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5498"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5499"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5500"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5501"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5502"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5503"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5504msgstr ""
7d76ea1d
DK
5505"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5506"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5507"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5508"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5509"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5510"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5511"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5512"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5513"veut installer."
36fd3a51 5514
5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5516#: apt_preferences.5.xml:54
36fd3a51 5517msgid ""
7d76ea1d
DK
5518"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5519"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5520"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5521"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5522"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5525"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5526"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5527"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5528"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5529"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5530
b6c6b52f 5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5532#: apt_preferences.5.xml:61
b6c6b52f 5533msgid ""
7d76ea1d
DK
5534"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5535"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5536"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5537"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5538"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5539"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5540"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5541"older or newer releases, or together with other packages from different "
5542"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5543msgstr ""
7d76ea1d
DK
5544"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5545"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5546"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5547"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5548"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5549"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5550"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5551
5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5553#: apt_preferences.5.xml:72
36fd3a51 5554msgid ""
7d76ea1d
DK
5555"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5556"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5557"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5558"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5559"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5560"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5561"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5562"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5563msgstr ""
7d76ea1d
DK
5564"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5565"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5566"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5567"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5568"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5569"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5570"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5571"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5572"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5573
7d76ea1d 5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5575#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5576msgid "APT's Default Priority Assignments"
5577msgstr "Priorités affectées par défaut"
5578
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5580#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d 5581#, no-wrap
a63077b8
MV
5582msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5583msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5586#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5587#, no-wrap
5588msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5589msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5590
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5592#: apt_preferences.5.xml:83
36fd3a51 5593msgid ""
7d76ea1d
DK
5594"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5595"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5596"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5597"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5598"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5599"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5600"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5601"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5602"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5603"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5604"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5605msgstr ""
7d76ea1d
DK
5606"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5607"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5608"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5609"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5610"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5611"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5612"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5613"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5614"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5615
7d76ea1d 5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5617#: apt_preferences.5.xml:103
36fd3a51 5618msgid ""
7d76ea1d
DK
5619"If the target release has been specified then APT uses the following "
5620"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5621msgstr ""
7d76ea1d
DK
5622"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5623"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5624
7d76ea1d 5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5626#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5627msgid "priority 1"
5628msgstr "priorité 1"
5629
5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5631#: apt_preferences.5.xml:109
36fd3a51 5632msgid ""
7d76ea1d
DK
5633"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5634"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5635"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5636"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5637msgstr ""
7d76ea1d 5638"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30
DK
5639"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5640"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive "
5641"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5642
7d76ea1d 5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5644#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5645msgid "priority 100"
5646msgstr "une priorité égale à 100"
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5649#: apt_preferences.5.xml:116
36fd3a51 5650msgid ""
7d76ea1d
DK
5651"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5652"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5653"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5654"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5655msgstr ""
7d76ea1d 5656"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5657"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5658"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5659"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5662#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5663msgid "priority 500"
5664msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5665
7d76ea1d 5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5667#: apt_preferences.5.xml:124
36fd3a51 5668msgid ""
7d76ea1d
DK
5669"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5670"release."
36fd3a51 5671msgstr ""
7d76ea1d
DK
5672"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5673"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5676#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5677msgid "priority 990"
5678msgstr "une priorité égale à 990"
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5681#: apt_preferences.5.xml:129
36fd3a51 5682msgid ""
7d76ea1d 5683"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5684msgstr ""
7d76ea1d
DK
5685"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5686"la distribution par défaut."
36fd3a51 5687
7d76ea1d 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5689#: apt_preferences.5.xml:134
36fd3a51 5690msgid ""
7d76ea1d
DK
5691"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5692"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5693"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5694"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5695"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5696"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5697msgstr ""
7d76ea1d
DK
5698"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5699"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5700"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5701"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5702"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5703"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5704"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5707#: apt_preferences.5.xml:141
36fd3a51 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5710"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5711msgstr ""
7d76ea1d
DK
5712"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5713"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5714
7d76ea1d 5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5716#: apt_preferences.5.xml:144
36fd3a51 5717msgid ""
7d76ea1d
DK
5718"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5719"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5720"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5721"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5722"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5723msgstr ""
7d76ea1d
DK
5724"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5725"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5726"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5727"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5728"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5729"arrière."
36fd3a51 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5732#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5733msgid "Install the highest priority version."
5734msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5735
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5737#: apt_preferences.5.xml:151
36fd3a51 5738msgid ""
7d76ea1d
DK
5739"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5740"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5743"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5744
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5746#: apt_preferences.5.xml:154
36fd3a51 5747msgid ""
7d76ea1d
DK
5748"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5749"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5750"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5751msgstr ""
7d76ea1d
DK
5752"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5753"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5754"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5755"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5756
7d76ea1d 5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5758#: apt_preferences.5.xml:160
7d76ea1d
DK
5759msgid ""
5760"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5761"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5762"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5763"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5764"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5767"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5768"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5769"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5770"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5771
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5773#: apt_preferences.5.xml:167
3e9c4f70 5774msgid ""
7d76ea1d
DK
5775"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5776"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5777"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5778"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5779msgstr ""
7d76ea1d
DK
5780"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5781"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5782"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5783"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5784
7d76ea1d 5785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5786#: apt_preferences.5.xml:172
3e9c4f70 5787msgid ""
7d76ea1d
DK
5788"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5789"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5790"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5791"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5792"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5793"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5794"than the installed version."
3e9c4f70 5795msgstr ""
7d76ea1d
DK
5796"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5797"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5798"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5799"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5800"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5801"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5802"priorité que celle de la version installée."
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5805#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5806msgid "The Effect of APT Preferences"
5807msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5808
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5810#: apt_preferences.5.xml:183
3e9c4f70 5811msgid ""
7d76ea1d
DK
5812"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5813"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5814"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5815"specific form and a general form."
3e9c4f70 5816msgstr ""
7d76ea1d
DK
5817"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5818"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5819"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5820"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5823#: apt_preferences.5.xml:189
3e9c4f70 5824msgid ""
7d76ea1d 5825"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5826"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5827"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5828"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5829"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5830"spaces."
3e9c4f70 5831msgstr ""
7d76ea1d
DK
5832"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5833"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5834"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5835"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5836"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5837
7d76ea1d 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5839#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5840#, no-wrap
3e9c4f70 5841msgid ""
7d76ea1d 5842"Package: perl\n"
75d9bdba 5843"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5844"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5845msgstr ""
7d76ea1d 5846"Package: perl\n"
75d9bdba 5847"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5848"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5849
7d76ea1d 5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5851#: apt_preferences.5.xml:202
3e9c4f70 5852msgid ""
7d76ea1d
DK
5853"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5854"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5855"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5856"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5857"fully qualified domain name."
5e312de7 5858msgstr ""
7d76ea1d
DK
5859"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5860"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5861"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5862"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5863"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5864
7d76ea1d 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5866#: apt_preferences.5.xml:208
5e312de7 5867msgid ""
7d76ea1d
DK
5868"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5869"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5870"all package versions available from the local site."
5e312de7 5871msgstr ""
7d76ea1d
DK
5872"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5873"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5874"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5875
7d76ea1d 5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5877#: apt_preferences.5.xml:213
7d76ea1d 5878#, no-wrap
5e312de7 5879msgid ""
7d76ea1d
DK
5880"Package: *\n"
5881"Pin: origin \"\"\n"
5882"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5883msgstr ""
7d76ea1d
DK
5884"Package: *\n"
5885"Pin: origin \"\"\n"
5886"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5887
7d76ea1d 5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5889#: apt_preferences.5.xml:218
5e312de7 5890msgid ""
7d76ea1d
DK
5891"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5892"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5893"high priority to all versions available from the server identified by the "
5894"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5897"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5898"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5899"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5900
7d76ea1d 5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5902#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5903#, no-wrap
5e312de7 5904msgid ""
7d76ea1d
DK
5905"Package: *\n"
5906"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5907"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5908msgstr ""
7d76ea1d
DK
5909"Package: *\n"
5910"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5911"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5912
7d76ea1d 5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5914#: apt_preferences.5.xml:226
36fd3a51 5915msgid ""
7d76ea1d
DK
5916"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5917"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5918"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5919"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5920"\"."
36fd3a51 5921msgstr ""
7d76ea1d
DK
5922"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5923"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5924"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5925"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5926"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5927
7d76ea1d 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5929#: apt_preferences.5.xml:231
36fd3a51 5930msgid ""
7d76ea1d
DK
5931"The following record assigns a low priority to all package versions "
5932"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5933"literal>\"."
36fd3a51 5934msgstr ""
7d76ea1d
DK
5935"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5936"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5937"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5938
7d76ea1d 5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5940#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5941#, no-wrap
36fd3a51 5942msgid ""
7d76ea1d
DK
5943"Package: *\n"
5944"Pin: release a=unstable\n"
5945"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5946msgstr ""
7d76ea1d
DK
5947"Package: *\n"
5948"Pin: release a=unstable\n"
5949"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5952#: apt_preferences.5.xml:240
36fd3a51 5953msgid ""
7d76ea1d
DK
5954"The following record assigns a high priority to all package versions "
5955"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5956"</literal>\"."
36fd3a51 5957msgstr ""
7d76ea1d
DK
5958"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5959"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5960"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5961
7d76ea1d 5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5963#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5964#, no-wrap
36fd3a51 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"Package: *\n"
5967"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5968"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5969msgstr ""
7d76ea1d
DK
5970"Package: *\n"
5971"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5972"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5973
7d76ea1d 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5975#: apt_preferences.5.xml:249
36fd3a51 5976msgid ""
7d76ea1d
DK
5977"The following record assigns a high priority to all package versions "
5978"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5979"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 5980msgstr ""
7d76ea1d
DK
5981"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
5982"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
5983"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
5984"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5987#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d 5988#, no-wrap
5e7da0b4 5989msgid ""
7d76ea1d 5990"Package: *\n"
44477002 5991"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5992"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 5993msgstr ""
7d76ea1d 5994"Package: *\n"
44477002 5995"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5996"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5997
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5999#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 6000msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6001msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6002
7d76ea1d 6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6004#: apt_preferences.5.xml:266
36fd3a51 6005msgid ""
44477002 6006"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6007"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6008"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6009"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6010"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6011msgstr ""
49c5227a 6012"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6013"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6014"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6015"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6016"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6017"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6018
7d76ea1d 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6020#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6021#, no-wrap
36fd3a51 6022msgid ""
7d76ea1d
DK
6023"Package: gnome* /kde/\n"
6024"Pin: release n=experimental\n"
6025"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6026msgstr ""
7d76ea1d
DK
6027"Package: gnome* /kde/\n"
6028"Pin: release n=experimental\n"
6029"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6032#: apt_preferences.5.xml:281
36fd3a51 6033msgid ""
7d76ea1d
DK
6034"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6035"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6036"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6037msgstr ""
49c5227a 6038"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6039"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6040"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6041"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6044#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6045#, no-wrap
36fd3a51 6046msgid ""
7d76ea1d 6047"Package: *\n"
44477002 6048"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6049"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6050msgstr ""
7d76ea1d 6051"Package: *\n"
44477002 6052"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6053"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6056#: apt_preferences.5.xml:293
36fd3a51 6057msgid ""
7d76ea1d
DK
6058"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6059"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6060"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6061"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6062"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6063"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6064msgstr ""
5e594b30
DK
6065"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6066"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6067"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6068"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6069"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6070"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6071"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6072"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6073
7d76ea1d 6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6075#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
6076msgid "How APT Interprets Priorities"
6077msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6078
7d76ea1d 6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6080#: apt_preferences.5.xml:312
36fd3a51 6081msgid ""
7d76ea1d
DK
6082"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6083"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6084msgstr ""
7d76ea1d
DK
6085"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6086"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6087
7d76ea1d 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6089#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6090msgid "P &gt;= 1000"
6091msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6092
7d76ea1d 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6094#: apt_preferences.5.xml:318
36fd3a51 6095msgid ""
7d76ea1d
DK
6096"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6097"package"
36fd3a51 6098msgstr ""
7d76ea1d
DK
6099"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6100"retour en arrière."
36fd3a51 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6103#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6104msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6105msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6106
7d76ea1d 6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6108#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 6109msgid ""
7d76ea1d
DK
6110"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6111"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6112msgstr ""
7d76ea1d
DK
6113"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6114"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6115"plus récente."
36fd3a51 6116
7d76ea1d 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6118#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6119msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6120msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6123#: apt_preferences.5.xml:329
36fd3a51 6124msgid ""
7d76ea1d
DK
6125"causes a version to be installed unless there is a version available "
6126"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6127msgstr ""
7d76ea1d
DK
6128"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6129"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6130
7d76ea1d 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6132#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6133msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6134msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6135
7d76ea1d 6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6137#: apt_preferences.5.xml:335
36fd3a51 6138msgid ""
7d76ea1d
DK
6139"causes a version to be installed unless there is a version available "
6140"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6141msgstr ""
7d76ea1d
DK
6142"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6143"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6144
7d76ea1d 6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6146#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6147msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6148msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6151#: apt_preferences.5.xml:341
36fd3a51 6152msgid ""
7d76ea1d
DK
6153"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6154"the package"
6155msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6156
7d76ea1d 6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6158#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
6159msgid "P &lt; 0"
6160msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6161
7d76ea1d 6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6163#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
6164msgid "prevents the version from being installed"
6165msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6166
7d76ea1d 6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6168#: apt_preferences.5.xml:351
36fd3a51 6169msgid ""
7d76ea1d
DK
6170"If any specific-form records match an available package version then the "
6171"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6172"that, if any general-form records match an available package version then "
6173"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6174msgstr ""
7d76ea1d
DK
6175"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6176"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6177"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6178"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6179"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6180
7d76ea1d 6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6182#: apt_preferences.5.xml:357
36fd3a51 6183msgid ""
7d76ea1d
DK
6184"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6185"presented earlier:"
36fd3a51 6186msgstr ""
7d76ea1d
DK
6187"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6188"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6189
7d76ea1d 6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6191#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6192#, no-wrap
36fd3a51 6193msgid ""
7d76ea1d 6194"Package: perl\n"
75d9bdba 6195"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6196"Pin-Priority: 1001\n"
6197"\n"
6198"Package: *\n"
6199"Pin: origin \"\"\n"
6200"Pin-Priority: 999\n"
6201"\n"
6202"Package: *\n"
6203"Pin: release unstable\n"
6204"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6205msgstr ""
7d76ea1d 6206"Package: perl\n"
75d9bdba 6207"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6208"Pin-Priority: 1001\n"
6209"\n"
6210"Package: *\n"
6211"Pin: origin \"\"\n"
6212"Pin-Priority: 999\n"
6213"\n"
6214"Package: *\n"
6215"Pin: release unstable\n"
6216"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6217
7d76ea1d 6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6219#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6220msgid "Then:"
6221msgstr "Alors :"
6222
6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6224#: apt_preferences.5.xml:376
36fd3a51 6225msgid ""
7d76ea1d
DK
6226"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6227"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6228"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6229"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6230"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6231msgstr ""
7d76ea1d 6232"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6233"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6234"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6235"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6236"arrière."
36fd3a51 6237
7d76ea1d 6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6239#: apt_preferences.5.xml:381
36fd3a51 6240msgid ""
7d76ea1d
DK
6241"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6242"available from the local system has priority over other versions, even "
6243"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6244msgstr ""
7d76ea1d
DK
6245"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6246"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6247"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6248
7d76ea1d 6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6250#: apt_preferences.5.xml:385
36fd3a51 6251msgid ""
7d76ea1d
DK
6252"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6253"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6254"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6255"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6256msgstr ""
7d76ea1d
DK
6257"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6258"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6259"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6260"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6263#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6264msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6265msgstr ""
7d76ea1d 6266"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6267
7d76ea1d 6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6269#: apt_preferences.5.xml:397
b39c1859 6270msgid ""
7d76ea1d
DK
6271"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6272"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6273"describe the packages available at that location."
0fd68707 6274msgstr ""
7d76ea1d
DK
6275"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6276"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6277"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6280#: apt_preferences.5.xml:401
0fd68707 6281msgid ""
7d76ea1d
DK
6282"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6283"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6284"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6285"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6286"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6287"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6288"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6289msgstr ""
7d76ea1d
DK
6290"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6291"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6292"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6293"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6294"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6295"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6296"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6297
7d76ea1d 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6299#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6300msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6301msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6302
6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6304#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6305msgid "gives the package name"
6306msgstr "donne le nom du paquet"
6307
6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6309#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6310msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6311msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6312
6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6314#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6315msgid "gives the version number for the named package"
6316msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6317
6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6319#: apt_preferences.5.xml:419
7d76ea1d
DK
6320msgid ""
6321"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6322"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6323"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6324"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6325"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6326"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6327"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6328"relevant for setting APT priorities:"
6329msgstr ""
6330"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6331"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6332"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6333"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6334"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6335"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6336"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6337"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6338"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6341#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6342msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6343msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6346#: apt_preferences.5.xml:431
7d76ea1d
DK
6347msgid ""
6348"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6349"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6350"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6351"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6352"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6353"the line:"
6354msgstr ""
6355"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6356"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6357"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6358"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6359"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6360"préférences demanderait cette ligne :"
6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6363#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6364#, no-wrap
6365msgid "Pin: release a=stable\n"
6366msgstr "Pin: release a=stable\n"
6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6369#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6370msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6371msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6372
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6374#: apt_preferences.5.xml:448
7d76ea1d
DK
6375msgid ""
6376"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6377"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6378"the packages in the directory tree below the parent of the "
6379"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6380"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6381"preferences file would require the line:"
6382msgstr ""
6383"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6384"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6385"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6386"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6387"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6388"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6389"ligne :"
6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6392#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6393#, no-wrap
6394msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6395msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6398#: apt_preferences.5.xml:464
7d76ea1d
DK
6399msgid ""
6400"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6401"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6402"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6403"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6404"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6405"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6406msgstr ""
6407"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6408"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6409"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6410"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6411"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6412"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6413
6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6415#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6416#, no-wrap
6417msgid ""
44477002
JR
6418"Pin: release v=&stable-version;\n"
6419"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6420"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6421msgstr ""
44477002
JR
6422"Pin: release v=&stable-version;\n"
6423"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6424"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6427#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6428msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6429msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6430
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6432#: apt_preferences.5.xml:483
7d76ea1d
DK
6433msgid ""
6434"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6435"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6436"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6437"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6438"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6439"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6440msgstr ""
6441"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6442"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6443"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6444"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6445"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6446"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6447"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6448
6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6450#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6451#, no-wrap
6452msgid "Pin: release c=main\n"
6453msgstr "Pin: release c=main\n"
6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6456#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6457msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6458msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6459
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6461#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6462msgid ""
6463"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6464"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6465"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6466"the line:"
6467msgstr ""
6468"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6469"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6470"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6471"ligne :"
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6474#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6475#, no-wrap
6476msgid "Pin: release o=Debian\n"
6477msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6478
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6480#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6481msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6482msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6485#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6486msgid ""
6487"names the label of the packages in the directory tree of the "
6488"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6489"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6490"the line:"
6491msgstr ""
6492"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6493"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6494"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6495"préférences demanderait cette ligne :"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6498#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6499#, no-wrap
6500msgid "Pin: release l=Debian\n"
6501msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6504#: apt_preferences.5.xml:525
7d76ea1d
DK
6505msgid ""
6506"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6507"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6508"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6509"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6510"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6511"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6512"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6513"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6514"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6515"<literal>unstable</literal> distribution."
6516msgstr ""
6517"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6518"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6519"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6520"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6521"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6522"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6523"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6524"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6525"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6526"<literal>unstable</literal>."
6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6529#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6530msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6531msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6534#: apt_preferences.5.xml:540
7d76ea1d
DK
6535msgid ""
6536"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6537"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6538"provides a place for comments."
6539msgstr ""
6540"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6541"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6542"commentaires."
6543
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6545#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6546msgid "Tracking Stable"
6547msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6548
6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6550#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d
DK
6551#, no-wrap
6552msgid ""
6553"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6554"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6555"Package: *\n"
6556"Pin: release a=stable\n"
6557"Pin-Priority: 900\n"
6558"\n"
6559"Package: *\n"
6560"Pin: release o=Debian\n"
6561"Pin-Priority: -10\n"
6562msgstr ""
6563"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6564"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6565"Package: *\n"
6566"Pin: release a=stable\n"
6567"Pin-Priority: 900\n"
6568"\n"
6569"Package: *\n"
6570"Pin: release o=Debian\n"
6571"Pin-Priority: -10\n"
6572
6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6574#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d
DK
6575msgid ""
6576"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6577"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6578"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6579"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6580"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6581msgstr ""
6582"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6583"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6584"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6585"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6586"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6587
6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6589#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6590#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d
DK
6591#, no-wrap
6592msgid ""
6593"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6594"apt-get upgrade\n"
6595"apt-get dist-upgrade\n"
6596msgstr ""
6597"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6598"apt-get upgrade\n"
6599"apt-get dist-upgrade\n"
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6602#: apt_preferences.5.xml:569
7d76ea1d
DK
6603msgid ""
6604"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6605"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6606"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6607"id=\"0\"/>"
6608msgstr ""
6609"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6610"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6611"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6612"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6613
6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6615#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6616#, no-wrap
6617msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6618msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6621#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6622msgid ""
6623"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6624"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6625"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6626"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6627msgstr ""
6628"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6629"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6630"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6631"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6632
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6634#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6635msgid "Tracking Testing or Unstable"
6636msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6637
6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6639#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d
DK
6640#, no-wrap
6641msgid ""
6642"Package: *\n"
6643"Pin: release a=testing\n"
6644"Pin-Priority: 900\n"
6645"\n"
6646"Package: *\n"
6647"Pin: release a=unstable\n"
6648"Pin-Priority: 800\n"
6649"\n"
6650"Package: *\n"
6651"Pin: release o=Debian\n"
6652"Pin-Priority: -10\n"
6653msgstr ""
6654"Package: *\n"
6655"Pin: release a=testing\n"
6656"Pin-Priority: 900\n"
6657"\n"
6658"Package: *\n"
6659"Pin: release a=unstable\n"
6660"Pin-Priority: 800\n"
6661"\n"
6662"Package: *\n"
6663"Pin: release o=Debian\n"
6664"Pin-Priority: -10\n"
6665
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6667#: apt_preferences.5.xml:594
7d76ea1d
DK
6668msgid ""
6669"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6670"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6671"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6672"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6673"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6674"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6675msgstr ""
6676"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6677"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6678"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6679"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6680"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6681"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6682
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6684#: apt_preferences.5.xml:615
7d76ea1d
DK
6685msgid ""
6686"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6687"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6688"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6689"id=\"0\"/>"
6690msgstr ""
6691"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6692"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6693"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6694"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6695
6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6697#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6698#, no-wrap
6699msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6700msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6701
6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6703#: apt_preferences.5.xml:626
7d76ea1d
DK
6704msgid ""
6705"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6706"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6707"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6708"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6709"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6710"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6711"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6712msgstr ""
6713"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6714"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6715"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6716"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6717"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6718"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6719"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6720
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6722#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6723msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6724msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6727#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d
DK
6728#, no-wrap
6729msgid ""
a63077b8
MV
6730"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6731"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6732"Package: *\n"
6733"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6734"Pin-Priority: 900\n"
6735"\n"
6736"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6737"Package: *\n"
6738"Pin: release n=sid\n"
6739"Pin-Priority: 800\n"
6740"\n"
6741"Package: *\n"
6742"Pin: release o=Debian\n"
6743"Pin-Priority: -10\n"
6744msgstr ""
6745"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6746"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6747"Package: *\n"
6748"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6749"Pin-Priority: 900\n"
6750"\n"
6751"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6752"Package: *\n"
6753"Pin: release n=sid\n"
6754"Pin-Priority: 800\n"
6755"\n"
6756"Package: *\n"
6757"Pin: release o=Debian\n"
6758"Pin-Priority: -10\n"
6759
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6761#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
6762msgid ""
6763"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6764"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6765"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6766"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6767"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6768"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6769"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6770"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6771"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6772"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6773msgstr ""
6774"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6775"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6776"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6777"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6778"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6779"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6780"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6781"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6782"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6783
7d76ea1d 6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6785#: apt_preferences.5.xml:673
7d76ea1d
DK
6786msgid ""
6787"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6788"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6789"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6790"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6791msgstr ""
6792"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6793"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6794"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6795"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6796
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6798#: apt_preferences.5.xml:693
a874991b 6799#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6800msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6801msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6804#: apt_preferences.5.xml:684
36fd3a51 6805msgid ""
7d76ea1d
DK
6806"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6807"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6808"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6809"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6810"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6811"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6812"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6813msgstr ""
7d76ea1d
DK
6814"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6815"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6816"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6817"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6818"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6819"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6820"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6821
7d76ea1d 6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6823#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6824msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6825msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6826
6827#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6828#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6829msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 6830msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
6831
6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6833#: sources.list.5.xml:40
187aa32e 6834msgid ""
5723791e
JR
6835"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6836"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6837"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6838"information available from the configured sources is acquired by "
6839"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6840"APT front-end)."
187aa32e 6841msgstr ""
5e594b30
DK
6842"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6843"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 6844"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6845"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6846"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6847"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 6848
7d76ea1d 6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6850#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6851msgid ""
6852"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6853"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6854"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6855"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6856"of that line as a comment."
6857msgstr ""
5e594b30
DK
6858"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6859"<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6860"entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6861"ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6862"reste de la ligne est un commentaire."
b6c6b52f 6863
7d76ea1d 6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6865#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6866msgid "sources.list.d"
6867msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6868
7d76ea1d 6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6870#: sources.list.5.xml:56
782486e8 6871msgid ""
7d76ea1d
DK
6872"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6873"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6874"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6875"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6876"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6877"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6878"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6879"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6880msgstr ""
7d76ea1d
DK
6881"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6882"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6883"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6884"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6885"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6886"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6887"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6888"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6889"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6890"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6891"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6892
7d76ea1d 6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6894#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6895msgid "The deb and deb-src types"
6896msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6897
7d76ea1d 6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6899#: sources.list.5.xml:68
36fd3a51 6900msgid ""
5723791e
JR
6901"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6902"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6903"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6904"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6905"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6906"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6907"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6908"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6909"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6910"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6911msgstr ""
7d76ea1d
DK
6912"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6913"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6914"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6915"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6916"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6917"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6918"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6919"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6920"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6921"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6922"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6923
7d76ea1d 6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6925#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6926msgid ""
6927"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6928"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6929msgstr ""
6930"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6931"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6932
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6934#: sources.list.5.xml:82
6935#, fuzzy, no-wrap
6936#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6937msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
49c5227a 6938msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d 6939
609bb2ea
MV
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6941#: sources.list.5.xml:86
6942#, no-wrap
6943msgid ""
b18dd45f
MV
6944" Types: deb deb-src\n"
6945" URIs: http://example.com\n"
6946" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6947" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6948" Description: short\n"
6949" long long long\n"
609bb2ea
MV
6950" [option1]: [option1-value]\n"
6951"\n"
b18dd45f
MV
6952" Types: deb\n"
6953" URIs: http://another.example.com\n"
6954" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6955" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6956" Enabled: no\n"
6957" Description: short\n"
6958" long long long\n"
609bb2ea
MV
6959" [option1]: [option1-value]\n"
6960" "
6961msgstr ""
6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964#: sources.list.5.xml:84
6965msgid ""
6966"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6967"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6968msgstr ""
6969
7d76ea1d 6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6971#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6972#, fuzzy
6973#| msgid ""
6974#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6975#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6976#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6977#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6978#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6979#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6980#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6981#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
6982msgid ""
6983"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6984"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6985"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6986"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6987"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6988"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6989"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6990"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
6991msgstr ""
6992"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
6993"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
6994"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
6995"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
6996"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
6997"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
6998"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
6999"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
7000"être présent."
36fd3a51 7001
7d76ea1d 7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7003#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7004#, fuzzy
7005#| msgid ""
7006#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7007#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7008#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7009#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7010#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7011#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7012#| "the current architecture otherwise."
7013msgid ""
7014"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7015"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7016"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7017"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7018"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7019"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7020"architecture otherwise."
36fd3a51 7021msgstr ""
7d76ea1d 7022"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
5e594b30
DK
7023"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7024"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle "
7025"s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources."
7026"list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
7027"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7028"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7031#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7032#, fuzzy
7033#| msgid ""
7034#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7035#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7036#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7037#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7038#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7039#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7040#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7041#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7042#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7043#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7044#| "with sites with low bandwidth."
7045msgid ""
7046"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7047"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7048"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7049"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7050"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7051"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7052"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7053"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7054"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7055"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7056"effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7057msgstr ""
7d76ea1d
DK
7058"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7059"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7060"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7061"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7062"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7063"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7064"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7065"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7066"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7067"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7068"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7069
7d76ea1d 7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7071#: sources.list.5.xml:136
36fd3a51 7072msgid ""
5723791e 7073"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7074"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7075"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7076"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7077"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7078"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7079msgstr ""
49c5227a 7080"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
5e594b30
DK
7081"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
7082"<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
49c5227a 7083"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7084"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7085"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 7086
7d76ea1d 7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7088#: sources.list.5.xml:142
36fd3a51 7089msgid ""
7d76ea1d
DK
7090"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7091"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7092"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7093"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7094"will be downloaded."
36fd3a51 7095msgstr ""
49c5227a 7096"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7097"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7098"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7099"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7100"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7101
7d76ea1d 7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7103#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7104#, fuzzy
7105#| msgid ""
7106#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7107#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7108#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7109#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7110#| "will be downloaded."
7111msgid ""
7112"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7113"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7114"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7115"architectures from the set which will be downloaded."
7116msgstr ""
7117"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7118"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7119"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7120"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7121"Architectures</literal> sera téléchargée."
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7124#: sources.list.5.xml:149
36fd3a51 7125msgid ""
7d76ea1d
DK
7126"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7127"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7128"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7129"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7130"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7131"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7132msgstr ""
49c5227a 7133"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
5e594b30
DK
7134"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
7135"<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
7136"être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
7137"donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
7138"literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
7139"authentifiées comme non authentifiées."
36fd3a51 7140
7d76ea1d 7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7142#: sources.list.5.xml:156
36fd3a51 7143msgid ""
7d76ea1d
DK
7144"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7145"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7146"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7147"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7148msgstr ""
7d76ea1d
DK
7149"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7150"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7151"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7152"les hôtes distants."
36fd3a51 7153
7d76ea1d 7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7155#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
7156msgid "Some examples:"
7157msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7158
7d76ea1d 7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7160#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7161#, no-wrap
36fd3a51 7162msgid ""
7d76ea1d 7163"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 7164"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7165" "
36fd3a51 7166msgstr ""
7d76ea1d 7167"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 7168"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7169" "
36fd3a51 7170
7d76ea1d 7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7172#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7173msgid "URI specification"
7174msgstr "Spécification des URI"
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7177#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7178msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7179msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7182#: sources.list.5.xml:175
36fd3a51 7183msgid ""
7d76ea1d
DK
7184"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7185"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7186"archives."
36fd3a51 7187msgstr ""
7d76ea1d
DK
7188"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7189"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7190"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7191
7d76ea1d 7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7193#: sources.list.5.xml:182
36fd3a51 7194msgid ""
7d76ea1d
DK
7195"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7196"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7197msgstr ""
7d76ea1d
DK
7198"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7199"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7200"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7201
7d76ea1d 7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7203#: sources.list.5.xml:189
36fd3a51 7204msgid ""
7d76ea1d
DK
7205"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7206"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7207"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7208"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7209"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7210"authentication."
36fd3a51 7211msgstr ""
7d76ea1d
DK
7212"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7213"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7214"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7215"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7216"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7217"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7218
7d76ea1d 7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7220#: sources.list.5.xml:200
36fd3a51 7221msgid ""
7d76ea1d
DK
7222"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7223"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7224"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7225"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7226"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7227"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7228"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7229"ignored."
36fd3a51 7230msgstr ""
7d76ea1d
DK
7231"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7232"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7233"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7234"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7235"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7236"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7237"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
7238"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7239"configuration seront ignorés."
36fd3a51 7240
7d76ea1d 7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7242#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 7243msgid ""
7d76ea1d
DK
7244"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7245"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7246"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7247"APT."
36fd3a51 7248msgstr ""
7d76ea1d
DK
7249"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7250"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7251"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7252"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7253"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7254
7d76ea1d 7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7256#: sources.list.5.xml:219
36fd3a51 7257msgid ""
5723791e
JR
7258"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7259"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7260"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7261"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7262msgstr ""
7d76ea1d 7263"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7264"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7265"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
7266"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7267"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7268
7d76ea1d 7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7270#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7271msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7272msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7275#: sources.list.5.xml:228
5723791e
JR
7276msgid ""
7277"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7278"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7279"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7280"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7281"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7282"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7283"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7284msgstr ""
7d76ea1d
DK
7285"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7286"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7287"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7288"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7289"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7290"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7291"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7294#: sources.list.5.xml:240
36fd3a51 7295msgid ""
7d76ea1d
DK
7296"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7297"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7298msgstr ""
7d76ea1d
DK
7299"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7300"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7301
7d76ea1d 7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7303#: sources.list.5.xml:242
0f2f601e 7304#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7305msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7306msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7307
7d76ea1d 7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7309#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7310msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7311msgstr ""
7d76ea1d
DK
7312"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7313"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7314
7d76ea1d 7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7316#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7317#, no-wrap
7318msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7319msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7322#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7323msgid "Source line for the above"
7324msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7327#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7328#, no-wrap
7329msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7330msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7333#: sources.list.5.xml:250
36fd3a51 7334msgid ""
7d76ea1d
DK
7335"The first line gets package information for the architectures in "
7336"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7337"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7338msgstr ""
49c5227a 7339"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
7340"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7341"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7342
7d76ea1d 7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7344#: sources.list.5.xml:252
a874991b 7345#, no-wrap
36fd3a51 7346msgid ""
7d76ea1d
DK
7347"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7348"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7349msgstr ""
7d76ea1d
DK
7350"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7351"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7352
7d76ea1d 7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7354#: sources.list.5.xml:255
36fd3a51 7355msgid ""
7d76ea1d
DK
7356"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7357"hamm/main area."
36fd3a51 7358msgstr ""
7d76ea1d
DK
7359"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7360"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7361
7d76ea1d 7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7363#: sources.list.5.xml:257
0f2f601e 7364#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7365msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7366msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7367
7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7369#: sources.list.5.xml:259
36fd3a51 7370msgid ""
7d76ea1d
DK
7371"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7372"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7373msgstr ""
7d76ea1d
DK
7374"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7375"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7378#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7379#, no-wrap
7380msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7381msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7384#: sources.list.5.xml:263
36fd3a51 7385msgid ""
7d76ea1d
DK
7386"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7387"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7388"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7389"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7390msgstr ""
7d76ea1d
DK
7391"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7392"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7393"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7394"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7397#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7398#, no-wrap
7399msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7400msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7401
7d76ea1d 7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7403#: sources.list.5.xml:276
a874991b 7404#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7405msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7406msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7407
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7409#: sources.list.5.xml:269
36fd3a51 7410msgid ""
7d76ea1d
DK
7411"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7412"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7413"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7414"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7415"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7416"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7417"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7418msgstr ""
7d76ea1d
DK
7419"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7420"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7421"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7422"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7423"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7424"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7425"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7426"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7427
7d76ea1d 7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7429#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7430msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7431msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7432
7d76ea1d 7433#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7434#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7435msgid "1"
7436msgstr "1"
782486e8 7437
7d76ea1d 7438#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7439#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7440msgid ""
7d76ea1d
DK
7441"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7442"Debian packages"
782486e8 7443msgstr ""
7d76ea1d
DK
7444"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7445"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7446
7d76ea1d 7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7448#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7449msgid ""
7d76ea1d
DK
7450"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7451"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7452"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7453"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7454"format:"
782486e8 7455msgstr ""
7d76ea1d
DK
7456"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7457"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7458"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7459"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7460"suivant :"
782486e8 7461
7d76ea1d 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7463#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7464msgid "package version template-file config-script"
7465msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7466
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7468#: apt-extracttemplates.1.xml:47
782486e8 7469msgid ""
7d76ea1d
DK
7470"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7471"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7472"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7473"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7474"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7475msgstr ""
7d76ea1d
DK
7476"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7477"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7478"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
7479"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
7480"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 7481
7d76ea1d 7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7483#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2b9b27c3 7484msgid ""
7d76ea1d
DK
7485"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7486"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7487"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7488msgstr ""
7d76ea1d
DK
7489"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7490"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7491"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7492
7d76ea1d 7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7494#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7495msgid ""
7d76ea1d
DK
7496"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7497"decimal 100 on error."
187aa32e 7498msgstr ""
7d76ea1d
DK
7499"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7500"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7503#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7504msgid "Utility to sort package index files"
7505msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7506
7d76ea1d 7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7508#: apt-sortpkgs.1.xml:41
36fd3a51 7509msgid ""
14301cf3
JR
7510"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7511"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7512"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7513"internal sorting rules."
36fd3a51 7514msgstr ""
7d76ea1d
DK
7515"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7516"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7517"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7518"internes."
36fd3a51 7519
7d76ea1d 7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7521#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7522msgid ""
7523"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7524msgstr ""
7525"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7526"fichier analysable."
36fd3a51 7527
7d76ea1d 7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7529#: apt-sortpkgs.1.xml:56
36fd3a51 7530msgid ""
14301cf3 7531"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7532"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7533msgstr ""
7d76ea1d
DK
7534"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7535"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7536
7d76ea1d 7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7538#: apt-sortpkgs.1.xml:70
36fd3a51 7539msgid ""
7d76ea1d
DK
7540"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7541"100 on error."
36fd3a51 7542msgstr ""
7d76ea1d
DK
7543"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7544"en cas d'erreur."
36fd3a51 7545
7d76ea1d 7546#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7547#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7548msgid "Utility to generate index files"
7549msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7550
7d76ea1d 7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7552#: apt-ftparchive.1.xml:41
36fd3a51 7553msgid ""
7d76ea1d
DK
7554"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7555"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7556"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7557"site."
36fd3a51 7558msgstr ""
7d76ea1d
DK
7559"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7560"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7561"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7562
7d76ea1d 7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7564#: apt-ftparchive.1.xml:45
36fd3a51 7565msgid ""
7d76ea1d
DK
7566"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7567"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7568"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7569"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7570"generation process for a complete archive."
7571msgstr ""
7572"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7573"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7574"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7575"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7576"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7577
7d76ea1d 7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7579#: apt-ftparchive.1.xml:51
36fd3a51 7580msgid ""
7d76ea1d
DK
7581"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7582"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7583"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7584"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7585"output files."
36fd3a51 7586msgstr ""
7d76ea1d
DK
7587"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7588"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7589"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7590"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7591"voulus."
36fd3a51 7592
7d76ea1d 7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7594#: apt-ftparchive.1.xml:62
36fd3a51 7595msgid ""
7d76ea1d
DK
7596"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7597"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7598"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7599"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7600msgstr ""
7d76ea1d
DK
7601"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7602"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7603"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7604"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7605"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7606
7d76ea1d 7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7608#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
36fd3a51 7609msgid ""
7d76ea1d 7610"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7611msgstr ""
7d76ea1d
DK
7612"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7613"binaire."
36fd3a51 7614
7d76ea1d 7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7616#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7617msgid ""
7618"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7619"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7620"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7621"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7622msgstr ""
7623"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7624"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7625"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7626"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7627"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7628
7d76ea1d 7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7630#: apt-ftparchive.1.xml:77
36fd3a51 7631msgid ""
7d76ea1d
DK
7632"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7633"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7634"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7635msgstr ""
7d76ea1d
DK
7636"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7637"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7638"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7639
7d76ea1d 7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7641#: apt-ftparchive.1.xml:84
36fd3a51 7642msgid ""
7d76ea1d
DK
7643"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7644"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7645"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7646"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7647"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7648"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7649msgstr ""
7d76ea1d
DK
7650"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7651"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7652"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7653"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7654"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7655"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7656"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7657
7d76ea1d 7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7659#: apt-ftparchive.1.xml:96
36fd3a51 7660msgid ""
7d76ea1d
DK
7661"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7662"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7663"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7664"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7665"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7666"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7667"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7668"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7669"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7670"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7671msgstr ""
7d76ea1d
DK
7672"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7673"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7674"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7675"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7676"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7677"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7678"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7679"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7680"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7681"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7682"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7683
7d76ea1d 7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7685#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7686msgid ""
7687"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7688"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7689"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7690"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7691"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7692"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7693"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7694"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7695msgstr ""
7d76ea1d
DK
7696"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7697"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7698"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7699"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7700"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7701"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7702"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7703"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7704
7d76ea1d 7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7706#: apt-ftparchive.1.xml:119
36fd3a51 7707msgid ""
7d76ea1d
DK
7708"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7709"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7710"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7711"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7712"maintaining the required settings."
36fd3a51 7713msgstr ""
7d76ea1d
DK
7714"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7715"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7716"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7717"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7718
7d76ea1d 7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7720#: apt-ftparchive.1.xml:128
187aa32e 7721msgid ""
7d76ea1d
DK
7722"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7723"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7724msgstr ""
7d76ea1d
DK
7725"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7726"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7727"sont plus nécessaires."
187aa32e 7728
7d76ea1d 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7730#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7731msgid "The Generate Configuration"
7732msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7733
7d76ea1d 7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7735#: apt-ftparchive.1.xml:136
7d76ea1d
DK
7736msgid ""
7737"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7738"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7739"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7740"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7741"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7742"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7743msgstr ""
7744"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7745"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7746"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7747"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7748"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7749"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7750
7d76ea1d 7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7752#: apt-ftparchive.1.xml:144
7d76ea1d
DK
7753msgid ""
7754"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7755msgstr ""
7756"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7757
7d76ea1d 7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7759#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7760msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7761msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7764#: apt-ftparchive.1.xml:148
36fd3a51 7765msgid ""
7d76ea1d
DK
7766"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7767"to locate the files required during the generation process. These "
7768"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7769"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7770msgstr ""
7d76ea1d
DK
7771"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7772"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7773"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7774"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7775
7d76ea1d 7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7777#: apt-ftparchive.1.xml:155
36fd3a51 7778msgid ""
7d76ea1d
DK
7779"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7780"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7781"nodes."
36fd3a51 7782msgstr ""
7d76ea1d
DK
7783"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7784"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7785"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7786
7d76ea1d 7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7788#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7789msgid "Specifies the location of the override files."
7790msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7791
7d76ea1d 7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7793#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7794msgid "Specifies the location of the cache files."
7795msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7796
7d76ea1d 7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7798#: apt-ftparchive.1.xml:172
36fd3a51 7799msgid ""
7d76ea1d
DK
7800"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7801"literal> setting is used below."
36fd3a51 7802msgstr ""
7d76ea1d
DK
7803"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7804"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7805
7d76ea1d 7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7807#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7808msgid "<literal>Default</literal> Section"
7809msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7810
7d76ea1d 7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7812#: apt-ftparchive.1.xml:180
36fd3a51 7813msgid ""
7d76ea1d
DK
7814"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7815"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7816"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7817msgstr ""
7d76ea1d
DK
7818"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7819"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7820"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7821
7d76ea1d 7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7823#: apt-ftparchive.1.xml:186
36fd3a51 7824msgid ""
14301cf3 7825"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7826"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7827"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7828"'. gzip'."
36fd3a51 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7831"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7832"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7833"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7834
7d76ea1d 7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7836#: apt-ftparchive.1.xml:194
36fd3a51 7837msgid ""
7d76ea1d
DK
7838"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7839"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7840msgstr ""
7d76ea1d
DK
7841"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7842"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7843
7d76ea1d 7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7845#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7846msgid ""
7847"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7848"controls the compression for the Sources files."
7849msgstr ""
7850"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7851"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7852
7d76ea1d 7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7854#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7855msgid ""
7856"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7857"defaults to '.dsc'."
7858msgstr ""
7859"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7860"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7861
7d76ea1d 7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7863#: apt-ftparchive.1.xml:212
36fd3a51 7864msgid ""
7d76ea1d
DK
7865"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7866"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7867msgstr ""
7d76ea1d
DK
7868"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7869"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7870
7d76ea1d 7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7872#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7873msgid ""
7874"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7875"controls the compression for the Translation-en master file."
7876msgstr ""
7877"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7878"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7879
7d76ea1d 7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7881#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7882msgid ""
7883"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7884"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7885"Links</literal> setting."
7886msgstr ""
7887"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7888"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7889"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7890
7d76ea1d 7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7892#: apt-ftparchive.1.xml:231
36fd3a51 7893msgid ""
7d76ea1d
DK
7894"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7895"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7896msgstr ""
7d76ea1d
DK
7897"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7898"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7899"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7900
7d76ea1d 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7902#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
36fd3a51 7903msgid ""
7d76ea1d
DK
7904"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7905"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7906"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7907msgstr ""
7d76ea1d
DK
7908"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7909"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7910"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7913#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7914msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7915msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7918#: apt-ftparchive.1.xml:246
36fd3a51 7919msgid ""
7d76ea1d
DK
7920"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7921"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7922"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7923msgstr ""
7d76ea1d
DK
7924"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7925"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7926"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7927"respective."
36fd3a51 7928
7d76ea1d 7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7930#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7931msgid ""
7932"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7933"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7934"be rebuilt."
7935msgstr ""
7936"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7937"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7938"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7939
7d76ea1d 7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7941#: apt-ftparchive.1.xml:260
36fd3a51 7942msgid ""
7d76ea1d
DK
7943"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7944"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7945"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7946"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7947"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7948"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7949msgstr ""
7d76ea1d
DK
7950"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7951"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7952"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7953"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7954"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7955"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7956"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7957
7d76ea1d 7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7959#: apt-ftparchive.1.xml:271
36fd3a51 7960msgid ""
7d76ea1d
DK
7961"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7962"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7963msgstr ""
7d76ea1d
DK
7964"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7965"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7966
7d76ea1d 7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7968#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 7969msgid ""
7d76ea1d
DK
7970"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7971"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7972msgstr ""
7d76ea1d
DK
7973"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7974"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7975
7d76ea1d 7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7977#: apt-ftparchive.1.xml:283
36fd3a51 7978msgid ""
7d76ea1d
DK
7979"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7980"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 7981msgstr ""
7d76ea1d
DK
7982"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7983"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 7984
7d76ea1d 7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7986#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7987msgid ""
7988"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7989"source/Sources</filename>"
7990msgstr ""
7991"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7992"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 7993
7d76ea1d 7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7995#: apt-ftparchive.1.xml:295
36fd3a51 7996msgid ""
7d76ea1d
DK
7997"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7998"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7999"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8000msgstr ""
7d76ea1d
DK
8001"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8002"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8003"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8004
7d76ea1d 8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8006#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
8007msgid ""
8008"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8009"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8010"filename>"
8011msgstr ""
8012"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8013"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8014"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8015
7d76ea1d 8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8017#: apt-ftparchive.1.xml:309
36fd3a51 8018msgid ""
5e594b30
DK
8019"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8020"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8021"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8022"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8023"automatically."
36fd3a51 8024msgstr ""
7d76ea1d
DK
8025"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8026"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8027"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8028"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8029
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8031#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
8032msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8033msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8034
7d76ea1d 8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8036#: apt-ftparchive.1.xml:323
36fd3a51 8037msgid ""
7d76ea1d
DK
8038"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8039"can share the same database."
36fd3a51 8040msgstr ""
7d76ea1d
DK
8041"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8042"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8043
7d76ea1d 8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8045#: apt-ftparchive.1.xml:329
36fd3a51 8046msgid ""
7d76ea1d
DK
8047"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8048"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8049"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8050msgstr ""
7d76ea1d
DK
8051"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8052"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8053"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8054
7d76ea1d 8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8056#: apt-ftparchive.1.xml:336
36fd3a51 8057msgid ""
7d76ea1d
DK
8058"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8059"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8060"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8061"when processing source indexes."
36fd3a51 8062msgstr ""
7d76ea1d
DK
8063"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8064"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8065"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8066"traiter les index de sources."
36fd3a51 8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8069#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
8070msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8071msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8072
7d76ea1d 8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8074#: apt-ftparchive.1.xml:346
36fd3a51 8075msgid ""
7d76ea1d
DK
8076"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8077"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8078"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8079"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8080"variable."
36fd3a51 8081msgstr ""
7d76ea1d
DK
8082"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8083"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8084"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8085"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8086
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8088#: apt-ftparchive.1.xml:351
36fd3a51 8089msgid ""
7d76ea1d
DK
8090"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8091"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8092"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8093"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8094msgstr ""
7d76ea1d
DK
8095"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8096"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8097"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8098"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8101#: apt-ftparchive.1.xml:356
36fd3a51 8102msgid ""
7d76ea1d
DK
8103"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8104"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8105"variables."
36fd3a51 8106msgstr ""
7d76ea1d
DK
8107"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8108"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8109"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8110
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8112#: apt-ftparchive.1.xml:362
a874991b 8113#, no-wrap
36fd3a51 8114msgid ""
7d76ea1d
DK
8115"for i in Sections do \n"
8116" for j in Architectures do\n"
8117" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8118" "
36fd3a51 8119msgstr ""
7d76ea1d
DK
8120"for i in Sections do \n"
8121" for j in Architectures do\n"
8122" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8123" "
36fd3a51 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8126#: apt-ftparchive.1.xml:359
36fd3a51 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8129"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8130"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8131msgstr ""
7d76ea1d
DK
8132"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8133"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8134"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8137#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
8138msgid ""
8139"This is a space separated list of sections which appear under the "
8140"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8141"free</literal>"
8142msgstr ""
8143"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8144"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8145"literal>."
36fd3a51 8146
7d76ea1d 8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8148#: apt-ftparchive.1.xml:377
36fd3a51 8149msgid ""
7d76ea1d
DK
8150"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8151"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8152"this tree has a source archive."
36fd3a51 8153msgstr ""
7d76ea1d
DK
8154"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8155"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8156"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8157
7d76ea1d 8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8159#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8160msgid ""
8161"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8162"and maintainer address information."
8163msgstr ""
8164"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8165"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8166
7d76ea1d 8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8168#: apt-ftparchive.1.xml:396
36fd3a51 8169msgid ""
7d76ea1d
DK
8170"Sets the source override file. The override file contains section "
8171"information."
36fd3a51 8172msgstr ""
7d76ea1d
DK
8173"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8174"informations sur la section."
36fd3a51 8175
7d76ea1d 8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8177#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8178msgid "Sets the binary extra override file."
8179msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8182#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8183msgid "Sets the source extra override file."
8184msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8187#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
8188msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8189msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8192#: apt-ftparchive.1.xml:414
36fd3a51 8193msgid ""
7d76ea1d
DK
8194"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8195"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8196"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8197"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8198"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8199msgstr ""
7d76ea1d
DK
8200"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8201"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8202"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8203"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8204"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8205
7d76ea1d 8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8207#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8208msgid "Sets the Packages file output."
8209msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8210
7d76ea1d 8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8212#: apt-ftparchive.1.xml:427
36fd3a51 8213msgid ""
7d76ea1d
DK
8214"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8215"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8216msgstr ""
7d76ea1d
DK
8217"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8218"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8221#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8222msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8223msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8226#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8227msgid "Sets the binary override file."
8228msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8231#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8232msgid "Sets the source override file."
8233msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8236#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8237msgid "Sets the cache DB."
8238msgstr "Définit la base de données cache."
8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8241#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8242msgid "Appends a path to all the output paths."
8243msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8246#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8247msgid "Specifies the file list file."
8248msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8251#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8252msgid "The Binary Override File"
8253msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8256#: apt-ftparchive.1.xml:476
36fd3a51 8257msgid ""
7d76ea1d
DK
8258"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8259"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8260"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8261"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8262"permutation field."
36fd3a51 8263msgstr ""
7d76ea1d
DK
8264"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8265"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8266"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8267"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8268"nom du responsable de paquet."
8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8271#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8272#, no-wrap
8273msgid "old [// oldn]* => new"
8274msgstr "old [// oldn]* => new"
8275
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8277#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8278#, no-wrap
8279msgid "new"
8280msgstr "new"
36fd3a51 8281
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8283#: apt-ftparchive.1.xml:481
36fd3a51 8284msgid ""
7d76ea1d
DK
8285"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8286"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8287"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8288"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8289"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8290"maintainer field."
36fd3a51 8291msgstr ""
7d76ea1d
DK
8292"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8293"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8294"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8295"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8296"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8297"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8298
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8300#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8301msgid "The Source Override File"
8302msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8303
8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8305#: apt-ftparchive.1.xml:494
36fd3a51 8306msgid ""
7d76ea1d
DK
8307"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8308"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8309"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8310msgstr ""
7d76ea1d
DK
8311"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8312"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8313"sa section."
c77d6597 8314
7d76ea1d 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8316#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8317msgid "The Extra Override File"
8318msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8319
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8321#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8322msgid ""
7d76ea1d
DK
8323"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8324"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8325"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8326msgstr ""
7d76ea1d
DK
8327"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8328"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8329"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8330"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8331
7d76ea1d 8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8333#: apt-ftparchive.1.xml:512
c77d6597 8334msgid ""
7d76ea1d
DK
8335"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8336"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8337"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8338"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8339"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8340"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8341"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8342"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8343"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8344msgstr ""
49c5227a 8345"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8346"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8347"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 8348"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 8349"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8350"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8351"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8352"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8353"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8354"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8355
7d76ea1d 8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8357#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8358msgid ""
7d76ea1d
DK
8359"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8360"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8361msgstr ""
7d76ea1d
DK
8362"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8363"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8364"literal>."
36fd3a51 8365
7d76ea1d 8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8367#: apt-ftparchive.1.xml:529
36fd3a51 8368msgid ""
7d76ea1d
DK
8369"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8370"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8371"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8372"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8373msgstr ""
7d76ea1d
DK
8374"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8375"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 8376"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8377"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8378"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
8379"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8380"literal>."
36fd3a51 8381
7d76ea1d 8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8383#: apt-ftparchive.1.xml:537
7d76ea1d
DK
8384msgid ""
8385"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8386"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8387"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8388"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8389msgstr ""
8390"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8391"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8392"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8393"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8394"literal>."
36fd3a51 8395
7d76ea1d 8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8397#: apt-ftparchive.1.xml:545
36fd3a51 8398msgid ""
7d76ea1d
DK
8399"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8400"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8401"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8402"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8403"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8404msgstr ""
7d76ea1d
DK
8405"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8406"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8407"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8408"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8409"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8410"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8411
7d76ea1d 8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8413#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 8414msgid ""
7d76ea1d
DK
8415"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8416"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8417"literal>."
36fd3a51 8418msgstr ""
7d76ea1d
DK
8419"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8420"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8421"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8422
7d76ea1d 8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8424#: apt-ftparchive.1.xml:561
36fd3a51 8425msgid ""
7d76ea1d
DK
8426"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8427"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8428msgstr ""
7d76ea1d
DK
8429"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8430"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8431
7d76ea1d 8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8433#: apt-ftparchive.1.xml:566
36fd3a51 8434msgid ""
7d76ea1d
DK
8435"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8436"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8437"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8438"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8439msgstr ""
7d76ea1d
DK
8440"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8441"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8442"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8443"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8444"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8445
7d76ea1d 8446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8447#: apt-ftparchive.1.xml:574
36fd3a51 8448msgid ""
7d76ea1d
DK
8449"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8450"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8451"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8452"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8453"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8454"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8455"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8456"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8457"are useless."
36fd3a51 8458msgstr ""
7d76ea1d
DK
8459"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8460"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8461"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8462"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8463"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8464"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8465"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8466"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8467"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8470#: apt-ftparchive.1.xml:586
36fd3a51 8471msgid ""
7d76ea1d
DK
8472"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8473"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8474"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8475"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8476"in the generate command."
36fd3a51 8477msgstr ""
7d76ea1d
DK
8478"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8479"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8480"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8481"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8482"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8483"generate."
36fd3a51 8484
7d76ea1d 8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8486#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d 8487#, no-wrap
a63077b8
MV
8488msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8489msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8490
7d76ea1d 8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8492#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8493msgid ""
7d76ea1d
DK
8494"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8495"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8496msgstr ""
7d76ea1d
DK
8497"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8498"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8499
36fd3a51 8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8501#: apt-ftparchive.1.xml:614
36fd3a51 8502msgid ""
7d76ea1d
DK
8503"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8504"100 on error."
36fd3a51 8505msgstr ""
7d76ea1d
DK
8506"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8507"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8508
43be0ac4
MV
8509#. type: <title></title>
8510#: guide.sgml:4
8511msgid "APT User's Guide"
1787e536 8512msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8513
8514#. type: <author></author>
8515#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8516msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8517msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8518
8519#. type: <version></version>
8520#: guide.sgml:7
8521msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8522msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8523
8524#. type: <abstract></abstract>
8525#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8526msgid ""
8527"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8528msgstr ""
8529"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8530"paquets APT."
43be0ac4
MV
8531
8532#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8533#: guide.sgml:15
8534msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8535msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8536
8537#. type: <p></p>
8538#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8539msgid ""
8540"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8541"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8542"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8543"or (at your option) any later version."
c466bcae 8544msgstr ""
8545"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8546"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8547"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8548"ultérieure."
43be0ac4
MV
8549
8550#. type: <p></p>
8551#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8552msgid ""
c7c71e20
JR
8553"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8554"GPL for the full license."
43be0ac4 8555msgstr ""
c466bcae 8556"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8557"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8558
8559#. type: <heading></heading>
8560#: guide.sgml:32
43be0ac4 8561msgid "General"
1787e536 8562msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8563
8564#. type: <p></p>
8565#: guide.sgml:38
8566msgid ""
8567"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8568"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8569"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8570"packages from the Internet."
8571msgstr ""
c466bcae 8572"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8573"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8574"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8575"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8576
8577#. type: <heading></heading>
8578#: guide.sgml:39
8579msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8580msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8581
8582#. type: <p></p>
8583#: guide.sgml:44
8584msgid ""
8585"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8586"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8587"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8588msgstr ""
8589"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8590"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8591"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8592"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8593
8594#. type: <p></p>
8595#: guide.sgml:52
8596msgid ""
8597"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8598"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8599"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8600"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8601"in mail transport agents, X servers and so on."
8602msgstr ""
c466bcae 8603"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8604"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8605"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8606"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8607"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8608"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8609"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8610
8611#. type: <p></p>
8612#: guide.sgml:57
8613msgid ""
8614"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8615"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8616"package requires another package to be installed at the same time to work "
8617"properly."
c466bcae 8618msgstr ""
8619"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8620"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8621"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8622"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8623
8624#. type: <p></p>
8625#: guide.sgml:63
8626msgid ""
8627"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8628"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8629"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8630"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8631msgstr ""
8632"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8633"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8634"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8635"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8636"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8637
8638#. type: <p></p>
8639#: guide.sgml:73
8640msgid ""
8641"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8642"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8643"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8644"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8645"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8646"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8647"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8648"other mail transport agents."
8649msgstr ""
c466bcae 8650"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8651"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8652"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8653"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8654"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8655"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8656"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8657"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8658"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8659"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8660"autres."
43be0ac4
MV
8661
8662#. type: <p></p>
8663#: guide.sgml:83
8664msgid ""
8665"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8666"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8667"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8668"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8669"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8670"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8671"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8672"trying to manually fix packages."
8673msgstr ""
c466bcae 8674"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8675"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8676"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8677"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8678"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8679"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8680"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8681"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8682"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8683"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8684
8685#. type: <p></p>
8686#: guide.sgml:88
8687msgid ""
8688"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8689"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8690"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8691"packages for installation."
c466bcae 8692msgstr ""
8693"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8694"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8695"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8696"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8697
9aa80d52
DK
8698#. type: <heading></heading>
8699#: guide.sgml:96
8700msgid "apt-get"
8701msgstr "apt-get"
8702
43be0ac4
MV
8703#. type: <p></p>
8704#: guide.sgml:102
8705msgid ""
8706"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8707"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8708"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8709"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8710msgstr ""
8711"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8712"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8713"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8714"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8715"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8716
8717#. type: <p></p>
8718#: guide.sgml:109
8719msgid ""
8720"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8721"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8722"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8723"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8724"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8725"instance,"
8726msgstr ""
c466bcae 8727"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8728"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8729"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8730"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8731"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8732"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8733"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8734
8735#. type: <example></example>
8736#: guide.sgml:116
8737#, no-wrap
8738msgid ""
8739"# apt-get update\n"
8740"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8741"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8742"Reading Package Lists... Done\n"
8743"Building Dependency Tree... Done"
8744msgstr ""
1787e536 8745"# apt-get update\n"
a63077b8 8746"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8747"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8748"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8749"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8750
8751#. type: <p><taglist>
8752#: guide.sgml:120
8753msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8754msgstr ""
8755"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8756"utilisées :"
43be0ac4 8757
2b9b27c3
DK
8758#. type: <tag></tag>
8759#: guide.sgml:121
8760msgid "upgrade"
8761msgstr "upgrade"
8762
43be0ac4
MV
8763#. type: <p></p>
8764#: guide.sgml:131
8765msgid ""
8766"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8767"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8768"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8769"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8770"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8771"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8772"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8773msgstr ""
c466bcae 8774"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8775"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8776"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8777"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8778"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8779"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8780"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8781"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8782"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8783"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8784"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8785
2b9b27c3
DK
8786#. type: <tag></tag>
8787#: guide.sgml:131
8788msgid "install"
8789msgstr "install"
8790
43be0ac4
MV
8791#. type: <p></p>
8792#: guide.sgml:140
8793msgid ""
8794"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8795"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8796"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8797"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8798"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8799"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8800"anything other than its arguments are changed."
8801msgstr ""
c466bcae 8802"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8803"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8804"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8805"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8806"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8807"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8808"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8809"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8810"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8811
2b9b27c3
DK
8812#. type: <tag></tag>
8813#: guide.sgml:140
8814msgid "dist-upgrade"
8815msgstr "dist-upgrade"
8816
43be0ac4
MV
8817#. type: <p></p>
8818#: guide.sgml:149
8819msgid ""
8820"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8821"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8822"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8823"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8824"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8825"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8826"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8827msgstr ""
3184b4cf
DK
8828"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8829"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8830"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8831"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8832"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8833"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8834"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8835"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8836"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8837
8838#. type: <p></p>
8839#: guide.sgml:152
8840msgid ""
8841"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8842"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8843msgstr ""
8844"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8845"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8846
8847#. type: <p></p>
8848#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8849#, fuzzy
8850#| msgid ""
8851#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8852#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8853#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8854#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8855#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8856#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8857#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8858msgid ""
8859"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
3fa4e98f 8860"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8861"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8862"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8863"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8864"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8865"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8866msgstr ""
c466bcae 8867"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8868"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8869"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8870"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8871"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8872"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8873"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8874"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8875"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8876
8877#. type: <heading></heading>
8878#: guide.sgml:168
43be0ac4 8879msgid "DSelect"
1787e536 8880msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8881
8882#. type: <p></p>
8883#: guide.sgml:173
8884msgid ""
8885"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8886"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8887"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8888"them."
c466bcae 8889msgstr ""
8890"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8891"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8892"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8893"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8894"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
8895
8896#. type: <p></p>
8897#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8898msgid ""
8899"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8900"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8901"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8902"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8903"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8904"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8905"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8906"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8907"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8908msgstr ""
1ac89b1a 8909"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 8910"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8911"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8912"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8913"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8914"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8915"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8916"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8917"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8918"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8919"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
8920
8921#. type: <example></example>
8922#: guide.sgml:198
8923#, no-wrap
8924msgid ""
8925" Set up a list of distribution source locations\n"
8926"\t \n"
8927" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8928" The access schemes I know about are: http file\n"
8929"\t \n"
8930" For example:\n"
8931" file:/mnt/debian,\n"
8932" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8933" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8934" \n"
8935" \n"
8936" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8937msgstr ""
1787e536 8938" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8939"\t \n"
8940" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8941" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8942"\t \n"
8943" Exemple:\n"
8944" file:/mnt/debian,\n"
8945" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8946" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8947" \n"
8948" \n"
8949" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8950
8951#. type: <p></p>
8952#: guide.sgml:205
8953msgid ""
8954"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8955"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8956"get."
c466bcae 8957msgstr ""
8958"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8959"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8960"demandée."
43be0ac4
MV
8961
8962#. type: <example></example>
8963#: guide.sgml:212
8964#, no-wrap
8965msgid ""
8966" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8967" package file ending in a /. The distribution\n"
8968" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8969" \n"
8970" Distribution [stable]:"
8971msgstr ""
1787e536 8972" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8973" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8974" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8975" stable unstable testing non-US\n"
8976" \n"
8977" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
8978
8979#. type: <p></p>
8980#: guide.sgml:222
8981msgid ""
8982"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8983"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8984"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8985"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8986"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8987"into the US is legal however."
8988msgstr ""
c466bcae 8989"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8990"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8991"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8992"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8993"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8994"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8995"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8996"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
8997
8998#. type: <example></example>
8999#: guide.sgml:228
9000#, no-wrap
9001msgid ""
9002" Please give the components to get\n"
9003" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9004" \n"
9005" Components [main contrib non-free]:"
9006msgstr ""
1787e536 9007" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9008" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9009" main contrib non-free\n"
9010" \n"
9011" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9012
9013#. type: <p></p>
9014#: guide.sgml:236
9015msgid ""
9016"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9017"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9018"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9019"restrictions placed on their use and distribution."
9020msgstr ""
c466bcae 9021"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9022"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9023"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9024"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9025"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9026"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9027
9028#. type: <p></p>
9029#: guide.sgml:240
9030msgid ""
9031"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9032"until you have specified all that you want."
c466bcae 9033msgstr ""
9034"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9035"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9036"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9037
9038#. type: <p></p>
9039#: guide.sgml:247
9040msgid ""
9041"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9042"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9043"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9044"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9045"tt> has been run before."
9046msgstr ""
c466bcae 9047"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9048"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9049"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9050"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9051"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9052"système."
43be0ac4
MV
9053
9054#. type: <p></p>
9055#: guide.sgml:253
9056msgid ""
9057"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9058"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9059"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9060"them together."
c466bcae 9061msgstr ""
8c39c4b6
MV
9062"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9063"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9064"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9065"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9066"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9067
9068#. type: <p></p>
9069#: guide.sgml:258
9070msgid ""
9071"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9072"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9073"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9074msgstr ""
c466bcae 9075"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9076"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9077"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9078"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9079
9080#. type: <heading></heading>
9081#: guide.sgml:264
9082msgid "The Interface"
1787e536 9083msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9084
9085#. type: <p></p>
9086#: guide.sgml:278
9087msgid ""
9088"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9089"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9090"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9091"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9092"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9093"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9094"then will print out some informative status messages so that you can "
9095"estimate how far along it is and how much is left to do."
9096msgstr ""
c466bcae 9097"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9098"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9099"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9100"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9101"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9102"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9103"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9104"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9105"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9106
9107#. type: <heading></heading>
9108#: guide.sgml:280
9109msgid "Startup"
1787e536 9110msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
9111
9112#. type: <p></p>
9113#: guide.sgml:284
9114msgid ""
9115"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9116"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9117"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9118"tt>."
c466bcae 9119msgstr ""
9120"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9121"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9122"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9123"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
9124
9125#. type: <example></example>
9126#: guide.sgml:289
9127#, no-wrap
9128msgid ""
9129"# apt-get check\n"
9130"Reading Package Lists... Done\n"
9131"Building Dependency Tree... Done"
9132msgstr ""
1787e536 9133"# apt-get check\n"
9134"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9135"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9136
9137#. type: <p></p>
9138#: guide.sgml:297
9139msgid ""
9140"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9141"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9142"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9143"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9144msgstr ""
9145"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9146"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9147"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9148"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9149"get se terminera."
43be0ac4
MV
9150
9151#. type: <p></p>
9152#: guide.sgml:303
9153msgid ""
9154"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9155"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9156"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9157"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 9158msgstr ""
9159"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9160"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9161"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
9162"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
9163
9164#. type: <example></example>
9165#: guide.sgml:320
9166#, no-wrap
9167msgid ""
9168"# apt-get check\n"
9169"Reading Package Lists... Done\n"
9170"Building Dependency Tree... Done\n"
9171"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9172"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9173" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9174" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9175" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9176" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9177" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9178" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9179" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9180" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9181" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9182" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9183msgstr ""
1787e536 9184"# apt-get check\n"
9185"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9186"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
9187"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9188"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9189" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9190" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9191" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9192" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9193" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9194" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9195" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9196" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9197" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9198" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9199
9200#. type: <p></p>
9201#: guide.sgml:329
9202msgid ""
9203"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9204"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9205"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9206"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9207"problem is also included."
c466bcae 9208msgstr ""
9209"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9210"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9211"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9212"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
9213
9214#. type: <p></p>
9215#: guide.sgml:337
9216msgid ""
9217"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9218"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9219"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9220"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9221"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9222"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9223"installed."
9224msgstr ""
c466bcae 9225"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9226"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9227"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9228"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9229"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9230"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9231"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9232"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9233
9234#. type: <p></p>
9235#: guide.sgml:345
9236msgid ""
9237"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9238"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9239"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9240"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9241"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9242"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9243msgstr ""
c466bcae 9244"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9245"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9246"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9247"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9248"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9249"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9250"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9251
9252#. type: <p></p>
9253#: guide.sgml:351
9254msgid ""
9255"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9256"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9257"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9258"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9259"the situation enough to allow APT to proceed."
9260msgstr ""
c466bcae 9261"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9262"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9263"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9264"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9265"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9266"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9267"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9268
9269#. type: <heading></heading>
9270#: guide.sgml:356
9271msgid "The Status Report"
48b78442 9272msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9273
9274#. type: <p></p>
9275#: guide.sgml:363
9276msgid ""
9277"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9278"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9279"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9280"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9281"other relevant activities to the command being executed."
9282msgstr ""
b39c1859
MV
9283"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9284"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9285"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9286"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9287"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9288"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9289
9290#. type: <heading></heading>
9291#: guide.sgml:364
9292msgid "The Extra Package list"
48b78442 9293msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9294
9295#. type: <example></example>
9296#: guide.sgml:372
9297#, no-wrap
9298msgid ""
9299"The following extra packages will be installed:\n"
9300" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9301" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9302" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9303" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9304" ssh"
9305msgstr ""
48b78442 9306"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9307" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9308" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9309" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9310" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9311" ssh"
43be0ac4
MV
9312
9313#. type: <p></p>
9314#: guide.sgml:379
9315msgid ""
9316"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9317"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9318"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9319"result of an Auto Install."
9320msgstr ""
b39c1859
MV
9321"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9322"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9323"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9324"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9325
9326#. type: <heading></heading>
9327#: guide.sgml:382
9328msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9329msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9330
9331#. type: <example></example>
9332#: guide.sgml:389
9333#, no-wrap
9334msgid ""
9335"The following packages will be REMOVED:\n"
9336" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9337" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9338" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9339" nas xpilot xfig"
9340msgstr ""
48b78442 9341"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9342" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9343" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9344" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9345" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9346
9347#. type: <p></p>
9348#: guide.sgml:399
9349msgid ""
9350"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9351"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9352"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9353"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9354"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9355"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9356"possibly due to an aborted installation."
9357msgstr ""
b39c1859
MV
9358"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9359"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9360"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9361"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9362"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9363"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9364"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9365"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9366
9367#. type: <heading></heading>
9368#: guide.sgml:402
9369msgid "The New Packages list"
48b78442 9370msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9371
9372#. type: <example></example>
9373#: guide.sgml:406
9374#, no-wrap
9375msgid ""
9376"The following NEW packages will installed:\n"
9377" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9378msgstr ""
48b78442 9379"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9380" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9381
9382#. type: <p></p>
9383#: guide.sgml:411
9384msgid ""
9385"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9386"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9387"done."
9388msgstr ""
b39c1859
MV
9389"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9390"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9391"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9392
9393#. type: <heading></heading>
9394#: guide.sgml:414
9395msgid "The Kept Back list"
48b78442 9396msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9397
9398#. type: <example></example>
9399#: guide.sgml:419
9400#, no-wrap
9401msgid ""
9402"The following packages have been kept back\n"
9403" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9404" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9405msgstr ""
48b78442 9406"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9407" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9408" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9409
9410#. type: <p></p>
9411#: guide.sgml:428
9412msgid ""
9413"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9414"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9415"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9416"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9417"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9418"to resolve their problems."
9419msgstr ""
b39c1859
MV
9420"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9421"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9422"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9423"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9424"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9425"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9426"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9427
9428#. type: <heading></heading>
9429#: guide.sgml:431
9430msgid "Held Packages warning"
48b78442 9431msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9432
9433#. type: <example></example>
9434#: guide.sgml:435
9435#, no-wrap
9436msgid ""
9437"The following held packages will be changed:\n"
9438" cvs"
9439msgstr ""
48b78442 9440"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9441" cvs"
43be0ac4
MV
9442
9443#. type: <p></p>
9444#: guide.sgml:441
9445msgid ""
9446"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9447"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9448"This should only happen during dist-upgrade or install."
9449msgstr ""
b39c1859
MV
9450"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9451"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9452"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9453"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9454
9455#. type: <heading></heading>
9456#: guide.sgml:444
9457msgid "Final summary"
48b78442 9458msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9459
9460#. type: <p></p>
9461#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9462msgid ""
9463"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9464msgstr ""
9465"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9466
9467#. type: <example></example>
9468#: guide.sgml:452
9469#, no-wrap
9470msgid ""
9471"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9472"12 packages not fully installed or removed.\n"
9473"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9474msgstr ""
a63077b8 9475"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9476"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
a63077b8 9477"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9478
9479#. type: <p></p>
9480#: guide.sgml:470
9481msgid ""
9482"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9483"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9484"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9485"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9486"installation. The final line shows the space requirements that the "
9487"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9488"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9489"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9490"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9491"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9492"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9493"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9494"the amount of space that will be freed."
9495msgstr ""
b39c1859
MV
9496"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9497"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9498"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9499"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9500"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9501"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9502"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9503"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9504"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9505"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9506"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9507"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9508"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9509"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9510
9511#. type: <p></p>
9512#: guide.sgml:473
9513msgid ""
9514"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9515"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9516msgstr ""
9517"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9518"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9519
9520#. type: <heading></heading>
9521#: guide.sgml:477
9522msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9523msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9524
9525#. type: <p></p>
9526#: guide.sgml:481
9527msgid ""
9528"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9529"status messages."
b39c1859
MV
9530msgstr ""
9531"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9532"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9533
9534#. type: <example></example>
9535#: guide.sgml:490
9536#, no-wrap
9537msgid ""
9538"# apt-get update\n"
9539"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9540"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9541"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9542"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9543"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9544"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9545msgstr ""
31e5fa8d 9546"# apt-get update\n"
a63077b8 9547"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9548"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9549"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
a63077b8 9550"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9551"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9552"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9553
9554#. type: <p></p>
9555#: guide.sgml:500
9556msgid ""
9557"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9558"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9559"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9560"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9561"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9562"inaccuracies."
9563msgstr ""
3184b4cf
DK
9564"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9565"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9566"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9567"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9568"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9569"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9570"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9571
9572#. type: <p></p>
9573#: guide.sgml:509
9574msgid ""
9575"The next section of the status line is repeated once for each download "
9576"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9577"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9578"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9579"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9580"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9581"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9582msgstr ""
b39c1859
MV
9583"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9584"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9585"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9586"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9587"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9588"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9589"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9590"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9591
9592#. type: <p></p>
9593#: guide.sgml:524
9594msgid ""
9595"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9596"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9597"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9598"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9599"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9600"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9601"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9602"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9603"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9604"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9605"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9606"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9607"rate."
9608msgstr ""
b39c1859
MV
9609"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9610"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9611"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9612"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9613"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9614"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9615"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9616"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9617"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9618"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9619"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9620"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9621"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9622"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9623"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9624
9625#. type: <p></p>
9626#: guide.sgml:530
9627msgid ""
9628"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9629"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9630"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9631"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9632"display."
9633msgstr ""
b39c1859
MV
9634"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9635"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9636"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9637"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9638"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9639"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9640
9641#. type: <heading></heading>
9642#: guide.sgml:535
9643msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9644msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9645
9646#. type: <p></p>
9647#: guide.sgml:542
9648msgid ""
9649"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9650"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9651"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9652"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9653"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9654"questions are too varied to discuss completely here."
9655msgstr ""
b39c1859
MV
9656"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9657"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9658"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9659"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9660"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9661"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9662"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9663
9664#. type: <title></title>
9665#: offline.sgml:4
9666msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9667msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9668
9669#. type: <version></version>
9670#: offline.sgml:7
9671msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9672msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9673
9674#. type: <abstract></abstract>
9675#: offline.sgml:12
9676msgid ""
9677"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9678"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9679msgstr ""
9680"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9681"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9682"à jour."
43be0ac4
MV
9683
9684#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9685#: offline.sgml:16
9686msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9687msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9688
9689#. type: <heading></heading>
9690#: offline.sgml:32
9691msgid "Introduction"
1787e536 9692msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9693
9694#. type: <heading></heading>
9695#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9696msgid "Overview"
1787e536 9697msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9698
9699#. type: <p></p>
9700#: offline.sgml:40
9701msgid ""
9702"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9703"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9704"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9705"fast connection but they are physically distant."
9706msgstr ""
b39c1859
MV
9707"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9708"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9709"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9710"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9711
9712#. type: <p></p>
9713#: offline.sgml:51
9714msgid ""
9715"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9716"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9717"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9718"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9719"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9720"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9721"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9722"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9723"bad or no connection."
9724msgstr ""
b39c1859
MV
9725"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9726"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9727"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9728"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9729"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9730"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9731"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9732"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9733"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9734"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9735"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9736
9737#. type: <p></p>
9738#: offline.sgml:57
9739msgid ""
9740"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9741"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9742"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9743"names such as ext2, fat32 or vfat."
9744msgstr ""
b39c1859
MV
9745"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9746"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9747"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9748"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9749"vfat."
43be0ac4
MV
9750
9751#. type: <heading></heading>
9752#: offline.sgml:63
9753msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9754msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9755
9756#. type: <p><example>
9757#: offline.sgml:71
9758msgid ""
9759"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9760"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9761"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9762"to download. The disk directory structure should look like:"
9763msgstr ""
b39c1859
MV
9764"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9765"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9766"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9767"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9768"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9769
9770#. type: <example></example>
9771#: offline.sgml:80
9772#, no-wrap
9773msgid ""
9774" /disc/\n"
9775" archives/\n"
9776" partial/\n"
9777" lists/\n"
9778" partial/\n"
9779" status\n"
9780" sources.list\n"
9781" apt.conf"
9782msgstr ""
31e5fa8d 9783" /disc/\n"
9784" archives/\n"
9785" partial/\n"
9786" lists/\n"
9787" partial/\n"
9788" status\n"
9789" sources.list\n"
9790" apt.conf"
43be0ac4
MV
9791
9792#. type: <heading></heading>
9793#: offline.sgml:88
43be0ac4 9794msgid "The configuration file"
1787e536 9795msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9796
9797#. type: <p></p>
9798#: offline.sgml:96
9799msgid ""
9800"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9801"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9802"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9803"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9804"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9805"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9806msgstr ""
b39c1859
MV
9807"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9808"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9809"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9810"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9811"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9812"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9813"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9814
9815#. type: <p><example>
9816#: offline.sgml:100
9817msgid ""
9818"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9819"disc:"
9820msgstr ""
b39c1859
MV
9821"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9822"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9823
9824#. type: <example></example>
9825#: offline.sgml:124
9826#, no-wrap
9827msgid ""
9828" APT\n"
9829" {\n"
9830" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9831" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9832" Architecture \"i386\";\n"
9833" \n"
9834" Get::Download-Only \"true\";\n"
9835" };\n"
9836" \n"
9837" Dir\n"
9838" {\n"
9839" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9840" the /var/lib/dpkg default */\n"
9841" State \"/disc/\";\n"
9842" State::status \"status\";\n"
9843"\n"
9844" // Binary caches will be stored locally\n"
9845" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9846" Cache \"/tmp/\";\n"
9847" \n"
9848" // Location of the source list.\n"
9849" Etc \"/disc/\";\n"
9850" };"
9851msgstr ""
31e5fa8d 9852" APT\n"
9853" {\n"
9854" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9855" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9856" Architecture \"i386\";\n"
9857" \n"
9858" Get::Download-Only \"true\";\n"
9859" };\n"
9860" \n"
9861" Dir\n"
9862" {\n"
9863" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9864" the /var/lib/dpkg default */\n"
9865" State \"/disc/\";\n"
9866" State::status \"status\";\n"
9867"\n"
9868" // Binary caches will be stored locally\n"
9869" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9870" Cache \"/tmp/\";\n"
9871" \n"
9872" // Location of the source list.\n"
9873" Etc \"/disc/\";\n"
9874" };"
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: </example></p>
9877#: offline.sgml:129
9878msgid ""
9879"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9880"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9881msgstr ""
b39c1859
MV
9882"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9883"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9884"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9885
9886#. type: <p><example>
9887#: offline.sgml:136
9888msgid ""
9889"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9890"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9891"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9892"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9893"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9894msgstr ""
b39c1859
MV
9895"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9896"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9897"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9898"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9899"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9900"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
9901
9902#. type: <example></example>
9903#: offline.sgml:142
9904#, no-wrap
9905msgid ""
9906" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9907" # apt-get update\n"
9908" [ APT fetches the package files ]\n"
9909" # apt-get dist-upgrade\n"
9910" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9911msgstr ""
58612e2a 9912" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9913" # apt-get update\n"
9914" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9915" # apt-get dist-upgrade\n"
a63077b8 9916" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
9917
9918#. type: </example></p>
9919#: offline.sgml:149
9920msgid ""
b39c1859 9921"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9922"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9923"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9924"your selections back to the local computer."
9925msgstr ""
b39c1859
MV
9926"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9927"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9928"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9929"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
9930
9931#. type: <p><example>
9932#: offline.sgml:153
9933msgid ""
9934"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9935"the target machine. Take the disc back and run:"
9936msgstr ""
b39c1859
MV
9937"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9938"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9939"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
9940
9941#. type: <example></example>
9942#: offline.sgml:159
9943#, no-wrap
9944msgid ""
9945" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9946" # apt-get check\n"
9947" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9948" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9949" [ Or any other APT command ]"
9950msgstr ""
31e5fa8d 9951" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9952" # apt-get check\n"
58612e2a 9953" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9954" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 9955" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
9956
9957#. type: <p></p>
9958#: offline.sgml:165
9959msgid ""
9960"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9961"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
9962msgstr ""
9963"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9964"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
9965
9966#. type: <p></p>
9967#: offline.sgml:172
9968msgid ""
9969"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9970"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9971"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9972"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9973"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9974msgstr ""
b39c1859
MV
9975"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9976"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9977"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9978"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9979"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9980"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
9981
9982#. type: <heading></heading>
9983#: offline.sgml:178
9984msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 9985msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
9986
9987#. type: <p></p>
9988#: offline.sgml:185
9989msgid ""
9990"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9991"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9992"already has a list of available packages."
9993msgstr ""
b39c1859
MV
9994"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9995"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9996"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9997"disponibles."
43be0ac4
MV
9998
9999#. type: <p></p>
10000#: offline.sgml:190
10001msgid ""
10002"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10003"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10004"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10005"packages."
10006msgstr ""
b39c1859
MV
10007"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10008"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10009"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10010"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10011
10012#. type: <heading></heading>
10013#: offline.sgml:196
43be0ac4 10014msgid "Operation"
1787e536 10015msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10016
10017#. type: <p><example>
10018#: offline.sgml:200
10019msgid ""
10020"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10021"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10022msgstr ""
b39c1859
MV
10023"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10024"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10025"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10026
10027#. type: <example></example>
10028#: offline.sgml:205
10029#, no-wrap
10030msgid ""
10031" # apt-get dist-upgrade \n"
10032" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10033" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10034" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10035msgstr ""
58612e2a 10036" # apt-get dist-upgrade \n"
a63077b8 10037" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
58612e2a 10038" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10039" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10040
10041#. type: </example></p>
10042#: offline.sgml:210
10043msgid ""
10044"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10045"upgrade."
b39c1859
MV
10046msgstr ""
10047"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10048"upgrade."
43be0ac4
MV
10049
10050#. type: <p></p>
10051#: offline.sgml:216
10052msgid ""
10053"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10054"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10055"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10056"output on the disc."
10057msgstr ""
b39c1859
MV
10058"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10059"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10060"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10061"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10062
10063#. type: <p><example>
10064#: offline.sgml:219
10065msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10066msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10067
10068#. type: <example></example>
10069#: offline.sgml:223
10070#, no-wrap
10071msgid ""
10072" # cd /disc\n"
10073" # sh -x ./wget-script\n"
10074" [ wait.. ]"
10075msgstr ""
58612e2a 10076" # cd /disc\n"
10077" # sh -x ./wget-script\n"
10078" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10079
10080#. type: </example><example>
10081#: offline.sgml:228
10082msgid ""
10083"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10084"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10085msgstr ""
10086"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10087"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10088
10089#. type: <example></example>
10090#: offline.sgml:230
10091#, no-wrap
10092msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10093msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10094
10095#. type: </example></p>
10096#: offline.sgml:234
10097msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10098msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10099
6dbf3380
MV
10100#~ msgid "apt"
10101#~ msgstr "apt"
10102
10103#~ msgid "16 June 1998"
10104#~ msgstr "16 Juin 1998"
10105
10106#~ msgid "Debian"
10107#~ msgstr "Debian"
10108
10109#~ msgid "NAME"
10110#~ msgstr "NOM"
10111
10112#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10113#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10114
10115#~ msgid "SYNOPSIS"
10116#~ msgstr "RÉSUMÉ"
10117
10118#~ msgid "B<apt>"
10119#~ msgstr "B<apt>"
10120
10121#~ msgid "DESCRIPTION"
10122#~ msgstr "DESCRIPTION"
10123
10124#, fuzzy
10125#~| msgid ""
10126#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10127#~| "package management there are several frontends available, such as "
10128#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10129#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10130#~ msgid ""
10131#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10132#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10133#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10134#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10135#~ msgstr ""
10136#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10137#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10138#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10139#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10140
10141#~ msgid "SEE ALSO"
10142#~ msgstr "VOIR AUSSI"
10143
10144#, fuzzy
10145#~| msgid ""
10146#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10147#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10148#~ msgid ""
10149#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10150#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10151#~ msgstr ""
10152#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10153#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10154
10155#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10156#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10157
10158#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10159#~ msgstr ""
10160#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10161#~ "cas d'erreur."
10162
10163#~ msgid "BUGS"
10164#~ msgstr "BOGUES"
10165
10166#~ msgid "This manpage isn't even started."
10167#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10168
10169#~ msgid ""
10170#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10171#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10172#~ "B<reportbug>(1) command."
10173#~ msgstr ""
10174#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10175#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10176#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10177
10178#~ msgid "AUTHOR"
10179#~ msgstr "AUTEURS"
10180
10181#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10182#~ msgstr ""
10183#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10184#~ "debian.orgE<gt>."
10185
dabb215c
DK
10186#~ msgid "Package resource list for APT"
10187#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10188
5723791e
JR
10189#~ msgid ""
10190#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10191#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10192#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10193#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10194#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10195#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10196#~ "becoming really useful."
10197#~ msgstr ""
10198#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10199#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10200#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10201#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10202#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10203#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10204#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10205#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10206#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10207#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10208#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10209#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10210#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10211
10212#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10213#~ msgstr ""
10214#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10215#~ "d'erreur standard."
10216
10217#~ msgid ""
10218#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10219#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10220#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10221#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10222#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10223#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10224#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10225#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10226#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10227#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10228#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10229#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10230#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10231#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10232#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10233#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10234#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10235#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10236#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10237#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10238#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10239#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10240#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10241#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10242#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10243#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10244#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10245#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10246#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10247#~ msgstr ""
10248#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10249#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10250#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10251#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10252#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10253#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10254#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10255#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10256#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10257#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10258#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10259#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10260#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10261#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10262#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10263#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10264#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10265#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10266#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10267#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10268#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10269#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10270#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10271#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10272#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10273#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10274#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10275#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10276#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10277#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10278#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10279#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10280
10281#~ msgid ""
10282#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10283#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10284#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10285#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10286#~ msgstr ""
10287#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10288#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10289#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10290#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10291#~ "list</filename>."
10292
10293#~ msgid ""
10294#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10295#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10296#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10297#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10298#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10299#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10300#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10301#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10302#~ msgstr ""
10303#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10304#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10305#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10306#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10307#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10308#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10309#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10310#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10311#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10312
c086ac18
DK
10313#~ msgid ""
10314#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10315#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10316#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10317#~ "filename>."
10318#~ msgstr ""
10319#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10320#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10321#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10322#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10323
10324#~ msgid ""
10325#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10326#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10327#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10328#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10329#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10330#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10331#~ "this are in violation of RFC 2068."
10332#~ msgstr ""
10333#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10334#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10335#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10336#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10337#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10338#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10339#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10340#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10341
c77d6597
MV
10342#~ msgid ""
10343#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10344#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10345#~ msgstr ""
10346#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10347#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10348
10349#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10350#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10351
0418949e
MV
10352#, fuzzy
10353#~| msgid ""
10354#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10355#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10356#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10357#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10358#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10359#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10360#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10361#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10362#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10363#~ msgid ""
c77d6597
MV
10364#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10365#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10366#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10367#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10368#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10369#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10370#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10371#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10372#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10373#~ msgstr ""
10374#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10375#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10376#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10377#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10378#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10379#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10380#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10381#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10382#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10383#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10384
782486e8
MV
10385#~ msgid ""
10386#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10387#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10388#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10389#~ msgstr ""
10390#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10391#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10392#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10393#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10394
782486e8
MV
10395#~ msgid "Show a short usage summary."
10396#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10397
782486e8
MV
10398#~ msgid "Show the program version."
10399#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10400
10401#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10402#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10403
30549c0c
MV
10404#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10405#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10406
10407#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10408#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10409
10410#~ msgid ""
10411#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10412#~ "cache. This is for debugging only."
10413#~ msgstr ""
10414#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10415#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10416
10417#~ msgid ""
10418#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10419#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10420#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10421#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10422#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10423#~ msgstr ""
10424#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10425#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10426#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10427#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10428#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10429#~ "fichier."
10430
30549c0c
MV
10431#~ msgid "Also install recommended packages."
10432#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10433
10434#~ msgid "Do not install recommended packages."
10435#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10436
10437#~ msgid ""
10438#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10439#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10440#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10441#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10442#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10443#~ "mirrors."
10444#~ msgstr ""
10445#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10446#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10447#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10448#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10449#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10450#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10451
10452#~ msgid ""
10453#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10454#~ "US directory."
10455#~ msgstr ""
10456#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10457#~ "répertoire debian-non-US."
10458
5039a4c5
MV
10459#~ msgid ""
10460#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10461#~ "free"
10462#~ msgstr ""
10463#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10464#~ "free"
30549c0c 10465
4279ef3b
MV
10466#~ msgid "OPTIONS"
10467#~ msgstr "OPTIONS"
10468
10469#~ msgid "None."
10470#~ msgstr "Aucune."
10471
10472#~ msgid "FILES"
10473#~ msgstr "FICHIERS"
10474
b6c6b52f
MV
10475#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10476#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10477
10478#~ msgid ""
10479#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10480#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10481#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10482#~ msgstr ""
10483#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10484#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10485#~ "<filename>extended_states</filename>."
10486
b6c6b52f
MV
10487#~ msgid ""
10488#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10489#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10490#~ msgstr ""
10491#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10492#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10493#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10494
b81dbe40
DK
10495#~ msgid ""
10496#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10497#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10498#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10499#~ "release ...</literal>."
10500#~ msgstr ""
10501#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10502#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10503#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10504#~ "release ...</literal>."
10505
b39c1859
MV
10506#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10507#~ msgstr ""
10508#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10509
10510#~ msgid ""
10511#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10512#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10513#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10514#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10515#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10516#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10517#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10518#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10519#~ "directives, possibly loading even more config files."
10520#~ msgstr ""
10521#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10522#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10523#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10524#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10525#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10526#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10527#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10528#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10529#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10530#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10531#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10532
43be0ac4
MV
10533#~ msgid ""
10534#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10535#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10536#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10537#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10538#~ "your own risk."
10539#~ msgstr ""
10540#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10541#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10542#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10543#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10544#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10545#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10546
36fd3a51 10547#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10548#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10549#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10550#~ msgstr ""
a874991b 10551#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10552#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10553
36fd3a51 10554#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10555#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10556#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10557#~ msgstr ""
a874991b 10558#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10559#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."