]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
call URIStart in cdrom and file method
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:149
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:320
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:322
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:362
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:363
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:364
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:365
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:366
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:368
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:370
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:372
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:375
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:377
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:379
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:433
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:439
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Espaciu ociosu en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:454
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Informe del total d'espaciu: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
88#: apt-private/private-show.cc:58
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
94#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
95#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
96#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97msgid "No packages found"
98msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1505
105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
106msgstr ""
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1630
114msgid "Package files:"
115msgstr "Ficheros de paquete:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1651
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquetes na chincheta:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nun s'alcontró)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1671
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instaláu: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1672
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidatu: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
140msgid "(none)"
141msgstr "(dengún)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1705
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Chincheta de paquetes: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1714
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabla de versiones:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
153#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
154#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
156#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1834
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169"from APT's binary cache files\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205"\n"
206"Ordes:\n"
207" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216"regular\n"
217" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225"\n"
226"Opciones:\n"
227" -h Esti testu d'aida.\n"
228" -p=? La cache de paquetes.\n"
229" -s=? La cache de fontes.\n"
230" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251msgid ""
252"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255"mount point."
256msgstr ""
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
259msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
261
262#: cmdline/apt-config.cc:48
263msgid "Arguments not in pairs"
264msgstr "Argumentos non empareyaos"
265
266#: cmdline/apt-config.cc:89
267msgid ""
268"Usage: apt-config [options] command\n"
269"\n"
270"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271"\n"
272"Commands:\n"
273" shell - Shell mode\n"
274" dump - Show the configuration\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text.\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
282"\n"
283"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
284"\n"
285"Ordes:\n"
286" shell - Mou shell\n"
287" dump - Amuesa la configuración\n"
288"\n"
289"Opciones:\n"
290" -h Esti testu d'aida.\n"
291" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
293
294#: cmdline/apt-get.cc:224
295#, fuzzy, c-format
296msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:311
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:314
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:358
310#, c-format
311msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:414
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:445
320#, c-format
321msgid "Couldn't find package %s"
322msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
325#: apt-private/private-install.cc:863
326#, c-format
327msgid "%s set to manually installed.\n"
328msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
331#, c-format
332msgid "%s set to automatically installed.\n"
333msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
336msgid ""
337"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338"instead."
339msgstr ""
340
341#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
342msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:598
346msgid "Unable to lock the download directory"
347msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:716
350msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
354#, c-format
355msgid "Unable to find a source package for %s"
356msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:780
359#, c-format
360msgid ""
361"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362"%s\n"
363msgstr ""
364"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:785
368#, fuzzy, c-format
369msgid ""
370"Please use:\n"
371"bzr branch %s\n"
372"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373msgstr ""
374"Por favor, usa:\n"
375"bzr get %s\n"
376"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
377"paquete.\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:833
380#, c-format
381msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
383
384#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386#: cmdline/apt-get.cc:863
387#, c-format
388msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:868
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:874
399#, c-format
400msgid "Fetch source %s\n"
401msgstr "Fonte descargada %s\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:899
404msgid "Failed to fetch some archives."
405msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
406
407#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:929
412#, c-format
413msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:942
417#, c-format
418msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:943
422#, c-format
423msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:971
427#, c-format
428msgid "Build command '%s' failed.\n"
429msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:990
432msgid "Child process failed"
433msgstr "Falló el procesu fíu"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:1009
436msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437msgstr ""
438"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
439"construcción"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:1030
442#, c-format
443msgid ""
444"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445"Architectures for setup"
446msgstr ""
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1047
449#, c-format
450msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451msgstr ""
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1057
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
459#, c-format
460msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1109
464#, c-format
465msgid "%s has no build depends.\n"
466msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1279
469#, fuzzy, c-format
470msgid ""
471"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472"packages"
473msgstr ""
474"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
475"paquete %s"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1297
478#, c-format
479msgid ""
480"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481"found"
482msgstr ""
483"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
484"paquete %s"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1320
487#, c-format
488msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489msgstr ""
490"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
491"enforma nuevu"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:1359
494#, fuzzy, c-format
495msgid ""
496"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497"package %s can't satisfy version requirements"
498msgstr ""
499"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
500"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:1365
503#, fuzzy, c-format
504msgid ""
505"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506"version"
507msgstr ""
508"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
509"paquete %s"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1388
512#, c-format
513msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1403
517#, c-format
518msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1408
522msgid "Failed to process build dependencies"
523msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
526#, fuzzy, c-format
527msgid "Changelog for %s (%s)"
528msgstr "Coneutando a %s (%s)"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1615
531msgid "Supported modules:"
532msgstr "Módulos sofitaos:"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1656
535#, fuzzy
536msgid ""
537"Usage: apt-get [options] command\n"
538" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540"\n"
541"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543"and install.\n"
544"\n"
545"Commands:\n"
546" update - Retrieve new lists of packages\n"
547" upgrade - Perform an upgrade\n"
548" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549" remove - Remove packages\n"
550" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551" purge - Remove packages and config files\n"
552" source - Download source archives\n"
553" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556" clean - Erase downloaded archive files\n"
557" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560" download - Download the binary package into the current directory\n"
561"\n"
562"Options:\n"
563" -h This help text.\n"
564" -q Loggable output - no progress indicator\n"
565" -qq No output except for errors\n"
566" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572" -b Build the source package after fetching it\n"
573" -V Show verbose version numbers\n"
574" -c=? Read this configuration file\n"
575" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577"pages for more information and options.\n"
578" This APT has Super Cow Powers.\n"
579msgstr ""
580"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
581" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583"\n"
584"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
585"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
586"ya instalar.\n"
587"\n"
588"Comandos:\n"
589" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
590" upgrade - Facer una anovación\n"
591" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
592" remove - Desaniciar paquetes\n"
593" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
594" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
595" source - Baxar fonte del ficheru\n"
596" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
597" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
598" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
599" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
600" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
601" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
602" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
603" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604"\n"
605"Opciones:\n"
606" -h Esti testu d'aida.\n"
607" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
608" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
609" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
610" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
611" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
612" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
613" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
614" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
615" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
616" -V Amosar númberos de versiones\n"
617" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
618" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
619"tmp\n"
620"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
621"conf(5)\n"
622"pa más información y opciones.\n"
623" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
624
625#: cmdline/apt-helper.cc:36
626msgid "Need one URL as argument"
627msgstr ""
628
629#: cmdline/apt-helper.cc:49
630#, fuzzy
631msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635msgid "Download Failed"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:93
639msgid ""
640"Usage: apt-helper [options] command\n"
641" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642"\n"
643"apt-helper is a internal helper for apt\n"
644"\n"
645"Commands:\n"
646" download-file - download the given uri to the target-path\n"
647" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648"\n"
649" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-mark.cc:65
653#, fuzzy, c-format
654msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655msgstr "pero nun ta instaláu"
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:71
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:73
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:238
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set on hold.\n"
670msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:240
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already not hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
680#, c-format
681msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685#, fuzzy, c-format
686msgid "%s set on hold.\n"
687msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690#, fuzzy, c-format
691msgid "Canceled hold on %s.\n"
692msgstr "Nun pudo abrise %s"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696msgstr ""
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:450
699msgid ""
700"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701"\n"
702"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704"\n"
705"Commands:\n"
706" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708" hold - Mark a package as held back\n"
709" unhold - Unset a package set as held back\n"
710" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712" showhold - Print the list of package on hold\n"
713"\n"
714"Options:\n"
715" -h This help text.\n"
716" -q Loggable output - no progress indicator\n"
717" -qq No output except for errors\n"
718" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720" -c=? Read this configuration file\n"
721" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723msgstr ""
724
725#: cmdline/apt.cc:47
726msgid ""
727"Usage: apt [options] command\n"
728"\n"
729"CLI for apt.\n"
730"Basic commands: \n"
731" list - list packages based on package names\n"
732" search - search in package descriptions\n"
733" show - show package details\n"
734"\n"
735" update - update list of available packages\n"
736"\n"
737" install - install packages\n"
738" remove - remove packages\n"
739"\n"
740" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742"packages\n"
743"\n"
744" edit-sources - edit the source information file\n"
745msgstr ""
746
747#: methods/cdrom.cc:203
748#, c-format
749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751
752#: methods/cdrom.cc:212
753msgid ""
754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755"cannot be used to add new CD-ROMs"
756msgstr ""
757"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759
760#: methods/cdrom.cc:222
761msgid "Wrong CD-ROM"
762msgstr "CD-ROM malu"
763
764#: methods/cdrom.cc:249
765#, c-format
766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768
769#: methods/cdrom.cc:254
770msgid "Disk not found."
771msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772
773#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774msgid "File not found"
775msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776
777#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778#: methods/rred.cc:608
779msgid "Failed to stat"
780msgstr "Falló al lleer"
781
782#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783msgid "Failed to set modification time"
784msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785
786#: methods/file.cc:48
787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789
790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791#: methods/ftp.cc:178
792msgid "Logging in"
793msgstr "Entrando"
794
795#: methods/ftp.cc:184
796msgid "Unable to determine the peer name"
797msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798
799#: methods/ftp.cc:189
800msgid "Unable to determine the local name"
801msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802
803#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
804#, c-format
805msgid "The server refused the connection and said: %s"
806msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807
808#: methods/ftp.cc:226
809#, c-format
810msgid "USER failed, server said: %s"
811msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812
813#: methods/ftp.cc:233
814#, c-format
815msgid "PASS failed, server said: %s"
816msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:253
819msgid ""
820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821"is empty."
822msgstr ""
823"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824"ProxyLogin ta baleru."
825
826#: methods/ftp.cc:281
827#, c-format
828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830
831#: methods/ftp.cc:307
832#, c-format
833msgid "TYPE failed, server said: %s"
834msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837msgid "Connection timeout"
838msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839
840#: methods/ftp.cc:351
841msgid "Server closed the connection"
842msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843
844#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
847msgid "Read error"
848msgstr "Fallu de llectura"
849
850#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851msgid "A response overflowed the buffer."
852msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
853
854#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855msgid "Protocol corruption"
856msgstr "Corrupción del protocolu"
857
858#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
862msgid "Write error"
863msgstr "Fallu d'escritura"
864
865#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866msgid "Could not create a socket"
867msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868
869#: methods/ftp.cc:713
870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
872
873#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874msgid "Failed"
875msgstr "Falló"
876
877#: methods/ftp.cc:719
878msgid "Could not connect passive socket."
879msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
880
881#: methods/ftp.cc:736
882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
884
885#: methods/ftp.cc:750
886msgid "Could not bind a socket"
887msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
888
889#: methods/ftp.cc:754
890msgid "Could not listen on the socket"
891msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
892
893#: methods/ftp.cc:761
894msgid "Could not determine the socket's name"
895msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
896
897#: methods/ftp.cc:793
898msgid "Unable to send PORT command"
899msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
900
901#: methods/ftp.cc:803
902#, c-format
903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
905
906#: methods/ftp.cc:812
907#, c-format
908msgid "EPRT failed, server said: %s"
909msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
910
911#: methods/ftp.cc:832
912msgid "Data socket connect timed out"
913msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
914
915#: methods/ftp.cc:839
916msgid "Unable to accept connection"
917msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
918
919#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920msgid "Problem hashing file"
921msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
922
923#: methods/ftp.cc:892
924#, c-format
925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
927
928#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929msgid "Data socket timed out"
930msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
931
932#: methods/ftp.cc:944
933#, c-format
934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
936
937#. Get the files information
938#: methods/ftp.cc:1027
939msgid "Query"
940msgstr "Consulta"
941
942#: methods/ftp.cc:1141
943msgid "Unable to invoke "
944msgstr "Nun se pudo invocar "
945
946#: methods/connect.cc:76
947#, c-format
948msgid "Connecting to %s (%s)"
949msgstr "Coneutando a %s (%s)"
950
951#: methods/connect.cc:87
952#, c-format
953msgid "[IP: %s %s]"
954msgstr "[IP: %s %s]"
955
956#: methods/connect.cc:94
957#, c-format
958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961#: methods/connect.cc:100
962#, c-format
963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
965
966#: methods/connect.cc:108
967#, c-format
968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
970
971#: methods/connect.cc:126
972#, c-format
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975
976#. We say this mainly because the pause here is for the
977#. ssh connection that is still going
978#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
979#, c-format
980msgid "Connecting to %s"
981msgstr "Coneutando a %s"
982
983#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984#, c-format
985msgid "Could not resolve '%s'"
986msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
987
988#: methods/connect.cc:205
989#, c-format
990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
992
993#: methods/connect.cc:209
994#, fuzzy, c-format
995msgid "System error resolving '%s:%s'"
996msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
997
998#: methods/connect.cc:211
999#, c-format
1000msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003#: methods/connect.cc:258
1004#, c-format
1005msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1007
1008#: methods/gpgv.cc:158
1009msgid ""
1010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011msgstr ""
1012"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013
1014#: methods/gpgv.cc:162
1015msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017
1018#: methods/gpgv.cc:164
1019msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1020msgstr ""
1021"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1022
1023#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024#: methods/gpgv.cc:170
1025#, c-format
1026msgid ""
1027"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028"authentication?)"
1029msgstr ""
1030
1031#: methods/gpgv.cc:174
1032msgid "Unknown error executing apt-key"
1033msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1034
1035#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1036msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1038
1039#: methods/gpgv.cc:221
1040msgid ""
1041"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042"available:\n"
1043msgstr ""
1044"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045"ta a mano:\n"
1046
1047#: methods/gzip.cc:79
1048msgid "Empty files can't be valid archives"
1049msgstr ""
1050
1051#: methods/http.cc:517
1052msgid "Error writing to the file"
1053msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1054
1055#: methods/http.cc:531
1056msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1058
1059#: methods/http.cc:533
1060msgid "Error reading from server"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1062
1063#: methods/http.cc:569
1064msgid "Error writing to file"
1065msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1066
1067#: methods/http.cc:629
1068msgid "Select failed"
1069msgstr "Falló la escoyeta"
1070
1071#: methods/http.cc:634
1072msgid "Connection timed out"
1073msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1074
1075#: methods/http.cc:657
1076msgid "Error writing to output file"
1077msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1078
1079#: methods/server.cc:52
1080msgid "Waiting for headers"
1081msgstr "Esperando les testeres"
1082
1083#: methods/server.cc:111
1084msgid "Bad header line"
1085msgstr "Fallu na llinia testera"
1086
1087#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1088msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1090
1091#: methods/server.cc:173
1092msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1094
1095#: methods/server.cc:193
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1098
1099#: methods/server.cc:195
1100msgid "This HTTP server has broken range support"
1101msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1102
1103#: methods/server.cc:219
1104msgid "Unknown date format"
1105msgstr "Formatu de data desconocíu"
1106
1107#: methods/server.cc:506
1108msgid "Bad header data"
1109msgstr "Datos de testera incorreutos"
1110
1111#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1112msgid "Connection failed"
1113msgstr "Fallo la conexón"
1114
1115#: methods/server.cc:589
1116#, c-format
1117msgid ""
1118"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1119"5 apt.conf)"
1120msgstr ""
1121
1122#: methods/server.cc:712
1123msgid "Internal error"
1124msgstr "Fallu internu"
1125
1126#: apt-private/private-list.cc:121
1127msgid "Listing"
1128msgstr ""
1129
1130#: apt-private/private-list.cc:151
1131#, c-format
1132msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1133msgid_plural ""
1134"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1135msgstr[0] ""
1136msgstr[1] ""
1137
1138#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1139msgid "Correcting dependencies..."
1140msgstr "Iguando dependencies..."
1141
1142#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1143msgid " failed."
1144msgstr " falló."
1145
1146#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1147msgid "Unable to correct dependencies"
1148msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1149
1150#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1151msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1152msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1153
1154#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1155msgid " Done"
1156msgstr " Fecho"
1157
1158#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1159msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1160msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1161
1162#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1163msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1164msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1165
1166#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1167#: apt-private/private-show.cc:89
1168msgid "unknown"
1169msgstr ""
1170
1171#: apt-private/private-output.cc:265
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1174msgstr " [Instaláu]"
1175
1176#: apt-private/private-output.cc:268
1177#, fuzzy
1178msgid "[installed,local]"
1179msgstr " [Instaláu]"
1180
1181#: apt-private/private-output.cc:270
1182msgid "[installed,auto-removable]"
1183msgstr ""
1184
1185#: apt-private/private-output.cc:272
1186#, fuzzy
1187msgid "[installed,automatic]"
1188msgstr " [Instaláu]"
1189
1190#: apt-private/private-output.cc:274
1191#, fuzzy
1192msgid "[installed]"
1193msgstr " [Instaláu]"
1194
1195#: apt-private/private-output.cc:277
1196#, c-format
1197msgid "[upgradable from: %s]"
1198msgstr ""
1199
1200#: apt-private/private-output.cc:281
1201msgid "[residual-config]"
1202msgstr ""
1203
1204#: apt-private/private-output.cc:455
1205#, c-format
1206msgid "but %s is installed"
1207msgstr "pero %s ta instaláu"
1208
1209#: apt-private/private-output.cc:457
1210#, c-format
1211msgid "but %s is to be installed"
1212msgstr "pero %s ta pa instalar"
1213
1214#: apt-private/private-output.cc:464
1215msgid "but it is not installable"
1216msgstr "pero nun ye instalable"
1217
1218#: apt-private/private-output.cc:466
1219msgid "but it is a virtual package"
1220msgstr "pero ye un paquete virtual"
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:469
1223msgid "but it is not installed"
1224msgstr "pero nun ta instaláu"
1225
1226#: apt-private/private-output.cc:469
1227msgid "but it is not going to be installed"
1228msgstr "pero nun va instalase"
1229
1230#: apt-private/private-output.cc:474
1231msgid " or"
1232msgstr " o"
1233
1234#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1235msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1236msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1237
1238#: apt-private/private-output.cc:523
1239msgid "The following NEW packages will be installed:"
1240msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1241
1242#: apt-private/private-output.cc:549
1243msgid "The following packages will be REMOVED:"
1244msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1245
1246#: apt-private/private-output.cc:571
1247msgid "The following packages have been kept back:"
1248msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:592
1251msgid "The following packages will be upgraded:"
1252msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:613
1255msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1256msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1257
1258#: apt-private/private-output.cc:633
1259msgid "The following held packages will be changed:"
1260msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:688
1263#, c-format
1264msgid "%s (due to %s) "
1265msgstr "%s (por %s) "
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:696
1268msgid ""
1269"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1270"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1271msgstr ""
1272"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1273"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:727
1276#, c-format
1277msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1278msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:731
1281#, c-format
1282msgid "%lu reinstalled, "
1283msgstr "%lu reinstalaos, "
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:733
1286#, c-format
1287msgid "%lu downgraded, "
1288msgstr "%lu desactualizaos, "
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:735
1291#, c-format
1292msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1293msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:739
1296#, c-format
1297msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1298msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1299
1300#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1301#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1302#. The user has to answer with an input matching the
1303#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1304#: apt-private/private-output.cc:761
1305msgid "[Y/n]"
1306msgstr "[S/n]"
1307
1308#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1309#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1310#. The user has to answer with an input matching the
1311#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1312#: apt-private/private-output.cc:767
1313msgid "[y/N]"
1314msgstr "[s/N]"
1315
1316#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1317#: apt-private/private-output.cc:778
1318msgid "Y"
1319msgstr "S"
1320
1321#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1322#: apt-private/private-output.cc:784
1323msgid "N"
1324msgstr ""
1325
1326#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1327#, c-format
1328msgid "Regex compilation error - %s"
1329msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1330
1331#: apt-private/private-update.cc:31
1332msgid "The update command takes no arguments"
1333msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1334
1335#: apt-private/private-update.cc:95
1336#, c-format
1337msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1338msgid_plural ""
1339"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1340msgstr[0] ""
1341msgstr[1] ""
1342
1343#: apt-private/private-update.cc:99
1344msgid "All packages are up to date."
1345msgstr ""
1346
1347#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1348msgid "Sorting"
1349msgstr ""
1350
1351#: apt-private/private-show.cc:156
1352#, c-format
1353msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1354msgid_plural ""
1355"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356msgstr[0] ""
1357msgstr[1] ""
1358
1359#: apt-private/private-show.cc:163
1360msgid "not a real package (virtual)"
1361msgstr ""
1362
1363#: apt-private/private-main.cc:32
1364msgid ""
1365"NOTE: This is only a simulation!\n"
1366" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369msgstr ""
1370"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1371" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1372" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1373" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1374"actual!"
1375
1376#: apt-private/private-install.cc:81
1377msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:90
1381msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:109
1385msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:147
1389msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390msgstr ""
1391"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1392
1393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395#: apt-private/private-install.cc:154
1396#, c-format
1397msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1399
1400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402#: apt-private/private-install.cc:159
1403#, c-format
1404msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1406
1407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409#: apt-private/private-install.cc:166
1410#, c-format
1411msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1413
1414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416#: apt-private/private-install.cc:171
1417#, c-format
1418msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1419msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1422msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1423msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1424
1425#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1426msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1427msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1428
1429#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1430#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1431#: apt-private/private-install.cc:195
1432msgid "Yes, do as I say!"
1433msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:197
1436#, c-format
1437msgid ""
1438"You are about to do something potentially harmful.\n"
1439"To continue type in the phrase '%s'\n"
1440" ?] "
1441msgstr ""
1442"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1443"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1444" ?] "
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1447msgid "Abort."
1448msgstr "Encaboxar."
1449
1450#: apt-private/private-install.cc:218
1451msgid "Do you want to continue?"
1452msgstr "¿Quies continuar?"
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:288
1455msgid "Some files failed to download"
1456msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:295
1459msgid ""
1460"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1461"missing?"
1462msgstr ""
1463"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1464"tentando --fix-missing?"
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:299
1467msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1468msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:304
1471msgid "Unable to correct missing packages."
1472msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:305
1475msgid "Aborting install."
1476msgstr "Encaboxando la instalación."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:341
1479msgid ""
1480"The following package disappeared from your system as\n"
1481"all files have been overwritten by other packages:"
1482msgid_plural ""
1483"The following packages disappeared from your system as\n"
1484"all files have been overwritten by other packages:"
1485msgstr[0] ""
1486"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1487"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1488msgstr[1] ""
1489"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1490"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:345
1493msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:366
1497msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:474
1501msgid ""
1502"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1504msgstr ""
1505"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1506"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1507
1508#.
1509#. if (Packages == 1)
1510#. {
1511#. c1out << std::endl;
1512#. c1out <<
1513#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515#. "that package should be filed.") << std::endl;
1516#. }
1517#.
1518#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1519msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:481
1523msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:488
1527msgid ""
1528"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1529msgid_plural ""
1530"The following packages were automatically installed and are no longer "
1531"required:"
1532msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1533msgstr[1] ""
1534"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1535"necesiten:"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:492
1538#, c-format
1539msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540msgid_plural ""
1541"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1543msgstr[1] ""
1544"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:494
1547#, fuzzy
1548msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1551msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1552
1553#: apt-private/private-install.cc:587
1554msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1556
1557#: apt-private/private-install.cc:589
1558msgid ""
1559"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1560"solution)."
1561msgstr ""
1562"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1563"conseña una solución)."
1564
1565#: apt-private/private-install.cc:612
1566msgid ""
1567"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570"or been moved out of Incoming."
1571msgstr ""
1572"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1573"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1574"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1575"s'allugaron fuera d'Incoming."
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:633
1578msgid "Broken packages"
1579msgstr "Paquetes frañaos"
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:710
1582msgid "The following extra packages will be installed:"
1583msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:800
1586msgid "Suggested packages:"
1587msgstr "Paquetes afalaos:"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:801
1590msgid "Recommended packages:"
1591msgstr "Paquetes encamentaos"
1592
1593#: apt-private/private-install.cc:823
1594#, c-format
1595msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:827
1599#, c-format
1600msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:839
1604#, c-format
1605msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:844
1609#, c-format
1610msgid "%s is already the newest version.\n"
1611msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:892
1614#, c-format
1615msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:897
1619#, fuzzy, c-format
1620msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1622
1623#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624#: apt-private/private-install.cc:939
1625#, fuzzy, c-format
1626msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1628
1629#: apt-private/private-install.cc:945
1630#, fuzzy, c-format
1631msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1633
1634#: apt-private/private-download.cc:62
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1638"user '%s'."
1639msgstr ""
1640
1641#: apt-private/private-download.cc:94
1642msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1644
1645#: apt-private/private-download.cc:98
1646msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1648
1649#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1650msgid "Some packages could not be authenticated"
1651msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1652
1653#: apt-private/private-download.cc:108
1654msgid "Install these packages without verification?"
1655msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1656
1657#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1658#, c-format
1659msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1661
1662#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1663#, c-format
1664msgid "Couldn't determine free space in %s"
1665msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1666
1667#: apt-private/private-download.cc:188
1668#, c-format
1669msgid "You don't have enough free space in %s."
1670msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1671
1672#: apt-private/private-sources.cc:58
1673#, fuzzy, c-format
1674msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1676
1677#: apt-private/private-sources.cc:70
1678#, c-format
1679msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1680msgstr ""
1681
1682#: apt-private/private-search.cc:69
1683msgid "Full Text Search"
1684msgstr ""
1685
1686#: apt-private/acqprogress.cc:66
1687msgid "Hit "
1688msgstr "Oxe "
1689
1690#: apt-private/acqprogress.cc:88
1691msgid "Get:"
1692msgstr "Des:"
1693
1694#: apt-private/acqprogress.cc:119
1695msgid "Ign "
1696msgstr "Ign "
1697
1698#: apt-private/acqprogress.cc:126
1699msgid "Err "
1700msgstr "Err "
1701
1702#: apt-private/acqprogress.cc:150
1703#, c-format
1704msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1706
1707#: apt-private/acqprogress.cc:240
1708#, c-format
1709msgid " [Working]"
1710msgstr " [Tresnando]"
1711
1712#: apt-private/acqprogress.cc:301
1713#, c-format
1714msgid ""
1715"Media change: please insert the disc labeled\n"
1716" '%s'\n"
1717"in the drive '%s' and press enter\n"
1718msgstr ""
1719"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1720" '%s'\n"
1721"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1722
1723#. Only warn if there are no sources.list.d.
1724#. Only warn if there is no sources.list file.
1725#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1726#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1727#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1728#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1729#: apt-inst/extract.cc:471
1730#, c-format
1731msgid "Unable to read %s"
1732msgstr "Nun ye a lleer %s"
1733
1734#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1735#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1736#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1737#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1738#, c-format
1739msgid "Unable to change to %s"
1740msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1741
1742#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743#. and provide a config option to define that default
1744#: methods/mirror.cc:280
1745#, c-format
1746msgid "No mirror file '%s' found "
1747msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750#. and provide a config option to define that default
1751#: methods/mirror.cc:287
1752#, fuzzy, c-format
1753msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1755
1756#: methods/mirror.cc:315
1757#, fuzzy, c-format
1758msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1760
1761#: methods/mirror.cc:445
1762#, c-format
1763msgid "[Mirror: %s]"
1764msgstr "[Espeyu: %s]"
1765
1766#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1769
1770#: methods/rsh.cc:346
1771msgid "Connection closed prematurely"
1772msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1773
1774#: dselect/install:33
1775msgid "Bad default setting!"
1776msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1777
1778#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1779#: dselect/install:106 dselect/update:45
1780msgid "Press enter to continue."
1781msgstr "Calca Intro pa continuar."
1782
1783#: dselect/install:92
1784msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1785msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1786
1787#: dselect/install:102
1788msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1789msgstr ""
1790"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1791"configurarse'l"
1792
1793#: dselect/install:103
1794msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1796
1797#: dselect/install:104
1798msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1799msgstr ""
1800"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1801
1802#: dselect/install:105
1803msgid ""
1804"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805msgstr ""
1806"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1807"otra vuelta"
1808
1809#: dselect/update:30
1810msgid "Merging available information"
1811msgstr "Fusionando información disponible"
1812
1813#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1814msgid ""
1815"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816"\n"
1817"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818"from debian packages\n"
1819"\n"
1820"Options:\n"
1821" -h This help text\n"
1822" -t Set the temp dir\n"
1823" -c=? Read this configuration file\n"
1824" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825msgstr ""
1826"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1827"\n"
1828"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1829"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1830"\n"
1831"Opciones:\n"
1832"-h Esti testu d'aida.\n"
1833"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1834"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1835"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1836"tmp\n"
1837
1838#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1839#, fuzzy, c-format
1840msgid "Unable to mkstemp %s"
1841msgstr "Nun ye a lleer %s"
1842
1843#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1845#, c-format
1846msgid "Unable to write to %s"
1847msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1848
1849#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1850msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1851msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1852
1853#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1854msgid "Package extension list is too long"
1855msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1856
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1859#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1860#, c-format
1861msgid "Error processing directory %s"
1862msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1863
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1865msgid "Source extension list is too long"
1866msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1867
1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1869msgid "Error writing header to contents file"
1870msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1871
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1873#, c-format
1874msgid "Error processing contents %s"
1875msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1876
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1878msgid ""
1879"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1880"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882" contents path\n"
1883" release path\n"
1884" generate config [groups]\n"
1885" clean config\n"
1886"\n"
1887"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1888"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1889"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1890"\n"
1891"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1892"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1893"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1894"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1895"\n"
1896"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1897"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1898"\n"
1899"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1900"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1901"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1902"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1903"Debian archive:\n"
1904" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906"\n"
1907"Options:\n"
1908" -h This help text\n"
1909" --md5 Control MD5 generation\n"
1910" -s=? Source override file\n"
1911" -q Quiet\n"
1912" -d=? Select the optional caching database\n"
1913" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1914" --contents Control contents file generation\n"
1915" -c=? Read this configuration file\n"
1916" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1917msgstr ""
1918"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1919"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1920" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1921" contents camin\n"
1922" release camin\n"
1923" generate config [grupos]\n"
1924" clean config\n"
1925"\n"
1926"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1927"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1928"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1931"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1932"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1933"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1934"\n"
1935"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1936"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1937"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1938"\n"
1939"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1940"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1941"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1942"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1943"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1944" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946"\n"
1947"Escoyetes:\n"
1948" -h Esti testu d'aida\n"
1949" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1950" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1951" -q Sele\n"
1952" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1953" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1954" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1955" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1956" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1957
1958#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1959msgid "No selections matched"
1960msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1961
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1963#, c-format
1964msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1966
1967#: ftparchive/cachedb.cc:67
1968#, c-format
1969msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1970msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1971
1972#: ftparchive/cachedb.cc:85
1973#, c-format
1974msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1975msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:96
1978msgid ""
1979"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980"remove and re-create the database."
1981msgstr ""
1982"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1983"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1984
1985#: ftparchive/cachedb.cc:101
1986#, c-format
1987msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1988msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1989
1990#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1991#: apt-inst/extract.cc:216
1992#, c-format
1993msgid "Failed to stat %s"
1994msgstr "Nun pudo lleese %s"
1995
1996#: ftparchive/cachedb.cc:326
1997#, fuzzy
1998msgid "Failed to read .dsc"
1999msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2000
2001#: ftparchive/cachedb.cc:359
2002msgid "Archive has no control record"
2003msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:526
2006msgid "Unable to get a cursor"
2007msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:104
2010#, c-format
2011msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2012msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:109
2015#, c-format
2016msgid "W: Unable to stat %s\n"
2017msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:165
2020msgid "E: "
2021msgstr "E: "
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:167
2024msgid "W: "
2025msgstr "A: "
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:174
2028msgid "E: Errors apply to file "
2029msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2032#, c-format
2033msgid "Failed to resolve %s"
2034msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:205
2037msgid "Tree walking failed"
2038msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:232
2041#, c-format
2042msgid "Failed to open %s"
2043msgstr "Nun pudo abrise %s"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:291
2046#, c-format
2047msgid " DeLink %s [%s]\n"
2048msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:299
2051#, c-format
2052msgid "Failed to readlink %s"
2053msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:303
2056#, c-format
2057msgid "Failed to unlink %s"
2058msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:311
2061#, c-format
2062msgid "*** Failed to link %s to %s"
2063msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2064
2065#: ftparchive/writer.cc:321
2066#, c-format
2067msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2068msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:427
2071msgid "Archive had no package field"
2072msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2073
2074#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2075#, c-format
2076msgid " %s has no override entry\n"
2077msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2080#, c-format
2081msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2082msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:712
2085#, c-format
2086msgid " %s has no source override entry\n"
2087msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:716
2090#, c-format
2091msgid " %s has no binary override entry either\n"
2092msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2093
2094#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2095msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2096msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2097
2098#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2099#, c-format
2100msgid "Unable to open %s"
2101msgstr "Nun pudo abrise %s"
2102
2103#. skip spaces
2104#. find end of word
2105#: ftparchive/override.cc:68
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2108msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2109
2110#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2111#, c-format
2112msgid "Failed to read the override file %s"
2113msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2114
2115#: ftparchive/override.cc:166
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2118msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2119
2120#: ftparchive/override.cc:178
2121#, fuzzy, c-format
2122msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2123msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:191
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2128msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:73
2131#, c-format
2132msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc:103
2136#, c-format
2137msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc:192
2141msgid "Failed to create FILE*"
2142msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:195
2145msgid "Failed to fork"
2146msgstr "Nun pudo biforcase"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc:209
2149msgid "Compress child"
2150msgstr "Comprimir fíu"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc:232
2153#, c-format
2154msgid "Internal error, failed to create %s"
2155msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:305
2158msgid "IO to subprocess/file failed"
2159msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc:343
2162msgid "Failed to read while computing MD5"
2163msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2164
2165#: ftparchive/multicompress.cc:359
2166#, c-format
2167msgid "Problem unlinking %s"
2168msgstr "Problema al desenllazar %s"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2171#, c-format
2172msgid "Failed to rename %s to %s"
2173msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2174
2175#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2176#, fuzzy
2177msgid ""
2178"Usage: apt-internal-solver\n"
2179"\n"
2180"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182"\n"
2183"Options:\n"
2184" -h This help text.\n"
2185" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186" -c=? Read this configuration file\n"
2187" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188msgstr ""
2189"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2190"\n"
2191"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2192"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2193"\n"
2194"Opciones:\n"
2195"-h Esti testu d'aida.\n"
2196"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2197"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2198"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2199"tmp\n"
2200
2201#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2202msgid "Unknown package record!"
2203msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2204
2205#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2206msgid ""
2207"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208"\n"
2209"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210"to indicate what kind of file it is.\n"
2211"\n"
2212"Options:\n"
2213" -h This help text\n"
2214" -s Use source file sorting\n"
2215" -c=? Read this configuration file\n"
2216" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217msgstr ""
2218"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2219"\n"
2220"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2221"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2222"\n"
2223"Opciones:\n"
2224"-h Esti testu d'aida.\n"
2225"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2226"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2227"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2228"cache=/tmp\n"
2229
2230#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2231#, c-format
2232msgid "Progress: [%3i%%]"
2233msgstr ""
2234
2235#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2236msgid "Running dpkg"
2237msgstr "Executando dpkt"
2238
2239#: apt-pkg/init.cc:156
2240#, c-format
2241msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2242msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2243
2244#: apt-pkg/init.cc:172
2245msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2246msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2247
2248#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2249#, c-format
2250msgid "Wrote %i records.\n"
2251msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2252
2253#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2254#, c-format
2255msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2256msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2257
2258#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2259#, c-format
2260msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2261msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2262
2263#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2264#, c-format
2265msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2266msgstr ""
2267"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2268"concasen\n"
2269
2270#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2271#, c-format
2272msgid "Can't find authentication record for: %s"
2273msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2274
2275#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2276#, c-format
2277msgid "Hash mismatch for: %s"
2278msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2279
2280#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2281#, c-format
2282msgid "The method driver %s could not be found."
2283msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2284
2285#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2286#, fuzzy, c-format
2287msgid "Is the package %s installed?"
2288msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2289
2290#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2291#, c-format
2292msgid "Method %s did not start correctly"
2293msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2294
2295#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2296#, c-format
2297msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2298msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2299
2300#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2301msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2302msgstr ""
2303"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2304
2305#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2306msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2307msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2308
2309#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2310msgid "The list of sources could not be read."
2311msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2314msgid "Empty package cache"
2315msgstr "Caché de paquetes balera."
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2318msgid "The package cache file is corrupted"
2319msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2322msgid "The package cache file is an incompatible version"
2323msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2326#, fuzzy
2327msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2328msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2331#, c-format
2332msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2333msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2338msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2341msgid "Depends"
2342msgstr "Depende de"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2345msgid "PreDepends"
2346msgstr "Predepende de"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2349msgid "Suggests"
2350msgstr "Suxer"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2353msgid "Recommends"
2354msgstr "Recomienda"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2357msgid "Conflicts"
2358msgstr "En conflictu con"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2361msgid "Replaces"
2362msgstr "Sustituye a"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2365msgid "Obsoletes"
2366msgstr "Fai obsoletu a"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2369msgid "Breaks"
2370msgstr "Ruempe"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2373msgid "Enhances"
2374msgstr "Aumenta"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2377msgid "important"
2378msgstr "importante"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2381msgid "required"
2382msgstr "requeríu"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2385msgid "standard"
2386msgstr "estándar"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2389msgid "optional"
2390msgstr "opcional"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2393msgid "extra"
2394msgstr "extra"
2395
2396#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2397msgid "Calculating upgrade"
2398msgstr "Calculando l'anovamientu"
2399
2400#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2401#, c-format
2402msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2406#, fuzzy, c-format
2407msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2408msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2413msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2418msgstr ""
2419"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2422#, c-format
2423msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2424msgstr ""
2425"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2430msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2435msgstr ""
2436"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2464#, c-format
2465msgid "Opening %s"
2466msgstr "Abriendo %s"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2469#, c-format
2470msgid "Line %u too long in source list %s."
2471msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2479#, c-format
2480msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2484#, fuzzy, c-format
2485msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2486msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2487
2488#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2489#, fuzzy, c-format
2490msgid "Clean of %s is not supported"
2491msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2492
2493#: apt-pkg/clean.cc:64
2494#, c-format
2495msgid "Unable to stat %s."
2496msgstr "Nun pudo lleese %s."
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2499msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2501
2502#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2503#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2514msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2517msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518msgstr ""
2519"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2522msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2526msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2527msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2530msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2531msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2534#, c-format
2535msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2539#, c-format
2540msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2545msgid "Reading package lists"
2546msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2549msgid "Collecting File Provides"
2550msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2553msgid "IO Error saving source cache"
2554msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2555
2556#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2557msgid "Send scenario to solver"
2558msgstr ""
2559
2560#: apt-pkg/edsp.cc:244
2561msgid "Send request to solver"
2562msgstr ""
2563
2564#: apt-pkg/edsp.cc:323
2565msgid "Prepare for receiving solution"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/edsp.cc:330
2569msgid "External solver failed without a proper error message"
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2573msgid "Execute external solver"
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2577msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2581#, c-format
2582msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2586msgid "Hash Sum mismatch"
2587msgstr "La suma hash nun concasa"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2590msgid "Size mismatch"
2591msgstr "El tamañu nun concasa"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2594#, fuzzy
2595msgid "Invalid file format"
2596msgstr "Operación incorreuta: %s"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2599#, fuzzy
2600msgid "Signature error"
2601msgstr "Fallu d'escritura"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2604msgid "Does not start with a cleartext signature"
2605msgstr ""
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2611"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2612msgstr ""
2613"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2614"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2615
2616#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2618#, c-format
2619msgid "GPG error: %s: %s"
2620msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2625msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2626
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2628msgid ""
2629"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2630"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2631msgstr ""
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2637"authenticated."
2638msgstr ""
2639
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2644"or malformed file)"
2645msgstr ""
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2650msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2653msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2654msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2660"repository will not be applied."
2661msgstr ""
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2664#, c-format
2665msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2666msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2672"contact the owner of the repository."
2673msgstr ""
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680msgstr ""
2681"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2682"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2685#, c-format
2686msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693msgstr ""
2694"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2695"paquete %s."
2696
2697#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2698#, c-format
2699msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2701
2702#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2703#, c-format
2704msgid "List directory %spartial is missing."
2705msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2706
2707#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2708#, c-format
2709msgid "Archives directory %spartial is missing."
2710msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2711
2712#: apt-pkg/acquire.cc:162
2713#, c-format
2714msgid "Unable to lock directory %s"
2715msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2716
2717#. only show the ETA if it makes sense
2718#. two days
2719#: apt-pkg/acquire.cc:981
2720#, c-format
2721msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2722msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2723
2724#: apt-pkg/acquire.cc:983
2725#, c-format
2726msgid "Retrieving file %li of %li"
2727msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2728
2729#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2730msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2731msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2732
2733#: apt-pkg/policy.cc:83
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2737"available in the sources"
2738msgstr ""
2739
2740#: apt-pkg/policy.cc:422
2741#, c-format
2742msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2743msgstr ""
2744"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2745
2746#: apt-pkg/policy.cc:444
2747#, c-format
2748msgid "Did not understand pin type %s"
2749msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2750
2751#: apt-pkg/policy.cc:452
2752msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2753msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2754
2755#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2759"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2760msgstr ""
2761"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2762"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763
2764#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid "Could not configure '%s'. "
2767msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2768
2769#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"This installation run will require temporarily removing the essential "
2773"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2774"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775msgstr ""
2776"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2777"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2778"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2779
2780#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2781#, fuzzy
2782msgid ""
2783"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2784"used instead."
2785msgstr ""
2786"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2787"antiguos nel so llugar."
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2790msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2791msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2794#, c-format
2795msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2799msgid "Waiting for disc...\n"
2800msgstr "Esperando'l discu...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2803msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2807msgid "Identifying... "
2808msgstr "Identificando... "
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2811#, c-format
2812msgid "Stored label: %s\n"
2813msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2816msgid "Scanning disc for index files...\n"
2817msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2823"%zu signatures\n"
2824msgstr ""
2825"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2826"%zu firmes\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2829msgid ""
2830"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2831"wrong architecture?"
2832msgstr ""
2833"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2834"hai una arquiteutura inválida?"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2837#, c-format
2838msgid "Found label '%s'\n"
2839msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2842msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2843msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"This disc is called: \n"
2849"'%s'\n"
2850msgstr ""
2851"Esti discu llámase: \n"
2852"'%s'\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2855msgid "Copying package lists..."
2856msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2859msgid "Writing new source list\n"
2860msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2863msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2864msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2865
2866#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870msgstr ""
2871"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2872
2873#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2874msgid ""
2875"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2876"held packages."
2877msgstr ""
2878"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2879"mor de paquetes reteníos."
2880
2881#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2882msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2884
2885#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2886msgid "Building dependency tree"
2887msgstr "Creando árbol de dependencies"
2888
2889#: apt-pkg/depcache.cc:139
2890msgid "Candidate versions"
2891msgstr "Versiones candidates"
2892
2893#: apt-pkg/depcache.cc:168
2894msgid "Dependency generation"
2895msgstr "Xeneración de dependencies"
2896
2897#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2898msgid "Reading state information"
2899msgstr "Lleendo información d'estáu"
2900
2901#: apt-pkg/depcache.cc:252
2902#, c-format
2903msgid "Failed to open StateFile %s"
2904msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2905
2906#: apt-pkg/depcache.cc:258
2907#, c-format
2908msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2909msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2910
2911#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2912#, c-format
2913msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2914msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2915
2916#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2917#, c-format
2918msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2919msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2920
2921#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2922#, c-format
2923msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2924msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2925
2926#: apt-pkg/cacheset.cc:629
2927#, c-format
2928msgid "Couldn't find task '%s'"
2929msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2930
2931#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2932#, c-format
2933msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2934msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2935
2936#: apt-pkg/cacheset.cc:641
2937#, fuzzy, c-format
2938msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2939msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2940
2941#: apt-pkg/cacheset.cc:680
2942#, c-format
2943msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2944msgstr ""
2945"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2946
2947#: apt-pkg/cacheset.cc:719
2948#, c-format
2949msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2950msgstr ""
2951"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2952"virtual"
2953
2954#: apt-pkg/cacheset.cc:727
2955#, c-format
2956msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2957msgstr ""
2958"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2959"candidata"
2960
2961#: apt-pkg/cacheset.cc:735
2962#, c-format
2963msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2964msgstr ""
2965"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2966
2967#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2971"neither of them"
2972msgstr ""
2973"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2974"como non tien nengún d'ellos"
2975
2976#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2977#, c-format
2978msgid "Unable to parse Release file %s"
2979msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2980
2981#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2982#, c-format
2983msgid "No sections in Release file %s"
2984msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2985
2986#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2987#, c-format
2988msgid "No Hash entry in Release file %s"
2989msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2990
2991#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2992#, c-format
2993msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2994msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2995
2996#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2997#, c-format
2998msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2999msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3000
3001#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3003#, c-format
3004msgid "%lid %lih %limin %lis"
3005msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3006
3007#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3009#, c-format
3010msgid "%lih %limin %lis"
3011msgstr "%lih %limin %lis"
3012
3013#. min means minutes, s means seconds
3014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3015#, c-format
3016msgid "%limin %lis"
3017msgstr "%limin %lis"
3018
3019#. s means seconds
3020#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3021#, c-format
3022msgid "%lis"
3023msgstr "%lis"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3026#, c-format
3027msgid "Selection %s not found"
3028msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3031#, c-format
3032msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3033msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3036#, c-format
3037msgid "Could not open lock file %s"
3038msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3041#, c-format
3042msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3043msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3046#, c-format
3047msgid "Could not get lock %s"
3048msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3051#, c-format
3052msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3053msgstr ""
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3056#, c-format
3057msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3058msgstr ""
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3061#, c-format
3062msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3063msgstr ""
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3069msgstr ""
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3077#, c-format
3078msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3082#, c-format
3083msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3087#, c-format
3088msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3092#, c-format
3093msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3097#, c-format
3098msgid "Could not open file %s"
3099msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3102#, c-format
3103msgid "Could not open file descriptor %d"
3104msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3107msgid "Failed to create subprocess IPC"
3108msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3111msgid "Failed to exec compressor "
3112msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3120#, fuzzy, c-format
3121msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3125#, c-format
3126msgid "Problem closing the file %s"
3127msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3130#, c-format
3131msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3135#, c-format
3136msgid "Problem unlinking the file %s"
3137msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3140msgid "Problem syncing the file"
3141msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3144#, c-format
3145msgid "%c%s... Error!"
3146msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3149#, c-format
3150msgid "%c%s... Done"
3151msgstr "%c%s... Fecho"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3154msgid "..."
3155msgstr ""
3156
3157#. Print the spinner
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3159#, fuzzy, c-format
3160msgid "%c%s... %u%%"
3161msgstr "%c%s... Fecho"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3164msgid "Can't mmap an empty file"
3165msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3168#, c-format
3169msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3170msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3173#, fuzzy, c-format
3174msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3175msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3178msgid "Unable to close mmap"
3179msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3182msgid "Unable to synchronize mmap"
3183msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3184
3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3186#, c-format
3187msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3188msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3191msgid "Failed to truncate file"
3192msgstr "Falló al francer el ficheru"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3195#, c-format
3196msgid ""
3197"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3198"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3199msgstr ""
3200"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3201"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3204#, c-format
3205msgid ""
3206"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3207"reached."
3208msgstr ""
3209"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3212msgid ""
3213"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3214msgstr ""
3215"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3216"desactivao pol usuariu."
3217
3218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3219#, c-format
3220msgid "Unable to stat the mount point %s"
3221msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3224msgid "Failed to stat the cdrom"
3225msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3228#, c-format
3229msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3230msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3233#, c-format
3234msgid "Opening configuration file %s"
3235msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3238#, c-format
3239msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3240msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3241
3242#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3243#, c-format
3244msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3245msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3248#, c-format
3249msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3250msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3253#, c-format
3254msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3255msgstr ""
3256"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3257
3258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3259#, c-format
3260msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3261msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3262
3263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3264#, c-format
3265msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3266msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3267
3268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3269#, c-format
3270msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3271msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3272
3273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3274#, c-format
3275msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3276msgstr ""
3277"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3278"argumentos"
3279
3280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3281#, c-format
3282msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3283msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3284
3285#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3286#, c-format
3287msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3288msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3289
3290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3292#, c-format
3293msgid "Command line option %s is not understood"
3294msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3295
3296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3297#, c-format
3298msgid "Command line option %s is not boolean"
3299msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3300
3301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3302#, c-format
3303msgid "Option %s requires an argument."
3304msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3305
3306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3307#, c-format
3308msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3309msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3310
3311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3312#, c-format
3313msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3314msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3315
3316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3317#, c-format
3318msgid "Option '%s' is too long"
3319msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3320
3321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3322#, c-format
3323msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3324msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3325
3326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3327#, c-format
3328msgid "Invalid operation %s"
3329msgstr "Operación incorreuta: %s"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3332#, c-format
3333msgid "Installing %s"
3334msgstr "Instalando %s"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3337#, c-format
3338msgid "Configuring %s"
3339msgstr "Configurando %s"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3342#, c-format
3343msgid "Removing %s"
3344msgstr "Desinstalando %s"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3347#, c-format
3348msgid "Completely removing %s"
3349msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3352#, c-format
3353msgid "Noting disappearance of %s"
3354msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3357#, c-format
3358msgid "Running post-installation trigger %s"
3359msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3360
3361#. FIXME: use a better string after freeze
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3363#, c-format
3364msgid "Directory '%s' missing"
3365msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3368#, c-format
3369msgid "Could not open file '%s'"
3370msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3373#, c-format
3374msgid "Preparing %s"
3375msgstr "Preparando %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3378#, c-format
3379msgid "Unpacking %s"
3380msgstr "Desempaquetando %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3383#, c-format
3384msgid "Preparing to configure %s"
3385msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3388#, c-format
3389msgid "Installed %s"
3390msgstr "%s instaláu"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3393#, c-format
3394msgid "Preparing for removal of %s"
3395msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3398#, c-format
3399msgid "Removed %s"
3400msgstr "%s desinstaláu"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3403#, c-format
3404msgid "Preparing to completely remove %s"
3405msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3408#, c-format
3409msgid "Completely removed %s"
3410msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "Can not write log (%s)"
3415msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3418msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419msgstr ""
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3422msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423msgstr ""
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3426msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3428
3429#. check if its not a follow up error
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3431msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437"error from a previous failure."
3438msgstr ""
3439"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3440"siguió dende un fallu previu"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445"error"
3446msgstr ""
3447"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3448"discu llenu"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453"error"
3454msgstr ""
3455"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3456"memoria"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3459#, fuzzy
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3462"local system"
3463msgstr ""
3464"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3465"discu llenu"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470msgstr ""
3471"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3472"dpkg"
3473
3474#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3475#, c-format
3476msgid ""
3477"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478"it?"
3479msgstr ""
3480"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3481"usándolu?"
3482
3483#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3484#, c-format
3485msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3487
3488#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3489#. dpkg --configure -a
3490#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3491#, c-format
3492msgid ""
3493"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3494msgstr ""
3495"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3496"problema. "
3497
3498#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3499msgid "Not locked"
3500msgstr "Non bloquiáu"
3501
3502#: apt-inst/filelist.cc:380
3503msgid "DropNode called on still linked node"
3504msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3505
3506#: apt-inst/filelist.cc:412
3507msgid "Failed to locate the hash element!"
3508msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3509
3510#: apt-inst/filelist.cc:459
3511msgid "Failed to allocate diversion"
3512msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3513
3514#: apt-inst/filelist.cc:464
3515msgid "Internal error in AddDiversion"
3516msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3517
3518#: apt-inst/filelist.cc:477
3519#, c-format
3520msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3521msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3522
3523#: apt-inst/filelist.cc:506
3524#, c-format
3525msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3526msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3527
3528#: apt-inst/filelist.cc:549
3529#, c-format
3530msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3531msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3532
3533#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3534#, c-format
3535msgid "The path %s is too long"
3536msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3537
3538#: apt-inst/extract.cc:132
3539#, c-format
3540msgid "Unpacking %s more than once"
3541msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3542
3543#: apt-inst/extract.cc:142
3544#, c-format
3545msgid "The directory %s is diverted"
3546msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3547
3548#: apt-inst/extract.cc:152
3549#, c-format
3550msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3551msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3552
3553#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3554msgid "The diversion path is too long"
3555msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3556
3557#: apt-inst/extract.cc:249
3558#, c-format
3559msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3560msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3561
3562#: apt-inst/extract.cc:289
3563msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3564msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3565
3566#: apt-inst/extract.cc:293
3567msgid "The path is too long"
3568msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3569
3570#: apt-inst/extract.cc:421
3571#, c-format
3572msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3573msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3574
3575#: apt-inst/extract.cc:438
3576#, c-format
3577msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3578msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3579
3580#: apt-inst/extract.cc:498
3581#, c-format
3582msgid "Unable to stat %s"
3583msgstr "Nun ye a lleer %s"
3584
3585#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3586#, c-format
3587msgid "Failed to write file %s"
3588msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3589
3590#: apt-inst/dirstream.cc:104
3591#, c-format
3592msgid "Failed to close file %s"
3593msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3594
3595#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3596#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3597#, c-format
3598msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3599msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3600
3601#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3602#, c-format
3603msgid "Internal error, could not locate member %s"
3604msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3605
3606#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3607msgid "Unparsable control file"
3608msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3609
3610#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3611msgid "Invalid archive signature"
3612msgstr "Robla del ficheru inválida"
3613
3614#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3615msgid "Error reading archive member header"
3616msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3617
3618#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3619#, c-format
3620msgid "Invalid archive member header %s"
3621msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3622
3623#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3624msgid "Invalid archive member header"
3625msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3626
3627#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3628msgid "Archive is too short"
3629msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3630
3631#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3632msgid "Failed to read the archive headers"
3633msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3634
3635#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3636msgid "Failed to create pipes"
3637msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3638
3639#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3640msgid "Failed to exec gzip "
3641msgstr "Fallu al executar gzip "
3642
3643#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3644msgid "Corrupted archive"
3645msgstr "Ficheru tollíu"
3646
3647#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3648msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3649msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3650
3651#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3652#, c-format
3653msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3654msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3655
3656#~ msgid "Total dependency version space: "
3657#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3658
3659#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3660#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3661
3662#~ msgid "Done"
3663#~ msgstr "Fecho"
3664
3665#~ msgid "No keyring installed in %s."
3666#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3667
3668#, fuzzy
3669#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3670#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3671
3672#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3673#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3677#~ "Mounting CD-ROM\n"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3680#~ "Montando el CD-ROM\n"
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3684#~ "seems to be corrupt."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3687#~ "parche parez corruptu."
3688
3689#~ msgid ""
3690#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3691#~ "seems to be corrupt."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3694#~ "- el parche parez corruptu."
3695
3696#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3697#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3698
3699#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3700#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3701
3702#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3703#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3704
3705#~ msgid " [Not candidate version]"
3706#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3707
3708#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3709#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3710
3711#~ msgid ""
3712#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3713#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3714#~ "is only available from another source\n"
3715#~ msgstr ""
3716#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3717#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3718#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3719
3720#~ msgid "However the following packages replace it:"
3721#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3722
3723#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3724#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3725
3726#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3727#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3728
3729#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3731
3732#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3733#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3734
3735#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3738
3739#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3740#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3744#~ "need to manually fix this package."
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3747#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3748
3749#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3752#~ "montáu?)\n"
3753
3754#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3756
3757#~ msgid "Failed to remove %s"
3758#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3759
3760#~ msgid "Unable to create %s"
3761#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3762
3763#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3765
3766#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3769
3770#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3772
3773#~ msgid "Internal error getting a package name"
3774#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3775
3776#~ msgid "Reading file listing"
3777#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3782#~ "package!"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3785#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3786#~ "versión del paquete!"
3787
3788#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3789#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3790
3791#~ msgid "Internal error getting a node"
3792#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3793
3794#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3795#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3796
3797#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3798#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3799
3800#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3801#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3802
3803#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3804#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3805
3806#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3807#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3808
3809#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3810#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3811
3812#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3814
3815#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3817
3818#~ msgid "Couldn't change to %s"
3819#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3820
3821#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3823
3824#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3826
3827#~ msgid "Read error from %s process"
3828#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3829
3830#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3832
3833#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3834#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3835
3836#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3837#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3838
3839#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3840#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3841
3842#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3843#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3844
3845#~ msgid "decompressor"
3846#~ msgstr "descompresor"
3847
3848#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3849#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3850
3851#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3852#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3856#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3859#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3860#~ "details."
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3863#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3866#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3869#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3872#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3875#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3878#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3881#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3884#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3887#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3890#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3891
3892#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3893#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3894
3895#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3896#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3897
3898#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3899#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3900
3901#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3902#~ msgstr ""
3903#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3904
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3906#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3907
3908#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3909#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3910
3911#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3912#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3913
3914#~ msgid "Could not patch file"
3915#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3916
3917#~ msgid " %4i %s\n"
3918#~ msgstr " %4i %s\n"
3919
3920#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3921#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3922
3923#~ msgid "%4i %s\n"
3924#~ msgstr "%4i %s\n"
3925
3926#~ msgid "Processing triggers for %s"
3927#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"