]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
German documentation translation update (Chris Leick). Closes: #629949
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13"Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Total d'estructures de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102msgid "No packages found"
103msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1221
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1481
115msgid "Package files:"
116msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1502
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
129msgid "(not found)"
130msgstr "(no trobat)"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1523
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instal·lat: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1524
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
141msgid "(none)"
142msgstr "(cap)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1563
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1572
150msgid " Version table:"
151msgstr " Taula de versió:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1693
161#, fuzzy
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168"from APT's binary cache files\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
199" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
200" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
201" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
204"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205"\n"
206"Ordres:\n"
207" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
208" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
209" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
210" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
211" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
212" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
213" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
214" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
215" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
216" show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
217" showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
218" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223" policy - Mostra la configuració de política\n"
224"\n"
225"Opcions:\n"
226" -h Aquest text d'ajuda.\n"
227" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228" -s=? La memòria cau de la font.\n"
229" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234"informació.\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273"\n"
274"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275"\n"
276"Ordres:\n"
277" shell - Mode shell\n"
278" dump - Mostra la configuració\n"
279"\n"
280"Opcions:\n"
281" -h Aquest text d'ajuda.\n"
282" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307"\n"
308"Opcions:\n"
309" -h Aquest text d'ajuda.\n"
310" -t Estableix el directori temporal\n"
311" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
315#, c-format
316msgid "Unable to write to %s"
317msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391" contents camí\n"
392" release camí\n"
393" generate config [grups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404"\n"
405"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407"fitxer de substitucions de src.\n"
408"\n"
409"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"Opcions:\n"
418" -h Aquest text d'ajuda\n"
419" --md5 Generació del control MD5\n"
420" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421" -q Silenciós\n"
422" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429msgid "No selections matched"
430msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:242
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:448
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474#: ftparchive/writer.cc:73
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:78
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:136
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:143
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:174
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "L'arbre està fallant"
504
505#: ftparchive/writer.cc:201
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:260
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:268
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:272
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:279
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:289
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:393
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:702
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "No es pot obrir %s"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Comprimeix el fil"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "decompressor"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:135
655msgid "Y"
656msgstr "S"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:252
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:342
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "però està instal·lat %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:344
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:351
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "però no és instal·lable"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:353
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "però és un paquet virtual"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:356
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "però no està instal·lat"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:356
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "però no serà instal·lat"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:361
694msgid " or"
695msgstr " o"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:392
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:420
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:442
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:465
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:488
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:508
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:563
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (per %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:571
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:605
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:609
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:611
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:613
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:617
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:639
760#, c-format
761msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:645
765#, c-format
766msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:662
770#, c-format
771msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid " [Installed]"
776msgstr " [Instal·lat]"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:682
779msgid " [Not candidate version]"
780msgstr "[Versió no candidata]"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:684
783msgid "You should explicitly select one to install."
784msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:687
787#, c-format
788msgid ""
789"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791"is only available from another source\n"
792msgstr ""
793"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
794"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
795"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:705
798msgid "However the following packages replace it:"
799msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:717
802#, c-format
803msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:728
807#, c-format
808msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:759
812#, c-format
813msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:789
817#, c-format
818msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819msgstr ""
820"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823#, c-format
824msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825msgstr ""
826"S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:803
829#, c-format
830msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:808
834#, c-format
835msgid "%s is already the newest version.\n"
836msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
839#, c-format
840msgid "%s set to manually installed.\n"
841msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:853
844#, c-format
845msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:858
849#, fuzzy, c-format
850msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:899
854#, c-format
855msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:977
859msgid "Correcting dependencies..."
860msgstr "S'estan corregint les dependències..."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:980
863msgid " failed."
864msgstr " ha fallat."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:983
867msgid "Unable to correct dependencies"
868msgstr "No es poden corregir les dependències"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:986
871msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:988
875msgid " Done"
876msgstr " Fet"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:992
879msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:995
883msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1020
887msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1024
891msgid "Authentication warning overridden.\n"
892msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1031
895msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1033
899msgid "Some packages could not be authenticated"
900msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
903msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1083
907msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908msgstr ""
909"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
910"trencats!"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1092
913msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914msgstr ""
915"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1103
918msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1141
922msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923msgstr ""
924"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
925
926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928#: cmdline/apt-get.cc:1148
929#, c-format
930msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
932
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935#: cmdline/apt-get.cc:1153
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
939
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942#: cmdline/apt-get.cc:1160
943#, c-format
944msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945msgstr ""
946"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
947
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950#: cmdline/apt-get.cc:1165
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
956#: cmdline/apt-get.cc:2431
957#, c-format
958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1193
962#, c-format
963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1211
971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Sí, fes el que et dic!"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1213
975#, c-format
976msgid ""
977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
980msgstr ""
981"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
982"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
983" ?] "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
986msgid "Abort."
987msgstr "Avortat."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1234
990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1324
999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1331
1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1012"intenteu-ho amb --fix-missing."
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1335
1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1340
1019msgid "Unable to correct missing packages."
1020msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1341
1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1369
1027msgid ""
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1035"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1036msgstr[1] ""
1037"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1038"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1373
1041msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1503
1045#, c-format
1046msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1535
1050#, c-format
1051msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1053
1054#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055#: cmdline/apt-get.cc:1573
1056#, c-format
1057msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1589
1061msgid "The update command takes no arguments"
1062msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1651
1065msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066msgstr ""
1067"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1068"automàtic"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1703
1071msgid ""
1072"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074msgstr ""
1075"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1076"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1077
1078#.
1079#. if (Packages == 1)
1080#. {
1081#. c1out << endl;
1082#. c1out <<
1083#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085#. "that package should be filed.") << endl;
1086#. }
1087#.
1088#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1710
1093msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1717
1097msgid ""
1098"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099msgid_plural ""
1100"The following packages were automatically installed and are no longer "
1101"required:"
1102msgstr[0] ""
1103"El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1104msgstr[1] ""
1105"Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1721
1108#, c-format
1109msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110msgid_plural ""
1111"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1112msgstr[0] ""
1113"El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1114msgstr[1] ""
1115"Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1723
1118msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1742
1122msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1825
1126msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1828
1130msgid ""
1131"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132"solution)."
1133msgstr ""
1134"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1135"especifiqueu una solució)."
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1840
1138msgid ""
1139"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142"or been moved out of Incoming."
1143msgstr ""
1144"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1145"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1146"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1147"encara no els hi han afegit."
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1858
1150msgid "Broken packages"
1151msgstr "Paquets trencats"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1886
1154msgid "The following extra packages will be installed:"
1155msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1976
1158msgid "Suggested packages:"
1159msgstr "Paquets suggerits:"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:1977
1162msgid "Recommended packages:"
1163msgstr "Paquets recomanats:"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2019
1166#, c-format
1167msgid "Couldn't find package %s"
1168msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2026
1171#, c-format
1172msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2047
1176msgid "Calculating upgrade... "
1177msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180msgid "Failed"
1181msgstr "Ha fallat"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2055
1184msgid "Done"
1185msgstr "Fet"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1188msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189msgstr ""
1190"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1193msgid "Unable to lock the download directory"
1194msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2238
1197#, c-format
1198msgid "Downloading %s %s"
1199msgstr ""
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2294
1202msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1206#, c-format
1207msgid "Unable to find a source package for %s"
1208msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2350
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214"%s\n"
1215msgstr ""
1216"Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1217"a:\n"
1218"%s\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2355
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"Please use:\n"
1224"bzr get %s\n"
1225"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226msgstr ""
1227"Utilitzeu:\n"
1228"bzr get %s\n"
1229"per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1230"paquet.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2406
1233#, c-format
1234msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2441
1238#, c-format
1239msgid "You don't have enough free space in %s"
1240msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1241
1242#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244#: cmdline/apt-get.cc:2449
1245#, c-format
1246msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1248
1249#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251#: cmdline/apt-get.cc:2454
1252#, c-format
1253msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2460
1257#, c-format
1258msgid "Fetch source %s\n"
1259msgstr "Obté el font %s\n"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2493
1262msgid "Failed to fetch some archives."
1263msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2523
1266#, c-format
1267msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268msgstr ""
1269"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2535
1272#, c-format
1273msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2536
1277#, c-format
1278msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2553
1282#, c-format
1283msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2573
1287msgid "Child process failed"
1288msgstr "Ha fallat el procés fill"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2589
1291msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292msgstr ""
1293"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1294"per a"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2620
1297#, c-format
1298msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299msgstr ""
1300"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2640
1303#, c-format
1304msgid "%s has no build depends.\n"
1305msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2691
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311"found"
1312msgstr ""
1313"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1314"paquet %s"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2744
1317#, c-format
1318msgid ""
1319"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320"package %s can satisfy version requirements"
1321msgstr ""
1322"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1323"%s pot satisfer els requeriments de versions"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2780
1326#, c-format
1327msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328msgstr ""
1329"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1330"és massa nou"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2807
1333#, c-format
1334msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2823
1338#, c-format
1339msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2828
1343msgid "Failed to process build dependencies"
1344msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "Changelog for %s (%s)"
1349msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:3052
1352msgid "Supported modules:"
1353msgstr "Mòduls suportats:"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc:3093
1356#, fuzzy
1357msgid ""
1358"Usage: apt-get [options] command\n"
1359" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361"\n"
1362"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364"and install.\n"
1365"\n"
1366"Commands:\n"
1367" update - Retrieve new lists of packages\n"
1368" upgrade - Perform an upgrade\n"
1369" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370" remove - Remove packages\n"
1371" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372" purge - Remove packages and config files\n"
1373" source - Download source archives\n"
1374" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377" clean - Erase downloaded archive files\n"
1378" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383" download - Download the binary package into the current directory\n"
1384"\n"
1385"Options:\n"
1386" -h This help text.\n"
1387" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388" -qq No output except for errors\n"
1389" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395" -b Build the source package after fetching it\n"
1396" -V Show verbose version numbers\n"
1397" -c=? Read this configuration file\n"
1398" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400"pages for more information and options.\n"
1401" This APT has Super Cow Powers.\n"
1402msgstr ""
1403"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1404" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1405" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1406"\n"
1407"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1408"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1409"són update i install.\n"
1410"\n"
1411"Ordres:\n"
1412" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1413" upgrade - Realitza una actualització\n"
1414" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1415" remove - Suprimeix paquets\n"
1416" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1417" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1418" source - Baixa arxius font\n"
1419" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1420" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1421" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1422" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1423" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1424" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1425" markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1426" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1427"\n"
1428"Opcions:\n"
1429" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1430" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1431" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1432" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1433" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1434" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1435" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1436" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1437" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1438" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1439" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1440" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1441" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1442" -o dir::cache=/tmp\n"
1443"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1444"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1445" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1446
1447#: cmdline/apt-get.cc:3254
1448msgid ""
1449"NOTE: This is only a simulation!\n"
1450" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1453msgstr ""
1454"Nota: Això només és una simulació!\n"
1455" l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1456" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1457" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:57
1460msgid "Hit "
1461msgstr "Obj "
1462
1463#: cmdline/acqprogress.cc:81
1464msgid "Get:"
1465msgstr "Bai:"
1466
1467#: cmdline/acqprogress.cc:112
1468msgid "Ign "
1469msgstr "Ign "
1470
1471#: cmdline/acqprogress.cc:116
1472msgid "Err "
1473msgstr "Err "
1474
1475#: cmdline/acqprogress.cc:137
1476#, c-format
1477msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1478msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1479
1480#: cmdline/acqprogress.cc:227
1481#, c-format
1482msgid " [Working]"
1483msgstr " [Treballant]"
1484
1485#: cmdline/acqprogress.cc:283
1486#, c-format
1487msgid ""
1488"Media change: please insert the disc labeled\n"
1489" '%s'\n"
1490"in the drive '%s' and press enter\n"
1491msgstr ""
1492"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1493" «%s»\n"
1494"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1495
1496#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1497msgid "Unknown package record!"
1498msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1499
1500#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1501msgid ""
1502"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1503"\n"
1504"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1505"to indicate what kind of file it is.\n"
1506"\n"
1507"Options:\n"
1508" -h This help text\n"
1509" -s Use source file sorting\n"
1510" -c=? Read this configuration file\n"
1511" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1512msgstr ""
1513"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1514"\n"
1515"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1516"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1517"\n"
1518"Opcions:\n"
1519" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1520" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1521" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1522" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1523
1524#: dselect/install:32
1525msgid "Bad default setting!"
1526msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1527
1528#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1529#: dselect/install:105 dselect/update:45
1530msgid "Press enter to continue."
1531msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1532
1533#: dselect/install:91
1534msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1535msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1536
1537#: dselect/install:101
1538msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1539msgstr ""
1540"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1541"instal·lat"
1542
1543#: dselect/install:102
1544msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1545msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1546
1547#: dselect/install:103
1548msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1549msgstr ""
1550"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1551"errors"
1552
1553#: dselect/install:104
1554msgid ""
1555"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556msgstr ""
1557"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1558"[I]nstal·la una altra vegada"
1559
1560#: dselect/update:30
1561msgid "Merging available information"
1562msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1563
1564#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565msgid "Failed to create pipes"
1566msgstr "No es poden crear els conductes"
1567
1568#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569msgid "Failed to exec gzip "
1570msgstr "No es pot executar el gzip "
1571
1572#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1573msgid "Corrupted archive"
1574msgstr "Arxiu corromput"
1575
1576#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1579
1580#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1581#, c-format
1582msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1584
1585#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586msgid "Invalid archive signature"
1587msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1588
1589#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590msgid "Error reading archive member header"
1591msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1592
1593#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594#, c-format
1595msgid "Invalid archive member header %s"
1596msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1597
1598#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599msgid "Invalid archive member header"
1600msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1601
1602#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603msgid "Archive is too short"
1604msgstr "L'arxiu és massa petit"
1605
1606#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607msgid "Failed to read the archive headers"
1608msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1609
1610#: apt-inst/filelist.cc:380
1611msgid "DropNode called on still linked node"
1612msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1613
1614#: apt-inst/filelist.cc:412
1615msgid "Failed to locate the hash element!"
1616msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1617
1618#: apt-inst/filelist.cc:459
1619msgid "Failed to allocate diversion"
1620msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1621
1622#: apt-inst/filelist.cc:464
1623msgid "Internal error in AddDiversion"
1624msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1625
1626#: apt-inst/filelist.cc:477
1627#, c-format
1628msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1630
1631#: apt-inst/filelist.cc:506
1632#, c-format
1633msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1635
1636#: apt-inst/filelist.cc:549
1637#, c-format
1638msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1640
1641#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642#, c-format
1643msgid "Failed to write file %s"
1644msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1645
1646#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647#, c-format
1648msgid "Failed to close file %s"
1649msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652#, c-format
1653msgid "The path %s is too long"
1654msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:124
1657#, c-format
1658msgid "Unpacking %s more than once"
1659msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:134
1662#, c-format
1663msgid "The directory %s is diverted"
1664msgstr "El directori %s està desviat"
1665
1666#: apt-inst/extract.cc:144
1667#, c-format
1668msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1670
1671#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672msgid "The diversion path is too long"
1673msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:240
1676#, c-format
1677msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1679
1680#: apt-inst/extract.cc:280
1681msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1683
1684#: apt-inst/extract.cc:284
1685msgid "The path is too long"
1686msgstr "La ruta és massa llarga"
1687
1688#: apt-inst/extract.cc:412
1689#, c-format
1690msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1692
1693#: apt-inst/extract.cc:429
1694#, c-format
1695msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1697
1698#. Only warn if there are no sources.list.d.
1699#. Only warn if there is no sources.list file.
1700#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1701#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1703#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1704#: methods/mirror.cc:87
1705#, c-format
1706msgid "Unable to read %s"
1707msgstr "No es pot llegir %s"
1708
1709#: apt-inst/extract.cc:489
1710#, c-format
1711msgid "Unable to stat %s"
1712msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715#, c-format
1716msgid "Failed to remove %s"
1717msgstr "No es pot suprimir %s"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720#, c-format
1721msgid "Unable to create %s"
1722msgstr "No es pot crear %s"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725#, c-format
1726msgid "Failed to stat %sinfo"
1727msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731msgstr ""
1732"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1733"fitxers"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1738msgid "Reading package lists"
1739msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1742#, c-format
1743msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1744msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1745
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1748msgid "Internal error getting a package name"
1749msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1752msgid "Reading file listing"
1753msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1756#, c-format
1757msgid ""
1758"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1759"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1760"package!"
1761msgstr ""
1762"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1763"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1764"versió del paquet!"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1767#, c-format
1768msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1769msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1772msgid "Internal error getting a node"
1773msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1774
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1776#, c-format
1777msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1778msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1779
1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1781msgid "The diversion file is corrupted"
1782msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1783
1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1785#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1786#, c-format
1787msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1788msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1789
1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1791msgid "Internal error adding a diversion"
1792msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1793
1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1795msgid "The pkg cache must be initialized first"
1796msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1797
1798#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1799#, c-format
1800msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1801msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1802
1803#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1804#, c-format
1805msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1806msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1807
1808#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809#, c-format
1810msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1811msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1812
1813#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814#, c-format
1815msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1816msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1817
1818#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819#, c-format
1820msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1822
1823#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1824#, c-format
1825msgid "Couldn't change to %s"
1826msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1827
1828#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1829msgid "Internal error, could not locate member"
1830msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1831
1832#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1833msgid "Failed to locate a valid control file"
1834msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1835
1836#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1837msgid "Unparsable control file"
1838msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1839
1840#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1841msgid "Empty files can't be valid archives"
1842msgstr ""
1843
1844#: methods/bzip2.cc:64
1845#, c-format
1846msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1848
1849#: methods/bzip2.cc:108
1850#, c-format
1851msgid "Read error from %s process"
1852msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1853
1854#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1855#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1856#: methods/rred.cc:533
1857msgid "Failed to stat"
1858msgstr "L'estat ha fallat"
1859
1860#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1861#: methods/rred.cc:530
1862msgid "Failed to set modification time"
1863msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1864
1865#: methods/cdrom.cc:199
1866#, c-format
1867msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1868msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1869
1870#: methods/cdrom.cc:208
1871msgid ""
1872"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1873"cannot be used to add new CD-ROMs"
1874msgstr ""
1875"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1876"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1877
1878#: methods/cdrom.cc:218
1879msgid "Wrong CD-ROM"
1880msgstr "CD erroni"
1881
1882#: methods/cdrom.cc:245
1883#, c-format
1884msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1885msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1886
1887#: methods/cdrom.cc:250
1888msgid "Disk not found."
1889msgstr "No s'ha trobat el disc"
1890
1891#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1892msgid "File not found"
1893msgstr "Fitxer no trobat"
1894
1895#: methods/file.cc:44
1896msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1897msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1898
1899#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1900#: methods/ftp.cc:168
1901msgid "Logging in"
1902msgstr "S'està accedint a"
1903
1904#: methods/ftp.cc:174
1905msgid "Unable to determine the peer name"
1906msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1907
1908#: methods/ftp.cc:179
1909msgid "Unable to determine the local name"
1910msgstr "No es pot determinar el nom local"
1911
1912#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1913#, c-format
1914msgid "The server refused the connection and said: %s"
1915msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1916
1917#: methods/ftp.cc:216
1918#, c-format
1919msgid "USER failed, server said: %s"
1920msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1921
1922#: methods/ftp.cc:223
1923#, c-format
1924msgid "PASS failed, server said: %s"
1925msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1926
1927#: methods/ftp.cc:243
1928msgid ""
1929"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1930"is empty."
1931msgstr ""
1932"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1933"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1934
1935#: methods/ftp.cc:271
1936#, c-format
1937msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1938msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1939
1940#: methods/ftp.cc:297
1941#, c-format
1942msgid "TYPE failed, server said: %s"
1943msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1944
1945#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1946msgid "Connection timeout"
1947msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1948
1949#: methods/ftp.cc:341
1950msgid "Server closed the connection"
1951msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1952
1953#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1954msgid "Read error"
1955msgstr "Error de lectura"
1956
1957#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1958msgid "A response overflowed the buffer."
1959msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1960
1961#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1962msgid "Protocol corruption"
1963msgstr "Protocol corromput"
1964
1965#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1966msgid "Write error"
1967msgstr "Error d'escriptura"
1968
1969#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1970msgid "Could not create a socket"
1971msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1972
1973#: methods/ftp.cc:703
1974msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1975msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1976
1977#: methods/ftp.cc:709
1978msgid "Could not connect passive socket."
1979msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1980
1981#: methods/ftp.cc:727
1982msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1983msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1984
1985# abastar? huh? jm
1986#: methods/ftp.cc:741
1987msgid "Could not bind a socket"
1988msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1989
1990#: methods/ftp.cc:745
1991msgid "Could not listen on the socket"
1992msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1993
1994#: methods/ftp.cc:752
1995msgid "Could not determine the socket's name"
1996msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1997
1998#: methods/ftp.cc:784
1999msgid "Unable to send PORT command"
2000msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2001
2002#: methods/ftp.cc:794
2003#, c-format
2004msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2005msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2006
2007#: methods/ftp.cc:803
2008#, c-format
2009msgid "EPRT failed, server said: %s"
2010msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2011
2012#: methods/ftp.cc:823
2013msgid "Data socket connect timed out"
2014msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2015
2016#: methods/ftp.cc:830
2017msgid "Unable to accept connection"
2018msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2019
2020#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2021msgid "Problem hashing file"
2022msgstr "Problema escollint el fitxer"
2023
2024#: methods/ftp.cc:882
2025#, c-format
2026msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2027msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2028
2029#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2030msgid "Data socket timed out"
2031msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2032
2033#: methods/ftp.cc:927
2034#, c-format
2035msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2036msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2037
2038#. Get the files information
2039#: methods/ftp.cc:1004
2040msgid "Query"
2041msgstr "Consulta"
2042
2043#: methods/ftp.cc:1116
2044msgid "Unable to invoke "
2045msgstr "No es pot invocar"
2046
2047#: methods/connect.cc:71
2048#, c-format
2049msgid "Connecting to %s (%s)"
2050msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2051
2052#: methods/connect.cc:82
2053#, c-format
2054msgid "[IP: %s %s]"
2055msgstr "[IP: %s %s]"
2056
2057#: methods/connect.cc:89
2058#, c-format
2059msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2060msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061
2062#: methods/connect.cc:95
2063#, c-format
2064msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2065msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2066
2067#: methods/connect.cc:103
2068#, c-format
2069msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2070msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2071
2072#: methods/connect.cc:121
2073#, c-format
2074msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2075msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2076
2077#. We say this mainly because the pause here is for the
2078#. ssh connection that is still going
2079#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2080#, c-format
2081msgid "Connecting to %s"
2082msgstr "S'està connectant amb %s"
2083
2084#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2085#, c-format
2086msgid "Could not resolve '%s'"
2087msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2088
2089#: methods/connect.cc:193
2090#, c-format
2091msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2092msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2093
2094#: methods/connect.cc:196
2095#, c-format
2096msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2097msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2098
2099#: methods/connect.cc:243
2100#, c-format
2101msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2102msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2103
2104#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2105#: methods/gpgv.cc:71
2106#, c-format
2107msgid "No keyring installed in %s."
2108msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2109
2110#: methods/gpgv.cc:163
2111msgid ""
2112"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2113msgstr ""
2114"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2115"l'emprempta digital de la clau!"
2116
2117#: methods/gpgv.cc:168
2118msgid "At least one invalid signature was encountered."
2119msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2120
2121#: methods/gpgv.cc:172
2122msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2123msgstr ""
2124"No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2125"gpgv?)"
2126
2127#: methods/gpgv.cc:177
2128msgid "Unknown error executing gpgv"
2129msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2130
2131#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2132msgid "The following signatures were invalid:\n"
2133msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2134
2135#: methods/gpgv.cc:225
2136msgid ""
2137"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2138"available:\n"
2139msgstr ""
2140"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2141"està disponible:\n"
2142
2143#: methods/http.cc:385
2144msgid "Waiting for headers"
2145msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2146
2147#: methods/http.cc:531
2148#, c-format
2149msgid "Got a single header line over %u chars"
2150msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2151
2152#: methods/http.cc:539
2153msgid "Bad header line"
2154msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2155
2156#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2157msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2158msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2159
2160#: methods/http.cc:600
2161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2162msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2163
2164#: methods/http.cc:615
2165msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2166msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2167
2168#: methods/http.cc:617
2169msgid "This HTTP server has broken range support"
2170msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2171
2172#: methods/http.cc:641
2173msgid "Unknown date format"
2174msgstr "Format de la data desconegut"
2175
2176#: methods/http.cc:799
2177msgid "Select failed"
2178msgstr "Ha fallat la selecció"
2179
2180#: methods/http.cc:804
2181msgid "Connection timed out"
2182msgstr "Connexió finalitzada"
2183
2184#: methods/http.cc:827
2185msgid "Error writing to output file"
2186msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2187
2188#: methods/http.cc:858
2189msgid "Error writing to file"
2190msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2191
2192#: methods/http.cc:886
2193msgid "Error writing to the file"
2194msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2195
2196#: methods/http.cc:900
2197msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2198msgstr ""
2199"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2200
2201#: methods/http.cc:902
2202msgid "Error reading from server"
2203msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2204
2205#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2206msgid "Failed to truncate file"
2207msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2208
2209#: methods/http.cc:1160
2210msgid "Bad header data"
2211msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2212
2213#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2214msgid "Connection failed"
2215msgstr "Ha fallat la connexió"
2216
2217#: methods/http.cc:1324
2218msgid "Internal error"
2219msgstr "Error intern"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2222msgid "Can't mmap an empty file"
2223msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2226#, c-format
2227msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2228msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2231#, c-format
2232msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2233msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2236msgid "Unable to close mmap"
2237msgstr "No es pot tancar el mmap"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2240msgid "Unable to synchronize mmap"
2241msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2244#, c-format
2245msgid ""
2246"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2247"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2248msgstr ""
2249"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2250"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2253#, c-format
2254msgid ""
2255"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2256"reached."
2257msgstr ""
2258"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2259"s'ha superat."
2260
2261#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2262msgid ""
2263"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2264msgstr ""
2265"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2266"està deshabilitat per l'usuari."
2267
2268#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2269#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2270#, c-format
2271msgid "%lid %lih %limin %lis"
2272msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2273
2274#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2275#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2276#, c-format
2277msgid "%lih %limin %lis"
2278msgstr "%lih %limin %lis"
2279
2280#. min means minutes, s means seconds
2281#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2282#, c-format
2283msgid "%limin %lis"
2284msgstr "%limin %lis"
2285
2286#. s means seconds
2287#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2288#, c-format
2289msgid "%lis"
2290msgstr "%lis"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2293#, c-format
2294msgid "Selection %s not found"
2295msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2298#, c-format
2299msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2300msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2303#, c-format
2304msgid "Opening configuration file %s"
2305msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2310msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2311
2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2313#, c-format
2314msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2315msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2318#, c-format
2319msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2320msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2323#, c-format
2324msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2325msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328#, c-format
2329msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333#, c-format
2334msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338#, c-format
2339msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343#, c-format
2344msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345msgstr ""
2346"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2347"argument"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2350#, c-format
2351msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2352msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2355#, c-format
2356msgid "%c%s... Error!"
2357msgstr "%c%s... Error!"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2360#, c-format
2361msgid "%c%s... Done"
2362msgstr "%c%s... Fet"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2365#, c-format
2366msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2367msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2371#, c-format
2372msgid "Command line option %s is not understood"
2373msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2376#, c-format
2377msgid "Command line option %s is not boolean"
2378msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2381#, c-format
2382msgid "Option %s requires an argument."
2383msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2386#, c-format
2387msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2391#, c-format
2392msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2396#, c-format
2397msgid "Option '%s' is too long"
2398msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2401#, c-format
2402msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2404
2405#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2406#, c-format
2407msgid "Invalid operation %s"
2408msgstr "Operació no vàlida %s"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2411#, c-format
2412msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417#: methods/mirror.cc:93
2418#, c-format
2419msgid "Unable to change to %s"
2420msgstr "No es pot canviar a %s"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423msgid "Failed to stat the cdrom"
2424msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2427#, c-format
2428msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429msgstr ""
2430"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2433#, c-format
2434msgid "Could not open lock file %s"
2435msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2438#, c-format
2439msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2440msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2443#, c-format
2444msgid "Could not get lock %s"
2445msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2448#, c-format
2449msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2450msgstr ""
2451
2452#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2453#, c-format
2454msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2455msgstr ""
2456
2457#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2458#, c-format
2459msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2460msgstr ""
2461
2462#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2466msgstr ""
2467
2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2469#, c-format
2470msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2471msgstr "Esperava %s però no hi era"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2474#, c-format
2475msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2476msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2479#, c-format
2480msgid "Sub-process %s received signal %u."
2481msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2482
2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2484#, c-format
2485msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2486msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2489#, c-format
2490msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2491msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2494#, c-format
2495msgid "Could not open file %s"
2496msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2499#, c-format
2500msgid "Could not open file descriptor %d"
2501msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2504#, c-format
2505msgid "read, still have %lu to read but none left"
2506msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2509#, c-format
2510msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2511msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2514#, c-format
2515msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2519#, c-format
2520msgid "Problem closing the file %s"
2521msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2524#, c-format
2525msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2526msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2529#, c-format
2530msgid "Problem unlinking the file %s"
2531msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2534msgid "Problem syncing the file"
2535msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2538msgid "Empty package cache"
2539msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2542msgid "The package cache file is corrupted"
2543msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2546msgid "The package cache file is an incompatible version"
2547msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2550#, c-format
2551msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2552msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2555msgid "The package cache was built for a different architecture"
2556msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2559msgid "Depends"
2560msgstr "Depèn"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2563msgid "PreDepends"
2564msgstr "Predepèn"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2567msgid "Suggests"
2568msgstr "Suggereix"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2571msgid "Recommends"
2572msgstr "Recomana"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2575msgid "Conflicts"
2576msgstr "Entra en conflicte"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2579msgid "Replaces"
2580msgstr "Reemplaça"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2583msgid "Obsoletes"
2584msgstr "Fa obsolet"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2587msgid "Breaks"
2588msgstr "Trenca"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2591msgid "Enhances"
2592msgstr "Millores"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2595msgid "important"
2596msgstr "important"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2599msgid "required"
2600msgstr "requerit"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2603msgid "standard"
2604msgstr "estàndard"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2607msgid "optional"
2608msgstr "opcional"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2611msgid "extra"
2612msgstr "extra"
2613
2614#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2615msgid "Building dependency tree"
2616msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2617
2618#: apt-pkg/depcache.cc:126
2619msgid "Candidate versions"
2620msgstr "Versions candidates"
2621
2622#: apt-pkg/depcache.cc:155
2623msgid "Dependency generation"
2624msgstr "Dependències que genera"
2625
2626#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2627msgid "Reading state information"
2628msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2629
2630#: apt-pkg/depcache.cc:237
2631#, c-format
2632msgid "Failed to open StateFile %s"
2633msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2634
2635#: apt-pkg/depcache.cc:243
2636#, c-format
2637msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2638msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2639
2640#: apt-pkg/depcache.cc:922
2641#, c-format
2642msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2643msgstr ""
2644"S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2645"instal·lable"
2646
2647#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2648#, c-format
2649msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2650msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2651
2652#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2653#, c-format
2654msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2655msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2656
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2658#, c-format
2659msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2660msgstr ""
2661"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2671msgstr ""
2672"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2673
2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2675#, c-format
2676msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2677msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2678
2679#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2680#, c-format
2681msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2682msgstr ""
2683"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2684
2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2686#, c-format
2687msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2688msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2689
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2691#, c-format
2692msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2693msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2698msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2699
2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2701#, c-format
2702msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2703msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2704
2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2706#, c-format
2707msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2708msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2709
2710#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2711#, c-format
2712msgid "Opening %s"
2713msgstr "S'està obrint %s"
2714
2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2716#, c-format
2717msgid "Line %u too long in source list %s."
2718msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2719
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2721#, c-format
2722msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2723msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2726#, c-format
2727msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2728msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2729
2730#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2734"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2735msgstr ""
2736"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2737"apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2738
2739#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2740#, c-format
2741msgid ""
2742"This installation run will require temporarily removing the essential "
2743"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2744"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2745msgstr ""
2746"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2747"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2748"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2749"LoopBreak."
2750
2751#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2755"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2756msgstr ""
2757"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2758"Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2759
2760#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2761#, c-format
2762msgid "Index file type '%s' is not supported"
2763msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2764
2765#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2769msgstr ""
2770"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2771
2772#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2773msgid ""
2774"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2775"held packages."
2776msgstr ""
2777"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2778"causat per paquets retinguts."
2779
2780#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2781msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782msgstr ""
2783"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2784"trencats."
2785
2786#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2787#, fuzzy
2788msgid ""
2789"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2790"used instead."
2791msgstr ""
2792"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2793"s'han emprat els antics."
2794
2795#: apt-pkg/acquire.cc:79
2796#, c-format
2797msgid "List directory %spartial is missing."
2798msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2799
2800#: apt-pkg/acquire.cc:83
2801#, c-format
2802msgid "Archives directory %spartial is missing."
2803msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2804
2805#: apt-pkg/acquire.cc:91
2806#, c-format
2807msgid "Unable to lock directory %s"
2808msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2809
2810#. only show the ETA if it makes sense
2811#. two days
2812#: apt-pkg/acquire.cc:857
2813#, c-format
2814msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2815msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2816
2817#: apt-pkg/acquire.cc:859
2818#, c-format
2819msgid "Retrieving file %li of %li"
2820msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2821
2822#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2823#, c-format
2824msgid "The method driver %s could not be found."
2825msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2826
2827#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2828#, c-format
2829msgid "Method %s did not start correctly"
2830msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2831
2832#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2833#, c-format
2834msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2835msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2836
2837#: apt-pkg/init.cc:146
2838#, c-format
2839msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2841
2842#: apt-pkg/init.cc:162
2843msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2845
2846#: apt-pkg/clean.cc:56
2847#, c-format
2848msgid "Unable to stat %s."
2849msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2850
2851#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2852msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2853msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2854
2855#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2856msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2857msgstr ""
2858"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2859
2860#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2861msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2862msgstr ""
2863"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2864
2865#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2866msgid "The list of sources could not be read."
2867msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2868
2869#: apt-pkg/policy.cc:346
2870#, c-format
2871msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2872msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2873
2874#: apt-pkg/policy.cc:368
2875#, c-format
2876msgid "Did not understand pin type %s"
2877msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2878
2879#: apt-pkg/policy.cc:376
2880msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2881msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2884msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2885msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2886
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2888#, c-format
2889msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2890msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2891
2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2893#, c-format
2894msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2895msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2898#, c-format
2899msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2900msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2903#, c-format
2904msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2905msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2906
2907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2908#, c-format
2909msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2910msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2911
2912#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2913#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2914#, c-format
2915msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2916msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2917
2918#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2919#, c-format
2920msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2921msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2922
2923#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2924#, c-format
2925msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2926msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2927
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2929msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2930msgstr ""
2931"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2932
2933#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2934msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2935msgstr ""
2936"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2937
2938#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2939msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940msgstr ""
2941"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2942"gestionar. "
2943
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2945msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2946msgstr ""
2947"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2948"gestionar."
2949
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2951#, c-format
2952msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2953msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2954
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2956#, c-format
2957msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2958msgstr ""
2959"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2960
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2962#, c-format
2963msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964msgstr ""
2965"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2966
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2968#, c-format
2969msgid "Couldn't stat source package list %s"
2970msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2971
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2973msgid "Collecting File Provides"
2974msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2975
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2977msgid "IO Error saving source cache"
2978msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2979
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2981#, c-format
2982msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2983msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2984
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2986msgid "MD5Sum mismatch"
2987msgstr "La suma MD5 no concorda"
2988
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2991msgid "Hash Sum mismatch"
2992msgstr "La suma resum no concorda"
2993
2994#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2995#, c-format
2996msgid ""
2997"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2998"or malformed file)"
2999msgstr ""
3000
3001#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3002#, fuzzy, c-format
3003msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3004msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3005
3006#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3007msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3008msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3009
3010#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3011#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3012#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3014#, c-format
3015msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3016msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3017
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3019#, c-format
3020msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3021msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3022
3023#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3024#, c-format
3025msgid ""
3026"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3027"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3028msgstr ""
3029"S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
3030"està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
3031"%s\n"
3032
3033#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3034#, c-format
3035msgid "GPG error: %s: %s"
3036msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3037
3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3042"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3043msgstr ""
3044"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3045"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3046"arquitectura)."
3047
3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052"to manually fix this package."
3053msgstr ""
3054"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3055"d'arreglar aquest paquet manualment."
3056
3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3061msgstr ""
3062"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3063"per al paquet %s."
3064
3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3066msgid "Size mismatch"
3067msgstr "La mida no concorda"
3068
3069#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3070#, c-format
3071msgid "Unable to parse Release file %s"
3072msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3073
3074#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3075#, c-format
3076msgid "No sections in Release file %s"
3077msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3078
3079#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3080#, c-format
3081msgid "No Hash entry in Release file %s"
3082msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3083
3084#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3085#, c-format
3086msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3087msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3088
3089#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3090#, c-format
3091msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3092msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3093
3094#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3095#, c-format
3096msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3097msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3098
3099#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3100#, c-format
3101msgid ""
3102"Using CD-ROM mount point %s\n"
3103"Mounting CD-ROM\n"
3104msgstr ""
3105"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3106"S'està muntant el CD-ROM\n"
3107
3108#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3109msgid "Identifying.. "
3110msgstr "S'està identificant..."
3111
3112#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3113#, c-format
3114msgid "Stored label: %s\n"
3115msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3116
3117#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3118msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3119msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3120
3121#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3122#, c-format
3123msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3125
3126#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3127msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3128msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3129
3130#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3131msgid "Waiting for disc...\n"
3132msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3133
3134#. Mount the new CDROM
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3136msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3137msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3138
3139#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3140msgid "Scanning disc for index files..\n"
3141msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3142
3143#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3144#, c-format
3145msgid ""
3146"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3147"%zu signatures\n"
3148msgstr ""
3149"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3150"traduccions i %zu signatures\n"
3151
3152#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3153msgid ""
3154"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3155"wrong architecture?"
3156msgstr ""
3157"No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3158"Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3159
3160#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3161#, c-format
3162msgid "Found label '%s'\n"
3163msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3164
3165#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3166msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3167msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3168
3169#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"This disc is called: \n"
3173"'%s'\n"
3174msgstr ""
3175"El disc es diu:\n"
3176"«%s»\n"
3177
3178#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3179msgid "Copying package lists..."
3180msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3183msgid "Writing new source list\n"
3184msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3187msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3188msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3189
3190#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3191#, c-format
3192msgid "Wrote %i records.\n"
3193msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3194
3195#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3196#, c-format
3197msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3198msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3199
3200#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3201#, c-format
3202msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3203msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3204
3205#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3206#, c-format
3207msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3208msgstr ""
3209"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3210"coincidents\n"
3211
3212#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3213#, c-format
3214msgid "Skipping nonexistent file %s"
3215msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3216
3217#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3218#, c-format
3219msgid "Can't find authentication record for: %s"
3220msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3221
3222#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3223#, c-format
3224msgid "Hash mismatch for: %s"
3225msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3226
3227#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3228#, c-format
3229msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3230msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3231
3232#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3233#, c-format
3234msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3235msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3236
3237#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3238#, c-format
3239msgid "Couldn't find task '%s'"
3240msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3241
3242#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3243#, c-format
3244msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3245msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3246
3247#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3248#, c-format
3249msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3250msgstr ""
3251"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3252"virtual"
3253
3254#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3255#, c-format
3256msgid ""
3257"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3258"neither of them"
3259msgstr ""
3260"No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3261"'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3262
3263#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3264#, c-format
3265msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3266msgstr ""
3267"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3268"purament virtual"
3269
3270#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3271#, c-format
3272msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273msgstr ""
3274"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3275"candidata"
3276
3277#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3278#, c-format
3279msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280msgstr ""
3281"No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3282"instal·lada"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3285#, c-format
3286msgid "Installing %s"
3287msgstr "S'està instal·lant %s"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3290#, c-format
3291msgid "Configuring %s"
3292msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3295#, c-format
3296msgid "Removing %s"
3297msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3300#, c-format
3301msgid "Completely removing %s"
3302msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3305#, c-format
3306msgid "Noting disappearance of %s"
3307msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3308
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3310#, c-format
3311msgid "Running post-installation trigger %s"
3312msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3313
3314#. FIXME: use a better string after freeze
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3316#, c-format
3317msgid "Directory '%s' missing"
3318msgstr "Manca el directori «%s»"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3321#, c-format
3322msgid "Could not open file '%s'"
3323msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3326#, c-format
3327msgid "Preparing %s"
3328msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3331#, c-format
3332msgid "Unpacking %s"
3333msgstr "S'està desempaquetant %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3336#, c-format
3337msgid "Preparing to configure %s"
3338msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3341#, c-format
3342msgid "Installed %s"
3343msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3346#, c-format
3347msgid "Preparing for removal of %s"
3348msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3351#, c-format
3352msgid "Removed %s"
3353msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3356#, c-format
3357msgid "Preparing to completely remove %s"
3358msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3361#, c-format
3362msgid "Completely removed %s"
3363msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3366msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3367msgstr ""
3368"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3369"pts?)\n"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3372msgid "Running dpkg"
3373msgstr "S'està executant dpkg"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3376msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3378
3379#. check if its not a follow up error
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3381msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387"error from a previous failure."
3388msgstr ""
3389"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3390"consequent de una fallida anterior."
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3395"error"
3396msgstr ""
3397"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3398"disc ple"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3403"error"
3404msgstr ""
3405"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3406"falta de memòria"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411msgstr ""
3412"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3413"d'I/O del dpkg"
3414
3415#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3416#, c-format
3417msgid ""
3418"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3419"it?"
3420msgstr ""
3421"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3422"procés utilitzant-lo?"
3423
3424#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3425#, c-format
3426msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3427msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3428
3429#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3430#. dpkg --configure -a
3431#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3432#, c-format
3433msgid ""
3434"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3435msgstr ""
3436"S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3437"el problema."
3438
3439#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3440msgid "Not locked"
3441msgstr "No blocat"
3442
3443#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3444#. and provide a config option to define that default
3445#: methods/mirror.cc:200
3446#, c-format
3447msgid "No mirror file '%s' found "
3448msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3449
3450#: methods/mirror.cc:343
3451#, c-format
3452msgid "[Mirror: %s]"
3453msgstr "[Rèplica: %s]"
3454
3455#: methods/rred.cc:503
3456#, c-format
3457msgid ""
3458"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3459"to be corrupt."
3460msgstr ""
3461"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3462"del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3463
3464#: methods/rred.cc:508
3465#, c-format
3466msgid ""
3467"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3468"to be corrupt."
3469msgstr ""
3470"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3471"específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3472
3473#: methods/rsh.cc:329
3474msgid "Connection closed prematurely"
3475msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3476
3477#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3478#~ msgstr ""
3479#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3480#~ "sortint."
3481
3482#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3483#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3484
3485#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3486#~ msgstr ""
3487#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3488
3489#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3490#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3491
3492#~ msgid "Could not patch file"
3493#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3494
3495#~ msgid " %4i %s\n"
3496#~ msgstr " %4i %s\n"
3497
3498#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3499#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3500
3501#~ msgid "%4i %s\n"
3502#~ msgstr "%4i %s\n"
3503
3504#~ msgid "Processing triggers for %s"
3505#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3506
3507#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3508#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3509
3510#~ msgid ""
3511#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3512#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3513#~ "that package should be filed."
3514#~ msgstr ""
3515#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3516#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3517#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3518
3519#~ msgid "File date has changed %s"
3520#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3521
3522#~ msgid "Reading file list"
3523#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3524
3525#~ msgid "Could not execute "
3526#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3527
3528#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3529#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3530
3531#~ msgid "Removed with config %s"
3532#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3533
3534#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3535#~ msgstr ""
3536#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3537
3538#~ msgid ""
3539#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3540#~ "dependencies for %s.\n"
3541#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3542#~ msgstr ""
3543#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3544#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3545#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."