]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
really release 1.0.4
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
67f393ab 31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
eea0f3a6 36"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
17c09907 37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
92e52a4e 38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
0815aaa5 39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 40"Language: es\n"
89409d33 41"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
92e52a4e 44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
89409d33 74
7ffbb475 75#: cmdline/apt-cache.cc:149
89409d33 76#, c-format
67f393ab 77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
92e52a4e 78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
de5a560a 79
7ffbb475 80#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 81msgid "Total package names: "
67f393ab 82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 83
7ffbb475 84#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 85msgid "Total package structures: "
92e52a4e 86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
b81dbe40 87
7ffbb475 88#: cmdline/apt-cache.cc:319
67f393ab 89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 91
7ffbb475 92#: cmdline/apt-cache.cc:320
67f393ab 93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
4948a1ba 95
7ffbb475 96#: cmdline/apt-cache.cc:321
67f393ab 97msgid " Single virtual packages: "
92e52a4e 98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
89409d33 99
7ffbb475 100#: cmdline/apt-cache.cc:322
67f393ab 101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 103
7ffbb475 104#: cmdline/apt-cache.cc:323
67f393ab 105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
4948a1ba 107
7ffbb475 108#: cmdline/apt-cache.cc:325
67f393ab 109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 111
7ffbb475 112#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 113msgid "Total distinct descriptions: "
92e52a4e 114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 115
7ffbb475 116#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 119
7ffbb475 120#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 121msgid "Total ver/file relations: "
92e52a4e 122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 123
7ffbb475 124#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 125msgid "Total Desc/File relations: "
92e52a4e 126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 127
7ffbb475 128#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
89409d33 131
2a7eca22 132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
7ffbb475 133#: cmdline/apt-cache.cc:348
67f393ab 134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 136
7ffbb475 137#: cmdline/apt-cache.cc:362
67f393ab 138msgid "Total dependency version space: "
92e52a4e 139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
38d608f4 140
7ffbb475 141#: cmdline/apt-cache.cc:367
67f393ab 142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 144
7ffbb475 145#: cmdline/apt-cache.cc:375
67f393ab 146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 148
7ffbb475
MV
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
67f393ab 151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
92e52a4e 153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
89409d33 154
7ffbb475
MV
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
67f393ab 159msgid "No packages found"
92e52a4e 160msgstr "No se encontró ningún paquete"
89409d33 161
7ffbb475 162#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
7ffbb475 166#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
3fa4e98f 170#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
7ffbb475 175#: cmdline/apt-cache.cc:1545
67f393ab 176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
89409d33 178
7ffbb475 179#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
67f393ab 180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
92e52a4e 182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
89409d33 183
67f393ab 184#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 185#: cmdline/apt-cache.cc:1566
67f393ab 186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
89409d33 188
7ffbb475 189#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
67f393ab 190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
dc738e7a 192
7ffbb475 193#: cmdline/apt-cache.cc:1586
67f393ab 194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
dc738e7a 196
7ffbb475 197#: cmdline/apt-cache.cc:1587
67f393ab 198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
648bb618 200
7ffbb475 201#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
7ffbb475 205#: cmdline/apt-cache.cc:1620
67f393ab 206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
648bb618 208
67f393ab 209#. Show the priority tables
7ffbb475 210#: cmdline/apt-cache.cc:1629
67f393ab 211msgid " Version table:"
92e52a4e 212msgstr " Tabla de versión:"
648bb618 213
7ffbb475 214#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
d8ad0e30 215#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
d8ad0e30 217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
a4a59015 218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
6e9841c3 219#, c-format
0e1423ae 220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
6e9841c3 221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
568dc798 222
7ffbb475 223#: cmdline/apt-cache.cc:1749
897e3c7b 224#, fuzzy
67f393ab 225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
897e3c7b 230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 232"\n"
233"Commands:\n"
67f393ab 234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
92e52a4e 260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
67f393ab 264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
17c09907 266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
67f393ab 267"\n"
92e52a4e 268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
67f393ab 274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
92e52a4e 275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
67f393ab 276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
c3bbfb87
MV
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
67f393ab 279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
c3bbfb87
MV
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
92e52a4e 284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
a88f092c 285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
92e52a4e 286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
67f393ab 289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
67f393ab 294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
17c09907 299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 300
7ffbb475 301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
c3bbfb87
MV
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 305
7ffbb475 306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
67f393ab 307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
92e52a4e 308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
92e52a4e 311#, c-format
b81dbe40 312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
92e52a4e 313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
b81dbe40 314
7ffbb475
MV
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
321msgstr ""
322
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
67f393ab 324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
568dc798 326
ce34af08 327#: cmdline/apt-config.cc:48
67f393ab 328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 330
ce34af08 331#: cmdline/apt-config.cc:89
67f393ab 332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345msgstr ""
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
17c09907 348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
67f393ab 349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
92e52a4e 352" dump - Muestra la configuración\n"
67f393ab 353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
67f393ab 358" cache=/tmp\n"
568dc798 359
7ffbb475 360#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
7ffbb475 365#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
7ffbb475 370#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
7ffbb475 375#: cmdline/apt-get.cc:367
de5a560a 376#, c-format
ce34af08
MV
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
568dc798 379
7ffbb475 380#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
568dc798 384
7ffbb475 385#: cmdline/apt-get.cc:454
de5a560a 386#, c-format
ce34af08
MV
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
568dc798 389
7ffbb475 390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
d8ad0e30 391#: apt-private/private-install.cc:855
ce34af08
MV
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
de5a560a 395
7ffbb475 396#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
de5a560a 400
7ffbb475 401#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
405msgstr ""
de5a560a 406
7ffbb475 407#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
408msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409msgstr ""
410"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
de5a560a 411
7ffbb475 412#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
413msgid "Unable to lock the download directory"
414msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
de5a560a 415
7ffbb475 416#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
417msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
de5a560a 419
d8ad0e30 420#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
ce34af08
MV
421#, c-format
422msgid "Unable to find a source package for %s"
423msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
67f393ab 424
d8ad0e30 425#: cmdline/apt-get.cc:786
568dc798 426#, c-format
ce34af08
MV
427msgid ""
428"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429"%s\n"
430msgstr ""
431"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432"versiones «%s» en:\n"
433"%s\n"
568dc798 434
d8ad0e30 435#: cmdline/apt-get.cc:791
ce34af08 436#, fuzzy, c-format
67f393ab 437msgid ""
ce34af08
MV
438"Please use:\n"
439"bzr branch %s\n"
440"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
67f393ab 441msgstr ""
ce34af08
MV
442"Por favor, utilice:\n"
443"bzr get %s\n"
444"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445"del paquete.\n"
568dc798 446
d8ad0e30 447#: cmdline/apt-get.cc:843
67f393ab 448#, c-format
ce34af08
MV
449msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
568dc798 451
d8ad0e30 452#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
7ffbb475 453#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
67f393ab 454#, c-format
ce34af08
MV
455msgid "Couldn't determine free space in %s"
456msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
568dc798 457
d8ad0e30 458#: cmdline/apt-get.cc:882
67f393ab 459#, c-format
ce34af08
MV
460msgid "You don't have enough free space in %s"
461msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
568dc798 462
ce34af08
MV
463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 465#: cmdline/apt-get.cc:891
67f393ab 466#, c-format
ce34af08
MV
467msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 472#: cmdline/apt-get.cc:896
ce34af08
MV
473#, c-format
474msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 476
d8ad0e30 477#: cmdline/apt-get.cc:902
67f393ab 478#, c-format
ce34af08
MV
479msgid "Fetch source %s\n"
480msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
d8ad0e30 482#: cmdline/apt-get.cc:920
ce34af08
MV
483msgid "Failed to fetch some archives."
484msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 485
d8ad0e30 486#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
487msgid "Download complete and in download only mode"
488msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
d8ad0e30 490#: cmdline/apt-get.cc:950
92e52a4e 491#, c-format
ce34af08
MV
492msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
b6c6b52f 494
d8ad0e30 495#: cmdline/apt-get.cc:962
92e52a4e 496#, c-format
ce34af08
MV
497msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
b6c6b52f 499
d8ad0e30 500#: cmdline/apt-get.cc:963
b6c6b52f 501#, c-format
ce34af08
MV
502msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
b6c6b52f 504
d8ad0e30 505#: cmdline/apt-get.cc:991
ce34af08
MV
506#, c-format
507msgid "Build command '%s' failed.\n"
508msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
b6c6b52f 509
d8ad0e30 510#: cmdline/apt-get.cc:1010
ce34af08
MV
511msgid "Child process failed"
512msgstr "Falló el proceso hijo"
b6c6b52f 513
d8ad0e30 514#: cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08
MV
515msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516msgstr ""
517"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518"construcción"
b6c6b52f 519
d8ad0e30 520#: cmdline/apt-get.cc:1054
b6c6b52f
MV
521#, c-format
522msgid ""
ce34af08
MV
523"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524"Architectures for setup"
b6c6b52f 525msgstr ""
b6c6b52f 526
d8ad0e30 527#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
92e52a4e 528#, c-format
ce34af08
MV
529msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
b6c6b52f 531
d8ad0e30 532#: cmdline/apt-get.cc:1101
b6c6b52f 533#, c-format
ce34af08
MV
534msgid "%s has no build depends.\n"
535msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
3f5a581c 536
d8ad0e30 537#: cmdline/apt-get.cc:1271
3f5a581c 538#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
539msgid ""
540"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541"packages"
542msgstr ""
543"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544"el paquete %s"
3f5a581c 545
d8ad0e30 546#: cmdline/apt-get.cc:1289
92e52a4e 547#, c-format
ce34af08
MV
548msgid ""
549"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550"found"
551msgstr ""
552"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553"el paquete %s"
b6c6b52f 554
d8ad0e30 555#: cmdline/apt-get.cc:1312
b6c6b52f 556#, c-format
ce34af08
MV
557msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558msgstr ""
559"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560"demasiado nuevo"
b6c6b52f 561
d8ad0e30 562#: cmdline/apt-get.cc:1351
ce34af08
MV
563#, fuzzy, c-format
564msgid ""
565"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566"package %s can't satisfy version requirements"
c3bbfb87 567msgstr ""
ce34af08
MV
568"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
b6c6b52f 570
d8ad0e30 571#: cmdline/apt-get.cc:1357
ce34af08
MV
572#, fuzzy, c-format
573msgid ""
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575"version"
576msgstr ""
577"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578"el paquete %s"
b6c6b52f 579
d8ad0e30 580#: cmdline/apt-get.cc:1380
b6c6b52f 581#, c-format
ce34af08
MV
582msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
b6c6b52f 584
d8ad0e30 585#: cmdline/apt-get.cc:1395
b6c6b52f 586#, c-format
ce34af08
MV
587msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
b6c6b52f 589
d8ad0e30 590#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08
MV
591msgid "Failed to process build dependencies"
592msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
c3bbfb87 593
d8ad0e30 594#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
c3bbfb87 595#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
596msgid "Changelog for %s (%s)"
597msgstr "Conectando a %s (%s)"
3c4a4974 598
d8ad0e30 599#: cmdline/apt-get.cc:1591
ce34af08
MV
600msgid "Supported modules:"
601msgstr "Módulos soportados:"
568dc798 602
d8ad0e30 603#: cmdline/apt-get.cc:1632
ce34af08
MV
604#, fuzzy
605msgid ""
606"Usage: apt-get [options] command\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612"and install.\n"
613"\n"
614"Commands:\n"
615" update - Retrieve new lists of packages\n"
616" upgrade - Perform an upgrade\n"
617" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618" remove - Remove packages\n"
619" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620" purge - Remove packages and config files\n"
621" source - Download source archives\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625" clean - Erase downloaded archive files\n"
626" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629" download - Download the binary package into the current directory\n"
630"\n"
631"Options:\n"
632" -h This help text.\n"
633" -q Loggable output - no progress indicator\n"
634" -qq No output except for errors\n"
635" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641" -b Build the source package after fetching it\n"
642" -V Show verbose version numbers\n"
643" -c=? Read this configuration file\n"
644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646"pages for more information and options.\n"
647" This APT has Super Cow Powers.\n"
648msgstr ""
649"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652"\n"
653"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655"\n"
656"Órdenes:\n"
657" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658" upgrade - Realiza una actualización\n"
659" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660" remove - Elimina paquetes\n"
661" purge - Elimina y purga paquetes\n"
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671"automática\n"
672" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685" -V Muesta números de versión detallados\n"
686" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688" -o dir::cache=/tmp\n"
8c39c4b6
MV
689"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690"conf(5)\n"
ce34af08
MV
691"para más información y opciones.\n"
692" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 693
7ffbb475 694#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
695#, fuzzy
696msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698
d8ad0e30 699#: cmdline/apt-helper.cc:53
a4a59015
MV
700msgid "Download Failed"
701msgstr ""
702
d8ad0e30 703#: cmdline/apt-helper.cc:66
a4a59015
MV
704msgid ""
705"Usage: apt-helper [options] command\n"
706" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707"\n"
708"apt-helper is a internal helper for apt\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" download-file - download the given uri to the target-path\n"
712"\n"
713" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
714msgstr ""
715
7ffbb475 716#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
717#, fuzzy, c-format
718msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719msgstr "pero no está instalado"
568dc798 720
7ffbb475 721#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
722#, fuzzy, c-format
723msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 725
7ffbb475 726#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
727#, fuzzy, c-format
728msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
568dc798 730
7ffbb475 731#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
732#, fuzzy, c-format
733msgid "%s was already set on hold.\n"
734msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
568dc798 735
7ffbb475 736#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
737#, fuzzy, c-format
738msgid "%s was already not hold.\n"
739msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
568dc798 740
3fa4e98f
MV
741#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
2a7eca22 743#, c-format
ce34af08
MV
744msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
568dc798 746
7ffbb475 747#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
748#, fuzzy, c-format
749msgid "%s set on hold.\n"
750msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 751
7ffbb475 752#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
753#, fuzzy, c-format
754msgid "Canceled hold on %s.\n"
755msgstr "No se pudo abrir %s"
568dc798 756
7ffbb475 757#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
758msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759msgstr ""
568dc798 760
7ffbb475 761#: cmdline/apt-mark.cc:392
ce34af08
MV
762msgid ""
763"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764"\n"
765"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767"\n"
768"Commands:\n"
769" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
771" hold - Mark a package as held back\n"
772" unhold - Unset a package set as held back\n"
773" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
776"\n"
777"Options:\n"
778" -h This help text.\n"
779" -q Loggable output - no progress indicator\n"
780" -qq No output except for errors\n"
781" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783" -c=? Read this configuration file\n"
784" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786msgstr ""
568dc798 787
7ffbb475 788#: cmdline/apt.cc:47
de5a560a 789msgid ""
ce34af08
MV
790"Usage: apt [options] command\n"
791"\n"
792"CLI for apt.\n"
609bb2ea 793"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
794" list - list packages based on package names\n"
795" search - search in package descriptions\n"
796" show - show package details\n"
797"\n"
798" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 799"\n"
ce34af08 800" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
801" remove - remove packages\n"
802"\n"
dcde2d74 803" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
804" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805"packages\n"
ce34af08
MV
806"\n"
807" edit-sources - edit the source information file\n"
de5a560a 808msgstr ""
568dc798 809
ce34af08
MV
810#: methods/cdrom.cc:203
811#, c-format
812msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
568dc798 814
ce34af08
MV
815#: methods/cdrom.cc:212
816msgid ""
817"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818"cannot be used to add new CD-ROMs"
819msgstr ""
820"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
67f393ab 822
ce34af08
MV
823#: methods/cdrom.cc:222
824msgid "Wrong CD-ROM"
825msgstr "CD equivocado"
826
827#: methods/cdrom.cc:249
568dc798 828#, c-format
ce34af08
MV
829msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
568dc798 831
ce34af08
MV
832#: methods/cdrom.cc:254
833msgid "Disk not found."
834msgstr "Disco no encontrado."
568dc798 835
7ffbb475 836#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
837msgid "File not found"
838msgstr "Fichero no encontrado"
67f393ab 839
7ffbb475
MV
840#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
842msgid "Failed to stat"
843msgstr "No pude leer"
568dc798 844
7ffbb475 845#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
846msgid "Failed to set modification time"
847msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
de5a560a 848
7ffbb475 849#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
850msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
568dc798 852
ce34af08 853#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 854#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
855msgid "Logging in"
856msgstr "Entrando"
568dc798 857
7ffbb475 858#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
859msgid "Unable to determine the peer name"
860msgstr "No pude determinar el nombre del par"
568dc798 861
7ffbb475 862#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
863msgid "Unable to determine the local name"
864msgstr "Imposible determinar el nombre local"
568dc798 865
7ffbb475 866#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
8e947fe1 867#, c-format
ce34af08
MV
868msgid "The server refused the connection and said: %s"
869msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
8e947fe1 870
7ffbb475 871#: methods/ftp.cc:225
92e52a4e 872#, c-format
ce34af08
MV
873msgid "USER failed, server said: %s"
874msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
a0895a74 875
7ffbb475 876#: methods/ftp.cc:232
0fd68707 877#, c-format
ce34af08
MV
878msgid "PASS failed, server said: %s"
879msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
de5a560a 880
7ffbb475 881#: methods/ftp.cc:252
67f393ab 882msgid ""
ce34af08
MV
883"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884"is empty."
568dc798 885msgstr ""
ce34af08
MV
886"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887"ProxyLogin» está vacío."
c3bbfb87 888
7ffbb475 889#: methods/ftp.cc:280
c3bbfb87 890#, c-format
ce34af08
MV
891msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
c3bbfb87 893
7ffbb475 894#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
895#, c-format
896msgid "TYPE failed, server said: %s"
897msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
568dc798 898
7ffbb475 899#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
900msgid "Connection timeout"
901msgstr "La conexión expiró"
568dc798 902
7ffbb475 903#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
904msgid "Server closed the connection"
905msgstr "El servidor cerró la conexión"
568dc798 906
d8ad0e30
MV
907#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
ce34af08
MV
910msgid "Read error"
911msgstr "Error de lectura"
de5a560a 912
7ffbb475 913#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
914msgid "A response overflowed the buffer."
915msgstr "No pude crear un socket."
de5a560a 916
7ffbb475 917#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
918msgid "Protocol corruption"
919msgstr "Fallo del protocolo"
de5a560a 920
3fa4e98f 921#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
d8ad0e30
MV
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
ce34af08
MV
925msgid "Write error"
926msgstr "Error de escritura"
568dc798 927
7ffbb475 928#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
929msgid "Could not create a socket"
930msgstr "No pude crear un socket"
67f393ab 931
7ffbb475 932#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
933msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
b6c6b52f 935
7ffbb475 936#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
ce34af08
MV
937msgid "Failed"
938msgstr "Falló"
b6c6b52f 939
7ffbb475 940#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
941msgid "Could not connect passive socket."
942msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
27b16a2e 943
7ffbb475 944#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
945msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
67f393ab 947
7ffbb475 948#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
949msgid "Could not bind a socket"
950msgstr "No pude ligar un socket"
67f393ab 951
7ffbb475 952#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
953msgid "Could not listen on the socket"
954msgstr "No pude escuchar en el socket"
67f393ab 955
7ffbb475 956#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
957msgid "Could not determine the socket's name"
958msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
67f393ab 959
7ffbb475 960#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
961msgid "Unable to send PORT command"
962msgstr "No pude mandar la orden PORT"
b81dbe40 963
7ffbb475 964#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 965#, c-format
ce34af08
MV
966msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3f5a581c 968
7ffbb475 969#: methods/ftp.cc:811
897e3c7b 970#, c-format
ce34af08
MV
971msgid "EPRT failed, server said: %s"
972msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
897e3c7b 973
7ffbb475 974#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
975msgid "Data socket connect timed out"
976msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
568dc798 977
7ffbb475 978#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
979msgid "Unable to accept connection"
980msgstr "No pude aceptar la conexión"
568dc798 981
7ffbb475 982#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
983msgid "Problem hashing file"
984msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
7ffbb475 986#: methods/ftp.cc:890
b6c6b52f 987#, c-format
ce34af08
MV
988msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
b6c6b52f 990
7ffbb475 991#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
992msgid "Data socket timed out"
993msgstr "Expiró el socket de datos"
994
7ffbb475 995#: methods/ftp.cc:935
ce34af08
MV
996#, c-format
997msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
b6c6b52f 999
ce34af08 1000#. Get the files information
7ffbb475 1001#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
1002msgid "Query"
1003msgstr "Consulta"
092ae175 1004
7ffbb475 1005#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
1006msgid "Unable to invoke "
1007msgstr "No pude invocar "
1008
1009#: methods/connect.cc:76
568dc798 1010#, c-format
ce34af08
MV
1011msgid "Connecting to %s (%s)"
1012msgstr "Conectando a %s (%s)"
568dc798 1013
ce34af08 1014#: methods/connect.cc:87
67f393ab 1015#, c-format
ce34af08
MV
1016msgid "[IP: %s %s]"
1017msgstr "[IP: %s %s]"
568dc798 1018
ce34af08 1019#: methods/connect.cc:94
568dc798 1020#, c-format
ce34af08
MV
1021msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
568dc798 1023
ce34af08 1024#: methods/connect.cc:100
568dc798 1025#, c-format
ce34af08
MV
1026msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
568dc798 1028
ce34af08
MV
1029#: methods/connect.cc:108
1030#, c-format
1031msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
568dc798 1033
ce34af08 1034#: methods/connect.cc:126
568dc798 1035#, c-format
ce34af08
MV
1036msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
568dc798 1038
ce34af08
MV
1039#. We say this mainly because the pause here is for the
1040#. ssh connection that is still going
7ffbb475 1041#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
568dc798 1042#, c-format
ce34af08
MV
1043msgid "Connecting to %s"
1044msgstr "Conectando a %s"
3c4a4974 1045
ce34af08 1046#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
67f393ab 1047#, c-format
ce34af08
MV
1048msgid "Could not resolve '%s'"
1049msgstr "No se pudo resolver «%s»"
568dc798 1050
ce34af08 1051#: methods/connect.cc:205
67f393ab 1052#, c-format
ce34af08
MV
1053msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
568dc798 1055
ce34af08
MV
1056#: methods/connect.cc:209
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
de5a560a 1060
ce34af08
MV
1061#: methods/connect.cc:211
1062#, c-format
1063msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
568dc798 1065
ce34af08 1066#: methods/connect.cc:258
27b16a2e 1067#, c-format
ce34af08
MV
1068msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
7ffbb475 1071#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1072msgid ""
ce34af08 1073"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1074msgstr ""
ce34af08
MV
1075"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076"digital?!"
27b16a2e 1077
7ffbb475 1078#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1079msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
568dc798 1081
7ffbb475 1082#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1083msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1084msgstr ""
ce34af08 1085"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
27b16a2e 1086
ce34af08 1087#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1088#: methods/gpgv.cc:180
568dc798
AL
1089#, c-format
1090msgid ""
ce34af08
MV
1091"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092"authentication?)"
568dc798 1093msgstr ""
568dc798 1094
7ffbb475 1095#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
27b16a2e 1098
7ffbb475 1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
568dc798 1102
7ffbb475 1103#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1104msgid ""
ce34af08
MV
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
67f393ab 1107msgstr ""
ce34af08
MV
1108"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109"está disponible:\n"
568dc798 1110
7ffbb475 1111#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr ""
568dc798 1114
3fa4e98f 1115#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "Error escribiendo al archivo"
897e3c7b 1118
3fa4e98f 1119#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
568dc798 1122
3fa4e98f 1123#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "Error leyendo del servidor"
568dc798 1126
3fa4e98f 1127#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "Error escribiendo a archivo"
09d057db 1130
3fa4e98f 1131#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "Falló la selección"
568dc798 1134
3fa4e98f 1135#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "Expiró la conexión"
568dc798 1138
3fa4e98f 1139#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
de5a560a 1142
7ffbb475 1143#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "Esperando las cabeceras"
568dc798 1146
7ffbb475 1147#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "Mala línea de cabecera"
568dc798 1150
7ffbb475 1151#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
568dc798 1154
7ffbb475 1155#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
7ffbb475 1159#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
7ffbb475 1163#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
7ffbb475 1167#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
7ffbb475 1171#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "Mala cabecera Data"
1174
7ffbb475 1175#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "Fallo la conexión"
1178
7ffbb475 1179#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1180msgid "Internal error"
1181msgstr "Error interno"
1182
3fa4e98f
MV
1183#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1184msgid "Calculating upgrade... "
1185msgstr "Calculando la actualización... "
506ab3c7 1186
3fa4e98f
MV
1187#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1188#, fuzzy
1189msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1190msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
506ab3c7 1191
3fa4e98f
MV
1192#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1193msgid "Done"
1194msgstr "Listo"
506ab3c7 1195
3fa4e98f
MV
1196#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1197msgid "Sorting"
1198msgstr ""
506ab3c7 1199
3fa4e98f
MV
1200#: apt-private/private-list.cc:131
1201msgid "Listing"
1202msgstr ""
506ab3c7 1203
3fa4e98f 1204#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1205#, c-format
3fa4e98f
MV
1206msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1207msgid_plural ""
1208"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1209msgstr[0] ""
1210msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1211
1212#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1213msgid "Correcting dependencies..."
1214msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1215
1216#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1217msgid " failed."
1218msgstr " falló."
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1221msgid "Unable to correct dependencies"
1222msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1223
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1225msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1226msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1229msgid " Done"
1230msgstr " Listo"
1231
1232#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1233msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1234msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1235
1236#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1237msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1238msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1239
d8ad0e30 1240#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
3fa4e98f
MV
1241#: apt-private/private-show.cc:89
1242msgid "unknown"
67f393ab 1243msgstr ""
568dc798 1244
d8ad0e30 1245#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f
MV
1246#, fuzzy, c-format
1247msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1248msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1249
d8ad0e30 1250#: apt-private/private-output.cc:237
3fa4e98f
MV
1251#, fuzzy
1252msgid "[installed,local]"
1253msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1254
d8ad0e30 1255#: apt-private/private-output.cc:240
3fa4e98f
MV
1256msgid "[installed,auto-removable]"
1257msgstr ""
506ab3c7 1258
d8ad0e30 1259#: apt-private/private-output.cc:242
3fa4e98f
MV
1260#, fuzzy
1261msgid "[installed,automatic]"
1262msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1263
d8ad0e30 1264#: apt-private/private-output.cc:244
3fa4e98f
MV
1265#, fuzzy
1266msgid "[installed]"
1267msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1268
d8ad0e30 1269#: apt-private/private-output.cc:248
506ab3c7 1270#, c-format
3fa4e98f
MV
1271msgid "[upgradable from: %s]"
1272msgstr ""
1273
d8ad0e30 1274#: apt-private/private-output.cc:252
3fa4e98f
MV
1275msgid "[residual-config]"
1276msgstr ""
1277
d8ad0e30 1278#: apt-private/private-output.cc:352
3fa4e98f
MV
1279msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1280msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1281
d8ad0e30 1282#: apt-private/private-output.cc:442
3fa4e98f
MV
1283#, c-format
1284msgid "but %s is installed"
1285msgstr "pero %s está instalado"
1286
d8ad0e30 1287#: apt-private/private-output.cc:444
3fa4e98f
MV
1288#, c-format
1289msgid "but %s is to be installed"
1290msgstr "pero %s va a ser instalado"
1291
d8ad0e30 1292#: apt-private/private-output.cc:451
3fa4e98f
MV
1293msgid "but it is not installable"
1294msgstr "pero no es instalable"
1295
d8ad0e30 1296#: apt-private/private-output.cc:453
3fa4e98f
MV
1297msgid "but it is a virtual package"
1298msgstr "pero es un paquete virtual"
1299
d8ad0e30 1300#: apt-private/private-output.cc:456
3fa4e98f
MV
1301msgid "but it is not installed"
1302msgstr "pero no está instalado"
1303
d8ad0e30 1304#: apt-private/private-output.cc:456
3fa4e98f
MV
1305msgid "but it is not going to be installed"
1306msgstr "pero no va a instalarse"
1307
d8ad0e30 1308#: apt-private/private-output.cc:461
3fa4e98f
MV
1309msgid " or"
1310msgstr " o"
1311
d8ad0e30 1312#: apt-private/private-output.cc:490
3fa4e98f
MV
1313msgid "The following NEW packages will be installed:"
1314msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1315
d8ad0e30 1316#: apt-private/private-output.cc:516
3fa4e98f
MV
1317msgid "The following packages will be REMOVED:"
1318msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1319
d8ad0e30 1320#: apt-private/private-output.cc:538
3fa4e98f
MV
1321msgid "The following packages have been kept back:"
1322msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1323
d8ad0e30 1324#: apt-private/private-output.cc:559
3fa4e98f
MV
1325msgid "The following packages will be upgraded:"
1326msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1327
d8ad0e30 1328#: apt-private/private-output.cc:580
3fa4e98f
MV
1329msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1330msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1331
d8ad0e30 1332#: apt-private/private-output.cc:600
3fa4e98f
MV
1333msgid "The following held packages will be changed:"
1334msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1335
d8ad0e30 1336#: apt-private/private-output.cc:655
3fa4e98f
MV
1337#, c-format
1338msgid "%s (due to %s) "
1339msgstr "%s (por %s) "
1340
d8ad0e30 1341#: apt-private/private-output.cc:663
3fa4e98f
MV
1342msgid ""
1343"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1344"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1345msgstr ""
1346"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1347"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1348
d8ad0e30 1349#: apt-private/private-output.cc:694
3fa4e98f
MV
1350#, c-format
1351msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1352msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1353
d8ad0e30 1354#: apt-private/private-output.cc:698
3fa4e98f
MV
1355#, c-format
1356msgid "%lu reinstalled, "
1357msgstr "%lu reinstalados, "
1358
d8ad0e30 1359#: apt-private/private-output.cc:700
3fa4e98f
MV
1360#, c-format
1361msgid "%lu downgraded, "
1362msgstr "%lu desactualizados, "
1363
d8ad0e30 1364#: apt-private/private-output.cc:702
3fa4e98f
MV
1365#, c-format
1366msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1367msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1368
d8ad0e30 1369#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f
MV
1370#, c-format
1371msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1372msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1373
1374#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1375#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1376#. The user has to answer with an input matching the
1377#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
d8ad0e30 1378#: apt-private/private-output.cc:728
3fa4e98f
MV
1379msgid "[Y/n]"
1380msgstr "[S/n]"
1381
1382#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1383#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1384#. The user has to answer with an input matching the
1385#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
d8ad0e30 1386#: apt-private/private-output.cc:734
3fa4e98f
MV
1387msgid "[y/N]"
1388msgstr "[s/N]"
1389
1390#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
d8ad0e30 1391#: apt-private/private-output.cc:745
3fa4e98f
MV
1392msgid "Y"
1393msgstr "S"
1394
1395#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
d8ad0e30 1396#: apt-private/private-output.cc:751
3fa4e98f
MV
1397msgid "N"
1398msgstr ""
1399
d8ad0e30 1400#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3fa4e98f
MV
1401#, c-format
1402msgid "Regex compilation error - %s"
1403msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1404
1405#: apt-private/private-update.cc:31
1406msgid "The update command takes no arguments"
1407msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1408
d8ad0e30
MV
1409#: apt-private/private-update.cc:90
1410#, c-format
1411msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1412msgid_plural ""
1413"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1414msgstr[0] ""
1415msgstr[1] ""
1416
3fa4e98f
MV
1417#: apt-private/private-show.cc:156
1418#, c-format
1419msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1420msgid_plural ""
1421"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1422msgstr[0] ""
1423msgstr[1] ""
1424
1425#: apt-private/private-show.cc:163
1426msgid "not a real package (virtual)"
1427msgstr ""
506ab3c7 1428
7ffbb475 1429#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1430msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1431msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
27b16a2e 1432
7ffbb475 1433#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1434msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1435msgstr ""
1436"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1437"eliminar."
27b16a2e 1438
7ffbb475 1439#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1440msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1441msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
27b16a2e 1442
7ffbb475 1443#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1444msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 1445msgstr ""
1166ea79 1446"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
ce34af08 1447"org"
27b16a2e 1448
ce34af08
MV
1449#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1450#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1451#: apt-private/private-install.cc:154
ce34af08
MV
1452#, c-format
1453msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1454msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
27b16a2e 1455
ce34af08
MV
1456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1458#: apt-private/private-install.cc:159
3f5a581c 1459#, c-format
ce34af08
MV
1460msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1461msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
3f5a581c 1462
ce34af08
MV
1463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1465#: apt-private/private-install.cc:166
ce34af08
MV
1466#, c-format
1467msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1468msgstr ""
1469"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
27b16a2e 1470
ce34af08
MV
1471#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1472#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1473#: apt-private/private-install.cc:171
ce34af08
MV
1474#, c-format
1475msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1476msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
27b16a2e 1477
7ffbb475 1478#: apt-private/private-install.cc:199
ce34af08
MV
1479#, c-format
1480msgid "You don't have enough free space in %s."
1481msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1482
d8ad0e30 1483#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
3fa4e98f
MV
1484msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1485msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1486
7ffbb475 1487#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08
MV
1488msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1489msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1490
1491#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1492#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1493#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1494msgid "Yes, do as I say!"
1495msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
27b16a2e 1496
7ffbb475 1497#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1498#, c-format
27b16a2e 1499msgid ""
ce34af08
MV
1500"You are about to do something potentially harmful.\n"
1501"To continue type in the phrase '%s'\n"
1502" ?] "
27b16a2e 1503msgstr ""
ce34af08
MV
1504"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1505"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1506" ?] "
27b16a2e 1507
7ffbb475 1508#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1509msgid "Abort."
1510msgstr "Abortado."
3f5a581c 1511
7ffbb475 1512#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1513msgid "Do you want to continue?"
1514msgstr "¿Desea continuar?"
1515
7ffbb475 1516#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1517msgid "Some files failed to download"
1518msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1519
7ffbb475 1520#: apt-private/private-install.cc:319
3f5a581c 1521msgid ""
ce34af08
MV
1522"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1523"missing?"
3f5a581c 1524msgstr ""
ce34af08
MV
1525"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1526"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
3f5a581c 1527
7ffbb475 1528#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08
MV
1529msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1530msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
3f5a581c 1531
7ffbb475 1532#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1533msgid "Unable to correct missing packages."
1534msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
3f5a581c 1535
7ffbb475 1536#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1537msgid "Aborting install."
1538msgstr "Abortando la instalación."
3f5a581c 1539
7ffbb475 1540#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1541msgid ""
1542"The following package disappeared from your system as\n"
1543"all files have been overwritten by other packages:"
1544msgid_plural ""
1545"The following packages disappeared from your system as\n"
1546"all files have been overwritten by other packages:"
1547msgstr[0] ""
1548"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1549"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1550msgstr[1] ""
1551"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1552"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1553
7ffbb475 1554#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1555msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1556msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3f5a581c 1557
7ffbb475 1558#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1559msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1560msgstr ""
1561"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
3f5a581c 1562
7ffbb475 1563#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1564msgid ""
1565"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1566"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1567msgstr ""
1568"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1569"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
3f5a581c 1570
ce34af08
MV
1571#.
1572#. if (Packages == 1)
1573#. {
1574#. c1out << std::endl;
1575#. c1out <<
1576#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1577#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1578#. "that package should be filed.") << std::endl;
1579#. }
1580#.
d8ad0e30 1581#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
ce34af08
MV
1582msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1583msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
3f5a581c 1584
7ffbb475 1585#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1586msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1587msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
3f5a581c 1588
7ffbb475 1589#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1590msgid ""
1591"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1592msgid_plural ""
1593"The following packages were automatically installed and are no longer "
1594"required:"
1595msgstr[0] ""
1596"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1597"necesarios."
1598msgstr[1] ""
1599"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1600"no son necesarios."
3f5a581c 1601
7ffbb475 1602#: apt-private/private-install.cc:516
3f5a581c 1603#, c-format
ce34af08
MV
1604msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1605msgid_plural ""
1606"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1607msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1608msgstr[1] ""
1609"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
3f5a581c 1610
7ffbb475 1611#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1612#, fuzzy
1613msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1614msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1615msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1616msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
3f5a581c 1617
7ffbb475 1618#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1619msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1620msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
3f5a581c 1621
7ffbb475 1622#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1623msgid ""
ce34af08
MV
1624"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1625"solution)."
3f5a581c 1626msgstr ""
ce34af08
MV
1627"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1628"especifique una solución)."
3f5a581c 1629
d8ad0e30 1630#: apt-private/private-install.cc:628
ce34af08
MV
1631msgid ""
1632"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1633"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1634"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1635"or been moved out of Incoming."
1636msgstr ""
1637"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1638"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1639"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1640"sido movidos fuera de Incoming."
3f5a581c 1641
d8ad0e30 1642#: apt-private/private-install.cc:649
ce34af08
MV
1643msgid "Broken packages"
1644msgstr "Paquetes rotos"
3f5a581c 1645
d8ad0e30 1646#: apt-private/private-install.cc:702
ce34af08
MV
1647msgid "The following extra packages will be installed:"
1648msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
3f5a581c 1649
d8ad0e30 1650#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1651msgid "Suggested packages:"
1652msgstr "Paquetes sugeridos:"
3f5a581c 1653
d8ad0e30 1654#: apt-private/private-install.cc:793
ce34af08
MV
1655msgid "Recommended packages:"
1656msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1657
d8ad0e30
MV
1658#: apt-private/private-install.cc:815
1659#, c-format
1660msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1661msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1662
1663#: apt-private/private-install.cc:819
1664#, c-format
1665msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1666msgstr ""
1667"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1668"actualizaciones.\n"
1669
1670#: apt-private/private-install.cc:831
1671#, c-format
1672msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1673msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1674
1675#: apt-private/private-install.cc:836
1676#, c-format
1677msgid "%s is already the newest version.\n"
1678msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1679
1680#: apt-private/private-install.cc:884
1681#, c-format
1682msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1683msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1684
1685#: apt-private/private-install.cc:889
1686#, fuzzy, c-format
1687msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1688msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1689
1690#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1691#: apt-private/private-install.cc:931
1692#, fuzzy, c-format
1693msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1695
1696#: apt-private/private-install.cc:937
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1700
3fa4e98f 1701#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1702msgid ""
1703"NOTE: This is only a simulation!\n"
1704" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1705" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1706" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1707msgstr ""
1708"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1709" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1710" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1711" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3f5a581c 1712
d8ad0e30 1713#: apt-private/private-download.cc:36
3fa4e98f
MV
1714msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1715msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3f5a581c 1716
d8ad0e30 1717#: apt-private/private-download.cc:40
3fa4e98f
MV
1718msgid "Authentication warning overridden.\n"
1719msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
9f2df510 1720
d8ad0e30 1721#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3fa4e98f
MV
1722msgid "Some packages could not be authenticated"
1723msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3f5a581c 1724
d8ad0e30 1725#: apt-private/private-download.cc:50
3fa4e98f
MV
1726msgid "Install these packages without verification?"
1727msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3f5a581c 1728
d8ad0e30 1729#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
3fa4e98f
MV
1730#, c-format
1731msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1732msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
3f5a581c 1733
3fa4e98f
MV
1734#: apt-private/private-sources.cc:58
1735#, fuzzy, c-format
1736msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737msgstr "No pude abrir %s.new"
3f5a581c 1738
3fa4e98f 1739#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1740#, c-format
3fa4e98f 1741msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08 1742msgstr ""
3f5a581c 1743
3fa4e98f
MV
1744#: apt-private/private-search.cc:51
1745msgid "Full Text Search"
ce34af08 1746msgstr ""
8f30b478 1747
3fa4e98f
MV
1748#: apt-private/acqprogress.cc:66
1749msgid "Hit "
1750msgstr "Obj "
568dc798 1751
3fa4e98f
MV
1752#: apt-private/acqprogress.cc:90
1753msgid "Get:"
1754msgstr "Des:"
568dc798 1755
3fa4e98f
MV
1756#: apt-private/acqprogress.cc:121
1757msgid "Ign "
1758msgstr "Ign "
ce34af08 1759
3fa4e98f
MV
1760#: apt-private/acqprogress.cc:125
1761msgid "Err "
1762msgstr "Err "
568dc798 1763
3fa4e98f 1764#: apt-private/acqprogress.cc:146
03d7b3cd 1765#, c-format
3fa4e98f
MV
1766msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1767msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
dc738e7a 1768
3fa4e98f 1769#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1770#, c-format
3fa4e98f
MV
1771msgid " [Working]"
1772msgstr " [Trabajando]"
dc738e7a 1773
3fa4e98f 1774#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1775#, c-format
3fa4e98f
MV
1776msgid ""
1777"Media change: please insert the disc labeled\n"
1778" '%s'\n"
1779"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1780msgstr ""
3fa4e98f
MV
1781"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1782" «%s»\n"
1783"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
89409d33 1784
3f5a581c
MV
1785#. Only warn if there are no sources.list.d.
1786#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1787#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1788#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1789#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1791#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
89409d33 1792#, c-format
3f5a581c
MV
1793msgid "Unable to read %s"
1794msgstr "No pude leer %s"
89409d33 1795
3fa4e98f
MV
1796#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1797#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1798#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1799#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
39b0ecde 1800#, c-format
3f5a581c
MV
1801msgid "Unable to change to %s"
1802msgstr "No se pudo cambiar a %s"
89409d33 1803
3f5a581c
MV
1804#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805#. and provide a config option to define that default
1806#: methods/mirror.cc:280
dc738e7a 1807#, c-format
3f5a581c
MV
1808msgid "No mirror file '%s' found "
1809msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
89409d33 1810
3f5a581c
MV
1811#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812#. and provide a config option to define that default
1813#: methods/mirror.cc:287
1814#, fuzzy, c-format
1815msgid "Can not read mirror file '%s'"
1816msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
89409d33 1817
03d7b3cd
MV
1818#: methods/mirror.cc:315
1819#, fuzzy, c-format
1820msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1821msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1822
1823#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1824#, c-format
3f5a581c
MV
1825msgid "[Mirror: %s]"
1826msgstr "[Réplica: %s]"
89409d33 1827
7ffbb475 1828#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1829msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1831
7ffbb475 1832#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1833msgid "Connection closed prematurely"
1834msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1835
ce34af08 1836#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1837msgid "Bad default setting!"
1838msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1839
ce34af08
MV
1840#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1841#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1842msgid "Press enter to continue."
1843msgstr "Pulse Intro para continuar."
1844
ce34af08 1845#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1846msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1847msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1848
ce34af08 1849#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1850msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1851msgstr ""
1852"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1853"se instalaron"
89409d33 1854
ce34af08 1855#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1856msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
89409d33 1858
ce34af08 1859#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1860msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861msgstr ""
1862"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1863"errores"
89409d33 1864
ce34af08 1865#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1866msgid ""
1867"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868msgstr ""
8c39c4b6
MV
1869"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1870"«[I]nstall» otra vez"
89409d33 1871
3f5a581c
MV
1872#: dselect/update:30
1873msgid "Merging available information"
1874msgstr "Fusionando información disponible"
89409d33 1875
3fa4e98f
MV
1876#: apt-inst/filelist.cc:380
1877msgid "DropNode called on still linked node"
1878msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
89409d33 1879
3fa4e98f
MV
1880#: apt-inst/filelist.cc:412
1881msgid "Failed to locate the hash element!"
1882msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
93ae7f7f 1883
3fa4e98f
MV
1884#: apt-inst/filelist.cc:459
1885msgid "Failed to allocate diversion"
1886msgstr "No pude asignar una desviación"
67f393ab 1887
3fa4e98f
MV
1888#: apt-inst/filelist.cc:464
1889msgid "Internal error in AddDiversion"
1890msgstr "Error interno en AddDiversion"
89409d33 1891
3fa4e98f
MV
1892#: apt-inst/filelist.cc:477
1893#, c-format
1894msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1895msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
89409d33 1896
3fa4e98f 1897#: apt-inst/filelist.cc:506
dc738e7a 1898#, c-format
3fa4e98f
MV
1899msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1900msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3f5a581c 1901
3fa4e98f
MV
1902#: apt-inst/filelist.cc:549
1903#, c-format
1904msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1905msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
89409d33 1906
3fa4e98f
MV
1907#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1908#, c-format
1909msgid "The path %s is too long"
1910msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3f5a581c 1911
3fa4e98f 1912#: apt-inst/extract.cc:132
dc738e7a 1913#, c-format
3fa4e98f
MV
1914msgid "Unpacking %s more than once"
1915msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
dc738e7a 1916
3fa4e98f 1917#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1918#, c-format
3fa4e98f
MV
1919msgid "The directory %s is diverted"
1920msgstr "El directorio %s está desviado"
dc738e7a 1921
3fa4e98f 1922#: apt-inst/extract.cc:152
89409d33 1923#, c-format
3fa4e98f
MV
1924msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1925msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
dc738e7a 1926
3fa4e98f
MV
1927#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1928msgid "The diversion path is too long"
1929msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
dc738e7a 1930
3fa4e98f 1931#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
d8ad0e30 1932#: ftparchive/cachedb.cc:182
dc738e7a 1933#, c-format
3f5a581c
MV
1934msgid "Failed to stat %s"
1935msgstr "No pude leer %s"
1936
3fa4e98f 1937#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
dc738e7a 1938#, c-format
3fa4e98f
MV
1939msgid "Failed to rename %s to %s"
1940msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
dc738e7a 1941
3fa4e98f 1942#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1943#, c-format
3fa4e98f
MV
1944msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1945msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
dc738e7a 1946
3fa4e98f
MV
1947#: apt-inst/extract.cc:289
1948msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1949msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
dc738e7a 1950
3fa4e98f
MV
1951#: apt-inst/extract.cc:293
1952msgid "The path is too long"
1953msgstr "La trayectoria es muy larga"
dc738e7a 1954
3fa4e98f 1955#: apt-inst/extract.cc:421
dc738e7a 1956#, c-format
3fa4e98f
MV
1957msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1958msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
dc738e7a 1959
3fa4e98f 1960#: apt-inst/extract.cc:438
6e9841c3 1961#, c-format
3fa4e98f
MV
1962msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1963msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
dc738e7a 1964
3fa4e98f 1965#: apt-inst/extract.cc:498
dc738e7a 1966#, c-format
3fa4e98f
MV
1967msgid "Unable to stat %s"
1968msgstr "No pude leer %s"
dc738e7a 1969
3fa4e98f 1970#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1971#, c-format
3fa4e98f
MV
1972msgid "Failed to write file %s"
1973msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
897e3c7b 1974
3fa4e98f 1975#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1976#, c-format
3fa4e98f
MV
1977msgid "Failed to close file %s"
1978msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2a8a592d 1979
3fa4e98f
MV
1980#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1981#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1982#, c-format
3fa4e98f
MV
1983msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1984msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2a8a592d 1985
3fa4e98f 1986#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
38d608f4 1987#, c-format
3fa4e98f
MV
1988msgid "Internal error, could not locate member %s"
1989msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
38d608f4 1990
3fa4e98f
MV
1991#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1992msgid "Unparsable control file"
1993msgstr "Archivo de control inanalizable"
38d608f4 1994
3fa4e98f
MV
1995#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1996msgid "Invalid archive signature"
1997msgstr "Firma del archivo inválida"
38d608f4 1998
3fa4e98f
MV
1999#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2000msgid "Error reading archive member header"
2001msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
38d608f4 2002
3fa4e98f 2003#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 2004#, c-format
3fa4e98f
MV
2005msgid "Invalid archive member header %s"
2006msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
38d608f4 2007
3fa4e98f
MV
2008#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2009msgid "Invalid archive member header"
2010msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
38d608f4 2011
3fa4e98f
MV
2012#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2013msgid "Archive is too short"
2014msgstr "El archivo es muy pequeño"
38d608f4 2015
3fa4e98f
MV
2016#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2017msgid "Failed to read the archive headers"
2018msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
9f2df510 2019
3fa4e98f
MV
2020#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2021msgid "Failed to create pipes"
2022msgstr "No pude crear las tuberías"
9f2df510 2023
3fa4e98f
MV
2024#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2025msgid "Failed to exec gzip "
2026msgstr "No pude ejecutar gzip"
de5a560a 2027
3fa4e98f
MV
2028#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2029msgid "Corrupted archive"
2030msgstr "Archivo dañado"
38d608f4 2031
3fa4e98f
MV
2032#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2033msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2034msgstr ""
2035"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
38d608f4 2036
3fa4e98f 2037#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
38d608f4 2038#, c-format
3fa4e98f
MV
2039msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2040msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
38d608f4 2041
3fa4e98f 2042#: apt-pkg/clean.cc:61
67f393ab 2043#, c-format
3fa4e98f
MV
2044msgid "Unable to stat %s."
2045msgstr "No se pudo leer %s."
38d608f4 2046
3fa4e98f
MV
2047#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2048#, c-format
2049msgid "Progress: [%3i%%]"
2050msgstr ""
38d608f4 2051
3fa4e98f
MV
2052#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2053msgid "Running dpkg"
2054msgstr "Ejecutando dpkg"
38d608f4 2055
3fa4e98f 2056#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 2057#, c-format
3fa4e98f
MV
2058msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2059msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
38d608f4 2060
3fa4e98f
MV
2061#: apt-pkg/init.cc:162
2062msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2063msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
38d608f4 2064
3fa4e98f 2065#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 2066#, c-format
3fa4e98f
MV
2067msgid "Wrote %i records.\n"
2068msgstr "%i registros escritos.\n"
de5a560a 2069
3fa4e98f 2070#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 2071#, c-format
3fa4e98f
MV
2072msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2073msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
38d608f4 2074
3fa4e98f
MV
2075#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2076#, c-format
2077msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2078msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
38d608f4 2079
3fa4e98f
MV
2080#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2081#, c-format
2082msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2083msgstr ""
3fa4e98f 2084"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
38d608f4 2085
3fa4e98f 2086#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
dc738e7a 2087#, c-format
3fa4e98f
MV
2088msgid "Can't find authentication record for: %s"
2089msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
dc738e7a 2090
3fa4e98f 2091#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
67f393ab 2092#, c-format
3fa4e98f
MV
2093msgid "Hash mismatch for: %s"
2094msgstr "La suma hash difiere para: %s"
dc738e7a 2095
3fa4e98f 2096#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
67f393ab 2097#, c-format
3fa4e98f
MV
2098msgid "The method driver %s could not be found."
2099msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
dc738e7a 2100
3fa4e98f
MV
2101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2102#, fuzzy, c-format
2103msgid "Is the package %s installed?"
2104msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
dc738e7a 2105
3fa4e98f 2106#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
92e52a4e 2107#, c-format
3fa4e98f
MV
2108msgid "Method %s did not start correctly"
2109msgstr "El método %s no se inició correctamente"
dc738e7a 2110
3fa4e98f 2111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
92e52a4e 2112#, c-format
3fa4e98f
MV
2113msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2114msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
dc738e7a 2115
3fa4e98f
MV
2116#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2117msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2118msgstr ""
2119"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2120"estado."
67f393ab 2121
3fa4e98f
MV
2122#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2123msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2124msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
67f393ab 2125
3fa4e98f
MV
2126#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2127msgid "The list of sources could not be read."
2128msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
67f393ab 2129
3fa4e98f
MV
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2131msgid "Empty package cache"
2132msgstr "Caché de paquetes vacía."
67f393ab 2133
3fa4e98f
MV
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2135msgid "The package cache file is corrupted"
2136msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
67f393ab 2137
3fa4e98f
MV
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2139msgid "The package cache file is an incompatible version"
2140msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
67f393ab 2141
3fa4e98f
MV
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2143#, fuzzy
2144msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2145msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2148#, c-format
3fa4e98f
MV
2149msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2150msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
67f393ab 2151
3fa4e98f
MV
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2153msgid "The package cache was built for a different architecture"
2154msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
506ab3c7 2155
3fa4e98f
MV
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2157msgid "Depends"
2158msgstr "Depende"
506ab3c7 2159
3fa4e98f
MV
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2161msgid "PreDepends"
2162msgstr "PreDepende"
506ab3c7 2163
3fa4e98f
MV
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165msgid "Suggests"
2166msgstr "Sugiere"
506ab3c7 2167
3fa4e98f
MV
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2169msgid "Recommends"
2170msgstr "Recomienda"
506ab3c7 2171
3fa4e98f
MV
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2173msgid "Conflicts"
2174msgstr "Entra en conflicto"
506ab3c7 2175
3fa4e98f
MV
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2177msgid "Replaces"
2178msgstr "Reemplaza"
506ab3c7 2179
3fa4e98f
MV
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2181msgid "Obsoletes"
2182msgstr "Hace obsoleto"
506ab3c7 2183
3fa4e98f
MV
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2185msgid "Breaks"
2186msgstr "Rompe"
506ab3c7 2187
3fa4e98f
MV
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2189msgid "Enhances"
2190msgstr "Mejora"
506ab3c7 2191
3fa4e98f
MV
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2193msgid "important"
2194msgstr "importante"
506ab3c7 2195
3fa4e98f
MV
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2197msgid "required"
2198msgstr "requiere"
506ab3c7 2199
3fa4e98f
MV
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2201msgid "standard"
2202msgstr "estándar"
506ab3c7 2203
3fa4e98f
MV
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2205msgid "optional"
2206msgstr "opcional"
506ab3c7 2207
3fa4e98f
MV
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2209msgid "extra"
2210msgstr "extra"
506ab3c7 2211
3fa4e98f
MV
2212#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2213#, c-format
2214msgid "Index file type '%s' is not supported"
2215msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
506ab3c7 2216
3fa4e98f
MV
2217#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2218msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2219msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2220
2221#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2222#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2223#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2226#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2227#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2232#, fuzzy, c-format
2233msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2234msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2237msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
506ab3c7 2238msgstr ""
3fa4e98f
MV
2239"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2240"manejar."
506ab3c7 2241
3fa4e98f
MV
2242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2243msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2244msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
506ab3c7 2245
3fa4e98f
MV
2246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2247msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2248msgstr ""
2249"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2250
2251#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2252msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2253msgstr ""
2254"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2255
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3f5a581c 2257#, c-format
3fa4e98f
MV
2258msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2259msgstr ""
2260"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
67f393ab 2261
3fa4e98f 2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3f5a581c 2263#, c-format
3fa4e98f
MV
2264msgid "Couldn't stat source package list %s"
2265msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
dc738e7a 2266
3fa4e98f
MV
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2269msgid "Reading package lists"
2270msgstr "Leyendo lista de paquetes"
67f393ab 2271
3fa4e98f
MV
2272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2273msgid "Collecting File Provides"
2274msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
67f393ab 2275
3fa4e98f 2276#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
92e52a4e 2277#, c-format
3fa4e98f
MV
2278msgid "Unable to write to %s"
2279msgstr "No se puede escribir en %s"
b81dbe40 2280
3fa4e98f
MV
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2282msgid "IO Error saving source cache"
2283msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
dc738e7a 2284
d8ad0e30 2285#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
3fa4e98f
MV
2286msgid "Send scenario to solver"
2287msgstr ""
b81dbe40 2288
d8ad0e30 2289#: apt-pkg/edsp.cc:234
3fa4e98f
MV
2290msgid "Send request to solver"
2291msgstr ""
2292
d8ad0e30 2293#: apt-pkg/edsp.cc:313
3fa4e98f
MV
2294msgid "Prepare for receiving solution"
2295msgstr ""
2296
d8ad0e30 2297#: apt-pkg/edsp.cc:320
3fa4e98f
MV
2298msgid "External solver failed without a proper error message"
2299msgstr ""
2300
d8ad0e30 2301#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
3fa4e98f
MV
2302msgid "Execute external solver"
2303msgstr ""
b81dbe40 2304
d8ad0e30 2305#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
c77d6597 2306#, c-format
506ab3c7
MV
2307msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2308msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2309
506ab3c7
MV
2310#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2311msgid "Hash Sum mismatch"
2312msgstr "La suma hash difiere"
c77d6597 2313
506ab3c7
MV
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2315msgid "Size mismatch"
2316msgstr "El tamaño difiere"
2317
2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2319#, fuzzy
2320msgid "Invalid file format"
2321msgstr "Operación inválida: %s"
2322
d8ad0e30 2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
d9199d6e 2324#, c-format
2325msgid ""
506ab3c7
MV
2326"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2327"or malformed file)"
c3bbfb87 2328msgstr ""
08f8455c 2329
d8ad0e30 2330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
506ab3c7
MV
2331#, fuzzy, c-format
2332msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2333msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2334
d8ad0e30 2335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
506ab3c7 2336msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
c3bbfb87 2337msgstr ""
506ab3c7
MV
2338"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2339"identificadores de clave:\n"
b6c6b52f 2340
d8ad0e30 2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
506ab3c7 2342#, c-format
b6c6b52f 2343msgid ""
506ab3c7
MV
2344"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2345"repository will not be applied."
c3bbfb87 2346msgstr ""
0fd68707 2347
d8ad0e30 2348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
8e947fe1 2349#, c-format
506ab3c7
MV
2350msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2351msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
8e947fe1 2352
d8ad0e30 2353#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
8e947fe1 2354#, c-format
506ab3c7
MV
2355msgid ""
2356"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2357"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2358msgstr ""
2359"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2360"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2361"GPG es: %s: %s\n"
8e947fe1 2362
506ab3c7 2363#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
d8ad0e30 2364#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
8e947fe1 2365#, c-format
506ab3c7
MV
2366msgid "GPG error: %s: %s"
2367msgstr "Error de GPG: %s: %s"
8e947fe1 2368
d8ad0e30 2369#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
c87b5580 2370#, c-format
506ab3c7
MV
2371msgid ""
2372"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2373"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2374msgstr ""
2375"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2376"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2377"arquitectura)"
dc738e7a 2378
d8ad0e30 2379#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
dc738e7a 2380#, c-format
506ab3c7
MV
2381msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2382msgstr ""
dc738e7a 2383
d8ad0e30 2384#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
67f393ab 2385#, c-format
506ab3c7
MV
2386msgid ""
2387"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2388msgstr ""
2389"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2390"«Filename:» para el paquete %s."
67f393ab 2391
3fa4e98f 2392#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
dc738e7a 2393#, c-format
3fa4e98f
MV
2394msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2395msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
dc738e7a 2396
3fa4e98f
MV
2397#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2398#, c-format
2399msgid "List directory %spartial is missing."
2400msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
506ab3c7 2401
3fa4e98f 2402#: apt-pkg/acquire.cc:91
dc738e7a 2403#, c-format
3fa4e98f
MV
2404msgid "Archives directory %spartial is missing."
2405msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
dc738e7a 2406
3fa4e98f 2407#: apt-pkg/acquire.cc:99
305ff660 2408#, c-format
3fa4e98f
MV
2409msgid "Unable to lock directory %s"
2410msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
dc738e7a 2411
3fa4e98f
MV
2412#. only show the ETA if it makes sense
2413#. two days
2414#: apt-pkg/acquire.cc:899
dc738e7a 2415#, c-format
3fa4e98f
MV
2416msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2417msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2418
2419#: apt-pkg/acquire.cc:901
2420#, c-format
2421msgid "Retrieving file %li of %li"
2422msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2423
2424#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2425#, fuzzy
506ab3c7 2426msgid ""
3fa4e98f
MV
2427"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2428"used instead."
67f393ab 2429msgstr ""
3fa4e98f
MV
2430"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2431"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
dc738e7a 2432
3fa4e98f
MV
2433#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2434msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2436
2437#: apt-pkg/policy.cc:83
2438#, c-format
506ab3c7 2439msgid ""
3fa4e98f
MV
2440"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2441"available in the sources"
506ab3c7 2442msgstr ""
dc738e7a 2443
3fa4e98f
MV
2444#: apt-pkg/policy.cc:422
2445#, c-format
2446msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
506ab3c7 2447msgstr ""
3fa4e98f 2448"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
506ab3c7 2449
3fa4e98f 2450#: apt-pkg/policy.cc:444
305ff660 2451#, c-format
3fa4e98f
MV
2452msgid "Did not understand pin type %s"
2453msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
506ab3c7 2454
3fa4e98f
MV
2455#: apt-pkg/policy.cc:452
2456msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2457msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
dc738e7a 2458
d8ad0e30 2459#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
dc738e7a 2460#, c-format
506ab3c7 2461msgid ""
3fa4e98f
MV
2462"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2463"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1f73a3d8 2464msgstr ""
3fa4e98f
MV
2465"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2466"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2467"información. (%d)"
1f73a3d8 2468
d8ad0e30 2469#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
3fa4e98f
MV
2470#, fuzzy, c-format
2471msgid "Could not configure '%s'. "
2472msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
1f73a3d8 2473
d8ad0e30 2474#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
dc738e7a 2475#, c-format
3fa4e98f
MV
2476msgid ""
2477"This installation run will require temporarily removing the essential "
2478"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2480msgstr ""
3fa4e98f
MV
2481"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2482"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2483"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2484"APT::Force-LoopBreak»."
dc738e7a 2485
506ab3c7 2486#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
dc738e7a 2487#, c-format
506ab3c7
MV
2488msgid "Line %u too long in source list %s."
2489msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
dc738e7a 2490
3fa4e98f
MV
2491#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2492msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2493msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2494
2495#: apt-pkg/cdrom.cc:586
305ff660 2496#, c-format
506ab3c7
MV
2497msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2498msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
dc738e7a 2499
3fa4e98f 2500#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2501msgid "Waiting for disc...\n"
2502msgstr "Esperando el disco...\n"
2503
3fa4e98f 2504#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2505msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2506msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2507
3fa4e98f 2508#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2509msgid "Identifying... "
2510msgstr "Identificando... "
2511
3fa4e98f 2512#: apt-pkg/cdrom.cc:662
67f393ab 2513#, c-format
506ab3c7
MV
2514msgid "Stored label: %s\n"
2515msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
dc738e7a 2516
3fa4e98f 2517#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2518msgid "Scanning disc for index files...\n"
2519msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2520
3fa4e98f 2521#: apt-pkg/cdrom.cc:734
67f393ab 2522#, c-format
506ab3c7
MV
2523msgid ""
2524"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2525"%zu signatures\n"
67f393ab 2526msgstr ""
506ab3c7
MV
2527"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2528"de traducción y %zu firmas\n"
de5a560a 2529
3fa4e98f 2530#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2531msgid ""
2532"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2533"wrong architecture?"
2534msgstr ""
2535"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2536"Debian o sea de otra arquitectura?"
2537
3fa4e98f 2538#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2539#, c-format
506ab3c7
MV
2540msgid "Found label '%s'\n"
2541msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
dc738e7a 2542
3fa4e98f 2543#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2544msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2545msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2546
3fa4e98f 2547#: apt-pkg/cdrom.cc:817
de5a560a 2548#, c-format
506ab3c7
MV
2549msgid ""
2550"This disc is called: \n"
2551"'%s'\n"
2552msgstr ""
2553"Este disco se llama: \n"
2554"«%s»\n"
2555
3fa4e98f 2556#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2557msgid "Copying package lists..."
2558msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2559
3fa4e98f 2560#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2561msgid "Writing new source list\n"
2562msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2563
3fa4e98f 2564#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2565msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2566msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
dc738e7a 2567
3fa4e98f 2568#: apt-pkg/algorithms.cc:265
67f393ab 2569#, c-format
3fa4e98f
MV
2570msgid ""
2571"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572msgstr ""
2573"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2574"éste."
2575
2576#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2577msgid ""
2578"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579"held packages."
2580msgstr ""
2581"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2582"causado por paquetes retenidos."
2583
2584#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2585msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586msgstr ""
2587"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
dc738e7a 2588
506ab3c7
MV
2589#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2590msgid "Building dependency tree"
2591msgstr "Creando árbol de dependencias"
89409d33 2592
506ab3c7
MV
2593#: apt-pkg/depcache.cc:139
2594msgid "Candidate versions"
2595msgstr "Versiones candidatas"
89409d33 2596
506ab3c7
MV
2597#: apt-pkg/depcache.cc:168
2598msgid "Dependency generation"
2599msgstr "Generación de dependencias"
89409d33 2600
506ab3c7
MV
2601#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2602msgid "Reading state information"
2603msgstr "Leyendo la información de estado"
89409d33 2604
506ab3c7 2605#: apt-pkg/depcache.cc:250
67f393ab 2606#, c-format
506ab3c7
MV
2607msgid "Failed to open StateFile %s"
2608msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
89409d33 2609
506ab3c7 2610#: apt-pkg/depcache.cc:256
de5a560a 2611#, c-format
506ab3c7
MV
2612msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2613msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
89409d33 2614
3fa4e98f
MV
2615#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2616#, c-format
2617msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
89409d33 2619
3fa4e98f
MV
2620#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2621#, c-format
2622msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
c3bbfb87 2624
3fa4e98f
MV
2625#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2626#, c-format
2627msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
897e3c7b 2629
3fa4e98f
MV
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2631#, c-format
2632msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
897e3c7b 2634
3fa4e98f
MV
2635#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2636#, c-format
2637msgid "Couldn't find task '%s'"
2638msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
897e3c7b 2639
3fa4e98f 2640#: apt-pkg/cacheset.cc:609
de5a560a 2641#, c-format
3fa4e98f
MV
2642msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
89409d33 2644
3fa4e98f
MV
2645#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2649
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:626
92e52a4e 2651#, c-format
3fa4e98f
MV
2652msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653msgstr ""
2654"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2655"puramente virtual"
09d057db 2656
3fa4e98f 2657#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
67f393ab 2658#, c-format
3fa4e98f
MV
2659msgid ""
2660"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2661"neither of them"
2662msgstr ""
2663"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2664"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
89409d33 2665
3fa4e98f 2666#: apt-pkg/cacheset.cc:647
67f393ab 2667#, c-format
3fa4e98f 2668msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2669msgstr ""
3fa4e98f
MV
2670"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2671"puramente virtual"
89409d33 2672
3fa4e98f 2673#: apt-pkg/cacheset.cc:655
7ffbb475 2674#, c-format
3fa4e98f
MV
2675msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2676msgstr ""
2677"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2678"tiene candidatos"
7ffbb475 2679
3fa4e98f 2680#: apt-pkg/cacheset.cc:663
67f393ab 2681#, c-format
3fa4e98f
MV
2682msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2683msgstr ""
2684"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2685"está instalado"
89409d33 2686
506ab3c7 2687#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
92e52a4e 2688#, c-format
506ab3c7
MV
2689msgid "Unable to parse Release file %s"
2690msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
c77d6597 2691
506ab3c7
MV
2692#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2693#, c-format
2694msgid "No sections in Release file %s"
2695msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
c77d6597 2696
506ab3c7
MV
2697#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2698#, c-format
2699msgid "No Hash entry in Release file %s"
2700msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
4948a1ba 2701
506ab3c7
MV
2702#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2703#, c-format
2704msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2705msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
89409d33 2706
506ab3c7 2707#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
92e52a4e 2708#, c-format
506ab3c7
MV
2709msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
b6c6b52f 2711
3fa4e98f
MV
2712#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2715msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
b6c6b52f 2716
3fa4e98f 2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
92e52a4e 2718#, c-format
3fa4e98f 2719msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2720msgstr ""
3fa4e98f 2721"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
89409d33 2722
3fa4e98f 2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7ffbb475 2724#, c-format
3fa4e98f 2725msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2726msgstr ""
3fa4e98f 2727"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
7ffbb475 2728
3fa4e98f
MV
2729#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2730#, c-format
2731msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2732msgstr ""
2733"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
506ab3c7 2734
3fa4e98f 2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
c1b21367 2736#, c-format
3fa4e98f 2737msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
506ab3c7 2738msgstr ""
3fa4e98f 2739"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
c1b21367 2740
3fa4e98f
MV
2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2742#, c-format
2743msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744msgstr ""
2745"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2746"asociado un valor)"
89409d33 2747
3fa4e98f
MV
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2749#, c-format
2750msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2751msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
89409d33 2752
3fa4e98f
MV
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2756msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
89409d33 2757
7ffbb475 2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
dc738e7a 2759#, c-format
67f393ab 2760msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
92e52a4e 2761msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
89409d33 2762
7ffbb475 2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
0815aaa5 2764#, c-format
67f393ab 2765msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
92e52a4e 2766msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3c4a4974 2767
7ffbb475 2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
0815aaa5 2769#, c-format
67f393ab 2770msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
92e52a4e 2771msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
802442e3 2772
7ffbb475 2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
dc738e7a 2774#, c-format
67f393ab 2775msgid "Opening %s"
2776msgstr "Abriendo %s"
89409d33 2777
7ffbb475 2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
39b0ecde 2779#, c-format
67f393ab 2780msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
92e52a4e 2781msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3c4a4974 2782
7ffbb475 2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
67f393ab 2784#, c-format
2785msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
92e52a4e 2786msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
89409d33 2787
7ffbb475 2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
c09548fd
MV
2789#, fuzzy, c-format
2790msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2791msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2792
3fa4e98f 2793#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
de5a560a 2794#, c-format
3fa4e98f
MV
2795msgid "Installing %s"
2796msgstr "Instalando %s"
de5a560a 2797
3fa4e98f 2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
de5a560a 2799#, c-format
3fa4e98f
MV
2800msgid "Configuring %s"
2801msgstr "Configurando %s"
67f393ab 2802
3fa4e98f 2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
506ab3c7 2804#, c-format
3fa4e98f
MV
2805msgid "Removing %s"
2806msgstr "Eliminando %s"
de5a560a 2807
3fa4e98f 2808#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
506ab3c7 2809#, c-format
3fa4e98f
MV
2810msgid "Completely removing %s"
2811msgstr "Borrando completamente %s"
ce34af08 2812
3fa4e98f 2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
506ab3c7 2814#, c-format
3fa4e98f
MV
2815msgid "Noting disappearance of %s"
2816msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
ce34af08 2817
3fa4e98f 2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
897e3c7b 2819#, c-format
3fa4e98f
MV
2820msgid "Running post-installation trigger %s"
2821msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
897e3c7b 2822
3fa4e98f
MV
2823#. FIXME: use a better string after freeze
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
506ab3c7 2825#, c-format
3fa4e98f
MV
2826msgid "Directory '%s' missing"
2827msgstr "Falta el directorio «%s»."
897e3c7b 2828
3fa4e98f 2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
506ab3c7 2830#, c-format
3fa4e98f
MV
2831msgid "Could not open file '%s'"
2832msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
1b5a6222 2833
3fa4e98f 2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
b6c6b52f 2835#, c-format
3fa4e98f
MV
2836msgid "Preparing %s"
2837msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 2838
3fa4e98f 2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
b6c6b52f 2840#, c-format
3fa4e98f
MV
2841msgid "Unpacking %s"
2842msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 2843
3fa4e98f 2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
b6c6b52f 2845#, c-format
3fa4e98f
MV
2846msgid "Preparing to configure %s"
2847msgstr "Preparándose para configurar %s"
b6c6b52f 2848
3fa4e98f 2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
b6c6b52f 2850#, c-format
3fa4e98f
MV
2851msgid "Installed %s"
2852msgstr "%s instalado"
b6c6b52f 2853
3fa4e98f 2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
67f393ab 2855#, c-format
3fa4e98f
MV
2856msgid "Preparing for removal of %s"
2857msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1b5a6222 2858
3fa4e98f 2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
67f393ab 2860#, c-format
3fa4e98f
MV
2861msgid "Removed %s"
2862msgstr "%s eliminado"
39f4df79 2863
3fa4e98f 2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
67f393ab 2865#, c-format
3fa4e98f
MV
2866msgid "Preparing to completely remove %s"
2867msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1b5a6222 2868
3fa4e98f 2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
92e52a4e 2870#, c-format
3fa4e98f
MV
2871msgid "Completely removed %s"
2872msgstr "Se borró completamente %s"
09d057db 2873
3fa4e98f
MV
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2875msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2876msgstr ""
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2879#, fuzzy, c-format
2880msgid "Can not write log (%s)"
2881msgstr "No se puede escribir en %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2884msgid "Is /dev/pts mounted?"
2885msgstr ""
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2888msgid "Is stdout a terminal?"
2889msgstr ""
2890
d8ad0e30 2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3fa4e98f
MV
2892msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2893msgstr ""
2894
d8ad0e30 2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3fa4e98f
MV
2896msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2897msgstr ""
2898"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2899"«MaxReports»"
2900
2901#. check if its not a follow up error
d8ad0e30 2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3fa4e98f
MV
2903msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2904msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2905
d8ad0e30 2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3fa4e98f
MV
2907msgid ""
2908"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2909"error from a previous failure."
2910msgstr ""
2911"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2912"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2913
d8ad0e30 2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3fa4e98f
MV
2915msgid ""
2916"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2917"error"
2918msgstr ""
2919"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2920"error es de disco lleno"
2921
d8ad0e30 2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f
MV
2923msgid ""
2924"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2925"error"
2926msgstr ""
2927"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2928"error de memoria excedida"
2929
d8ad0e30 2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3fa4e98f
MV
2931#, fuzzy
2932msgid ""
2933"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2934"local system"
2935msgstr ""
2936"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2937"error es de disco lleno"
2938
d8ad0e30 2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3fa4e98f
MV
2940msgid ""
2941"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2942msgstr ""
2943"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2944"error de E/S de dpkg"
2945
2946#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92e52a4e 2947#, c-format
3fa4e98f
MV
2948msgid ""
2949"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2950"it?"
2951msgstr ""
2952"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2953"otro proceso utilizándolo?"
09d057db 2954
3fa4e98f 2955#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
09d057db 2956#, c-format
3fa4e98f
MV
2957msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2958msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
09d057db 2959
3fa4e98f
MV
2960#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2961#. dpkg --configure -a
2962#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
92e52a4e 2963#, c-format
3fa4e98f
MV
2964msgid ""
2965"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2966msgstr ""
3fa4e98f
MV
2967"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2968"corregir el problema"
b6c6b52f 2969
3fa4e98f
MV
2970#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2971msgid "Not locked"
2972msgstr "No bloqueado"
2973
2974#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2975#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
92e52a4e 2976#, c-format
3fa4e98f
MV
2977msgid "%lid %lih %limin %lis"
2978msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
b6c6b52f 2979
3fa4e98f
MV
2980#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2981#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
67f393ab 2982#, c-format
3fa4e98f
MV
2983msgid "%lih %limin %lis"
2984msgstr "%lih %limin. %liseg."
de5a560a 2985
3fa4e98f
MV
2986#. min means minutes, s means seconds
2987#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
de5a560a 2988#, c-format
3fa4e98f
MV
2989msgid "%limin %lis"
2990msgstr "%limin. %liseg."
1b5a6222 2991
3fa4e98f
MV
2992#. s means seconds
2993#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
506ab3c7 2994#, c-format
3fa4e98f
MV
2995msgid "%lis"
2996msgstr "%liseg."
7ffbb475 2997
3fa4e98f 2998#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
506ab3c7 2999#, c-format
3fa4e98f
MV
3000msgid "Selection %s not found"
3001msgstr "Selección %s no encontrada"
1b5a6222 3002
3fa4e98f 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
3004#, c-format
3005msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3006msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1b5a6222 3007
3fa4e98f 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
506ab3c7
MV
3009#, c-format
3010msgid "Could not open lock file %s"
3011msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
72bae92a 3012
3fa4e98f 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
72bae92a 3014#, c-format
506ab3c7
MV
3015msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3016msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
72bae92a 3017
3fa4e98f 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
3019#, c-format
3020msgid "Could not get lock %s"
3021msgstr "No se pudo bloquear %s"
1b5a6222 3022
3fa4e98f 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2a7eca22 3024#, c-format
506ab3c7 3025msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
67f393ab 3026msgstr ""
1b5a6222 3027
3fa4e98f 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
3029#, c-format
3030msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
c3bbfb87 3031msgstr ""
09d057db 3032
3fa4e98f 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1b5a6222 3034#, c-format
506ab3c7
MV
3035msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036msgstr ""
1b5a6222 3037
3fa4e98f 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1b5a6222 3039#, c-format
67f393ab 3040msgid ""
506ab3c7 3041"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
67f393ab 3042msgstr ""
de5a560a 3043
3fa4e98f 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
3045#, c-format
3046msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
de5a560a 3048
3fa4e98f 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1b5a6222 3053
3fa4e98f 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
39b0ecde 3055#, c-format
506ab3c7
MV
3056msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3c4a4974 3058
3fa4e98f 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
39b0ecde 3060#, c-format
506ab3c7
MV
3061msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3c4a4974 3063
3fa4e98f 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
39b0ecde 3065#, c-format
506ab3c7
MV
3066msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3c4a4974 3068
3fa4e98f 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
39b0ecde 3070#, c-format
506ab3c7
MV
3071msgid "Could not open file %s"
3072msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3c4a4974 3073
3fa4e98f 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 3075#, c-format
506ab3c7
MV
3076msgid "Could not open file descriptor %d"
3077msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1c5f0d75 3078
d8ad0e30 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
506ab3c7
MV
3080msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3082
d8ad0e30 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
506ab3c7
MV
3084msgid "Failed to exec compressor "
3085msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3086
d8ad0e30 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7
MV
3088#, fuzzy, c-format
3089msgid "read, still have %llu to read but none left"
3090msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3091
d8ad0e30 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
506ab3c7
MV
3093#, fuzzy, c-format
3094msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3095msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3096
d8ad0e30 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
92e52a4e 3098#, c-format
506ab3c7
MV
3099msgid "Problem closing the file %s"
3100msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1c5f0d75 3101
d8ad0e30 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2a8a592d 3103#, c-format
506ab3c7
MV
3104msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3105msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2a8a592d 3106
d8ad0e30 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2a8a592d 3108#, c-format
506ab3c7
MV
3109msgid "Problem unlinking the file %s"
3110msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2a8a592d 3111
d8ad0e30 3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
506ab3c7
MV
3113msgid "Problem syncing the file"
3114msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3115
3fa4e98f 3116#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92e52a4e 3117#, c-format
3fa4e98f
MV
3118msgid "%c%s... Error!"
3119msgstr "%c%s... ¡Error!"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3122#, c-format
3123msgid "%c%s... Done"
3124msgstr "%c%s... Hecho"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3127msgid "..."
3128msgstr ""
3129
3130#. Print the spinner
3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3132#, fuzzy, c-format
3133msgid "%c%s... %u%%"
3134msgstr "%c%s... Hecho"
2a8a592d 3135
506ab3c7
MV
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3137msgid "Can't mmap an empty file"
3138msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
92e52a4e 3141#, c-format
506ab3c7
MV
3142msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3143msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2a8a592d 3144
506ab3c7 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3146#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3147msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3148msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1c937475 3149
506ab3c7
MV
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3151msgid "Unable to close mmap"
3152msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3155msgid "Unable to synchronize mmap"
3156msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3159#, c-format
506ab3c7
MV
3160msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3161msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3162
506ab3c7
MV
3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3164msgid "Failed to truncate file"
3165msgstr "Falló al truncar el archivo"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3168#, c-format
3169msgid ""
506ab3c7
MV
3170"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3171"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
c3bbfb87 3172msgstr ""
506ab3c7
MV
3173"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3174"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3175
506ab3c7 3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3177#, c-format
506ab3c7
MV
3178msgid ""
3179"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3180"reached."
c3bbfb87 3181msgstr ""
506ab3c7
MV
3182"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3183"límite de %lu bytes."
2a8a592d 3184
506ab3c7
MV
3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3186msgid ""
3187"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
c3bbfb87 3188msgstr ""
506ab3c7
MV
3189"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3190"deshabilitado el crecimiento automático."
2a8a592d 3191
3fa4e98f 3192#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
506ab3c7 3193#, c-format
3fa4e98f
MV
3194msgid "Unable to stat the mount point %s"
3195msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
c77d6597 3196
3fa4e98f
MV
3197#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3198msgid "Failed to stat the cdrom"
3199msgstr "No pude montar el cdrom"
c77d6597 3200
3fa4e98f 3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3202#, c-format
3fa4e98f
MV
3203msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3204msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
c77d6597 3205
3fa4e98f 3206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
506ab3c7 3207#, c-format
3fa4e98f
MV
3208msgid "Opening configuration file %s"
3209msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
c77d6597 3210
3fa4e98f 3211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
ce34af08 3212#, c-format
3fa4e98f
MV
3213msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3214msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
506ab3c7 3215
3fa4e98f 3216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3217#, c-format
3fa4e98f
MV
3218msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3219msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
506ab3c7 3220
3fa4e98f 3221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3222#, c-format
3fa4e98f
MV
3223msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3224msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
506ab3c7 3225
3fa4e98f 3226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
506ab3c7 3227#, c-format
3fa4e98f
MV
3228msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3229msgstr ""
3230"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3231"nivel"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3234#, c-format
3235msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3236msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3239#, c-format
3240msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3241msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3244#, c-format
3245msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3246msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3247
3248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3249#, c-format
3250msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3251msgstr ""
3252"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3253"opciones como argumento"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3256#, c-format
3257msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3258msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3259
3260#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3261#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3262#, c-format
3263msgid "No keyring installed in %s."
3264msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3265
3266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3267#, c-format
3268msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3269msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3270
3271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3273#, c-format
3274msgid "Command line option %s is not understood"
3275msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3278#, c-format
3279msgid "Command line option %s is not boolean"
3280msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3281
3282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3283#, c-format
3284msgid "Option %s requires an argument."
3285msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3286
3287#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3288#, c-format
3289msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3290msgstr ""
3291"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3292"=<val>."
3293
3294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3295#, c-format
3296msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3297msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3298
3299#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3300#, c-format
3301msgid "Option '%s' is too long"
3302msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3305#, c-format
3306msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3307msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3308
3309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3310#, c-format
3311msgid "Invalid operation %s"
3312msgstr "Operación inválida: %s"
3313
3314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3315msgid ""
3fa4e98f
MV
3316"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3317"\n"
3318"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3319"from debian packages\n"
3320"\n"
3321"Options:\n"
3322" -h This help text\n"
3323" -t Set the temp dir\n"
3324" -c=? Read this configuration file\n"
3325" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3326msgstr ""
3fa4e98f
MV
3327"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3328"\n"
3329"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3330"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3331"\n"
3332"Opciones:\n"
3333" -h Este texto de ayuda.\n"
3334" -t Define el directorio temporal\n"
3335" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3336" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3337"cache=/tmp\n"
ce34af08 3338
3fa4e98f
MV
3339#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3340#, fuzzy, c-format
3341msgid "Unable to mkstemp %s"
3342msgstr "No pude leer %s"
3343
3344#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3345msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3346msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3347
d8ad0e30 3348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3349msgid "Package extension list is too long"
3350msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3351
d8ad0e30
MV
3352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3355#, c-format
3fa4e98f
MV
3356msgid "Error processing directory %s"
3357msgstr "Error procesando el directorio %s"
3358
d8ad0e30 3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3360msgid "Source extension list is too long"
3361msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3362
d8ad0e30 3363#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3364msgid "Error writing header to contents file"
3365msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3366
d8ad0e30 3367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3368#, c-format
3369msgid "Error processing contents %s"
3370msgstr "Error procesando contenidos %s"
3371
d8ad0e30 3372#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3373msgid ""
3374"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3375"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3377" contents path\n"
3378" release path\n"
3379" generate config [groups]\n"
3380" clean config\n"
3381"\n"
3382"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3383"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3384"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3385"\n"
3386"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3387"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3388"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3389"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3390"\n"
3391"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3392"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3393"\n"
3394"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3395"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3396"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3397"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3398"Debian archive:\n"
3399" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3401"\n"
3402"Options:\n"
3403" -h This help text\n"
3404" --md5 Control MD5 generation\n"
3405" -s=? Source override file\n"
3406" -q Quiet\n"
3407" -d=? Select the optional caching database\n"
3408" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3409" --contents Control contents file generation\n"
3410" -c=? Read this configuration file\n"
3411" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3412msgstr ""
3413"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3414"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3415" [prefijo-ruta]]\n"
3416" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3417" [prefijo-ruta]]\n"
3418" contents ruta\n"
3419" release ruta\n"
3420" generate config [grupos]\n"
3421" clean config\n"
3422"\n"
3423"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3424"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3425"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3426"\n"
3427"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3428"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3429"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3430"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3431"Section.\n"
3432"\n"
3433"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3434".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3435"fichero de predominio de fuente.\n"
3436"\n"
3437"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3438"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3439"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3440"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3441"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3442"archivos de Debian:\n"
3443" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3444" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445"\n"
3446"Opciones:\n"
3447" -h Este texto de ayuda\n"
3448" --md5 Generación de control MD5 \n"
3449" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3450" -q Silencioso\n"
3451" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3452" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3453" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3454" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3455" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3456
d8ad0e30 3457#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3458msgid "No selections matched"
3459msgstr "Ninguna selección coincide"
3460
d8ad0e30 3461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3462#, c-format
3463msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3464msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3465
d8ad0e30 3466#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3467#, c-format
3468msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3469msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3470
d8ad0e30 3471#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3472#, c-format
3473msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3474msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3475
d8ad0e30 3476#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3477msgid ""
3478"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3479"remove and re-create the database."
3480msgstr ""
3481"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3482"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3483
d8ad0e30 3484#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3485#, c-format
3486msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3487msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3488
d8ad0e30
MV
3489#: ftparchive/cachedb.cc:332
3490#, fuzzy
3491msgid "Failed to read .dsc"
3492msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3493
3494#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3495msgid "Archive has no control record"
3496msgstr "No hay registro de control del archivo"
3497
d8ad0e30 3498#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3499msgid "Unable to get a cursor"
3500msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3501
3502#: ftparchive/writer.cc:91
3503#, c-format
3504msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3505msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:96
3508#, c-format
3509msgid "W: Unable to stat %s\n"
3510msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:152
3513msgid "E: "
3514msgstr "E: "
3515
3516#: ftparchive/writer.cc:154
3517msgid "W: "
3518msgstr "A: "
ce34af08 3519
3fa4e98f
MV
3520#: ftparchive/writer.cc:161
3521msgid "E: Errors apply to file "
3522msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3523
3524#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3525#, c-format
3fa4e98f
MV
3526msgid "Failed to resolve %s"
3527msgstr "No se pudo resolver %s"
506ab3c7 3528
3fa4e98f
MV
3529#: ftparchive/writer.cc:192
3530msgid "Tree walking failed"
3531msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
ce34af08 3532
3fa4e98f 3533#: ftparchive/writer.cc:219
a88f092c 3534#, c-format
3fa4e98f
MV
3535msgid "Failed to open %s"
3536msgstr "No se pudo abrir %s"
08f8455c 3537
3fa4e98f 3538#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3539#, c-format
3fa4e98f
MV
3540msgid " DeLink %s [%s]\n"
3541msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3542
3fa4e98f 3543#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3544#, c-format
3fa4e98f
MV
3545msgid "Failed to readlink %s"
3546msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
08f8455c 3547
3fa4e98f 3548#: ftparchive/writer.cc:290
92e52a4e 3549#, c-format
3fa4e98f
MV
3550msgid "Failed to unlink %s"
3551msgstr "No se pudo desligar %s"
1c5f0d75 3552
3fa4e98f 3553#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3554#, c-format
3fa4e98f
MV
3555msgid "*** Failed to link %s to %s"
3556msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b6c6b52f 3557
3fa4e98f 3558#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3559#, c-format
3fa4e98f
MV
3560msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3561msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
08f8455c 3562
d8ad0e30 3563#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3564msgid "Archive had no package field"
3565msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
0e1423ae 3566
d8ad0e30 3567#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
92e52a4e 3568#, c-format
3fa4e98f
MV
3569msgid " %s has no override entry\n"
3570msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
b81dbe40 3571
d8ad0e30 3572#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3c4a4974 3573#, c-format
3fa4e98f
MV
3574msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3575msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3c4a4974 3576
d8ad0e30 3577#: ftparchive/writer.cc:706
39b0ecde 3578#, c-format
3fa4e98f
MV
3579msgid " %s has no source override entry\n"
3580msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
de5a560a 3581
d8ad0e30 3582#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3583#, c-format
3fa4e98f
MV
3584msgid " %s has no binary override entry either\n"
3585msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
de5a560a 3586
d8ad0e30 3587#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3588msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3589msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
de5a560a 3590
3fa4e98f 3591#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3592#, c-format
3fa4e98f
MV
3593msgid "Unable to open %s"
3594msgstr "No se pudo abrir %s"
de5a560a 3595
3fa4e98f
MV
3596#. skip spaces
3597#. find end of word
3598#: ftparchive/override.cc:68
3599#, fuzzy, c-format
3600msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3601msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3c4a4974 3602
3fa4e98f 3603#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
0815aaa5 3604#, c-format
3fa4e98f
MV
3605msgid "Failed to read the override file %s"
3606msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3c4a4974 3607
3fa4e98f
MV
3608#: ftparchive/override.cc:166
3609#, fuzzy, c-format
3610msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3611msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3c4a4974 3612
3fa4e98f
MV
3613#: ftparchive/override.cc:178
3614#, fuzzy, c-format
3615msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3616msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
b18dd45f 3617
3fa4e98f 3618#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3619#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3620msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3621msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
ce34af08 3622
3fa4e98f
MV
3623#: ftparchive/multicompress.cc:73
3624#, c-format
3625msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3626msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
c79dc7ed 3627
3fa4e98f
MV
3628#: ftparchive/multicompress.cc:103
3629#, c-format
3630msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3631msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
09d057db 3632
3fa4e98f
MV
3633#: ftparchive/multicompress.cc:192
3634msgid "Failed to create FILE*"
3635msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
c77d6597 3636
3fa4e98f
MV
3637#: ftparchive/multicompress.cc:195
3638msgid "Failed to fork"
3639msgstr "No se pudo bifurcar"
b6c6b52f 3640
3fa4e98f
MV
3641#: ftparchive/multicompress.cc:209
3642msgid "Compress child"
3643msgstr "Hijo compresión"
b6c6b52f 3644
3fa4e98f
MV
3645#: ftparchive/multicompress.cc:232
3646#, c-format
3647msgid "Internal error, failed to create %s"
3648msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b6c6b52f 3649
3fa4e98f
MV
3650#: ftparchive/multicompress.cc:305
3651msgid "IO to subprocess/file failed"
3652msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b6c6b52f 3653
3fa4e98f
MV
3654#: ftparchive/multicompress.cc:343
3655msgid "Failed to read while computing MD5"
3656msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3657
3658#: ftparchive/multicompress.cc:359
3659#, c-format
3660msgid "Problem unlinking %s"
3661msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
b6c6b52f 3662
d8ad0e30 3663#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
ce34af08
MV
3664#, fuzzy
3665msgid ""
3fa4e98f
MV
3666"Usage: apt-internal-solver\n"
3667"\n"
3668"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3669"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3670"\n"
3671"Options:\n"
3672" -h This help text.\n"
3673" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3674" -c=? Read this configuration file\n"
3675" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3676msgstr ""
3fa4e98f
MV
3677"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3678"\n"
3679"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3680"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3681"\n"
3682"Opciones:\n"
3683" -h Este texto de ayuda.\n"
3684" -t Define el directorio temporal\n"
3685" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3686" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3687"cache=/tmp\n"
3688
3689#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3690msgid "Unknown package record!"
3691msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
ce34af08 3692
3fa4e98f 3693#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3694msgid ""
3fa4e98f
MV
3695"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3696"\n"
3697"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3698"to indicate what kind of file it is.\n"
3699"\n"
3700"Options:\n"
3701" -h This help text\n"
3702" -s Use source file sorting\n"
3703" -c=? Read this configuration file\n"
3704" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
c3bbfb87 3705msgstr ""
3fa4e98f
MV
3706"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3707"\n"
3708"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3709"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3710"\n"
3711"Opciones:\n"
3712" -h Este texto de ayuda.\n"
3713" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3714" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3715" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3716"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3717
39b73d81
MV
3718#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3719#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3720
72bae92a
MV
3721#~ msgid ""
3722#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3723#~ "Mounting CD-ROM\n"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3726#~ "Montando el CD-ROM\n"
3727
609bb2ea
MV
3728#~ msgid ""
3729#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3730#~ "seems to be corrupt."
3731#~ msgstr ""
3732#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3733#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3734
3735#~ msgid ""
3736#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3737#~ "seems to be corrupt."
3738#~ msgstr ""
3739#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3740#~ "el parche parece dañado."
3741
ce34af08
MV
3742#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3743#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3744
3745#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3746#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3747
3748#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3749#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3750
3751#~ msgid " [Not candidate version]"
3752#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3753
3754#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3755#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3756
3757#~ msgid ""
3758#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3759#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3760#~ "is only available from another source\n"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3763#~ "referencia\n"
3764#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3765#~ "se\n"
3766#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3767
3768#~ msgid "However the following packages replace it:"
3769#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3770
3771#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3773
3774#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3776
ce34af08
MV
3777#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3779
ce34af08
MV
3780#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3783
3784#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3787
3788#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3789#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3793#~ "need to manually fix this package."
3794#~ msgstr ""
3795#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3796#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3797
3798#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3801#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3802
5caefc91
MV
3803#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3804#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3805
3f5a581c
MV
3806#~ msgid "Failed to remove %s"
3807#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3808
3f5a581c
MV
3809#~ msgid "Unable to create %s"
3810#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3811
3f5a581c
MV
3812#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3813#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3814
3f5a581c
MV
3815#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3818
3f5a581c
MV
3819#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3820#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3821
3f5a581c
MV
3822#~ msgid "Internal error getting a package name"
3823#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3824
3825#~ msgid "Reading file listing"
3826#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3830#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3831#~ "package!"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3834#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3835#~ "versión del paquete!"
3836
3837#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3838#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3839
3840#~ msgid "Internal error getting a node"
3841#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3842
3843#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3844#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3845
3846#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3847#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3848
3849#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3850#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3851
3852#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3853#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3854
3855#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3856#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3857
3858#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3859#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3860
3861#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3862#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3863
3864#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3865#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3866
3867#~ msgid "Couldn't change to %s"
3868#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3869
3870#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3871#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3872
3873#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3874#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3875
3876#~ msgid "Read error from %s process"
3877#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3878
3879#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3880#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 3881
8eca4bb8
MV
3882#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3883#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3884
a12d5352
MV
3885#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3886#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3887
3888#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3889#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3890
3891#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3892#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3893
c77d6597
MV
3894#~ msgid "decompressor"
3895#~ msgstr "decompresor"
3896
a12d5352
MV
3897#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3898#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3899
3900#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3901#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3902
c77d6597
MV
3903#~ msgid ""
3904#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3905#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3908#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3909#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3910
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3912#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3915#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3918#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3921#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3924#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3927#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3930#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3931
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3933#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3934
a12d5352
MV
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3936#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3937
c77d6597
MV
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3939#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3940
27b16a2e
MV
3941#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3943
3944#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3947
3948#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3951
b6c6b52f 3952#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 3953#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 3954
b6c6b52f
MV
3955#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3956#~ msgstr ""
3957#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3958#~ "Terminando."
3959
b6c6b52f 3960#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 3961#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 3962
b81dbe40 3963#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 3964#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 3965
0fd68707 3966#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 3967#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
3968
3969#~ msgid "Could not patch file"
3970#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3971
1c5f0d75 3972#~ msgid " %4i %s\n"
3973#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3974
09d057db 3975#~ msgid "%4i %s\n"
3976#~ msgstr "%4i %s\n"
3977
3978#~ msgid "Processing triggers for %s"
3979#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3980
d9199d6e 3981#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 3982#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 3983
6c0bed9d 3984#~ msgid ""
3985#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3986#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3987#~ "that package should be filed."
3988#~ msgstr ""
17c09907 3989#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 3990#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 3991#~ "de\n"
3992#~ "error contra ese paquete."
3993
2a7eca22 3994#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 3995#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 3996
3997#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 3998#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 3999
4000#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4001#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4002
4003#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4004#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4005
4006#~ msgid "Stored label: %s \n"
4007#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4008
4009#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4010#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4011#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4012#~ msgstr ""
92e52a4e 4013#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4014#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4015
0e1423ae 4016#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4017#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4018
0815aaa5 4019#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4020#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4021
802442e3 4022#~ msgid "Reading file list"
4023#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4024
4025#~ msgid "Could not execute "
4026#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4027
4028#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4029#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4030
4031#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4032#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4033
1b5a6222
CP
4034#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4035#~ msgstr ""
92e52a4e 4036#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4037#~ "fuentes %s"
38d608f4 4038
128e0f05
AL
4039#~ msgid ""
4040#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4041#~ "dependencies.\n"
b5647402 4042#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4045#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4046#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4047
305ff660
AL
4048#~ msgid ""
4049#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4050#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4051#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4052#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4053#~ "\n"
4054#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4055#~ "cache files, and query information from them\n"
4056#~ "\n"
4057#~ "Commands:\n"
38d608f4 4058#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4059#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4060#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4061#~ " showsrc - Show source records\n"
4062#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4063#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4064#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4065#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4066#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4067#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4068#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4069#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4070#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4071#~ " policy - Show policy settings\n"
4072#~ "\n"
4073#~ "Options:\n"
4074#~ " -h This help text.\n"
4075#~ " -p=? The package cache.\n"
4076#~ " -s=? The source cache.\n"
4077#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4078#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4079#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4080#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4081#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4082#~ msgstr ""
385f5c07 4083#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4084#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4085#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4086#~ "\n"
38d608f4 4087#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4088#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4089#~ "\n"
38d608f4 4090#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4091#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4092#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4093#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4094#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4095#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4096#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4097#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4098#~ "estándar\n"
305ff660 4099#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4100#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4101#~ "regular\n"
38d608f4 4102#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4103#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4104#~ "paquete\n"
4105#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4106#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4107#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4108#~ "\n"
4109#~ "Opciones:\n"
4110#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4111#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4112#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4113#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4114#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4115#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4116#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4117#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4118#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4119#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4120#~ "información.\n"
305ff660 4121
bcf56299 4122#~ msgid ""
38d608f4 4123#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4124#~ "found"
4125#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4126#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4127#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4128
38d608f4 4129#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4130#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4131
4132#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4135#~ "los .debs."
4136
305ff660
AL
4137#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4140
4141#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4142#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4143
4144#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4145#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4146
4147#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4148#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4149
4150#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4151#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4152
4153#~ msgid ""
4154#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4155#~ msgstr ""
92e52a4e 4156#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4157#~ "descargado.\n"
4158
4159#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4160#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4161
4162#~ msgid "Sorry, broken packages"
4163#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4164
4165#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4166#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4167
305ff660
AL
4168#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4169#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4170
dc738e7a
AL
4171#~ msgid "<- '"
4172#~ msgstr "<- '"
89409d33 4173
dc738e7a
AL
4174#~ msgid "'"
4175#~ msgstr "'"
89409d33 4176
dc738e7a
AL
4177#~ msgid "-> '"
4178#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4179
4180#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4181#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4182
4183#~ msgid " to "
4184#~ msgstr " a "
4185
89409d33
AL
4186#~ msgid "Extract "
4187#~ msgstr "Extraer"
4188
4189#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4190#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4191
89409d33
AL
4192#~ msgid "De-replaced "
4193#~ msgstr "De-reemplazado"
4194
4195#~ msgid " from "
4196#~ msgstr " de "
4197
4198#~ msgid "Backing out "
4199#~ msgstr "Retractando "
4200
4201#~ msgid " [new node]"
4202#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4203
89409d33 4204#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4205#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4206
89409d33 4207#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4208#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4209
89409d33 4210#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4211#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4212
89409d33 4213#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4214#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4215
4216#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4217#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4218
4219#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4220#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4221
4222#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4223#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4224
4225#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4226#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4227
4228#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4229#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4230
89409d33 4231#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4232#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4233
89409d33 4234#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4235#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4236
4237#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4238#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4239
4240#~ msgid "Found "
92e52a4e 4241#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4242
89409d33 4243#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4244#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4245
89409d33 4246#~ msgid " '"
92e52a4e 4247#~ msgstr " »"
89409d33 4248
89409d33
AL
4249#~ msgid ""
4250#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4251#~ "\n"
4252#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4253#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4254#~ "and /etc/fstab.\n"
4255#~ "\n"
4256#~ "Commands:\n"
4257#~ " add - Add a CDROM\n"
4258#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4259#~ "\n"
4260#~ "Options:\n"
4261#~ " -h This help text\n"
4262#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4263#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4264#~ " -m No mounting\n"
4265#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4266#~ " -a Thorough scan mode\n"
4267#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4268#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4269#~ "See fstab(5)\n"
4270#~ msgstr ""
385f5c07 4271#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4272#~ "\n"
4273#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4274#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4275#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4276#~ "\n"
4277#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4278#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4279#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4280#~ "\n"
4281#~ "Opciones:\n"
4282#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4283#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4284#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4285#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4286#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4287#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4288#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4289#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4290#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4291#~ "Ver fstab(5)\n"
4292
1169dbfa 4293#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4294#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4295
89409d33
AL
4296#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4297#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4298
4299#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4300#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4301
89409d33
AL
4302#~ msgid " New "
4303#~ msgstr " Nuevo "
4304
4305#~ msgid "B "
4306#~ msgstr "B "
4307
4308#~ msgid " files "
4309#~ msgstr " archivos "
4310
89409d33
AL
4311#~ msgid " pkgs in "
4312#~ msgstr " paquetes en "
4313
89409d33
AL
4314#~ msgid ""
4315#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4316#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4317#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4318#~ " contents path\n"
4319#~ " generate config [groups]\n"
4320#~ " clean config\n"
4321#~ msgstr ""
385f5c07 4322#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4323#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4324#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4325#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4326#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4327#~ " contents trayectoria\n"
4328#~ " generate config [grupos]\n"
4329#~ " clean config\n"
4330
89409d33
AL
4331#~ msgid ""
4332#~ "Options:\n"
4333#~ " -h This help text\n"
4334#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4335#~ " -s=? Source override file\n"
4336#~ " -q Quiet\n"
4337#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4338#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4339#~ " --contents Control contents file generation\n"
4340#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4341#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4342#~ msgstr ""
4343#~ "Opciones:\n"
4344#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4345#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4346#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4347#~ " -q Callado\n"
4348#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4349#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4350#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4351#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4352#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4353
89409d33 4354#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4355#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4356
89409d33 4357#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4358#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4359
4360#~ msgid "Done. "
4361#~ msgstr "Listo."
4362
4363#~ msgid "B in "
4364#~ msgstr "B en "
4365
4366#~ msgid " archives. Took "
4367#~ msgstr " archivos. Tomo "
4368
89409d33
AL
4369#~ msgid "B hit."
4370#~ msgstr "B Eco."
4371
89409d33
AL
4372#~ msgid " not "
4373#~ msgstr " no "
4374
4375#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4376#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4377
4378#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4379#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4380
4381#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4382#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4383
4384#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4385#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4386
4387#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4388#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4389
4390#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4391#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4392
4393#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4394#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4395
4396#~ msgid ""
4397#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4398#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4399#~ "replacements\n"
4400#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4401#~ "\n"
4402#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4403#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4404#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4405#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4406#~ "\n"
4407#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4408#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4409#~ "\n"
4410#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4411#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4412#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4413#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4414#~ "debian archive:\n"
4415#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4416#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4417#~ msgstr ""
92e52a4e 4418#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4419#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4420#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4421#~ "\n"
92e52a4e 4422#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4423#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4424#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4425#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4426#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4427#~ "\n"
92e52a4e 4428#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4429#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4430#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4431#~ "\n"
92e52a4e 4432#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4433#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4434#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4435#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4436#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4437#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4438#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4439
4440#~ msgid "W: Unable to read directory "
4441#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4442
4443#~ msgid "W: Unable to stat "
4444#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4445
4446#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4447#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4448
4449#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4450#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4451
4452#~ msgid " has no override entry"
4453#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4454
4455#~ msgid " maintainer is "
4456#~ msgstr " el encargado es "