]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
really release 1.0.4
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 #, c-format
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 msgstr ""
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 "regular\n"
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 "automática\n"
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 "paquete\n"
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303 msgstr ""
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311 #, c-format
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316 msgid ""
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320 "mount point."
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 msgid ""
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336 "\n"
337 "Commands:\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #: apt-private/private-install.cc:855
392 #, c-format
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397 #, c-format
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402 msgid ""
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404 "instead."
405 msgstr ""
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409 msgstr ""
410 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413 msgid "Unable to lock the download directory"
414 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:726
417 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
421 #, c-format
422 msgid "Unable to find a source package for %s"
423 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:786
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429 "%s\n"
430 msgstr ""
431 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432 "versiones «%s» en:\n"
433 "%s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:791
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid ""
438 "Please use:\n"
439 "bzr branch %s\n"
440 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441 msgstr ""
442 "Por favor, utilice:\n"
443 "bzr get %s\n"
444 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445 "del paquete.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:843
448 #, c-format
449 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
454 #, c-format
455 msgid "Couldn't determine free space in %s"
456 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:882
459 #, c-format
460 msgid "You don't have enough free space in %s"
461 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462
463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465 #: cmdline/apt-get.cc:891
466 #, c-format
467 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472 #: cmdline/apt-get.cc:896
473 #, c-format
474 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:902
478 #, c-format
479 msgid "Fetch source %s\n"
480 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:920
483 msgid "Failed to fetch some archives."
484 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
487 msgid "Download complete and in download only mode"
488 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:950
491 #, c-format
492 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:962
496 #, c-format
497 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:963
501 #, c-format
502 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:991
506 #, c-format
507 msgid "Build command '%s' failed.\n"
508 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1010
511 msgid "Child process failed"
512 msgstr "Falló el proceso hijo"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1029
515 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516 msgstr ""
517 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518 "construcción"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1054
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524 "Architectures for setup"
525 msgstr ""
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
528 #, c-format
529 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1101
533 #, c-format
534 msgid "%s has no build depends.\n"
535 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1271
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "packages"
542 msgstr ""
543 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 "el paquete %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1289
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "found"
551 msgstr ""
552 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 "el paquete %s"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1312
556 #, c-format
557 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558 msgstr ""
559 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 "demasiado nuevo"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1351
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566 "package %s can't satisfy version requirements"
567 msgstr ""
568 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1357
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid ""
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "version"
576 msgstr ""
577 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 "el paquete %s"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1380
581 #, c-format
582 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1395
586 #, c-format
587 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1400
591 msgid "Failed to process build dependencies"
592 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Changelog for %s (%s)"
597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1591
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos soportados:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1632
604 #, fuzzy
605 msgid ""
606 "Usage: apt-get [options] command\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612 "and install.\n"
613 "\n"
614 "Commands:\n"
615 " update - Retrieve new lists of packages\n"
616 " upgrade - Perform an upgrade\n"
617 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618 " remove - Remove packages\n"
619 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620 " purge - Remove packages and config files\n"
621 " source - Download source archives\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625 " clean - Erase downloaded archive files\n"
626 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 "\n"
631 "Options:\n"
632 " -h This help text.\n"
633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
634 " -qq No output except for errors\n"
635 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641 " -b Build the source package after fetching it\n"
642 " -V Show verbose version numbers\n"
643 " -c=? Read this configuration file\n"
644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646 "pages for more information and options.\n"
647 " This APT has Super Cow Powers.\n"
648 msgstr ""
649 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652 "\n"
653 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 "\n"
656 "Órdenes:\n"
657 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658 " upgrade - Realiza una actualización\n"
659 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660 " remove - Elimina paquetes\n"
661 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664 "fuente\n"
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671 "automática\n"
672 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 "\n"
674 "Opciones:\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685 " -V Muesta números de versión detallados\n"
686 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688 " -o dir::cache=/tmp\n"
689 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690 "conf(5)\n"
691 "para más información y opciones.\n"
692 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693
694 #: cmdline/apt-helper.cc:35
695 #, fuzzy
696 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698
699 #: cmdline/apt-helper.cc:53
700 msgid "Download Failed"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-helper.cc:66
704 msgid ""
705 "Usage: apt-helper [options] command\n"
706 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707 "\n"
708 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
712 "\n"
713 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:68
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719 msgstr "pero no está instalado"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:74
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:76
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
730
731 #: cmdline/apt-mark.cc:241
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s was already set on hold.\n"
734 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
735
736 #: cmdline/apt-mark.cc:243
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s was already not hold.\n"
739 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740
741 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
743 #, c-format
744 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746
747 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s set on hold.\n"
750 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751
752 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Canceled hold on %s.\n"
755 msgstr "No se pudo abrir %s"
756
757 #: cmdline/apt-mark.cc:345
758 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-mark.cc:392
762 msgid ""
763 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764 "\n"
765 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767 "\n"
768 "Commands:\n"
769 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771 " hold - Mark a package as held back\n"
772 " unhold - Unset a package set as held back\n"
773 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775 " showhold - Print the list of package on hold\n"
776 "\n"
777 "Options:\n"
778 " -h This help text.\n"
779 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
780 " -qq No output except for errors\n"
781 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783 " -c=? Read this configuration file\n"
784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786 msgstr ""
787
788 #: cmdline/apt.cc:47
789 msgid ""
790 "Usage: apt [options] command\n"
791 "\n"
792 "CLI for apt.\n"
793 "Basic commands: \n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
797 "\n"
798 " update - update list of available packages\n"
799 "\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
802 "\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805 "packages\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
808 msgstr ""
809
810 #: methods/cdrom.cc:203
811 #, c-format
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814
815 #: methods/cdrom.cc:212
816 msgid ""
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 msgstr ""
820 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822
823 #: methods/cdrom.cc:222
824 msgid "Wrong CD-ROM"
825 msgstr "CD equivocado"
826
827 #: methods/cdrom.cc:249
828 #, c-format
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "Disco no encontrado."
835
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichero no encontrado"
839
840 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841 #: methods/rred.cc:608
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "No pude leer"
844
845 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848
849 #: methods/file.cc:48
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:177
855 msgid "Logging in"
856 msgstr "Entrando"
857
858 #: methods/ftp.cc:183
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861
862 #: methods/ftp.cc:188
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865
866 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 #, c-format
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:225
872 #, c-format
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:232
877 #, c-format
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:252
882 msgid ""
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884 "is empty."
885 msgstr ""
886 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887 "ProxyLogin» está vacío."
888
889 #: methods/ftp.cc:280
890 #, c-format
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:306
895 #, c-format
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "La conexión expiró"
902
903 #: methods/ftp.cc:350
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "El servidor cerró la conexión"
906
907 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
910 msgid "Read error"
911 msgstr "Error de lectura"
912
913 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "No pude crear un socket."
916
917 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Fallo del protocolo"
920
921 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
925 msgid "Write error"
926 msgstr "Error de escritura"
927
928 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "No pude crear un socket"
931
932 #: methods/ftp.cc:712
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
935
936 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
937 msgid "Failed"
938 msgstr "Falló"
939
940 #: methods/ftp.cc:718
941 msgid "Could not connect passive socket."
942 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
943
944 #: methods/ftp.cc:735
945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
947
948 #: methods/ftp.cc:749
949 msgid "Could not bind a socket"
950 msgstr "No pude ligar un socket"
951
952 #: methods/ftp.cc:753
953 msgid "Could not listen on the socket"
954 msgstr "No pude escuchar en el socket"
955
956 #: methods/ftp.cc:760
957 msgid "Could not determine the socket's name"
958 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
959
960 #: methods/ftp.cc:792
961 msgid "Unable to send PORT command"
962 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
963
964 #: methods/ftp.cc:802
965 #, c-format
966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
968
969 #: methods/ftp.cc:811
970 #, c-format
971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
972 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
973
974 #: methods/ftp.cc:831
975 msgid "Data socket connect timed out"
976 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
977
978 #: methods/ftp.cc:838
979 msgid "Unable to accept connection"
980 msgstr "No pude aceptar la conexión"
981
982 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983 msgid "Problem hashing file"
984 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
986 #: methods/ftp.cc:890
987 #, c-format
988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
990
991 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992 msgid "Data socket timed out"
993 msgstr "Expiró el socket de datos"
994
995 #: methods/ftp.cc:935
996 #, c-format
997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
999
1000 #. Get the files information
1001 #: methods/ftp.cc:1014
1002 msgid "Query"
1003 msgstr "Consulta"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:1128
1006 msgid "Unable to invoke "
1007 msgstr "No pude invocar "
1008
1009 #: methods/connect.cc:76
1010 #, c-format
1011 msgid "Connecting to %s (%s)"
1012 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:87
1015 #, c-format
1016 msgid "[IP: %s %s]"
1017 msgstr "[IP: %s %s]"
1018
1019 #: methods/connect.cc:94
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023
1024 #: methods/connect.cc:100
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1028
1029 #: methods/connect.cc:108
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1033
1034 #: methods/connect.cc:126
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1038
1039 #. We say this mainly because the pause here is for the
1040 #. ssh connection that is still going
1041 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 #, c-format
1043 msgid "Connecting to %s"
1044 msgstr "Conectando a %s"
1045
1046 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not resolve '%s'"
1049 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1050
1051 #: methods/connect.cc:205
1052 #, c-format
1053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1055
1056 #: methods/connect.cc:209
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1060
1061 #: methods/connect.cc:211
1062 #, c-format
1063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065
1066 #: methods/connect.cc:258
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:168
1072 msgid ""
1073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074 msgstr ""
1075 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076 "digital?!"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:172
1079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:174
1083 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1084 msgstr ""
1085 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1086
1087 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088 #: methods/gpgv.cc:180
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "authentication?)"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1104 msgid ""
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 "available:\n"
1107 msgstr ""
1108 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109 "está disponible:\n"
1110
1111 #: methods/gzip.cc:69
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: methods/http.cc:509
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1118
1119 #: methods/http.cc:523
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1122
1123 #: methods/http.cc:525
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "Error leyendo del servidor"
1126
1127 #: methods/http.cc:561
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1130
1131 #: methods/http.cc:621
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "Falló la selección"
1134
1135 #: methods/http.cc:626
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "Expiró la conexión"
1138
1139 #: methods/http.cc:649
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1142
1143 #: methods/server.cc:51
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "Esperando las cabeceras"
1146
1147 #: methods/server.cc:109
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "Mala línea de cabecera"
1150
1151 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1154
1155 #: methods/server.cc:171
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
1159 #: methods/server.cc:194
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
1163 #: methods/server.cc:196
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
1167 #: methods/server.cc:220
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
1171 #: methods/server.cc:489
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Mala cabecera Data"
1174
1175 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Fallo la conexión"
1178
1179 #: methods/server.cc:654
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Error interno"
1182
1183 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1184 msgid "Calculating upgrade... "
1185 msgstr "Calculando la actualización... "
1186
1187 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1190 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1191
1192 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1193 msgid "Done"
1194 msgstr "Listo"
1195
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1197 msgid "Sorting"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-list.cc:131
1201 msgid "Listing"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-list.cc:164
1205 #, c-format
1206 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1207 msgid_plural ""
1208 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1209 msgstr[0] ""
1210 msgstr[1] ""
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1213 msgid "Correcting dependencies..."
1214 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1217 msgid " failed."
1218 msgstr " falló."
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1221 msgid "Unable to correct dependencies"
1222 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1225 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1226 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1229 msgid " Done"
1230 msgstr " Listo"
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1233 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1234 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1235
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1237 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1238 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1241 #: apt-private/private-show.cc:89
1242 msgid "unknown"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:233
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1248 msgstr " [Instalado]"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:237
1251 #, fuzzy
1252 msgid "[installed,local]"
1253 msgstr " [Instalado]"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:240
1256 msgid "[installed,auto-removable]"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:242
1260 #, fuzzy
1261 msgid "[installed,automatic]"
1262 msgstr " [Instalado]"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:244
1265 #, fuzzy
1266 msgid "[installed]"
1267 msgstr " [Instalado]"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:248
1270 #, c-format
1271 msgid "[upgradable from: %s]"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:252
1275 msgid "[residual-config]"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:352
1279 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1280 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:442
1283 #, c-format
1284 msgid "but %s is installed"
1285 msgstr "pero %s está instalado"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:444
1288 #, c-format
1289 msgid "but %s is to be installed"
1290 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:451
1293 msgid "but it is not installable"
1294 msgstr "pero no es instalable"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:453
1297 msgid "but it is a virtual package"
1298 msgstr "pero es un paquete virtual"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:456
1301 msgid "but it is not installed"
1302 msgstr "pero no está instalado"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:456
1305 msgid "but it is not going to be installed"
1306 msgstr "pero no va a instalarse"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:461
1309 msgid " or"
1310 msgstr " o"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:490
1313 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1314 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:516
1317 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1318 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:538
1321 msgid "The following packages have been kept back:"
1322 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:559
1325 msgid "The following packages will be upgraded:"
1326 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:580
1329 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1330 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:600
1333 msgid "The following held packages will be changed:"
1334 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:655
1337 #, c-format
1338 msgid "%s (due to %s) "
1339 msgstr "%s (por %s) "
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:663
1342 msgid ""
1343 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1344 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1345 msgstr ""
1346 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1347 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:694
1350 #, c-format
1351 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1352 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:698
1355 #, c-format
1356 msgid "%lu reinstalled, "
1357 msgstr "%lu reinstalados, "
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:700
1360 #, c-format
1361 msgid "%lu downgraded, "
1362 msgstr "%lu desactualizados, "
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:702
1365 #, c-format
1366 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1367 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:706
1370 #, c-format
1371 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1372 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1373
1374 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1375 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1376 #. The user has to answer with an input matching the
1377 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1378 #: apt-private/private-output.cc:728
1379 msgid "[Y/n]"
1380 msgstr "[S/n]"
1381
1382 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1383 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1384 #. The user has to answer with an input matching the
1385 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1386 #: apt-private/private-output.cc:734
1387 msgid "[y/N]"
1388 msgstr "[s/N]"
1389
1390 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1391 #: apt-private/private-output.cc:745
1392 msgid "Y"
1393 msgstr "S"
1394
1395 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1396 #: apt-private/private-output.cc:751
1397 msgid "N"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1401 #, c-format
1402 msgid "Regex compilation error - %s"
1403 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1404
1405 #: apt-private/private-update.cc:31
1406 msgid "The update command takes no arguments"
1407 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1408
1409 #: apt-private/private-update.cc:90
1410 #, c-format
1411 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1412 msgid_plural ""
1413 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1414 msgstr[0] ""
1415 msgstr[1] ""
1416
1417 #: apt-private/private-show.cc:156
1418 #, c-format
1419 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1420 msgid_plural ""
1421 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1422 msgstr[0] ""
1423 msgstr[1] ""
1424
1425 #: apt-private/private-show.cc:163
1426 msgid "not a real package (virtual)"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:81
1430 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1431 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:90
1434 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1435 msgstr ""
1436 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1437 "eliminar."
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:109
1440 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1441 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:147
1444 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1445 msgstr ""
1446 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1447 "org"
1448
1449 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1450 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1451 #: apt-private/private-install.cc:154
1452 #, c-format
1453 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1454 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1455
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:159
1459 #, c-format
1460 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1461 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1462
1463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465 #: apt-private/private-install.cc:166
1466 #, c-format
1467 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1468 msgstr ""
1469 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1470
1471 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1472 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1473 #: apt-private/private-install.cc:171
1474 #, c-format
1475 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1476 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:199
1479 #, c-format
1480 msgid "You don't have enough free space in %s."
1481 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1484 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1485 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1488 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1489 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1490
1491 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1492 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1493 #: apt-private/private-install.cc:219
1494 msgid "Yes, do as I say!"
1495 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:221
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1501 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1502 " ?] "
1503 msgstr ""
1504 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1505 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1506 " ?] "
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1509 msgid "Abort."
1510 msgstr "Abortado."
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:242
1513 msgid "Do you want to continue?"
1514 msgstr "¿Desea continuar?"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:312
1517 msgid "Some files failed to download"
1518 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:319
1521 msgid ""
1522 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1523 "missing?"
1524 msgstr ""
1525 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1526 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:323
1529 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1530 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:328
1533 msgid "Unable to correct missing packages."
1534 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:329
1537 msgid "Aborting install."
1538 msgstr "Abortando la instalación."
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:365
1541 msgid ""
1542 "The following package disappeared from your system as\n"
1543 "all files have been overwritten by other packages:"
1544 msgid_plural ""
1545 "The following packages disappeared from your system as\n"
1546 "all files have been overwritten by other packages:"
1547 msgstr[0] ""
1548 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1549 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1550 msgstr[1] ""
1551 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1552 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:369
1555 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1556 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:390
1559 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1560 msgstr ""
1561 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:498
1564 msgid ""
1565 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1566 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1567 msgstr ""
1568 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1569 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1570
1571 #.
1572 #. if (Packages == 1)
1573 #. {
1574 #. c1out << std::endl;
1575 #. c1out <<
1576 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1577 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1578 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1579 #. }
1580 #.
1581 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1582 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1583 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:505
1586 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1587 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:512
1590 msgid ""
1591 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1592 msgid_plural ""
1593 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1594 "required:"
1595 msgstr[0] ""
1596 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1597 "necesarios."
1598 msgstr[1] ""
1599 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1600 "no son necesarios."
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:516
1603 #, c-format
1604 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1605 msgid_plural ""
1606 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1607 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1608 msgstr[1] ""
1609 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:518
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1614 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1615 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1616 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:612
1619 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1620 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:614
1623 msgid ""
1624 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1625 "solution)."
1626 msgstr ""
1627 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1628 "especifique una solución)."
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:628
1631 msgid ""
1632 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1633 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1634 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1635 "or been moved out of Incoming."
1636 msgstr ""
1637 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1638 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1639 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1640 "sido movidos fuera de Incoming."
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:649
1643 msgid "Broken packages"
1644 msgstr "Paquetes rotos"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:702
1647 msgid "The following extra packages will be installed:"
1648 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:792
1651 msgid "Suggested packages:"
1652 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:793
1655 msgid "Recommended packages:"
1656 msgstr "Paquetes recomendados:"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:815
1659 #, c-format
1660 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1661 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:819
1664 #, c-format
1665 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1666 msgstr ""
1667 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1668 "actualizaciones.\n"
1669
1670 #: apt-private/private-install.cc:831
1671 #, c-format
1672 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1673 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:836
1676 #, c-format
1677 msgid "%s is already the newest version.\n"
1678 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1679
1680 #: apt-private/private-install.cc:884
1681 #, c-format
1682 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1683 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1684
1685 #: apt-private/private-install.cc:889
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1688 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1689
1690 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1691 #: apt-private/private-install.cc:931
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1695
1696 #: apt-private/private-install.cc:937
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1700
1701 #: apt-private/private-main.cc:32
1702 msgid ""
1703 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1704 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1705 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1706 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1707 msgstr ""
1708 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1709 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1710 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1711 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc:36
1714 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1715 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1716
1717 #: apt-private/private-download.cc:40
1718 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1719 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1722 msgid "Some packages could not be authenticated"
1723 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1724
1725 #: apt-private/private-download.cc:50
1726 msgid "Install these packages without verification?"
1727 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1732 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1733
1734 #: apt-private/private-sources.cc:58
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737 msgstr "No pude abrir %s.new"
1738
1739 #: apt-private/private-sources.cc:70
1740 #, c-format
1741 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: apt-private/private-search.cc:51
1745 msgid "Full Text Search"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1749 msgid "Hit "
1750 msgstr "Obj "
1751
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1753 msgid "Get:"
1754 msgstr "Des:"
1755
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1757 msgid "Ign "
1758 msgstr "Ign "
1759
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1761 msgid "Err "
1762 msgstr "Err "
1763
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1765 #, c-format
1766 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1767 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1768
1769 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1770 #, c-format
1771 msgid " [Working]"
1772 msgstr " [Trabajando]"
1773
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1778 " '%s'\n"
1779 "in the drive '%s' and press enter\n"
1780 msgstr ""
1781 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1782 " «%s»\n"
1783 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1784
1785 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1786 #. Only warn if there is no sources.list file.
1787 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1788 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1789 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to read %s"
1794 msgstr "No pude leer %s"
1795
1796 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1797 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1798 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to change to %s"
1802 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1803
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc:280
1807 #, c-format
1808 msgid "No mirror file '%s' found "
1809 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1810
1811 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812 #. and provide a config option to define that default
1813 #: methods/mirror.cc:287
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1816 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1817
1818 #: methods/mirror.cc:315
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1821 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1822
1823 #: methods/mirror.cc:445
1824 #, c-format
1825 msgid "[Mirror: %s]"
1826 msgstr "[Réplica: %s]"
1827
1828 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1829 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1831
1832 #: methods/rsh.cc:343
1833 msgid "Connection closed prematurely"
1834 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1835
1836 #: dselect/install:33
1837 msgid "Bad default setting!"
1838 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1839
1840 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1841 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1842 msgid "Press enter to continue."
1843 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1844
1845 #: dselect/install:92
1846 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1847 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1848
1849 #: dselect/install:102
1850 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1851 msgstr ""
1852 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1853 "se instalaron"
1854
1855 #: dselect/install:103
1856 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1858
1859 #: dselect/install:104
1860 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861 msgstr ""
1862 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1863 "errores"
1864
1865 #: dselect/install:105
1866 msgid ""
1867 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868 msgstr ""
1869 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1870 "«[I]nstall» otra vez"
1871
1872 #: dselect/update:30
1873 msgid "Merging available information"
1874 msgstr "Fusionando información disponible"
1875
1876 #: apt-inst/filelist.cc:380
1877 msgid "DropNode called on still linked node"
1878 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1879
1880 #: apt-inst/filelist.cc:412
1881 msgid "Failed to locate the hash element!"
1882 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1883
1884 #: apt-inst/filelist.cc:459
1885 msgid "Failed to allocate diversion"
1886 msgstr "No pude asignar una desviación"
1887
1888 #: apt-inst/filelist.cc:464
1889 msgid "Internal error in AddDiversion"
1890 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1891
1892 #: apt-inst/filelist.cc:477
1893 #, c-format
1894 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1895 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1896
1897 #: apt-inst/filelist.cc:506
1898 #, c-format
1899 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1900 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1901
1902 #: apt-inst/filelist.cc:549
1903 #, c-format
1904 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1905 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1906
1907 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1908 #, c-format
1909 msgid "The path %s is too long"
1910 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:132
1913 #, c-format
1914 msgid "Unpacking %s more than once"
1915 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:142
1918 #, c-format
1919 msgid "The directory %s is diverted"
1920 msgstr "El directorio %s está desviado"
1921
1922 #: apt-inst/extract.cc:152
1923 #, c-format
1924 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1925 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1926
1927 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1928 msgid "The diversion path is too long"
1929 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1930
1931 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "No pude leer %s"
1936
1937 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to rename %s to %s"
1940 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1941
1942 #: apt-inst/extract.cc:249
1943 #, c-format
1944 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1945 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1946
1947 #: apt-inst/extract.cc:289
1948 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1949 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1950
1951 #: apt-inst/extract.cc:293
1952 msgid "The path is too long"
1953 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1954
1955 #: apt-inst/extract.cc:421
1956 #, c-format
1957 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1958 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1959
1960 #: apt-inst/extract.cc:438
1961 #, c-format
1962 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1963 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1964
1965 #: apt-inst/extract.cc:498
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to stat %s"
1968 msgstr "No pude leer %s"
1969
1970 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to write file %s"
1973 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1974
1975 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to close file %s"
1978 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1979
1980 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1981 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1982 #, c-format
1983 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1984 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1985
1986 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1987 #, c-format
1988 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1989 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1990
1991 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1992 msgid "Unparsable control file"
1993 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1994
1995 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1996 msgid "Invalid archive signature"
1997 msgstr "Firma del archivo inválida"
1998
1999 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2000 msgid "Error reading archive member header"
2001 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2002
2003 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid archive member header %s"
2006 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2007
2008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2009 msgid "Invalid archive member header"
2010 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2011
2012 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2013 msgid "Archive is too short"
2014 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2015
2016 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2017 msgid "Failed to read the archive headers"
2018 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2019
2020 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2021 msgid "Failed to create pipes"
2022 msgstr "No pude crear las tuberías"
2023
2024 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2025 msgid "Failed to exec gzip "
2026 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2027
2028 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2029 msgid "Corrupted archive"
2030 msgstr "Archivo dañado"
2031
2032 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2033 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2034 msgstr ""
2035 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2036
2037 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2040 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2041
2042 #: apt-pkg/clean.cc:61
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to stat %s."
2045 msgstr "No se pudo leer %s."
2046
2047 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2048 #, c-format
2049 msgid "Progress: [%3i%%]"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2053 msgid "Running dpkg"
2054 msgstr "Ejecutando dpkg"
2055
2056 #: apt-pkg/init.cc:146
2057 #, c-format
2058 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2059 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2060
2061 #: apt-pkg/init.cc:162
2062 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2063 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2064
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2066 #, c-format
2067 msgid "Wrote %i records.\n"
2068 msgstr "%i registros escritos.\n"
2069
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2071 #, c-format
2072 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2073 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2074
2075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2076 #, c-format
2077 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2078 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2079
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2081 #, c-format
2082 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2083 msgstr ""
2084 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2085
2086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2087 #, c-format
2088 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2089 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2090
2091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2092 #, c-format
2093 msgid "Hash mismatch for: %s"
2094 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2097 #, c-format
2098 msgid "The method driver %s could not be found."
2099 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2100
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Is the package %s installed?"
2104 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2105
2106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2107 #, c-format
2108 msgid "Method %s did not start correctly"
2109 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2110
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2112 #, c-format
2113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2114 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2115
2116 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2117 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2118 msgstr ""
2119 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2120 "estado."
2121
2122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2124 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2125
2126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2127 msgid "The list of sources could not be read."
2128 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2131 msgid "Empty package cache"
2132 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2135 msgid "The package cache file is corrupted"
2136 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2140 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2143 #, fuzzy
2144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2145 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2148 #, c-format
2149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2150 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2153 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2154 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2157 msgid "Depends"
2158 msgstr "Depende"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2161 msgid "PreDepends"
2162 msgstr "PreDepende"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165 msgid "Suggests"
2166 msgstr "Sugiere"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2169 msgid "Recommends"
2170 msgstr "Recomienda"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2173 msgid "Conflicts"
2174 msgstr "Entra en conflicto"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2177 msgid "Replaces"
2178 msgstr "Reemplaza"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2181 msgid "Obsoletes"
2182 msgstr "Hace obsoleto"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2185 msgid "Breaks"
2186 msgstr "Rompe"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2189 msgid "Enhances"
2190 msgstr "Mejora"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2193 msgid "important"
2194 msgstr "importante"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2197 msgid "required"
2198 msgstr "requiere"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2201 msgid "standard"
2202 msgstr "estándar"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2205 msgid "optional"
2206 msgstr "opcional"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2209 msgid "extra"
2210 msgstr "extra"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2213 #, c-format
2214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2215 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2218 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2219 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2220
2221 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2222 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2234 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2237 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2238 msgstr ""
2239 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2240 "manejar."
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2243 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2244 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2247 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2248 msgstr ""
2249 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2252 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2253 msgstr ""
2254 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2257 #, c-format
2258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2259 msgstr ""
2260 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2265 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2269 msgid "Reading package lists"
2270 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2273 msgid "Collecting File Provides"
2274 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to write to %s"
2279 msgstr "No se puede escribir en %s"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2282 msgid "IO Error saving source cache"
2283 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2284
2285 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2286 msgid "Send scenario to solver"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2290 msgid "Send request to solver"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2294 msgid "Prepare for receiving solution"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2298 msgid "External solver failed without a proper error message"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2302 msgid "Execute external solver"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2306 #, c-format
2307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2308 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2311 msgid "Hash Sum mismatch"
2312 msgstr "La suma hash difiere"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2315 msgid "Size mismatch"
2316 msgstr "El tamaño difiere"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Invalid file format"
2321 msgstr "Operación inválida: %s"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2327 "or malformed file)"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2333 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2337 msgstr ""
2338 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2339 "identificadores de clave:\n"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2345 "repository will not be applied."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2349 #, c-format
2350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2351 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2352
2353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2357 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2358 msgstr ""
2359 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2360 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2361 "GPG es: %s: %s\n"
2362
2363 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2365 #, c-format
2366 msgid "GPG error: %s: %s"
2367 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2368
2369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2373 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2374 msgstr ""
2375 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2376 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2377 "arquitectura)"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2380 #, c-format
2381 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2388 msgstr ""
2389 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2390 "«Filename:» para el paquete %s."
2391
2392 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2393 #, c-format
2394 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2395 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2398 #, c-format
2399 msgid "List directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2403 #, c-format
2404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to lock directory %s"
2410 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2411
2412 #. only show the ETA if it makes sense
2413 #. two days
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2415 #, c-format
2416 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2417 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2420 #, c-format
2421 msgid "Retrieving file %li of %li"
2422 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2423
2424 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2425 #, fuzzy
2426 msgid ""
2427 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2428 "used instead."
2429 msgstr ""
2430 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2431 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2432
2433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2436
2437 #: apt-pkg/policy.cc:83
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2441 "available in the sources"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/policy.cc:422
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2447 msgstr ""
2448 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2449
2450 #: apt-pkg/policy.cc:444
2451 #, c-format
2452 msgid "Did not understand pin type %s"
2453 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:452
2456 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2457 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2458
2459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2463 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2464 msgstr ""
2465 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2466 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2467 "información. (%d)"
2468
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Could not configure '%s'. "
2472 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2473
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 msgstr ""
2481 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2482 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2483 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2484 "APT::Force-LoopBreak»."
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2487 #, c-format
2488 msgid "Line %u too long in source list %s."
2489 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2492 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2493 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2496 #, c-format
2497 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2498 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2501 msgid "Waiting for disc...\n"
2502 msgstr "Esperando el disco...\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2505 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2506 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2509 msgid "Identifying... "
2510 msgstr "Identificando... "
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2513 #, c-format
2514 msgid "Stored label: %s\n"
2515 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2518 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2519 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2525 "%zu signatures\n"
2526 msgstr ""
2527 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2528 "de traducción y %zu firmas\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2531 msgid ""
2532 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2533 "wrong architecture?"
2534 msgstr ""
2535 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2536 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2539 #, c-format
2540 msgid "Found label '%s'\n"
2541 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2545 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "This disc is called: \n"
2551 "'%s'\n"
2552 msgstr ""
2553 "Este disco se llama: \n"
2554 "«%s»\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2557 msgid "Copying package lists..."
2558 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2561 msgid "Writing new source list\n"
2562 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2565 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2566 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572 msgstr ""
2573 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2574 "éste."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2577 msgid ""
2578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579 "held packages."
2580 msgstr ""
2581 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2582 "causado por paquetes retenidos."
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586 msgstr ""
2587 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2590 msgid "Building dependency tree"
2591 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2594 msgid "Candidate versions"
2595 msgstr "Versiones candidatas"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2598 msgid "Dependency generation"
2599 msgstr "Generación de dependencias"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2602 msgid "Reading state information"
2603 msgstr "Leyendo la información de estado"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2606 #, c-format
2607 msgid "Failed to open StateFile %s"
2608 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2611 #, c-format
2612 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2613 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2619
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2626 #, c-format
2627 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2631 #, c-format
2632 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2636 #, c-format
2637 msgid "Couldn't find task '%s'"
2638 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2641 #, c-format
2642 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653 msgstr ""
2654 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2655 "puramente virtual"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2661 "neither of them"
2662 msgstr ""
2663 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2664 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2669 msgstr ""
2670 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2671 "puramente virtual"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2676 msgstr ""
2677 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2678 "tiene candidatos"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2683 msgstr ""
2684 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2685 "está instalado"
2686
2687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse Release file %s"
2690 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2691
2692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2693 #, c-format
2694 msgid "No sections in Release file %s"
2695 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2696
2697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2698 #, c-format
2699 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2700 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2701
2702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2705 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2706
2707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2708 #, c-format
2709 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2715 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2720 msgstr ""
2721 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 msgstr ""
2727 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2732 msgstr ""
2733 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 msgstr ""
2739 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr ""
2745 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2746 "asociado un valor)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2751 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2756 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2761 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2766 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2771 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2774 #, c-format
2775 msgid "Opening %s"
2776 msgstr "Abriendo %s"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2781 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2784 #, c-format
2785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2786 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2791 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2794 #, c-format
2795 msgid "Installing %s"
2796 msgstr "Instalando %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2799 #, c-format
2800 msgid "Configuring %s"
2801 msgstr "Configurando %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2804 #, c-format
2805 msgid "Removing %s"
2806 msgstr "Eliminando %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2809 #, c-format
2810 msgid "Completely removing %s"
2811 msgstr "Borrando completamente %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2814 #, c-format
2815 msgid "Noting disappearance of %s"
2816 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2819 #, c-format
2820 msgid "Running post-installation trigger %s"
2821 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2822
2823 #. FIXME: use a better string after freeze
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2825 #, c-format
2826 msgid "Directory '%s' missing"
2827 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2830 #, c-format
2831 msgid "Could not open file '%s'"
2832 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing %s"
2837 msgstr "Preparando %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2840 #, c-format
2841 msgid "Unpacking %s"
2842 msgstr "Desempaquetando %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing to configure %s"
2847 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2850 #, c-format
2851 msgid "Installed %s"
2852 msgstr "%s instalado"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing for removal of %s"
2857 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2860 #, c-format
2861 msgid "Removed %s"
2862 msgstr "%s eliminado"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2870 #, c-format
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "Se borró completamente %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2875 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Can not write log (%s)"
2881 msgstr "No se puede escribir en %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2884 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2888 msgid "Is stdout a terminal?"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2892 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2896 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2897 msgstr ""
2898 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2899 "«MaxReports»"
2900
2901 #. check if its not a follow up error
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2903 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2904 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2907 msgid ""
2908 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2909 "error from a previous failure."
2910 msgstr ""
2911 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2912 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2915 msgid ""
2916 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2917 "error"
2918 msgstr ""
2919 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2920 "error es de disco lleno"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2923 msgid ""
2924 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2925 "error"
2926 msgstr ""
2927 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2928 "error de memoria excedida"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2931 #, fuzzy
2932 msgid ""
2933 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2934 "local system"
2935 msgstr ""
2936 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2937 "error es de disco lleno"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2940 msgid ""
2941 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2942 msgstr ""
2943 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2944 "error de E/S de dpkg"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2950 "it?"
2951 msgstr ""
2952 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2953 "otro proceso utilizándolo?"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2958 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
2959
2960 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2961 #. dpkg --configure -a
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2966 msgstr ""
2967 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2968 "corregir el problema"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2971 msgid "Not locked"
2972 msgstr "No bloqueado"
2973
2974 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2976 #, c-format
2977 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2978 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2979
2980 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2982 #, c-format
2983 msgid "%lih %limin %lis"
2984 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2985
2986 #. min means minutes, s means seconds
2987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2988 #, c-format
2989 msgid "%limin %lis"
2990 msgstr "%limin. %liseg."
2991
2992 #. s means seconds
2993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2994 #, c-format
2995 msgid "%lis"
2996 msgstr "%liseg."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2999 #, c-format
3000 msgid "Selection %s not found"
3001 msgstr "Selección %s no encontrada"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3004 #, c-format
3005 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3006 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not open lock file %s"
3011 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3014 #, c-format
3015 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3016 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not get lock %s"
3021 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3024 #, c-format
3025 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3029 #, c-format
3030 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3034 #, c-format
3035 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3045 #, c-format
3046 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3050 #, c-format
3051 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3060 #, c-format
3061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3065 #, c-format
3066 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not open file %s"
3072 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3075 #, c-format
3076 msgid "Could not open file descriptor %d"
3077 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3080 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3084 msgid "Failed to exec compressor "
3085 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3090 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3095 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3098 #, c-format
3099 msgid "Problem closing the file %s"
3100 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3103 #, c-format
3104 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3105 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3108 #, c-format
3109 msgid "Problem unlinking the file %s"
3110 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3113 msgid "Problem syncing the file"
3114 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3117 #, c-format
3118 msgid "%c%s... Error!"
3119 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3122 #, c-format
3123 msgid "%c%s... Done"
3124 msgstr "%c%s... Hecho"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3127 msgid "..."
3128 msgstr ""
3129
3130 #. Print the spinner
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "%c%s... %u%%"
3134 msgstr "%c%s... Hecho"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3137 msgid "Can't mmap an empty file"
3138 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3143 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3148 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3151 msgid "Unable to close mmap"
3152 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3155 msgid "Unable to synchronize mmap"
3156 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3159 #, c-format
3160 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3161 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3164 msgid "Failed to truncate file"
3165 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3171 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3172 msgstr ""
3173 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3174 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3180 "reached."
3181 msgstr ""
3182 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3183 "límite de %lu bytes."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3186 msgid ""
3187 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3188 msgstr ""
3189 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3190 "deshabilitado el crecimiento automático."
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3195 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3198 msgid "Failed to stat the cdrom"
3199 msgstr "No pude montar el cdrom"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3202 #, c-format
3203 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3204 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3207 #, c-format
3208 msgid "Opening configuration file %s"
3209 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3212 #, c-format
3213 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3214 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3217 #, c-format
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3219 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3222 #, c-format
3223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3224 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3227 #, c-format
3228 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3229 msgstr ""
3230 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3231 "nivel"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3234 #, c-format
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3236 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3239 #, c-format
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3241 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3244 #, c-format
3245 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3246 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3249 #, c-format
3250 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3251 msgstr ""
3252 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3253 "opciones como argumento"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3256 #, c-format
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3258 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3259
3260 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3261 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3262 #, c-format
3263 msgid "No keyring installed in %s."
3264 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3267 #, c-format
3268 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3269 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3273 #, c-format
3274 msgid "Command line option %s is not understood"
3275 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3278 #, c-format
3279 msgid "Command line option %s is not boolean"
3280 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3283 #, c-format
3284 msgid "Option %s requires an argument."
3285 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3288 #, c-format
3289 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3290 msgstr ""
3291 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3292 "=<val>."
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3295 #, c-format
3296 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3297 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3300 #, c-format
3301 msgid "Option '%s' is too long"
3302 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3305 #, c-format
3306 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3307 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3310 #, c-format
3311 msgid "Invalid operation %s"
3312 msgstr "Operación inválida: %s"
3313
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3315 msgid ""
3316 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3317 "\n"
3318 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3319 "from debian packages\n"
3320 "\n"
3321 "Options:\n"
3322 " -h This help text\n"
3323 " -t Set the temp dir\n"
3324 " -c=? Read this configuration file\n"
3325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3326 msgstr ""
3327 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3328 "\n"
3329 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3330 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3331 "\n"
3332 "Opciones:\n"
3333 " -h Este texto de ayuda.\n"
3334 " -t Define el directorio temporal\n"
3335 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3336 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3337 "cache=/tmp\n"
3338
3339 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Unable to mkstemp %s"
3342 msgstr "No pude leer %s"
3343
3344 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3345 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3346 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3349 msgid "Package extension list is too long"
3350 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3351
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3355 #, c-format
3356 msgid "Error processing directory %s"
3357 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3358
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3360 msgid "Source extension list is too long"
3361 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3362
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3364 msgid "Error writing header to contents file"
3365 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3366
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3368 #, c-format
3369 msgid "Error processing contents %s"
3370 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3371
3372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3373 msgid ""
3374 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3375 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3377 " contents path\n"
3378 " release path\n"
3379 " generate config [groups]\n"
3380 " clean config\n"
3381 "\n"
3382 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3383 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3384 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3385 "\n"
3386 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3387 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3388 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3389 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3390 "\n"
3391 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3392 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3393 "\n"
3394 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3395 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3396 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3397 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3398 "Debian archive:\n"
3399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3401 "\n"
3402 "Options:\n"
3403 " -h This help text\n"
3404 " --md5 Control MD5 generation\n"
3405 " -s=? Source override file\n"
3406 " -q Quiet\n"
3407 " -d=? Select the optional caching database\n"
3408 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3409 " --contents Control contents file generation\n"
3410 " -c=? Read this configuration file\n"
3411 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3412 msgstr ""
3413 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3414 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3415 " [prefijo-ruta]]\n"
3416 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3417 " [prefijo-ruta]]\n"
3418 " contents ruta\n"
3419 " release ruta\n"
3420 " generate config [grupos]\n"
3421 " clean config\n"
3422 "\n"
3423 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3424 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3425 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3426 "\n"
3427 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3428 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3429 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3430 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3431 "Section.\n"
3432 "\n"
3433 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3434 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3435 "fichero de predominio de fuente.\n"
3436 "\n"
3437 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3438 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3439 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3440 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3441 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3442 "archivos de Debian:\n"
3443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445 "\n"
3446 "Opciones:\n"
3447 " -h Este texto de ayuda\n"
3448 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3449 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3450 " -q Silencioso\n"
3451 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3452 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3453 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3454 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3455 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3456
3457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3458 msgid "No selections matched"
3459 msgstr "Ninguna selección coincide"
3460
3461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3462 #, c-format
3463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3464 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3465
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3467 #, c-format
3468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3469 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3470
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3472 #, c-format
3473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3474 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3475
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3477 msgid ""
3478 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3479 "remove and re-create the database."
3480 msgstr ""
3481 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3482 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3483
3484 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3487 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3488
3489 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Failed to read .dsc"
3492 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3493
3494 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3495 msgid "Archive has no control record"
3496 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3497
3498 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3499 msgid "Unable to get a cursor"
3500 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:91
3503 #, c-format
3504 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3505 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:96
3508 #, c-format
3509 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3510 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:152
3513 msgid "E: "
3514 msgstr "E: "
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:154
3517 msgid "W: "
3518 msgstr "A: "
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:161
3521 msgid "E: Errors apply to file "
3522 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to resolve %s"
3527 msgstr "No se pudo resolver %s"
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc:192
3530 msgid "Tree walking failed"
3531 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:219
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to open %s"
3536 msgstr "No se pudo abrir %s"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:278
3539 #, c-format
3540 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3541 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:286
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to readlink %s"
3546 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:290
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to unlink %s"
3551 msgstr "No se pudo desligar %s"
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc:298
3554 #, c-format
3555 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3556 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3557
3558 #: ftparchive/writer.cc:308
3559 #, c-format
3560 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3561 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3562
3563 #: ftparchive/writer.cc:417
3564 msgid "Archive had no package field"
3565 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3568 #, c-format
3569 msgid " %s has no override entry\n"
3570 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3571
3572 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3573 #, c-format
3574 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3575 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3576
3577 #: ftparchive/writer.cc:706
3578 #, c-format
3579 msgid " %s has no source override entry\n"
3580 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3581
3582 #: ftparchive/writer.cc:710
3583 #, c-format
3584 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3585 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3586
3587 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3588 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3589 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3590
3591 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3592 #, c-format
3593 msgid "Unable to open %s"
3594 msgstr "No se pudo abrir %s"
3595
3596 #. skip spaces
3597 #. find end of word
3598 #: ftparchive/override.cc:68
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3601 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3602
3603 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to read the override file %s"
3606 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3607
3608 #: ftparchive/override.cc:166
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3611 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3612
3613 #: ftparchive/override.cc:178
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3616 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3617
3618 #: ftparchive/override.cc:191
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3621 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3622
3623 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3624 #, c-format
3625 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3626 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3627
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3629 #, c-format
3630 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3631 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3632
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3634 msgid "Failed to create FILE*"
3635 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3636
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3638 msgid "Failed to fork"
3639 msgstr "No se pudo bifurcar"
3640
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3642 msgid "Compress child"
3643 msgstr "Hijo compresión"
3644
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3646 #, c-format
3647 msgid "Internal error, failed to create %s"
3648 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3649
3650 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3651 msgid "IO to subprocess/file failed"
3652 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3653
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3655 msgid "Failed to read while computing MD5"
3656 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3659 #, c-format
3660 msgid "Problem unlinking %s"
3661 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3662
3663 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3664 #, fuzzy
3665 msgid ""
3666 "Usage: apt-internal-solver\n"
3667 "\n"
3668 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3669 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3670 "\n"
3671 "Options:\n"
3672 " -h This help text.\n"
3673 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3674 " -c=? Read this configuration file\n"
3675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3676 msgstr ""
3677 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3678 "\n"
3679 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3680 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3681 "\n"
3682 "Opciones:\n"
3683 " -h Este texto de ayuda.\n"
3684 " -t Define el directorio temporal\n"
3685 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3686 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3687 "cache=/tmp\n"
3688
3689 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3690 msgid "Unknown package record!"
3691 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3692
3693 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3694 msgid ""
3695 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3696 "\n"
3697 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3698 "to indicate what kind of file it is.\n"
3699 "\n"
3700 "Options:\n"
3701 " -h This help text\n"
3702 " -s Use source file sorting\n"
3703 " -c=? Read this configuration file\n"
3704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3705 msgstr ""
3706 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3707 "\n"
3708 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3709 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3710 "\n"
3711 "Opciones:\n"
3712 " -h Este texto de ayuda.\n"
3713 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3714 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3715 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3716 "cache=/tmp\n"
3717
3718 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3719 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3723 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3726 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3730 #~ "seems to be corrupt."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3733 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3737 #~ "seems to be corrupt."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3740 #~ "el parche parece dañado."
3741
3742 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3744
3745 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3746 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3747
3748 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3749 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3750
3751 #~ msgid " [Not candidate version]"
3752 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3753
3754 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3755 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3759 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3760 #~ "is only available from another source\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3763 #~ "referencia\n"
3764 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3765 #~ "se\n"
3766 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3767
3768 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3769 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3770
3771 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3773
3774 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3776
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3779
3780 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3783
3784 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3787
3788 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3789 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3793 #~ "need to manually fix this package."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3796 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3797
3798 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3801 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3802
3803 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3804 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3805
3806 #~ msgid "Failed to remove %s"
3807 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3808
3809 #~ msgid "Unable to create %s"
3810 #~ msgstr "No pude crear %s"
3811
3812 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3813 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3814
3815 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3818
3819 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3820 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3821
3822 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3823 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3824
3825 #~ msgid "Reading file listing"
3826 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3830 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3831 #~ "package!"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3834 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3835 #~ "versión del paquete!"
3836
3837 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3838 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3839
3840 #~ msgid "Internal error getting a node"
3841 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3842
3843 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3844 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3845
3846 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3847 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3848
3849 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3850 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3851
3852 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3853 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3854
3855 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3856 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3857
3858 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3859 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3860
3861 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3862 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3863
3864 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3865 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3866
3867 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3868 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3869
3870 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3871 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3872
3873 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3874 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3875
3876 #~ msgid "Read error from %s process"
3877 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3878
3879 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3880 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3881
3882 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3883 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3884
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3886 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3887
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3889 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3890
3891 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3892 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3893
3894 #~ msgid "decompressor"
3895 #~ msgstr "decompresor"
3896
3897 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3898 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3899
3900 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3901 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3905 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3908 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3909 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3912 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3915 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3918 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3921 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3924 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3927 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3930 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3933 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3936 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3939 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3940
3941 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3943
3944 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3947
3948 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3951
3952 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3953 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3954
3955 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3958 #~ "Terminando."
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3961 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3964 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3965
3966 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3967 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3968
3969 #~ msgid "Could not patch file"
3970 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3971
3972 #~ msgid " %4i %s\n"
3973 #~ msgstr " %4i %s\n"
3974
3975 #~ msgid "%4i %s\n"
3976 #~ msgstr "%4i %s\n"
3977
3978 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3979 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3980
3981 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3982 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3986 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3987 #~ "that package should be filed."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3990 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3991 #~ "de\n"
3992 #~ "error contra ese paquete."
3993
3994 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3995 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3996
3997 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3998 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3999
4000 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4001 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4002
4003 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4004 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4005
4006 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4007 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4011 #~ "%i signatures\n"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4014 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4015
4016 #~ msgid "openpty failed\n"
4017 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4018
4019 #~ msgid "File date has changed %s"
4020 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4021
4022 #~ msgid "Reading file list"
4023 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4024
4025 #~ msgid "Could not execute "
4026 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4027
4028 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4029 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4030
4031 #~ msgid "Removed with config %s"
4032 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4033
4034 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4037 #~ "fuentes %s"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4041 #~ "dependencies.\n"
4042 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4045 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4046 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4050 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4051 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4052 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4055 #~ "cache files, and query information from them\n"
4056 #~ "\n"
4057 #~ "Commands:\n"
4058 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4059 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4060 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4061 #~ " showsrc - Show source records\n"
4062 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4063 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4064 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4065 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4066 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4067 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4068 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4069 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4070 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4071 #~ " policy - Show policy settings\n"
4072 #~ "\n"
4073 #~ "Options:\n"
4074 #~ " -h This help text.\n"
4075 #~ " -p=? The package cache.\n"
4076 #~ " -s=? The source cache.\n"
4077 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4078 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4079 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4080 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4081 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4084 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4085 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4088 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "Comandos:\n"
4091 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4092 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4093 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4094 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4095 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4096 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4097 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4098 #~ "estándar\n"
4099 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4100 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4101 #~ "regular\n"
4102 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4103 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4104 #~ "paquete\n"
4105 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4106 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4107 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "Opciones:\n"
4110 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4111 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4112 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4113 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4114 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4115 #~ "incumplido.\n"
4116 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4117 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4118 #~ "cache=/tmp\n"
4119 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4120 #~ "información.\n"
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4124 #~ "found"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4127 #~ "no se puede encontrar"
4128
4129 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4130 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4131
4132 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4135 #~ "los .debs."
4136
4137 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4140
4141 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4142 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4143
4144 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4145 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4146
4147 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4148 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4149
4150 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4151 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4157 #~ "descargado.\n"
4158
4159 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4160 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4161
4162 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4163 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4164
4165 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4166 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4167
4168 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4169 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4170
4171 #~ msgid "<- '"
4172 #~ msgstr "<- '"
4173
4174 #~ msgid "'"
4175 #~ msgstr "'"
4176
4177 #~ msgid "-> '"
4178 #~ msgstr "-> '"
4179
4180 #~ msgid "Followed conf file from "
4181 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4182
4183 #~ msgid " to "
4184 #~ msgstr " a "
4185
4186 #~ msgid "Extract "
4187 #~ msgstr "Extraer"
4188
4189 #~ msgid "Aborted, backing out"
4190 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4191
4192 #~ msgid "De-replaced "
4193 #~ msgstr "De-reemplazado"
4194
4195 #~ msgid " from "
4196 #~ msgstr " de "
4197
4198 #~ msgid "Backing out "
4199 #~ msgstr "Retractando "
4200
4201 #~ msgid " [new node]"
4202 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4203
4204 #~ msgid "Replaced file "
4205 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4206
4207 #~ msgid "Unimplemented"
4208 #~ msgstr "No está implementado"
4209
4210 #~ msgid "Generating cache"
4211 #~ msgstr "Generando el caché"
4212
4213 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4214 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4215
4216 #~ msgid "Problem with MergeList"
4217 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4218
4219 #~ msgid "Regex compilation error"
4220 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4221
4222 #~ msgid "Write to stdout failed"
4223 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4224
4225 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4226 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4227
4228 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4229 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4230
4231 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4232 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4233
4234 #~ msgid "I found (binary):"
4235 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4236
4237 #~ msgid "I found (source):"
4238 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4239
4240 #~ msgid "Found "
4241 #~ msgstr "Encontré "
4242
4243 #~ msgid " source indexes."
4244 #~ msgstr " índice de fuentes."
4245
4246 #~ msgid " '"
4247 #~ msgstr " »"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4251 #~ "\n"
4252 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4253 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4254 #~ "and /etc/fstab.\n"
4255 #~ "\n"
4256 #~ "Commands:\n"
4257 #~ " add - Add a CDROM\n"
4258 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4259 #~ "\n"
4260 #~ "Options:\n"
4261 #~ " -h This help text\n"
4262 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4263 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4264 #~ " -m No mounting\n"
4265 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4266 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4267 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4268 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4269 #~ "See fstab(5)\n"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4272 #~ "\n"
4273 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4274 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4275 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4276 #~ "\n"
4277 #~ "Comandos:\n"
4278 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4279 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4280 #~ "\n"
4281 #~ "Opciones:\n"
4282 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4283 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4284 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4285 #~ " -m No monta\n"
4286 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4287 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4288 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4289 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4290 #~ "cache=/tmp\n"
4291 #~ "Ver fstab(5)\n"
4292
4293 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4294 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4295
4296 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4297 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4298
4299 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4300 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4301
4302 #~ msgid " New "
4303 #~ msgstr " Nuevo "
4304
4305 #~ msgid "B "
4306 #~ msgstr "B "
4307
4308 #~ msgid " files "
4309 #~ msgstr " archivos "
4310
4311 #~ msgid " pkgs in "
4312 #~ msgstr " paquetes en "
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4316 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4317 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4318 #~ " contents path\n"
4319 #~ " generate config [groups]\n"
4320 #~ " clean config\n"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4323 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4324 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4325 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4326 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4327 #~ " contents trayectoria\n"
4328 #~ " generate config [grupos]\n"
4329 #~ " clean config\n"
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Options:\n"
4333 #~ " -h This help text\n"
4334 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4335 #~ " -s=? Source override file\n"
4336 #~ " -q Quiet\n"
4337 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4338 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4339 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4340 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4341 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Opciones:\n"
4344 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4345 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4346 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4347 #~ " -q Callado\n"
4348 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4349 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4350 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4351 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4352 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4353
4354 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4355 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4356
4357 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4358 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4359
4360 #~ msgid "Done. "
4361 #~ msgstr "Listo."
4362
4363 #~ msgid "B in "
4364 #~ msgstr "B en "
4365
4366 #~ msgid " archives. Took "
4367 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4368
4369 #~ msgid "B hit."
4370 #~ msgstr "B Eco."
4371
4372 #~ msgid " not "
4373 #~ msgstr " no "
4374
4375 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4376 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4377
4378 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4379 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4380
4381 #~ msgid "Error parsing file record"
4382 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4383
4384 #~ msgid "Failed too stat %s"
4385 #~ msgstr "No pude leer %s"
4386
4387 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4388 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4389
4390 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4391 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4392
4393 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4394 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4398 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4399 #~ "replacements\n"
4400 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4401 #~ "\n"
4402 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4403 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4404 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4405 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4406 #~ "\n"
4407 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4408 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4409 #~ "\n"
4410 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4411 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4412 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4413 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4414 #~ "debian archive:\n"
4415 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4416 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4419 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4420 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4421 #~ "\n"
4422 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4423 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4424 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4425 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4426 #~ "Priority y Section.\n"
4427 #~ "\n"
4428 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4429 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4430 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4431 #~ "\n"
4432 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4433 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4434 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4435 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4436 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4437 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4438 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4439
4440 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4441 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4442
4443 #~ msgid "W: Unable to stat "
4444 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4445
4446 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4447 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4448
4449 #~ msgid " DeLink limit of "
4450 #~ msgstr " DeLink límite de"
4451
4452 #~ msgid " has no override entry"
4453 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4454
4455 #~ msgid " maintainer is "
4456 #~ msgstr " el encargado es "