]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
d4d508e3 | 13 | "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b6c6b52f | 17 | "Language: \n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
c77d6597 | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
523812b6 | 26 | #, c-format |
65d3c471 | 27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 29 | |
c77d6597 | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 33 | |
c77d6597 | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
b81dbe40 | 35 | msgid "Total package structures: " |
9c192d28 | 36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " |
b81dbe40 | 37 | |
c77d6597 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 41 | |
c77d6597 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
65d3c471 | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 45 | |
c77d6597 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 49 | |
c77d6597 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
65d3c471 | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 53 | |
c77d6597 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
65d3c471 | 55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 57 | |
c77d6597 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
65d3c471 | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 61 | |
c77d6597 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 65 | |
c77d6597 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
65d3c471 | 67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 69 | |
c77d6597 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 73 | |
c77d6597 | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 77 | |
c77d6597 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
65d3c471 | 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
9c192d28 | 80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " |
e097772b | 81 | |
c77d6597 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
65d3c471 | 83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 85 | |
c77d6597 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
65d3c471 | 87 | msgid "Total dependency version space: " |
88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 89 | |
c77d6597 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
65d3c471 | 91 | msgid "Total slack space: " |
92 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 93 | |
c77d6597 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
65d3c471 | 95 | msgid "Total space accounted for: " |
96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 97 | |
5caefc91 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 |
65d3c471 | 99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 102 | |
5caefc91 MV |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
3f5a581c | 105 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 |
27b16a2e MV |
106 | msgid "No packages found" |
107 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
108 | ||
5caefc91 | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 |
9c192d28 | 110 | msgid "You must give at least one search pattern" |
111 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
112 | ||
5caefc91 | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 |
27b16a2e MV |
114 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
115 | msgstr "" | |
897e3c7b | 116 | |
5caefc91 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 |
b6c6b52f MV |
118 | #, c-format |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
9c192d28 | 120 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 121 | |
5caefc91 | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 |
65d3c471 | 123 | msgid "Package files:" |
124 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 125 | |
5caefc91 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 |
65d3c471 | 127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 128 | msgstr "" |
65d3c471 | 129 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
130 | "paquetes" | |
e097772b | 131 | |
65d3c471 | 132 | #. Show any packages have explicit pins |
5caefc91 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 |
65d3c471 | 134 | msgid "Pinned packages:" |
135 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 136 | |
5caefc91 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 |
65d3c471 | 138 | msgid "(not found)" |
139 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 140 | |
5caefc91 | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 |
65d3c471 | 142 | msgid " Installed: " |
143 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 144 | |
5caefc91 | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
65d3c471 | 146 | msgid " Candidate: " |
147 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 148 | |
5caefc91 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 |
b81dbe40 DK |
150 | msgid "(none)" |
151 | msgstr "(ningún)" | |
152 | ||
5caefc91 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 |
65d3c471 | 154 | msgid " Package pin: " |
155 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 156 | |
65d3c471 | 157 | #. Show the priority tables |
5caefc91 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 |
65d3c471 | 159 | msgid " Version table:" |
160 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 161 | |
5caefc91 | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 |
55971004 | 163 | #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375 |
3f5a581c MV |
164 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
165 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
1738b43a | 166 | #, c-format |
0e1423ae | 167 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
9c192d28 | 168 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
35feebba | 169 | |
5caefc91 | 170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 |
b6c6b52f | 171 | #, fuzzy |
65d3c471 | 172 | msgid "" |
173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
65d3c471 | 174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
27b16a2e MV |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
178 | "from APT's binary cache files\n" | |
65d3c471 | 179 | "\n" |
180 | "Commands:\n" | |
65d3c471 | 181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
9c192d28 | 207 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" |
208 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 210 | "\n" |
9c192d28 | 211 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" |
212 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
65d3c471 | 213 | "\n" |
214 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 215 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" |
216 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
217 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
218 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
219 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
220 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
221 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
222 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
223 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
224 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
225 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
226 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
227 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
228 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
229 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
230 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
65d3c471 | 231 | "\n" |
9c192d28 | 232 | "Options:\n" |
65d3c471 | 233 | " -h Este texto de axuda.\n" |
9c192d28 | 234 | " -p=? A cache do paquete.\n" |
235 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
65d3c471 | 236 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" |
9c192d28 | 237 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" |
238 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
239 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 240 | "tmp\n" |
9c192d28 | 241 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " |
65d3c471 | 242 | "información.\n" |
e097772b | 243 | |
c77d6597 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
3483c747 | 245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
9c192d28 | 246 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
e097772b | 247 | |
c77d6597 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
65d3c471 | 249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
9c192d28 | 250 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" |
e097772b | 251 | |
c77d6597 | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
9c192d28 | 253 | #, c-format |
b81dbe40 | 254 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
9c192d28 | 255 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" |
b81dbe40 | 256 | |
3f5a581c | 257 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 |
65d3c471 | 258 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
9c192d28 | 259 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." |
e097772b | 260 | |
c77d6597 | 261 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
65d3c471 | 262 | msgid "Arguments not in pairs" |
263 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 264 | |
3f5a581c | 265 | #: cmdline/apt-config.cc:87 |
de5a560a | 266 | msgid "" |
65d3c471 | 267 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Commands:\n" | |
272 | " shell - Shell mode\n" | |
273 | " dump - Show the configuration\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Options:\n" | |
276 | " -h This help text.\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 279 | msgstr "" |
9c192d28 | 280 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" |
65d3c471 | 281 | "\n" |
282 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Ordes:\n" | |
285 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
286 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Opcións:\n" | |
289 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
290 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
9c192d28 | 291 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 292 | "tmp\n" |
e097772b | 293 | |
be2db981 | 294 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
65d3c471 | 295 | msgid "Y" |
296 | msgstr "S" | |
e097772b | 297 | |
c77d6597 MV |
298 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
299 | msgid "N" | |
300 | msgstr "" | |
301 | ||
3f5a581c | 302 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
65d3c471 | 303 | #, c-format |
304 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
9c192d28 | 305 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" |
e097772b | 306 | |
3f5a581c | 307 | #: cmdline/apt-get.cc:260 |
65d3c471 | 308 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
309 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 310 | |
3f5a581c | 311 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
65d3c471 | 312 | #, c-format |
313 | msgid "but %s is installed" | |
9c192d28 | 314 | msgstr "mais %s está instalado" |
e097772b | 315 | |
3f5a581c | 316 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
65d3c471 | 317 | #, c-format |
318 | msgid "but %s is to be installed" | |
9c192d28 | 319 | msgstr "mais vaise instalar %s" |
e097772b | 320 | |
3f5a581c | 321 | #: cmdline/apt-get.cc:359 |
65d3c471 | 322 | msgid "but it is not installable" |
9c192d28 | 323 | msgstr "mais non é instalábel" |
e097772b | 324 | |
3f5a581c | 325 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
65d3c471 | 326 | msgid "but it is a virtual package" |
9c192d28 | 327 | msgstr "mais é un paquete virtual" |
e097772b | 328 | |
3f5a581c | 329 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
65d3c471 | 330 | msgid "but it is not installed" |
9c192d28 | 331 | msgstr "mais non está instalado" |
e097772b | 332 | |
3f5a581c | 333 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
65d3c471 | 334 | msgid "but it is not going to be installed" |
9c192d28 | 335 | msgstr "mais non se vai a instalar" |
de5a560a | 336 | |
3f5a581c | 337 | #: cmdline/apt-get.cc:369 |
65d3c471 | 338 | msgid " or" |
339 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 340 | |
3f5a581c | 341 | #: cmdline/apt-get.cc:398 |
65d3c471 | 342 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
343 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 344 | |
3f5a581c | 345 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
65d3c471 | 346 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
9c192d28 | 347 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 348 | |
3f5a581c | 349 | #: cmdline/apt-get.cc:446 |
65d3c471 | 350 | msgid "The following packages have been kept back:" |
9c192d28 | 351 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" |
de5a560a | 352 | |
3f5a581c | 353 | #: cmdline/apt-get.cc:467 |
65d3c471 | 354 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
9c192d28 | 355 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 356 | |
3f5a581c | 357 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
65d3c471 | 358 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
9c192d28 | 359 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" |
de5a560a | 360 | |
3f5a581c | 361 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
65d3c471 | 362 | msgid "The following held packages will be changed:" |
9c192d28 | 363 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" |
de5a560a | 364 | |
3f5a581c | 365 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
65d3c471 | 366 | #, c-format |
367 | msgid "%s (due to %s) " | |
9c192d28 | 368 | msgstr "%s (por mor de %s) " |
de5a560a | 369 | |
3f5a581c | 370 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
65d3c471 | 371 | msgid "" |
372 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
373 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
374 | msgstr "" | |
9c192d28 | 375 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
376 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 377 | |
3f5a581c | 378 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
e097772b | 379 | #, c-format |
65d3c471 | 380 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
9c192d28 | 381 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " |
e097772b | 382 | |
3f5a581c | 383 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
e097772b | 384 | #, c-format |
65d3c471 | 385 | msgid "%lu reinstalled, " |
386 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 387 | |
3f5a581c | 388 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
de5a560a | 389 | #, c-format |
65d3c471 | 390 | msgid "%lu downgraded, " |
9c192d28 | 391 | msgstr "%lu revertidos, " |
e097772b | 392 | |
3f5a581c | 393 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
de5a560a | 394 | #, c-format |
65d3c471 | 395 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
9c192d28 | 396 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" |
e097772b | 397 | |
3f5a581c | 398 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
e097772b | 399 | #, c-format |
65d3c471 | 400 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
9c192d28 | 401 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" |
e097772b | 402 | |
3f5a581c | 403 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
9c192d28 | 404 | #, c-format |
b6c6b52f | 405 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
9c192d28 | 406 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" |
b6c6b52f | 407 | |
3f5a581c | 408 | #: cmdline/apt-get.cc:640 |
9c192d28 | 409 | #, c-format |
b6c6b52f | 410 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
9c192d28 | 411 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" |
b6c6b52f | 412 | |
3f5a581c | 413 | #: cmdline/apt-get.cc:657 |
b6c6b52f MV |
414 | #, c-format |
415 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
416 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
417 | ||
3f5a581c | 418 | #: cmdline/apt-get.cc:668 |
b6c6b52f MV |
419 | msgid " [Installed]" |
420 | msgstr " [Instalado]" | |
421 | ||
3f5a581c | 422 | #: cmdline/apt-get.cc:677 |
b6c6b52f | 423 | msgid " [Not candidate version]" |
9c192d28 | 424 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" |
b6c6b52f | 425 | |
3f5a581c | 426 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
b6c6b52f MV |
427 | msgid "You should explicitly select one to install." |
428 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
429 | ||
3f5a581c | 430 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f MV |
431 | #, c-format |
432 | msgid "" | |
433 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
434 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
435 | "is only available from another source\n" | |
436 | msgstr "" | |
9c192d28 | 437 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
438 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
439 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
b6c6b52f | 440 | |
3f5a581c | 441 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
b6c6b52f | 442 | msgid "However the following packages replace it:" |
9c192d28 | 443 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" |
b6c6b52f | 444 | |
3f5a581c | 445 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
9c192d28 | 446 | #, c-format |
b6c6b52f | 447 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
9c192d28 | 448 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" |
b6c6b52f | 449 | |
3f5a581c | 450 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
b6c6b52f MV |
451 | #, c-format |
452 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
9c192d28 | 453 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" |
b6c6b52f | 454 | |
3f5a581c MV |
455 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
456 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
457 | #, fuzzy, c-format | |
458 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
459 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
460 | ||
461 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
462 | #, fuzzy, c-format | |
463 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
464 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
465 | ||
466 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
9c192d28 | 467 | #, c-format |
b6c6b52f | 468 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 469 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" |
b6c6b52f | 470 | |
3f5a581c | 471 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
b6c6b52f MV |
472 | #, c-format |
473 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
9c192d28 | 474 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" |
b6c6b52f | 475 | |
3f5a581c | 476 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
9c192d28 | 477 | #, c-format |
b6c6b52f | 478 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
9c192d28 | 479 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" |
b6c6b52f | 480 | |
3f5a581c | 481 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
b6c6b52f MV |
482 | #, c-format |
483 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
9c192d28 | 484 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" |
b6c6b52f | 485 | |
3f5a581c | 486 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
b6c6b52f MV |
487 | #, c-format |
488 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
489 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
490 | ||
55971004 | 491 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 |
b6c6b52f MV |
492 | #, c-format |
493 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9c192d28 | 494 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
b6c6b52f | 495 | |
3f5a581c | 496 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
9c192d28 | 497 | #, c-format |
c3bbfb87 | 498 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
9c192d28 | 499 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
c3bbfb87 | 500 | |
3f5a581c | 501 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
9c192d28 | 502 | #, c-format |
c3bbfb87 | 503 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
9c192d28 | 504 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" |
c3bbfb87 | 505 | |
3f5a581c | 506 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
65d3c471 | 507 | msgid "Correcting dependencies..." |
9c192d28 | 508 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." |
e097772b | 509 | |
3f5a581c | 510 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
65d3c471 | 511 | msgid " failed." |
512 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 513 | |
3f5a581c | 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
65d3c471 | 515 | msgid "Unable to correct dependencies" |
9c192d28 | 516 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." |
e097772b | 517 | |
3f5a581c | 518 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
65d3c471 | 519 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
9c192d28 | 520 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" |
e097772b | 521 | |
3f5a581c | 522 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
65d3c471 | 523 | msgid " Done" |
9c192d28 | 524 | msgstr " Feito" |
e097772b | 525 | |
3f5a581c | 526 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
b5647402 | 527 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
9c192d28 | 528 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." |
e097772b | 529 | |
3f5a581c | 530 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 |
65d3c471 | 531 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
532 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
533 | ||
3f5a581c | 534 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 |
65d3c471 | 535 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
9c192d28 | 536 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" |
65d3c471 | 537 | |
3f5a581c | 538 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 |
65d3c471 | 539 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
540 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
541 | ||
3f5a581c | 542 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
65d3c471 | 543 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
9c192d28 | 544 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " |
65d3c471 | 545 | |
3f5a581c | 546 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
65d3c471 | 547 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
9c192d28 | 548 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" |
65d3c471 | 549 | |
3f5a581c | 550 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 |
65d3c471 | 551 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
9c192d28 | 552 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
e097772b | 553 | |
3f5a581c | 554 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
65d3c471 | 555 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
9c192d28 | 556 | msgstr "" |
557 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
558 | "estragados." | |
e097772b | 559 | |
3f5a581c | 560 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 |
65d3c471 | 561 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
9c192d28 | 562 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." |
e097772b | 563 | |
3f5a581c | 564 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 |
65d3c471 | 565 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
9c192d28 | 566 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" |
e097772b | 567 | |
3f5a581c | 568 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
65d3c471 | 569 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 570 | msgstr "" |
9c192d28 | 571 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." |
572 | "debian.org" | |
4948a1ba | 573 | |
be2db981 DK |
574 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
575 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 576 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
65d3c471 | 578 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
9c192d28 | 579 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" |
4948a1ba | 580 | |
be2db981 DK |
581 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
582 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 583 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
de5a560a | 584 | #, c-format |
65d3c471 | 585 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
9c192d28 | 586 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" |
e097772b | 587 | |
be2db981 DK |
588 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
589 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 590 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 |
1738b43a | 591 | #, c-format |
0e1423ae | 592 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
9c192d28 | 593 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 594 | |
be2db981 DK |
595 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
596 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 597 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
1738b43a | 598 | #, c-format |
0e1423ae | 599 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
9c192d28 | 600 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" |
e097772b | 601 | |
55971004 MV |
602 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591 |
603 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
e097772b | 604 | #, c-format |
65d3c471 | 605 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
9c192d28 | 606 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" |
e097772b | 607 | |
3f5a581c | 608 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 |
f44fec87 | 609 | #, c-format |
65d3c471 | 610 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
9c192d28 | 611 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." |
4948a1ba | 612 | |
55971004 | 613 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 |
65d3c471 | 614 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
9c192d28 | 615 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." |
e097772b | 616 | |
55971004 MV |
617 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
618 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
619 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
65d3c471 | 620 | msgid "Yes, do as I say!" |
9c192d28 | 621 | msgstr "Si, fai o que digo!" |
65d3c471 | 622 | |
55971004 | 623 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 |
de5a560a | 624 | #, c-format |
65d3c471 | 625 | msgid "" |
626 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
627 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
628 | " ?] " | |
629 | msgstr "" | |
630 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
9c192d28 | 631 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" |
65d3c471 | 632 | " ?] " |
de5a560a | 633 | |
55971004 | 634 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 |
65d3c471 | 635 | msgid "Abort." |
9c192d28 | 636 | msgstr "Interromper." |
de5a560a | 637 | |
55971004 | 638 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 |
65d3c471 | 639 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
9c192d28 | 640 | msgstr "Quere continuar [S/n]? " |
65d3c471 | 641 | |
1f73a3d8 | 642 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557 |
de5a560a | 643 | #, c-format |
65d3c471 | 644 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
9c192d28 | 645 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" |
de5a560a | 646 | |
55971004 | 647 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
65d3c471 | 648 | msgid "Some files failed to download" |
9c192d28 | 649 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" |
de5a560a | 650 | |
55971004 | 651 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668 |
65d3c471 | 652 | msgid "Download complete and in download only mode" |
653 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 654 | |
55971004 | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
65d3c471 | 656 | msgid "" |
657 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
658 | "missing?" | |
e097772b | 659 | msgstr "" |
9c192d28 | 660 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
65d3c471 | 661 | "missing." |
de5a560a | 662 | |
55971004 | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
65d3c471 | 664 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 665 | msgstr "" |
9c192d28 | 666 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
e097772b | 667 | |
55971004 | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 |
65d3c471 | 669 | msgid "Unable to correct missing packages." |
9c192d28 | 670 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." |
de5a560a | 671 | |
55971004 | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
65d3c471 | 673 | msgid "Aborting install." |
9c192d28 | 674 | msgstr "Interrompendo a instalación." |
e097772b | 675 | |
55971004 | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 |
65d3c471 | 677 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
678 | "The following package disappeared from your system as\n" |
679 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
680 | msgid_plural "" | |
681 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
682 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
683 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 684 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" |
685 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
b6c6b52f | 686 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 687 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" |
688 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
e097772b | 689 | |
55971004 | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 |
8eca4bb8 | 691 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
9c192d28 | 692 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
de5a560a | 693 | |
55971004 | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
8e947fe1 | 695 | #, c-format |
a0895a74 | 696 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
9c192d28 | 697 | msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" |
8e947fe1 | 698 | |
55971004 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 |
9c192d28 | 700 | #, c-format |
a0895a74 | 701 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 702 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" |
a0895a74 | 703 | |
0fd68707 | 704 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
55971004 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 |
0fd68707 MV |
706 | #, c-format |
707 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
9c192d28 | 708 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" |
0fd68707 | 709 | |
55971004 | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
65d3c471 | 711 | msgid "The update command takes no arguments" |
9c192d28 | 712 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" |
de5a560a | 713 | |
55971004 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
65d3c471 | 715 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
716 | msgstr "" | |
9c192d28 | 717 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
718 | "automático" | |
092ae175 | 719 | |
55971004 | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 |
65d3c471 | 721 | msgid "" |
722 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
723 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
724 | msgstr "" | |
9c192d28 | 725 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
726 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
e097772b | 727 | |
6c0bed9d | 728 | #. |
729 | #. if (Packages == 1) | |
730 | #. { | |
731 | #. c1out << endl; | |
732 | #. c1out << | |
733 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
734 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
735 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
736 | #. } | |
737 | #. | |
55971004 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 |
65d3c471 | 739 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
9c192d28 | 740 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" |
e097772b | 741 | |
55971004 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 |
65d3c471 | 743 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
9c192d28 | 744 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" |
e097772b | 745 | |
55971004 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
c3bbfb87 MV |
747 | msgid "" |
748 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
749 | msgid_plural "" | |
750 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
751 | "required:" | |
752 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 753 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" |
c3bbfb87 | 754 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 755 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " |
756 | "necesarios:" | |
c3bbfb87 | 757 | |
55971004 | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 |
9c192d28 | 759 | #, c-format |
c3bbfb87 MV |
760 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
761 | msgid_plural "" | |
762 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
9c192d28 | 763 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" |
c3bbfb87 | 764 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 765 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" |
c3bbfb87 | 766 | |
55971004 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 |
3f5a581c MV |
768 | #, fuzzy |
769 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
770 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
771 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
772 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
c3bbfb87 | 773 | |
55971004 | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
65d3c471 | 775 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
9c192d28 | 776 | msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" |
e097772b | 777 | |
55971004 | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
b5647402 | 779 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
9c192d28 | 780 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" |
e097772b | 781 | |
55971004 | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 |
de5a560a | 783 | msgid "" |
65d3c471 | 784 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
785 | "solution)." | |
de5a560a | 786 | msgstr "" |
9c192d28 | 787 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
65d3c471 | 788 | "especifique unha solución)." |
e097772b | 789 | |
55971004 | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
e097772b | 791 | msgid "" |
65d3c471 | 792 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
793 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
794 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
795 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 796 | msgstr "" |
9c192d28 | 797 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
798 | "solicitou\n" | |
799 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
800 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
801 | "entrada." | |
e097772b | 802 | |
55971004 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 |
65d3c471 | 804 | msgid "Broken packages" |
9c192d28 | 805 | msgstr "Paquetes estragados" |
e097772b | 806 | |
55971004 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 |
65d3c471 | 808 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
9c192d28 | 809 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" |
de5a560a | 810 | |
55971004 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 |
65d3c471 | 812 | msgid "Suggested packages:" |
9c192d28 | 813 | msgstr "Paquetes suxeridos:" |
de5a560a | 814 | |
55971004 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
65d3c471 | 816 | msgid "Recommended packages:" |
817 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 818 | |
55971004 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 |
b6c6b52f MV |
820 | #, c-format |
821 | msgid "Couldn't find package %s" | |
9c192d28 | 822 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 823 | |
55971004 | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 |
9c192d28 | 825 | #, c-format |
b6c6b52f | 826 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
9c192d28 | 827 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
b6c6b52f | 828 | |
55971004 | 829 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 |
27b16a2e MV |
830 | msgid "" |
831 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
832 | "instead." | |
833 | msgstr "" | |
834 | ||
55971004 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
65d3c471 | 836 | msgid "Calculating upgrade... " |
9c192d28 | 837 | msgstr "Calculando a anovación... " |
65d3c471 | 838 | |
1f73a3d8 | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 |
65d3c471 | 840 | msgid "Failed" |
841 | msgstr "Fallou" | |
842 | ||
55971004 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 |
65d3c471 | 844 | msgid "Done" |
9c192d28 | 845 | msgstr "Feito" |
65d3c471 | 846 | |
55971004 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 |
65d3c471 | 848 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
9c192d28 | 849 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" |
65d3c471 | 850 | |
55971004 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 |
b81dbe40 | 852 | msgid "Unable to lock the download directory" |
9c192d28 | 853 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" |
b81dbe40 | 854 | |
55971004 | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
3f5a581c MV |
856 | #, c-format |
857 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
858 | msgstr "" | |
859 | ||
55971004 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
27b16a2e MV |
861 | #, c-format |
862 | msgid "Downloading %s %s" | |
863 | msgstr "Descargando %s %s" | |
864 | ||
55971004 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
65d3c471 | 866 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
9c192d28 | 867 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
65d3c471 | 868 | |
55971004 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805 |
e097772b | 870 | #, c-format |
65d3c471 | 871 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
9c192d28 | 872 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" |
e097772b | 873 | |
55971004 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 |
b6c6b52f MV |
875 | #, c-format |
876 | msgid "" | |
877 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
878 | "%s\n" | |
879 | msgstr "" | |
9c192d28 | 880 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" |
881 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 882 | |
55971004 | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 |
3f5a581c | 884 | #, fuzzy, c-format |
b6c6b52f MV |
885 | msgid "" |
886 | "Please use:\n" | |
3f5a581c | 887 | "bzr branch %s\n" |
b6c6b52f MV |
888 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
889 | msgstr "" | |
9c192d28 | 890 | "Empregue:\n" |
891 | "bzr get %s\n" | |
892 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
893 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 894 | |
55971004 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 |
e097772b | 896 | #, c-format |
65d3c471 | 897 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
9c192d28 | 898 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" |
e097772b | 899 | |
55971004 | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 |
65d3c471 | 901 | #, c-format |
902 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
9c192d28 | 903 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" |
e097772b | 904 | |
be2db981 DK |
905 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
906 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55971004 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 |
65d3c471 | 908 | #, c-format |
909 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 910 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 911 | |
be2db981 DK |
912 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
913 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55971004 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
65d3c471 | 915 | #, c-format |
916 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 917 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 918 | |
55971004 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:2625 |
65d3c471 | 920 | #, c-format |
921 | msgid "Fetch source %s\n" | |
922 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 923 | |
55971004 | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:2663 |
65d3c471 | 925 | msgid "Failed to fetch some archives." |
9c192d28 | 926 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." |
e097772b | 927 | |
55971004 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:2694 |
de5a560a | 929 | #, c-format |
65d3c471 | 930 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
9c192d28 | 931 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
de5a560a | 932 | |
55971004 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 |
65d3c471 | 934 | #, c-format |
935 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 936 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" |
de5a560a | 937 | |
55971004 | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:2707 |
de5a560a | 939 | #, c-format |
65d3c471 | 940 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
9c192d28 | 941 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
de5a560a | 942 | |
55971004 | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 |
65d3c471 | 944 | #, c-format |
945 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 946 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" |
de5a560a | 947 | |
55971004 | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:2749 |
65d3c471 | 949 | msgid "Child process failed" |
950 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 951 | |
55971004 | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:2768 |
65d3c471 | 953 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
954 | msgstr "" | |
9c192d28 | 955 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " |
65d3c471 | 956 | "de compilación" |
e097772b | 957 | |
55971004 | 958 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 |
27b16a2e MV |
959 | #, c-format |
960 | msgid "" | |
961 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
962 | "Architectures for setup" | |
963 | msgstr "" | |
964 | ||
55971004 | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820 |
65d3c471 | 966 | #, c-format |
967 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
9c192d28 | 968 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" |
e097772b | 969 | |
55971004 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:2840 |
de5a560a | 971 | #, c-format |
65d3c471 | 972 | msgid "%s has no build depends.\n" |
973 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 974 | |
55971004 | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:3010 |
27b16a2e MV |
976 | #, fuzzy, c-format |
977 | msgid "" | |
978 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
979 | "packages" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
982 | "paquete %s" | |
983 | ||
55971004 | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:3028 |
e097772b | 985 | #, c-format |
65d3c471 | 986 | msgid "" |
987 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
988 | "found" | |
989 | msgstr "" | |
9c192d28 | 990 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
991 | "paquete %s" | |
e097772b | 992 | |
55971004 | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:3051 |
e097772b | 994 | #, c-format |
27b16a2e MV |
995 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
996 | msgstr "" | |
997 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
998 | "é novo de máis" | |
999 | ||
55971004 | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:3090 |
27b16a2e | 1001 | #, fuzzy, c-format |
65d3c471 | 1002 | msgid "" |
27b16a2e MV |
1003 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
1004 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
65d3c471 | 1005 | msgstr "" |
9c192d28 | 1006 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
1007 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1008 | |
55971004 | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:3096 |
27b16a2e MV |
1010 | #, fuzzy, c-format |
1011 | msgid "" | |
1012 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1013 | "version" | |
e097772b | 1014 | msgstr "" |
27b16a2e MV |
1015 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
1016 | "paquete %s" | |
e097772b | 1017 | |
55971004 | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:3119 |
de5a560a | 1019 | #, c-format |
65d3c471 | 1020 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
9c192d28 | 1021 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" |
e097772b | 1022 | |
55971004 | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:3135 |
de5a560a | 1024 | #, c-format |
65d3c471 | 1025 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
9c192d28 | 1026 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." |
e097772b | 1027 | |
55971004 | 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:3140 |
65d3c471 | 1029 | msgid "Failed to process build dependencies" |
9c192d28 | 1030 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" |
897e3c7b | 1031 | |
55971004 | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245 |
27b16a2e MV |
1033 | #, c-format |
1034 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1035 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
1036 | ||
55971004 | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:3368 |
65d3c471 | 1038 | msgid "Supported modules:" |
9c192d28 | 1039 | msgstr "Módulos admitidos:" |
65d3c471 | 1040 | |
55971004 | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:3409 |
8e947fe1 | 1042 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1043 | msgid "" |
1044 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1045 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1046 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1047 | "\n" | |
1048 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1049 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1050 | "and install.\n" | |
1051 | "\n" | |
1052 | "Commands:\n" | |
1053 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1054 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1055 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1056 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1057 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1058 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1059 | " source - Download source archives\n" |
1060 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1061 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1062 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1063 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1064 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1065 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
27b16a2e MV |
1066 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1067 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
65d3c471 | 1068 | "\n" |
1069 | "Options:\n" | |
1070 | " -h This help text.\n" | |
1071 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1072 | " -qq No output except for errors\n" | |
1073 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1074 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1075 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1076 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1077 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1078 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1079 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1080 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1081 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1082 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1083 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1084 | "pages for more information and options.\n" | |
1085 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1086 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1087 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
1088 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1089 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 1090 | "\n" |
9c192d28 | 1091 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
1092 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1093 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
65d3c471 | 1094 | "\n" |
1095 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 1096 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" |
1097 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1098 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1099 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1100 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1101 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1102 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1103 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1104 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
65d3c471 | 1105 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" |
9c192d28 | 1106 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" |
1107 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1108 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1109 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1110 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1111 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1112 | "proposto\n" | |
1113 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
65d3c471 | 1114 | "\n" |
9c192d28 | 1115 | "Opçións:\n" |
1116 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1117 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1118 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1119 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1120 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1121 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1122 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1123 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1124 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1125 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1126 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1127 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1128 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 1129 | "tmp\n" |
9c192d28 | 1130 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" |
1131 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1132 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
65d3c471 | 1133 | |
55971004 | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:3574 |
09d057db | 1135 | msgid "" |
1136 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1137 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1138 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1139 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1140 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1141 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" |
1142 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1143 | "realmente.\n" | |
1144 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1145 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
09d057db | 1146 | |
3f5a581c | 1147 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 |
65d3c471 | 1148 | msgid "Hit " |
1149 | msgstr "Teño " | |
1150 | ||
3f5a581c | 1151 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 |
65d3c471 | 1152 | msgid "Get:" |
1153 | msgstr "Rcb:" | |
1154 | ||
3f5a581c | 1155 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 |
65d3c471 | 1156 | msgid "Ign " |
1157 | msgstr "Ign " | |
1158 | ||
3f5a581c | 1159 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 |
65d3c471 | 1160 | msgid "Err " |
1161 | msgstr "Err " | |
1162 | ||
3f5a581c | 1163 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 |
de5a560a | 1164 | #, c-format |
65d3c471 | 1165 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
9c192d28 | 1166 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
e097772b | 1167 | |
3f5a581c | 1168 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 |
de5a560a | 1169 | #, c-format |
65d3c471 | 1170 | msgid " [Working]" |
9c192d28 | 1171 | msgstr " [Traballando]" |
e097772b | 1172 | |
3f5a581c | 1173 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 |
de5a560a | 1174 | #, c-format |
65d3c471 | 1175 | msgid "" |
1176 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1177 | " '%s'\n" | |
1178 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
9c192d28 | 1181 | " «%s»\n" |
1182 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 1183 | |
3f5a581c | 1184 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
27b16a2e MV |
1185 | #, fuzzy, c-format |
1186 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1187 | msgstr "mais non está instalado" | |
1188 | ||
3f5a581c | 1189 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 |
27b16a2e MV |
1190 | #, fuzzy, c-format |
1191 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1192 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1193 | ||
3f5a581c | 1194 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
27b16a2e MV |
1195 | #, fuzzy, c-format |
1196 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1197 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1198 | ||
3f5a581c | 1199 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 |
27b16a2e MV |
1200 | #, fuzzy, c-format |
1201 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1202 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1203 | ||
3f5a581c | 1204 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
27b16a2e MV |
1205 | #, fuzzy, c-format |
1206 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1207 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1208 | ||
5caefc91 | 1209 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 |
c1b21367 MV |
1210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 |
1211 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
3f5a581c MV |
1212 | #, c-format |
1213 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1214 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
1215 | ||
5caefc91 | 1216 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 |
27b16a2e MV |
1217 | #, fuzzy, c-format |
1218 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1219 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1220 | ||
5caefc91 | 1221 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 |
27b16a2e MV |
1222 | #, fuzzy, c-format |
1223 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1224 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
1225 | ||
5caefc91 | 1226 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 |
27b16a2e MV |
1227 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1228 | msgstr "" | |
1229 | ||
5caefc91 | 1230 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 |
27b16a2e MV |
1231 | msgid "" |
1232 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1233 | "\n" | |
1234 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3999d158 | 1235 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
27b16a2e MV |
1236 | "\n" |
1237 | "Commands:\n" | |
1238 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1239 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1240 | "\n" | |
1241 | "Options:\n" | |
1242 | " -h This help text.\n" | |
1243 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1244 | " -qq No output except for errors\n" | |
1245 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1246 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1247 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1248 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1249 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | ||
3f5a581c MV |
1252 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1255 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
1256 | ||
1257 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1258 | msgid "" | |
1259 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1260 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
1263 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
1264 | ||
1265 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1266 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1267 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1268 | ||
1269 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1272 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1273 | ||
1274 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1275 | msgid "Disk not found." | |
1276 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1277 | ||
1278 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1279 | msgid "File not found" | |
1280 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1281 | ||
1282 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1283 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1284 | msgid "Failed to stat" | |
1285 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
1286 | ||
1287 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1288 | msgid "Failed to set modification time" | |
1289 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
1290 | ||
1291 | #: methods/file.cc:47 | |
1292 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1293 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
1294 | ||
1295 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1296 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1297 | msgid "Logging in" | |
1298 | msgstr "Identificándose" | |
1299 | ||
1300 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1301 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1302 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
1303 | ||
1304 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1305 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1306 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
1307 | ||
1308 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1311 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1312 | ||
1313 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1316 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
1317 | ||
1318 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1321 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
1322 | ||
1323 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1326 | "is empty." | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1329 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1330 | ||
1331 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1334 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
1335 | ||
1336 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1339 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
1340 | ||
1341 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1342 | msgid "Connection timeout" | |
1343 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
1344 | ||
1345 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1346 | msgid "Server closed the connection" | |
1347 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1348 | ||
1349 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 | |
1350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1351 | msgid "Read error" | |
1352 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
1353 | ||
1354 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1355 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1356 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
1357 | ||
1358 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1359 | msgid "Protocol corruption" | |
1360 | msgstr "Dano no protocolo" | |
1361 | ||
1362 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1364 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1365 | msgid "Write error" | |
1366 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
1367 | ||
1368 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1369 | msgid "Could not create a socket" | |
1370 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
1371 | ||
1372 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1373 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1376 | ||
1377 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1378 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1379 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
1380 | ||
1381 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1382 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1383 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
1384 | ||
1385 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1386 | msgid "Could not bind a socket" | |
1387 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
1388 | ||
1389 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1390 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1391 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
1392 | ||
1393 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1394 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1395 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
1396 | ||
1397 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1398 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1399 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
1400 | ||
1401 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1404 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1405 | ||
1406 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1409 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
1410 | ||
1411 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1412 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1413 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1414 | ||
1415 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1416 | msgid "Unable to accept connection" | |
1417 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
1418 | ||
1f73a3d8 | 1419 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 |
3f5a581c MV |
1420 | msgid "Problem hashing file" |
1421 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1422 | ||
1423 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1426 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
1427 | ||
1428 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1429 | msgid "Data socket timed out" | |
1430 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1431 | ||
1432 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1435 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
1436 | ||
1437 | #. Get the files information | |
1438 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1439 | msgid "Query" | |
1440 | msgstr "Petición" | |
1441 | ||
1442 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1443 | msgid "Unable to invoke " | |
1444 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
1445 | ||
1f73a3d8 | 1446 | #: methods/connect.cc:76 |
3f5a581c MV |
1447 | #, c-format |
1448 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1449 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
1450 | ||
1f73a3d8 | 1451 | #: methods/connect.cc:87 |
3f5a581c MV |
1452 | #, c-format |
1453 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1454 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1455 | ||
1f73a3d8 | 1456 | #: methods/connect.cc:94 |
3f5a581c MV |
1457 | #, c-format |
1458 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1459 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1460 | ||
1f73a3d8 | 1461 | #: methods/connect.cc:100 |
3f5a581c MV |
1462 | #, c-format |
1463 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1464 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1465 | ||
1f73a3d8 | 1466 | #: methods/connect.cc:108 |
3f5a581c MV |
1467 | #, c-format |
1468 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1469 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1470 | ||
1f73a3d8 | 1471 | #: methods/connect.cc:126 |
3f5a581c MV |
1472 | #, c-format |
1473 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1474 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 1475 | |
3f5a581c MV |
1476 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1477 | #. ssh connection that is still going | |
1f73a3d8 | 1478 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 |
3f5a581c MV |
1479 | #, c-format |
1480 | msgid "Connecting to %s" | |
1481 | msgstr "Conectando a %s" | |
e097772b | 1482 | |
1f73a3d8 | 1483 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
3f5a581c MV |
1484 | #, c-format |
1485 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1486 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
de5a560a | 1487 | |
1f73a3d8 | 1488 | #: methods/connect.cc:205 |
3f5a581c MV |
1489 | #, c-format |
1490 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1491 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
de5a560a | 1492 | |
1f73a3d8 | 1493 | #: methods/connect.cc:209 |
1494 | #, fuzzy, c-format | |
c1b21367 | 1495 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
1f73a3d8 | 1496 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" |
1497 | ||
1498 | #: methods/connect.cc:211 | |
3f5a581c MV |
1499 | #, c-format |
1500 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1501 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
8f30b478 | 1502 | |
1f73a3d8 | 1503 | #: methods/connect.cc:258 |
3f5a581c MV |
1504 | #, c-format |
1505 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1506 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
1507 | ||
c1b21367 | 1508 | #: methods/gpgv.cc:169 |
3f5a581c MV |
1509 | msgid "" |
1510 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
9c192d28 | 1511 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1512 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
1513 | "dixital da chave" | |
de5a560a | 1514 | |
c1b21367 | 1515 | #: methods/gpgv.cc:174 |
3f5a581c MV |
1516 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1517 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
de5a560a | 1518 | |
c1b21367 | 1519 | #: methods/gpgv.cc:178 |
3f5a581c | 1520 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
9c192d28 | 1521 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1522 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " |
1523 | "gpgv?)" | |
de5a560a | 1524 | |
c1b21367 | 1525 | #: methods/gpgv.cc:183 |
3f5a581c MV |
1526 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1527 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" | |
1528 | ||
c1b21367 | 1529 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
3f5a581c MV |
1530 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1531 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
1532 | ||
c1b21367 | 1533 | #: methods/gpgv.cc:231 |
65d3c471 | 1534 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1535 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1536 | "available:\n" | |
e097772b | 1537 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1538 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1539 | "está dispoñíbel:\n" | |
e097772b | 1540 | |
3f5a581c MV |
1541 | #: methods/gzip.cc:65 |
1542 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1543 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
e097772b | 1544 | |
3f5a581c MV |
1545 | #: methods/http.cc:394 |
1546 | msgid "Waiting for headers" | |
1547 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
e097772b | 1548 | |
3f5a581c MV |
1549 | #: methods/http.cc:544 |
1550 | msgid "Bad header line" | |
1551 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 1552 | |
3f5a581c MV |
1553 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 |
1554 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1555 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
e097772b | 1556 | |
3f5a581c MV |
1557 | #: methods/http.cc:606 |
1558 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1559 | msgstr "" | |
1560 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
e097772b | 1561 | |
3f5a581c MV |
1562 | #: methods/http.cc:621 |
1563 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1564 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
e097772b | 1565 | |
3f5a581c MV |
1566 | #: methods/http.cc:623 |
1567 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1568 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
e097772b | 1569 | |
3f5a581c MV |
1570 | #: methods/http.cc:647 |
1571 | msgid "Unknown date format" | |
1572 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
e097772b | 1573 | |
1f73a3d8 | 1574 | #: methods/http.cc:822 |
3f5a581c MV |
1575 | msgid "Select failed" |
1576 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
66a9a58e | 1577 | |
1f73a3d8 | 1578 | #: methods/http.cc:827 |
3f5a581c MV |
1579 | msgid "Connection timed out" |
1580 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
e097772b | 1581 | |
1f73a3d8 | 1582 | #: methods/http.cc:850 |
3f5a581c MV |
1583 | msgid "Error writing to output file" |
1584 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
e097772b | 1585 | |
1f73a3d8 | 1586 | #: methods/http.cc:881 |
3f5a581c MV |
1587 | msgid "Error writing to file" |
1588 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
e097772b | 1589 | |
1f73a3d8 | 1590 | #: methods/http.cc:909 |
3f5a581c MV |
1591 | msgid "Error writing to the file" |
1592 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
e097772b | 1593 | |
1f73a3d8 | 1594 | #: methods/http.cc:923 |
3f5a581c MV |
1595 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1596 | msgstr "" | |
1597 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
e097772b | 1598 | |
1f73a3d8 | 1599 | #: methods/http.cc:925 |
3f5a581c MV |
1600 | msgid "Error reading from server" |
1601 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
e097772b | 1602 | |
1f73a3d8 | 1603 | #: methods/http.cc:1198 |
3f5a581c MV |
1604 | msgid "Bad header data" |
1605 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 1606 | |
1f73a3d8 | 1607 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 |
3f5a581c MV |
1608 | msgid "Connection failed" |
1609 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
1610 | ||
1f73a3d8 | 1611 | #: methods/http.cc:1362 |
3f5a581c MV |
1612 | msgid "Internal error" |
1613 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
1614 | ||
1615 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1616 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1617 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465 | |
1618 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1619 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
5caefc91 | 1621 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 |
e097772b | 1622 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1623 | msgid "Unable to read %s" |
1624 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e097772b | 1625 | |
3f5a581c MV |
1626 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1627 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1628 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
5caefc91 | 1629 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
e097772b | 1630 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1631 | msgid "Unable to change to %s" |
1632 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
e097772b | 1633 | |
3f5a581c MV |
1634 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1635 | #. and provide a config option to define that default | |
1636 | #: methods/mirror.cc:280 | |
e097772b | 1637 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1638 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1639 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e097772b | 1640 | |
3f5a581c MV |
1641 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1642 | #. and provide a config option to define that default | |
1643 | #: methods/mirror.cc:287 | |
35feebba | 1644 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1645 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1646 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1647 | |
3f5a581c | 1648 | #: methods/mirror.cc:442 |
35feebba | 1649 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1650 | msgid "[Mirror: %s]" |
1651 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e097772b | 1652 | |
3f5a581c | 1653 | #: methods/rred.cc:491 |
35feebba | 1654 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1655 | msgid "" |
1656 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1657 | "to be corrupt." | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a " | |
1660 | "actualización semella estar danada." | |
e097772b | 1661 | |
3f5a581c | 1662 | #: methods/rred.cc:496 |
e097772b | 1663 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1664 | msgid "" |
1665 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1666 | "to be corrupt." | |
1667 | msgstr "" | |
1668 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico " | |
1669 | "de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
1670 | ||
1671 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1672 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1673 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1676 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1677 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1678 | ||
1679 | #: dselect/install:32 | |
1680 | msgid "Bad default setting!" | |
1681 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1682 | ||
1683 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1684 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1685 | msgid "Press enter to continue." | |
1686 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1687 | ||
1688 | #: dselect/install:91 | |
1689 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1690 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1691 | ||
1692 | #: dselect/install:101 | |
1693 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" | |
1696 | ||
1697 | #: dselect/install:102 | |
1698 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1699 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
e097772b | 1700 | |
3f5a581c MV |
1701 | #: dselect/install:103 |
1702 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
e097772b | 1705 | |
3f5a581c MV |
1706 | #: dselect/install:104 |
1707 | msgid "" | |
1708 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." | |
e097772b | 1711 | |
3f5a581c MV |
1712 | #: dselect/update:30 |
1713 | msgid "Merging available information" | |
1714 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
e097772b | 1715 | |
3f5a581c | 1716 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
e097772b | 1717 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1718 | msgid "%s not a valid DEB package." |
1719 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 1720 | |
3f5a581c MV |
1721 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 |
1722 | msgid "" | |
1723 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1724 | "\n" | |
1725 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1726 | "from debian packages\n" | |
1727 | "\n" | |
1728 | "Options:\n" | |
1729 | " -h This help text\n" | |
1730 | " -t Set the temp dir\n" | |
1731 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1732 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1733 | msgstr "" | |
1734 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1735 | "\n" | |
1736 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1737 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1738 | "\n" | |
1739 | "Opcións:\n" | |
1740 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1741 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1742 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1743 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1744 | "tmp\n" | |
e097772b | 1745 | |
55971004 | 1746 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339 |
e097772b | 1747 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1748 | msgid "Unable to write to %s" |
1749 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
e097772b | 1750 | |
3f5a581c MV |
1751 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
1752 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1753 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
e097772b | 1754 | |
3f5a581c MV |
1755 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 |
1756 | msgid "Package extension list is too long" | |
1757 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
65d3c471 | 1758 | |
3f5a581c MV |
1759 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
1760 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 | |
1761 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 | |
35feebba | 1762 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1763 | msgid "Error processing directory %s" |
1764 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 1765 | |
3f5a581c MV |
1766 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 |
1767 | msgid "Source extension list is too long" | |
1768 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 1769 | |
3f5a581c MV |
1770 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 |
1771 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1772 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 1773 | |
3f5a581c | 1774 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 |
35feebba | 1775 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1776 | msgid "Error processing contents %s" |
1777 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 1778 | |
3f5a581c MV |
1779 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 |
1780 | msgid "" | |
1781 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1782 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1783 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1784 | " contents path\n" | |
1785 | " release path\n" | |
1786 | " generate config [groups]\n" | |
1787 | " clean config\n" | |
1788 | "\n" | |
1789 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1790 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1791 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1792 | "\n" | |
1793 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1794 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1795 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1796 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1797 | "\n" | |
1798 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1799 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1800 | "\n" | |
1801 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1802 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1803 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1804 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1805 | "Debian archive:\n" | |
1806 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1807 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1808 | "\n" | |
1809 | "Options:\n" | |
1810 | " -h This help text\n" | |
1811 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1812 | " -s=? Source override file\n" | |
1813 | " -q Quiet\n" | |
1814 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1815 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1816 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1817 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1818 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
e097772b | 1819 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1820 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
1821 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1822 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1823 | " contents ruta\n" | |
1824 | " release ruta\n" | |
1825 | " generate config [grupos]\n" | |
1826 | " clean config\n" | |
1827 | "\n" | |
1828 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
1829 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
1830 | "funcionais\n" | |
1831 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1832 | "\n" | |
1833 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
1834 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
1835 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
1836 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
1837 | "\n" | |
1838 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
1839 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
1840 | "ficheiro\n" | |
1841 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
1842 | "\n" | |
1843 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
1844 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
1845 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
1846 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
1847 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
1848 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
1849 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1850 | "\n" | |
1851 | "Opcións:\n" | |
1852 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1853 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
1854 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
1855 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
1856 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
1857 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
1858 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
1859 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1860 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
e097772b | 1861 | |
3f5a581c MV |
1862 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 |
1863 | msgid "No selections matched" | |
1864 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
65d3c471 | 1865 | |
3f5a581c | 1866 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 |
e097772b | 1867 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1868 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1869 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
e097772b | 1870 | |
3f5a581c MV |
1871 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1874 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 1875 | |
3f5a581c | 1876 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
e097772b | 1877 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1878 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1879 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
1880 | ||
1881 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
e097772b | 1882 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1883 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
1884 | "remove and re-create the database." | |
e097772b | 1885 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1886 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
1887 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
e097772b | 1888 | |
3f5a581c | 1889 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
35feebba | 1890 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1891 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1892 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 1893 | |
3f5a581c MV |
1894 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
1895 | #: apt-inst/extract.cc:210 | |
35feebba | 1896 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1897 | msgid "Failed to stat %s" |
1898 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
1899 | ||
1900 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1901 | msgid "Archive has no control record" | |
1902 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 1903 | |
3f5a581c MV |
1904 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
1905 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1906 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
e097772b | 1907 | |
c1b21367 | 1908 | #: ftparchive/writer.cc:82 |
35feebba | 1909 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1910 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1911 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 1912 | |
c1b21367 | 1913 | #: ftparchive/writer.cc:87 |
3f5a581c MV |
1914 | #, c-format |
1915 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1916 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
e097772b | 1917 | |
c1b21367 | 1918 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
3f5a581c MV |
1919 | msgid "E: " |
1920 | msgstr "E: " | |
e097772b | 1921 | |
c1b21367 | 1922 | #: ftparchive/writer.cc:145 |
3f5a581c MV |
1923 | msgid "W: " |
1924 | msgstr "A: " | |
e097772b | 1925 | |
c1b21367 | 1926 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
3f5a581c MV |
1927 | msgid "E: Errors apply to file " |
1928 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 1929 | |
c1b21367 | 1930 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 |
e097772b | 1931 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1932 | msgid "Failed to resolve %s" |
1933 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
e097772b | 1934 | |
c1b21367 | 1935 | #: ftparchive/writer.cc:183 |
3f5a581c MV |
1936 | msgid "Tree walking failed" |
1937 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
e097772b | 1938 | |
c1b21367 | 1939 | #: ftparchive/writer.cc:210 |
1738b43a | 1940 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1941 | msgid "Failed to open %s" |
1942 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
e097772b | 1943 | |
c1b21367 | 1944 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
35feebba | 1945 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1946 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
1947 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 1948 | |
c1b21367 | 1949 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
27b16a2e | 1950 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1951 | msgid "Failed to readlink %s" |
1952 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
27b16a2e | 1953 | |
c1b21367 | 1954 | #: ftparchive/writer.cc:281 |
2a8a592d | 1955 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1956 | msgid "Failed to unlink %s" |
1957 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
2a8a592d | 1958 | |
c1b21367 | 1959 | #: ftparchive/writer.cc:288 |
2a8a592d | 1960 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1961 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
1962 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
2a8a592d | 1963 | |
c1b21367 | 1964 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
e097772b | 1965 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1966 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
1967 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 1968 | |
c1b21367 | 1969 | #: ftparchive/writer.cc:403 |
3f5a581c MV |
1970 | msgid "Archive had no package field" |
1971 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
65d3c471 | 1972 | |
c1b21367 | 1973 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698 |
3f5a581c MV |
1974 | #, c-format |
1975 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1976 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
65d3c471 | 1977 | |
c1b21367 | 1978 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814 |
e097772b | 1979 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1980 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
1981 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 1982 | |
c1b21367 | 1983 | #: ftparchive/writer.cc:708 |
3f5a581c MV |
1984 | #, c-format |
1985 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
1986 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
e097772b | 1987 | |
c1b21367 | 1988 | #: ftparchive/writer.cc:712 |
3f5a581c MV |
1989 | #, c-format |
1990 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1991 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
e097772b | 1992 | |
3f5a581c MV |
1993 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
1994 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1995 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
e097772b | 1996 | |
3f5a581c MV |
1997 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Unable to open %s" | |
2000 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
e097772b | 2001 | |
3f5a581c MV |
2002 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
2003 | #, fuzzy, c-format | |
2004 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2005 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
e097772b | 2006 | |
3f5a581c MV |
2007 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
2008 | #, fuzzy, c-format | |
2009 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2010 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
e097772b | 2011 | |
3f5a581c MV |
2012 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
2013 | #, fuzzy, c-format | |
2014 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2015 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
e097772b | 2016 | |
3f5a581c | 2017 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
65d3c471 | 2018 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2019 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2020 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
e097772b | 2021 | |
3f5a581c | 2022 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
65d3c471 | 2023 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2024 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2025 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
e097772b | 2026 | |
3f5a581c | 2027 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
65d3c471 | 2028 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2029 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2030 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
e097772b | 2031 | |
3f5a581c MV |
2032 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
2033 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2034 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
e097772b | 2035 | |
3f5a581c MV |
2036 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2037 | msgid "Failed to fork" | |
2038 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
e097772b | 2039 | |
3f5a581c MV |
2040 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
2041 | msgid "Compress child" | |
2042 | msgstr "Fillo de compresión" | |
e097772b | 2043 | |
3f5a581c MV |
2044 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2047 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
e097772b | 2048 | |
3f5a581c MV |
2049 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
2050 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2051 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
e097772b | 2052 | |
3f5a581c MV |
2053 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
2054 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2055 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
e097772b | 2056 | |
3f5a581c MV |
2057 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2060 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
e097772b | 2061 | |
3f5a581c MV |
2062 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2065 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
65d3c471 | 2066 | |
3f5a581c | 2067 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 |
3999d158 | 2068 | #, fuzzy |
3f5a581c | 2069 | msgid "" |
3999d158 | 2070 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2071 | "\n" |
3999d158 | 2072 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
3f5a581c MV |
2073 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
2074 | "\n" | |
2075 | "Options:\n" | |
2076 | " -h This help text.\n" | |
2077 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2078 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2079 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 2080 | msgstr "" |
3999d158 DK |
2081 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
2082 | "\n" | |
2083 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2084 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2085 | "\n" | |
2086 | "Opcións:\n" | |
2087 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2088 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2089 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2090 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2091 | "tmp\n" | |
65d3c471 | 2092 | |
3f5a581c MV |
2093 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2094 | msgid "Unknown package record!" | |
2095 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 2096 | |
3f5a581c MV |
2097 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2098 | msgid "" | |
2099 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2102 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "Options:\n" | |
2105 | " -h This help text\n" | |
2106 | " -s Use source file sorting\n" | |
2107 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2108 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
2111 | "\n" | |
2112 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
2113 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "Opcións:\n" | |
2116 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2117 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
2118 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2119 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2120 | "tmp\n" | |
e097772b | 2121 | |
3f5a581c MV |
2122 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
2123 | msgid "Failed to create pipes" | |
2124 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
e097772b | 2125 | |
3f5a581c MV |
2126 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
2127 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2128 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
e097772b | 2129 | |
3f5a581c MV |
2130 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
2131 | msgid "Corrupted archive" | |
2132 | msgstr "Arquivo danado" | |
e097772b | 2133 | |
3f5a581c MV |
2134 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
2135 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2136 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
e097772b | 2137 | |
3f5a581c | 2138 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
65d3c471 | 2139 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2140 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2141 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
e097772b | 2142 | |
3f5a581c MV |
2143 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
2144 | msgid "Invalid archive signature" | |
2145 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
de5a560a | 2146 | |
3f5a581c MV |
2147 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
2148 | msgid "Error reading archive member header" | |
2149 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
65d3c471 | 2150 | |
3f5a581c | 2151 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
35feebba | 2152 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2153 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2154 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
e097772b | 2155 | |
3f5a581c MV |
2156 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
2157 | msgid "Invalid archive member header" | |
2158 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
65d3c471 | 2159 | |
3f5a581c MV |
2160 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
2161 | msgid "Archive is too short" | |
2162 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2165 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2166 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
de5a560a | 2167 | |
3f5a581c MV |
2168 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
2169 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2170 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
e097772b | 2171 | |
3f5a581c MV |
2172 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
2173 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2174 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
e097772b | 2175 | |
3f5a581c MV |
2176 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
2177 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2178 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
e097772b | 2179 | |
3f5a581c MV |
2180 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
2181 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2182 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
f1c8b53e | 2183 | |
3f5a581c | 2184 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
65d3c471 | 2185 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2186 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2187 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
3c4a4974 | 2188 | |
3f5a581c | 2189 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
65d3c471 | 2190 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2191 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2192 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
3c4a4974 | 2193 | |
3f5a581c | 2194 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
f1c8b53e | 2195 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2196 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2197 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
3c4a4974 | 2198 | |
3f5a581c | 2199 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
65d3c471 | 2200 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2201 | msgid "Failed to write file %s" |
2202 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
e097772b | 2203 | |
3f5a581c | 2204 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
65d3c471 | 2205 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2206 | msgid "Failed to close file %s" |
2207 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
e097772b | 2208 | |
3f5a581c | 2209 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
65d3c471 | 2210 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2211 | msgid "The path %s is too long" |
2212 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
e097772b | 2213 | |
3f5a581c | 2214 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
e097772b | 2215 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2216 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2217 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
e097772b | 2218 | |
3f5a581c | 2219 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
9c192d28 | 2220 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2221 | msgid "The directory %s is diverted" |
2222 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
e097772b | 2223 | |
3f5a581c | 2224 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
9c192d28 | 2225 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2226 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2227 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
e097772b | 2228 | |
3f5a581c MV |
2229 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
2230 | msgid "The diversion path is too long" | |
2231 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
e097772b | 2232 | |
3f5a581c | 2233 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
e097772b | 2234 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2235 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2236 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
65d3c471 | 2237 | |
3f5a581c MV |
2238 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
2239 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2240 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
65d3c471 | 2241 | |
3f5a581c MV |
2242 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
2243 | msgid "The path is too long" | |
2244 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
65d3c471 | 2245 | |
3f5a581c MV |
2246 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2249 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
65d3c471 | 2250 | |
3f5a581c MV |
2251 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2254 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
65d3c471 | 2255 | |
3f5a581c MV |
2256 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Unable to stat %s" | |
2259 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
65d3c471 | 2260 | |
3f5a581c MV |
2261 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2264 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
65d3c471 | 2265 | |
3f5a581c MV |
2266 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
2267 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
9c192d28 | 2270 | msgstr "" |
3f5a581c | 2271 | "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" |
e097772b | 2272 | |
3f5a581c MV |
2273 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2276 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
e097772b | 2277 | |
3f5a581c MV |
2278 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
2279 | msgid "Unparsable control file" | |
2280 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
e097772b | 2281 | |
c77d6597 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
65d3c471 | 2283 | msgid "Can't mmap an empty file" |
9c192d28 | 2284 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" |
e097772b | 2285 | |
5caefc91 | 2286 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
9c192d28 | 2287 | #, c-format |
b81dbe40 | 2288 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
9c192d28 | 2289 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" |
b81dbe40 | 2290 | |
5caefc91 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
c77d6597 MV |
2292 | #, fuzzy, c-format |
2293 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
9c192d28 | 2294 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
e097772b | 2295 | |
5caefc91 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
b81dbe40 | 2297 | msgid "Unable to close mmap" |
9c192d28 | 2298 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" |
b81dbe40 | 2299 | |
5caefc91 | 2300 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
b81dbe40 | 2301 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
9c192d28 | 2302 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" |
b81dbe40 | 2303 | |
5caefc91 | 2304 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
c77d6597 MV |
2305 | #, c-format |
2306 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2307 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
2308 | ||
5caefc91 | 2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
c77d6597 MV |
2310 | msgid "Failed to truncate file" |
2311 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
2312 | ||
5caefc91 | 2313 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
d9199d6e | 2314 | #, c-format |
2315 | msgid "" | |
4bd60a02 | 2316 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
d9199d6e | 2317 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
2318 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2319 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
4bd60a02 | 2320 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" |
08f8455c | 2321 | |
5caefc91 | 2322 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
0fd68707 MV |
2323 | #, c-format |
2324 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2325 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2326 | "reached." | |
2327 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2328 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
2329 | "acadado." | |
b6c6b52f | 2330 | |
5caefc91 | 2331 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
b6c6b52f MV |
2332 | msgid "" |
2333 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2334 | msgstr "" |
9c192d28 | 2335 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
2336 | "desactivado polo usuario." | |
0fd68707 | 2337 | |
8e947fe1 | 2338 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
c1b21367 | 2339 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2340 | #, c-format |
2341 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2342 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2343 | |
2344 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
c1b21367 | 2345 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2346 | #, c-format |
2347 | msgid "%lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2348 | msgstr "%lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2349 | |
2350 | #. min means minutes, s means seconds | |
c1b21367 | 2351 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 |
8e947fe1 | 2352 | #, c-format |
2353 | msgid "%limin %lis" | |
9c192d28 | 2354 | msgstr "%limin %lis" |
8e947fe1 | 2355 | |
2356 | #. s means seconds | |
c1b21367 | 2357 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 |
8e947fe1 | 2358 | #, c-format |
2359 | msgid "%lis" | |
9c192d28 | 2360 | msgstr "%lis" |
8e947fe1 | 2361 | |
c1b21367 | 2362 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172 |
e097772b | 2363 | #, c-format |
65d3c471 | 2364 | msgid "Selection %s not found" |
2365 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2366 | |
3f5a581c | 2367 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 |
e097772b | 2368 | #, c-format |
65d3c471 | 2369 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
9c192d28 | 2370 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" |
e097772b | 2371 | |
3f5a581c | 2372 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 |
e097772b | 2373 | #, c-format |
65d3c471 | 2374 | msgid "Opening configuration file %s" |
9c192d28 | 2375 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" |
e097772b | 2376 | |
3f5a581c | 2377 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 |
35feebba | 2378 | #, c-format |
65d3c471 | 2379 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
9c192d28 | 2380 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." |
e097772b | 2381 | |
3f5a581c | 2382 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 |
e097772b | 2383 | #, c-format |
65d3c471 | 2384 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
9c192d28 | 2385 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" |
e097772b | 2386 | |
3f5a581c | 2387 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
e097772b | 2388 | #, c-format |
65d3c471 | 2389 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
9c192d28 | 2390 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" |
e097772b | 2391 | |
3f5a581c | 2392 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 |
35feebba | 2393 | #, c-format |
65d3c471 | 2394 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
9c192d28 | 2395 | msgstr "" |
2396 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
2397 | "superior" | |
e097772b | 2398 | |
3f5a581c | 2399 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 |
35feebba | 2400 | #, c-format |
65d3c471 | 2401 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
9c192d28 | 2402 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" |
e097772b | 2403 | |
3f5a581c | 2404 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 |
65d3c471 | 2405 | #, c-format |
2406 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
9c192d28 | 2407 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" |
e097772b | 2408 | |
3f5a581c | 2409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 |
e097772b | 2410 | #, c-format |
65d3c471 | 2411 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
9c192d28 | 2412 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" |
e097772b | 2413 | |
3f5a581c | 2414 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 |
9c192d28 | 2415 | #, c-format |
b81dbe40 | 2416 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
9c192d28 | 2417 | msgstr "" |
2418 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
2419 | "de opción como argumento" | |
b81dbe40 | 2420 | |
3f5a581c | 2421 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 |
35feebba | 2422 | #, c-format |
65d3c471 | 2423 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
9c192d28 | 2424 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" |
e097772b | 2425 | |
c77d6597 | 2426 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
e097772b | 2427 | #, c-format |
65d3c471 | 2428 | msgid "%c%s... Error!" |
9c192d28 | 2429 | msgstr "%c%s... Erro!" |
e097772b | 2430 | |
c77d6597 | 2431 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
35feebba | 2432 | #, c-format |
65d3c471 | 2433 | msgid "%c%s... Done" |
9c192d28 | 2434 | msgstr "%c%s... Feito" |
e097772b | 2435 | |
1f73a3d8 | 2436 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
2437 | msgid "..." | |
2438 | msgstr "" | |
2439 | ||
2440 | #. Print the spinner | |
2441 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2442 | #, fuzzy, c-format | |
2443 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2444 | msgstr "%c%s... Feito" | |
2445 | ||
c77d6597 | 2446 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
e097772b | 2447 | #, c-format |
65d3c471 | 2448 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
9c192d28 | 2449 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." |
e097772b | 2450 | |
3f5a581c MV |
2451 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2452 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
e097772b | 2453 | #, c-format |
65d3c471 | 2454 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2455 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2456 | |
3f5a581c | 2457 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
e097772b | 2458 | #, c-format |
65d3c471 | 2459 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2460 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2461 | |
3f5a581c | 2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 |
65d3c471 | 2463 | #, c-format |
2464 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2465 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2466 | |
3f5a581c | 2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 |
65d3c471 | 2468 | #, c-format |
2469 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2470 | msgstr "" | |
2471 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2472 | |
3f5a581c | 2473 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
65d3c471 | 2474 | #, c-format |
2475 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
9c192d28 | 2476 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" |
e097772b | 2477 | |
3f5a581c | 2478 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
e097772b | 2479 | #, c-format |
65d3c471 | 2480 | msgid "Option '%s' is too long" |
9c192d28 | 2481 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" |
e097772b | 2482 | |
3f5a581c | 2483 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2484 | #, c-format |
2485 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
9c192d28 | 2486 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." |
e097772b | 2487 | |
3f5a581c | 2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Invalid operation %s" | |
9c192d28 | 2491 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
e097772b | 2492 | |
c77d6597 | 2493 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
65d3c471 | 2494 | #, c-format |
2495 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
9c192d28 | 2496 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" |
e097772b | 2497 | |
c77d6597 | 2498 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
65d3c471 | 2499 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
9c192d28 | 2500 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" |
e097772b | 2501 | |
3f5a581c MV |
2502 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2505 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
e097772b | 2508 | #, c-format |
65d3c471 | 2509 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2510 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2511 | |
3f5a581c | 2512 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 |
65d3c471 | 2513 | #, c-format |
2514 | msgid "Could not open lock file %s" | |
9c192d28 | 2515 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" |
e097772b | 2516 | |
3f5a581c | 2517 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 |
de5a560a | 2518 | #, c-format |
65d3c471 | 2519 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2520 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2521 | |
3f5a581c | 2522 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 |
65d3c471 | 2523 | #, c-format |
2524 | msgid "Could not get lock %s" | |
9c192d28 | 2525 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" |
e097772b | 2526 | |
3f5a581c | 2527 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 |
c3bbfb87 MV |
2528 | #, c-format |
2529 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
9c192d28 | 2530 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" |
897e3c7b | 2531 | |
3f5a581c | 2532 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 |
27b16a2e MV |
2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2535 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
2536 | ||
3f5a581c | 2537 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
27b16a2e MV |
2538 | #, c-format |
2539 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2540 | msgstr "" | |
2541 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" | |
2542 | ||
3f5a581c | 2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 |
27b16a2e MV |
2544 | #, c-format |
2545 | msgid "" | |
2546 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " | |
2549 | "nome incorrecta" | |
2550 | ||
3f5a581c | 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
de5a560a | 2552 | #, c-format |
65d3c471 | 2553 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2554 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2555 | |
3f5a581c | 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 |
9c192d28 | 2557 | #, c-format |
09d057db | 2558 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
9c192d28 | 2559 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." |
09d057db | 2560 | |
c1b21367 | 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 |
65d3c471 | 2562 | #, c-format |
2563 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2564 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2565 | |
c1b21367 | 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 |
65d3c471 | 2567 | #, c-format |
2568 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2569 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2570 | |
c1b21367 | 2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 |
65d3c471 | 2572 | #, c-format |
2573 | msgid "Could not open file %s" | |
9c192d28 | 2574 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" |
e097772b | 2575 | |
3f5a581c | 2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 |
9c192d28 | 2577 | #, c-format |
b6c6b52f | 2578 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
9c192d28 | 2579 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" |
b6c6b52f | 2580 | |
3f5a581c | 2581 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 |
c77d6597 MV |
2582 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2583 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
2584 | ||
3f5a581c | 2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 |
c77d6597 MV |
2586 | msgid "Failed to exec compressor " |
2587 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
2588 | ||
3f5a581c | 2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 |
c77d6597 MV |
2590 | #, fuzzy, c-format |
2591 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
65d3c471 | 2592 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" |
4948a1ba | 2593 | |
3f5a581c | 2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 |
c77d6597 MV |
2595 | #, fuzzy, c-format |
2596 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
65d3c471 | 2597 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" |
e097772b | 2598 | |
3f5a581c | 2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 |
9c192d28 | 2600 | #, c-format |
b6c6b52f | 2601 | msgid "Problem closing the file %s" |
9c192d28 | 2602 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 2603 | |
3f5a581c | 2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 |
9c192d28 | 2605 | #, c-format |
b6c6b52f | 2606 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
9c192d28 | 2607 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" |
b6c6b52f | 2608 | |
3f5a581c | 2609 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 |
9c192d28 | 2610 | #, c-format |
b6c6b52f | 2611 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
9c192d28 | 2612 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" |
e097772b | 2613 | |
5caefc91 | 2614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754 |
65d3c471 | 2615 | msgid "Problem syncing the file" |
9c192d28 | 2616 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" |
e097772b | 2617 | |
c1b21367 MV |
2618 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2619 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2622 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
2623 | ||
c77d6597 | 2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
65d3c471 | 2625 | msgid "Empty package cache" |
2626 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2627 | |
c77d6597 | 2628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
65d3c471 | 2629 | msgid "The package cache file is corrupted" |
9c192d28 | 2630 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
e097772b | 2631 | |
c77d6597 | 2632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
65d3c471 | 2633 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
9c192d28 | 2634 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" |
e097772b | 2635 | |
c77d6597 MV |
2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2637 | #, fuzzy | |
2638 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2639 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
de5a560a | 2642 | #, c-format |
65d3c471 | 2643 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
9c192d28 | 2644 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" |
e097772b | 2645 | |
c77d6597 | 2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
65d3c471 | 2647 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
9c192d28 | 2648 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" |
4948a1ba | 2649 | |
c77d6597 | 2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
65d3c471 | 2651 | msgid "Depends" |
2652 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2653 | |
c77d6597 | 2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
65d3c471 | 2655 | msgid "PreDepends" |
2656 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2657 | |
c77d6597 | 2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
65d3c471 | 2659 | msgid "Suggests" |
2660 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2661 | |
c77d6597 | 2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2663 | msgid "Recommends" |
2664 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2665 | |
c77d6597 | 2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2667 | msgid "Conflicts" |
9c192d28 | 2668 | msgstr "Conflitos" |
e097772b | 2669 | |
c77d6597 | 2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2671 | msgid "Replaces" |
2672 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2673 | |
c77d6597 | 2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2675 | msgid "Obsoletes" |
2676 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2677 | |
c77d6597 | 2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2679 | msgid "Breaks" |
9c192d28 | 2680 | msgstr "Estraga" |
e097772b | 2681 | |
c77d6597 | 2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
09d057db | 2683 | msgid "Enhances" |
9c192d28 | 2684 | msgstr "Mellora" |
09d057db | 2685 | |
c77d6597 | 2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
65d3c471 | 2687 | msgid "important" |
2688 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2689 | |
c77d6597 | 2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
65d3c471 | 2691 | msgid "required" |
2692 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2693 | |
c77d6597 | 2694 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
65d3c471 | 2695 | msgid "standard" |
2696 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2697 | |
c77d6597 | 2698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
65d3c471 | 2699 | msgid "optional" |
2700 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2701 | |
c77d6597 | 2702 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
65d3c471 | 2703 | msgid "extra" |
2704 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2705 | |
c77d6597 | 2706 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
65d3c471 | 2707 | msgid "Building dependency tree" |
9c192d28 | 2708 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" |
de5a560a | 2709 | |
c77d6597 | 2710 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
65d3c471 | 2711 | msgid "Candidate versions" |
2712 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2713 | |
c77d6597 | 2714 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
65d3c471 | 2715 | msgid "Dependency generation" |
2716 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2717 | |
c77d6597 | 2718 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
65d3c471 | 2719 | msgid "Reading state information" |
9c192d28 | 2720 | msgstr "Lendo a información do estado" |
e097772b | 2721 | |
c77d6597 | 2722 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
65d3c471 | 2723 | #, c-format |
2724 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
9c192d28 | 2725 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" |
e097772b | 2726 | |
c77d6597 | 2727 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
65d3c471 | 2728 | #, c-format |
2729 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
9c192d28 | 2730 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" |
e097772b | 2731 | |
3f5a581c | 2732 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 |
65d3c471 | 2733 | #, c-format |
2734 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
9c192d28 | 2735 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
e097772b | 2736 | |
3f5a581c | 2737 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 |
65d3c471 | 2738 | #, c-format |
2739 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
9c192d28 | 2740 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" |
e097772b | 2741 | |
c77d6597 | 2742 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
9c192d28 | 2743 | #, c-format |
b81dbe40 | 2744 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
9c192d28 | 2745 | msgstr "" |
2746 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
b81dbe40 | 2747 | |
c77d6597 | 2748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
9c192d28 | 2749 | #, c-format |
b81dbe40 | 2750 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
9c192d28 | 2751 | msgstr "" |
2752 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
b81dbe40 | 2753 | |
c77d6597 | 2754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
9c192d28 | 2755 | #, c-format |
b81dbe40 | 2756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
9c192d28 | 2757 | msgstr "" |
2758 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
b81dbe40 | 2759 | |
c77d6597 | 2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
9c192d28 | 2761 | #, c-format |
b81dbe40 | 2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
9c192d28 | 2763 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" |
b81dbe40 | 2764 | |
c77d6597 | 2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
9c192d28 | 2766 | #, c-format |
b81dbe40 | 2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
9c192d28 | 2768 | msgstr "" |
2769 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
b81dbe40 | 2770 | |
c77d6597 | 2771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
65d3c471 | 2772 | #, c-format |
2773 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
9c192d28 | 2774 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" |
e097772b | 2775 | |
c77d6597 | 2776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
e097772b | 2777 | #, c-format |
65d3c471 | 2778 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
9c192d28 | 2779 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" |
e097772b | 2780 | |
c77d6597 | 2781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
e097772b | 2782 | #, c-format |
65d3c471 | 2783 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
9c192d28 | 2784 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
e097772b | 2785 | |
c77d6597 | 2786 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
e097772b | 2787 | #, c-format |
65d3c471 | 2788 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
9c192d28 | 2789 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" |
e097772b | 2790 | |
c77d6597 | 2791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
e097772b | 2792 | #, c-format |
65d3c471 | 2793 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
9c192d28 | 2794 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" |
e097772b | 2795 | |
c77d6597 | 2796 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
f1c8b53e | 2797 | #, c-format |
65d3c471 | 2798 | msgid "Opening %s" |
9c192d28 | 2799 | msgstr "Abrindo %s" |
f1c8b53e | 2800 | |
5caefc91 | 2801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
3c4a4974 | 2802 | #, c-format |
65d3c471 | 2803 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
9c192d28 | 2804 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." |
3c4a4974 | 2805 | |
c77d6597 | 2806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2807 | #, c-format |
2808 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
9c192d28 | 2809 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" |
65d3c471 | 2810 | |
c77d6597 | 2811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
65d3c471 | 2812 | #, c-format |
2813 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
9c192d28 | 2814 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
e097772b | 2815 | |
55971004 | 2816 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 |
a0895a74 MV |
2817 | #, c-format |
2818 | msgid "" | |
be2db981 | 2819 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2820 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2821 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2822 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
2823 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
a0895a74 | 2824 | |
55971004 | 2825 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 |
c77d6597 MV |
2826 | #, fuzzy, c-format |
2827 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2828 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
2829 | ||
55971004 | 2830 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 |
35feebba | 2831 | #, c-format |
de5a560a | 2832 | msgid "" |
65d3c471 | 2833 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2834 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2835 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2836 | msgstr "" |
9c192d28 | 2837 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " |
2838 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
65d3c471 | 2839 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." |
e097772b | 2840 | |
c77d6597 | 2841 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
35feebba | 2842 | #, c-format |
65d3c471 | 2843 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2844 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
e097772b | 2845 | |
5caefc91 | 2846 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
65d3c471 | 2847 | #, c-format |
de5a560a | 2848 | msgid "" |
65d3c471 | 2849 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2850 | msgstr "" |
9c192d28 | 2851 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2852 | "arquivo." | |
e097772b | 2853 | |
1f73a3d8 | 2854 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1231 |
65d3c471 | 2855 | msgid "" |
2856 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2857 | "held packages." | |
e097772b | 2858 | msgstr "" |
9c192d28 | 2859 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2860 | "causado por paquetes retidos." | |
e097772b | 2861 | |
1f73a3d8 | 2862 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1233 |
65d3c471 | 2863 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
9c192d28 | 2864 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." |
e097772b | 2865 | |
1f73a3d8 | 2866 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585 |
897e3c7b | 2867 | #, fuzzy |
ab231908 | 2868 | msgid "" |
27b16a2e | 2869 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2870 | "used instead." |
2871 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2872 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " |
2873 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
ab231908 | 2874 | |
c77d6597 | 2875 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
9c192d28 | 2876 | #, c-format |
b81dbe40 | 2877 | msgid "List directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2878 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." |
4948a1ba | 2879 | |
c77d6597 | 2880 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
9c192d28 | 2881 | #, c-format |
b81dbe40 | 2882 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2883 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." |
e097772b | 2884 | |
c77d6597 | 2885 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
9c192d28 | 2886 | #, c-format |
b81dbe40 | 2887 | msgid "Unable to lock directory %s" |
9c192d28 | 2888 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" |
b81dbe40 | 2889 | |
65d3c471 | 2890 | #. only show the ETA if it makes sense |
2891 | #. two days | |
3f5a581c | 2892 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
e097772b | 2893 | #, c-format |
65d3c471 | 2894 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
9c192d28 | 2895 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" |
e097772b | 2896 | |
3f5a581c | 2897 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
e097772b | 2898 | #, c-format |
65d3c471 | 2899 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
9c192d28 | 2900 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" |
e097772b | 2901 | |
c77d6597 | 2902 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
d593a0fc | 2903 | #, c-format |
65d3c471 | 2904 | msgid "The method driver %s could not be found." |
9c192d28 | 2905 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." |
e097772b | 2906 | |
c77d6597 | 2907 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
e097772b | 2908 | #, c-format |
65d3c471 | 2909 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2910 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2911 | |
3f5a581c | 2912 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440 |
e097772b | 2913 | #, c-format |
65d3c471 | 2914 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
9c192d28 | 2915 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." |
e097772b | 2916 | |
c77d6597 | 2917 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
e097772b | 2918 | #, c-format |
65d3c471 | 2919 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2920 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" |
e097772b | 2921 | |
c77d6597 | 2922 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
65d3c471 | 2923 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
9c192d28 | 2924 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" |
e097772b | 2925 | |
3f5a581c | 2926 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2927 | #, c-format |
65d3c471 | 2928 | msgid "Unable to stat %s." |
9c192d28 | 2929 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." |
e097772b | 2930 | |
c77d6597 | 2931 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
65d3c471 | 2932 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
9c192d28 | 2933 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" |
e097772b | 2934 | |
c77d6597 | 2935 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
65d3c471 | 2936 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2937 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2938 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
2939 | "estado." | |
e097772b | 2940 | |
c77d6597 | 2941 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
65d3c471 | 2942 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
9c192d28 | 2943 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" |
c79dc7ed | 2944 | |
c77d6597 | 2945 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 | 2946 | msgid "The list of sources could not be read." |
9c192d28 | 2947 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." |
be2db981 | 2948 | |
5caefc91 | 2949 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
27b16a2e MV |
2950 | #, c-format |
2951 | msgid "" | |
2952 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2953 | "available in the sources" | |
2954 | msgstr "" | |
2955 | ||
5caefc91 | 2956 | #: apt-pkg/policy.cc:399 |
9c192d28 | 2957 | #, c-format |
09d057db | 2958 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2959 | msgstr "" |
9c192d28 | 2960 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
bcc753b7 | 2961 | |
5caefc91 | 2962 | #: apt-pkg/policy.cc:421 |
65d3c471 | 2963 | #, c-format |
2964 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2965 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2966 | |
5caefc91 | 2967 | #: apt-pkg/policy.cc:429 |
65d3c471 | 2968 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2969 | msgstr "" |
65d3c471 | 2970 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2971 | |
5caefc91 | 2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
65d3c471 | 2973 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
9c192d28 | 2974 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" |
de5a560a | 2975 | |
c77d6597 MV |
2976 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2977 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
5caefc91 MV |
2978 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325 | |
2980 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375 | |
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396 | |
2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410 | |
2983 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435 | |
2984 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2985 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556 | |
2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
c77d6597 MV |
2987 | #, fuzzy, c-format |
2988 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2989 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
de5a560a | 2990 | |
5caefc91 | 2991 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
65d3c471 | 2992 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
9c192d28 | 2993 | msgstr "" |
2994 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2995 | |
5caefc91 | 2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
65d3c471 | 2997 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
9c192d28 | 2998 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." |
e097772b | 2999 | |
5caefc91 | 3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
65d3c471 | 3001 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
9c192d28 | 3002 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." |
e097772b | 3003 | |
5caefc91 | 3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
65d3c471 | 3005 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
9c192d28 | 3006 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." |
e097772b | 3007 | |
5caefc91 | 3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577 |
65d3c471 | 3009 | #, c-format |
3010 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
9c192d28 | 3011 | msgstr "" |
3012 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3013 | "ficheiros" | |
e097772b | 3014 | |
55971004 | 3015 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150 |
65d3c471 | 3016 | #, c-format |
3017 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
9c192d28 | 3018 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" |
e097772b | 3019 | |
55971004 MV |
3020 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342 |
3021 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505 | |
3f5a581c MV |
3022 | msgid "Reading package lists" |
3023 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
3024 | ||
55971004 | 3025 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255 |
65d3c471 | 3026 | msgid "Collecting File Provides" |
9c192d28 | 3027 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" |
e097772b | 3028 | |
55971004 | 3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454 |
65d3c471 | 3030 | msgid "IO Error saving source cache" |
9c192d28 | 3031 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" |
de5a560a | 3032 | |
c77d6597 | 3033 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
65d3c471 | 3034 | #, c-format |
3035 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
9c192d28 | 3036 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." |
de5a560a | 3037 | |
3f5a581c | 3038 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 |
65d3c471 | 3039 | msgid "MD5Sum mismatch" |
9c192d28 | 3040 | msgstr "A MD5Sum non coincide" |
65d3c471 | 3041 | |
c1b21367 MV |
3042 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865 |
3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008 | |
0e1423ae | 3044 | msgid "Hash Sum mismatch" |
9c192d28 | 3045 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" |
897e3c7b | 3046 | |
3f5a581c | 3047 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 |
27b16a2e MV |
3048 | #, c-format |
3049 | msgid "" | |
3050 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3051 | "or malformed file)" | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
3054 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
3055 | ||
3f5a581c | 3056 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 |
27b16a2e MV |
3057 | #, c-format |
3058 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3059 | msgstr "" | |
3060 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
3061 | ||
3f5a581c | 3062 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 |
65d3c471 | 3063 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
9c192d28 | 3064 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" |
e097772b | 3065 | |
3f5a581c | 3066 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 |
b6c6b52f | 3067 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3068 | msgid "" |
3069 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3070 | "repository will not be applied." | |
3071 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3072 | |
3f5a581c | 3073 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
b6c6b52f MV |
3074 | #, c-format |
3075 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
9c192d28 | 3076 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" |
b6c6b52f | 3077 | |
c1b21367 | 3078 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518 |
b6c6b52f MV |
3079 | #, c-format |
3080 | msgid "" | |
3081 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3082 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3083 | msgstr "" |
9c192d28 | 3084 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
3085 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
3086 | "%s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3087 | |
27b16a2e | 3088 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
c1b21367 | 3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533 |
b6c6b52f MV |
3090 | #, c-format |
3091 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
9c192d28 | 3092 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" |
b6c6b52f | 3093 | |
c1b21367 | 3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641 |
f44fec87 | 3095 | #, c-format |
65d3c471 | 3096 | msgid "" |
3097 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3098 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3099 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3100 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
3101 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 3102 | |
c1b21367 | 3103 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700 |
de5a560a | 3104 | #, c-format |
65d3c471 | 3105 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3106 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3107 | "to manually fix this package." | |
65d3c471 | 3108 | msgstr "" |
9c192d28 | 3109 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
65d3c471 | 3110 | "ten que arranxar este paquete a man." |
e097772b | 3111 | |
c1b21367 | 3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759 |
e097772b | 3113 | #, c-format |
65d3c471 | 3114 | msgid "" |
3115 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3116 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3117 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
65d3c471 | 3118 | "Filename: para o paquete %s." |
e097772b | 3119 | |
c1b21367 | 3120 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857 |
65d3c471 | 3121 | msgid "Size mismatch" |
3122 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 3123 | |
c1b21367 | 3124 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 |
9c192d28 | 3125 | #, c-format |
09d057db | 3126 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
9c192d28 | 3127 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3128 | |
c1b21367 | 3129 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
9c192d28 | 3130 | #, c-format |
09d057db | 3131 | msgid "No sections in Release file %s" |
9c192d28 | 3132 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3133 | |
c1b21367 | 3134 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 |
09d057db | 3135 | #, c-format |
3136 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
9c192d28 | 3137 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3138 | |
c1b21367 | 3139 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
9c192d28 | 3140 | #, c-format |
b6c6b52f | 3141 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3142 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3143 | |
c1b21367 | 3144 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 |
9c192d28 | 3145 | #, c-format |
b6c6b52f | 3146 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3147 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3148 | |
c77d6597 | 3149 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
de5a560a | 3150 | #, c-format |
65d3c471 | 3151 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3152 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 3153 | |
5caefc91 | 3154 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
de5a560a | 3155 | #, c-format |
65d3c471 | 3156 | msgid "" |
3157 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3158 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3159 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3160 | "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
3161 | "Montando o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3162 | |
5caefc91 | 3163 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
65d3c471 | 3164 | msgid "Identifying.. " |
9c192d28 | 3165 | msgstr "Identificando... " |
e097772b | 3166 | |
5caefc91 | 3167 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
0e1423ae | 3168 | #, c-format |
3169 | msgid "Stored label: %s\n" | |
9c192d28 | 3170 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" |
e097772b | 3171 | |
5caefc91 | 3172 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 |
0e1423ae | 3173 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3174 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 3175 | |
5caefc91 | 3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
e097772b | 3177 | #, c-format |
65d3c471 | 3178 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
9c192d28 | 3179 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" |
e097772b | 3180 | |
5caefc91 | 3181 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
65d3c471 | 3182 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
9c192d28 | 3183 | msgstr "Desmontando o CD-ROM\n" |
e097772b | 3184 | |
5caefc91 | 3185 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
65d3c471 | 3186 | msgid "Waiting for disc...\n" |
9c192d28 | 3187 | msgstr "Agardando polo disco...\n" |
de5a560a | 3188 | |
5caefc91 | 3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
65d3c471 | 3190 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3191 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" |
de5a560a | 3192 | |
5caefc91 | 3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
65d3c471 | 3194 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
9c192d28 | 3195 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n" |
3c4a4974 | 3196 | |
5caefc91 | 3197 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
1738b43a | 3198 | #, c-format |
65d3c471 | 3199 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3200 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3201 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3202 | msgstr "" |
9c192d28 | 3203 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
1738b43a | 3204 | "traducións e %zu sinaturas\n" |
3c4a4974 | 3205 | |
5caefc91 | 3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
09d057db | 3207 | msgid "" |
3208 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3209 | "wrong architecture?" | |
3210 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3211 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
3212 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
09d057db | 3213 | |
5caefc91 | 3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
3c4a4974 | 3215 | #, c-format |
65d3c471 | 3216 | msgid "Found label '%s'\n" |
9c192d28 | 3217 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" |
3c4a4974 | 3218 | |
5caefc91 | 3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
65d3c471 | 3220 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
9c192d28 | 3221 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" |
65d3c471 | 3222 | |
5caefc91 | 3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
3c4a4974 | 3224 | #, c-format |
de5a560a | 3225 | msgid "" |
65d3c471 | 3226 | "This disc is called: \n" |
3227 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3228 | msgstr "" |
65d3c471 | 3229 | "Este disco chámase: \n" |
9c192d28 | 3230 | "«%s»\n" |
65d3c471 | 3231 | |
5caefc91 | 3232 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
65d3c471 | 3233 | msgid "Copying package lists..." |
9c192d28 | 3234 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." |
65d3c471 | 3235 | |
5caefc91 | 3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 |
65d3c471 | 3237 | msgid "Writing new source list\n" |
9c192d28 | 3238 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" |
65d3c471 | 3239 | |
5caefc91 | 3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
65d3c471 | 3241 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
9c192d28 | 3242 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" |
65d3c471 | 3243 | |
c1b21367 | 3244 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766 |
3c4a4974 | 3245 | #, c-format |
65d3c471 | 3246 | msgid "Wrote %i records.\n" |
9c192d28 | 3247 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" |
3c4a4974 | 3248 | |
c1b21367 | 3249 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768 |
35feebba | 3250 | #, c-format |
65d3c471 | 3251 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
9c192d28 | 3252 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" |
3c4a4974 | 3253 | |
c1b21367 | 3254 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771 |
3c4a4974 | 3255 | #, c-format |
65d3c471 | 3256 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
9c192d28 | 3257 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" |
3c4a4974 | 3258 | |
c1b21367 | 3259 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774 |
3c4a4974 | 3260 | #, c-format |
65d3c471 | 3261 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3262 | msgstr "" |
9c192d28 | 3263 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " |
65d3c471 | 3264 | "coinciden\n" |
de5a560a | 3265 | |
5caefc91 | 3266 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
1c5f0d75 | 3267 | #, c-format |
3268 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
9c192d28 | 3269 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" |
1c5f0d75 | 3270 | |
5caefc91 | 3271 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
9c192d28 | 3272 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3273 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
9c192d28 | 3274 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" |
1c5f0d75 | 3275 | |
5caefc91 | 3276 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 |
2a8a592d | 3277 | #, c-format |
3278 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3279 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3280 | |
5caefc91 | 3281 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 |
2a8a592d | 3282 | #, c-format |
3283 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3284 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3285 | |
5caefc91 | 3286 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 |
9c192d28 | 3287 | #, c-format |
2a8a592d | 3288 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
9c192d28 | 3289 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" |
2a8a592d | 3290 | |
5caefc91 | 3291 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 |
9c192d28 | 3292 | #, c-format |
2a8a592d | 3293 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
9c192d28 | 3294 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
2a8a592d | 3295 | |
5caefc91 | 3296 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 |
2a8a592d | 3297 | #, c-format |
edc0ef10 | 3298 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3299 | msgstr "" |
9c192d28 | 3300 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " |
3301 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3302 | |
5caefc91 | 3303 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 |
2a8a592d | 3304 | #, c-format |
3305 | msgid "" | |
3306 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3307 | "neither of them" | |
3308 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3309 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
3310 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2a8a592d | 3311 | |
5caefc91 | 3312 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 |
2a8a592d | 3313 | #, c-format |
3314 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3315 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3316 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " |
3317 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3318 | |
5caefc91 | 3319 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 |
2a8a592d | 3320 | #, c-format |
3321 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3322 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3323 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " |
3324 | "candidata" | |
2a8a592d | 3325 | |
5caefc91 | 3326 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 |
2a8a592d | 3327 | #, c-format |
3328 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3329 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3330 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " |
3331 | "instalado" | |
2a8a592d | 3332 | |
c77d6597 MV |
3333 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3334 | msgid "Send scenario to solver" | |
3335 | msgstr "" | |
3336 | ||
3f5a581c | 3337 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
c77d6597 MV |
3338 | msgid "Send request to solver" |
3339 | msgstr "" | |
3340 | ||
5caefc91 | 3341 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
c77d6597 MV |
3342 | msgid "Prepare for receiving solution" |
3343 | msgstr "" | |
3344 | ||
5caefc91 | 3345 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
c77d6597 MV |
3346 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
3347 | msgstr "" | |
3348 | ||
1f73a3d8 | 3349 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 |
c77d6597 MV |
3350 | msgid "Execute external solver" |
3351 | msgstr "" | |
3352 | ||
3f5a581c | 3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 |
08f8455c | 3354 | #, c-format |
3355 | msgid "Installing %s" | |
9c192d28 | 3356 | msgstr "Instalando %s" |
08f8455c | 3357 | |
3f5a581c | 3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 |
08f8455c | 3359 | #, c-format |
3360 | msgid "Configuring %s" | |
9c192d28 | 3361 | msgstr "Configurando %s" |
08f8455c | 3362 | |
3f5a581c | 3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 |
08f8455c | 3364 | #, c-format |
3365 | msgid "Removing %s" | |
9c192d28 | 3366 | msgstr "Retirando %s" |
08f8455c | 3367 | |
3f5a581c | 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
9c192d28 | 3369 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3370 | msgid "Completely removing %s" |
9c192d28 | 3371 | msgstr "%s completamente retirado" |
1c5f0d75 | 3372 | |
3f5a581c | 3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 |
b6c6b52f MV |
3374 | #, c-format |
3375 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
9c192d28 | 3376 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" |
b6c6b52f | 3377 | |
3f5a581c | 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 |
08f8455c | 3379 | #, c-format |
3380 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
9c192d28 | 3381 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" |
08f8455c | 3382 | |
be2db981 | 3383 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3f5a581c | 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 |
0e1423ae | 3385 | #, c-format |
3386 | msgid "Directory '%s' missing" | |
9c192d28 | 3387 | msgstr "Falta o directorio «%s»" |
0e1423ae | 3388 | |
3f5a581c | 3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 |
9c192d28 | 3390 | #, c-format |
b81dbe40 | 3391 | msgid "Could not open file '%s'" |
9c192d28 | 3392 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
b81dbe40 | 3393 | |
3f5a581c | 3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 |
65d3c471 | 3395 | #, c-format |
3396 | msgid "Preparing %s" | |
9c192d28 | 3397 | msgstr "Preparando %s" |
de5a560a | 3398 | |
3f5a581c | 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 |
3c4a4974 | 3400 | #, c-format |
65d3c471 | 3401 | msgid "Unpacking %s" |
9c192d28 | 3402 | msgstr "Desempaquetando %s" |
3c4a4974 | 3403 | |
3f5a581c | 3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 |
dc5a7ed9 | 3405 | #, c-format |
65d3c471 | 3406 | msgid "Preparing to configure %s" |
9c192d28 | 3407 | msgstr "Preparandose para configurar %s" |
c79dc7ed | 3408 | |
3f5a581c | 3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 |
65d3c471 | 3410 | #, c-format |
3411 | msgid "Installed %s" | |
3412 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3413 | |
3f5a581c | 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 |
65d3c471 | 3415 | #, c-format |
3416 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
9c192d28 | 3417 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" |
de5a560a | 3418 | |
3f5a581c | 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 |
65d3c471 | 3420 | #, c-format |
3421 | msgid "Removed %s" | |
9c192d28 | 3422 | msgstr "Retirouse %s" |
de5a560a | 3423 | |
3f5a581c | 3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 |
65d3c471 | 3425 | #, c-format |
3426 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
9c192d28 | 3427 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" |
de5a560a | 3428 | |
3f5a581c | 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 |
65d3c471 | 3430 | #, c-format |
3431 | msgid "Completely removed %s" | |
9c192d28 | 3432 | msgstr "Retirouse %s completamente" |
de5a560a | 3433 | |
5caefc91 | 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 |
0e1423ae | 3435 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3436 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3437 | "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " |
0e1423ae | 3438 | "non estaba montado?)\n" |
de5a560a | 3439 | |
5caefc91 | 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 |
09d057db | 3441 | msgid "Running dpkg" |
9c192d28 | 3442 | msgstr "Executando dpkg" |
09d057db | 3443 | |
5caefc91 | 3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
c77d6597 MV |
3445 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3446 | msgstr "" | |
3447 | ||
5caefc91 | 3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 |
b6c6b52f MV |
3449 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3450 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3451 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " |
3452 | "MaxReports" | |
b6c6b52f MV |
3453 | |
3454 | #. check if its not a follow up error | |
5caefc91 | 3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 |
b6c6b52f | 3456 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
9c192d28 | 3457 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" |
b6c6b52f | 3458 | |
5caefc91 | 3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 |
b6c6b52f MV |
3460 | msgid "" |
3461 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3462 | "error from a previous failure." | |
3463 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3464 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
3465 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
b6c6b52f | 3466 | |
5caefc91 | 3467 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 |
b6c6b52f MV |
3468 | msgid "" |
3469 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3470 | "error" | |
3471 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3472 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3473 | "erro de disco cheo." | |
b6c6b52f | 3474 | |
5caefc91 | 3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 |
b6c6b52f MV |
3476 | msgid "" |
3477 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3478 | "error" | |
3479 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3480 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
3481 | "un erro de falta de memoria" | |
b6c6b52f | 3482 | |
5caefc91 | 3483 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 |
b6c6b52f MV |
3484 | msgid "" |
3485 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3486 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3487 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3488 | "erro de E/S en dpkg" | |
b6c6b52f | 3489 | |
c77d6597 | 3490 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3491 | #, c-format |
3492 | msgid "" | |
3493 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3494 | "it?" | |
3495 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3496 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
3497 | "algún outro proceso?" | |
09d057db | 3498 | |
c77d6597 | 3499 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
9c192d28 | 3500 | #, c-format |
09d057db | 3501 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
9c192d28 | 3502 | msgstr "" |
3503 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3504 | "administrador?" | |
09d057db | 3505 | |
b6c6b52f MV |
3506 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3507 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3508 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3509 | #, c-format |
09d057db | 3510 | msgid "" |
b6c6b52f | 3511 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3512 | msgstr "" |
9c192d28 | 3513 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
09d057db | 3514 | |
c77d6597 | 3515 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
8e947fe1 | 3516 | msgid "Not locked" |
9c192d28 | 3517 | msgstr "Non está bloqueado" |
8e947fe1 | 3518 | |
5caefc91 MV |
3519 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3520 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3521 | ||
3f5a581c MV |
3522 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3523 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3524 | |
3f5a581c MV |
3525 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3526 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3527 | |
3f5a581c MV |
3528 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3529 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3530 | |
3f5a581c MV |
3531 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3532 | #~ msgstr "" | |
3533 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3534 | |
3f5a581c MV |
3535 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3536 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3537 | |
3f5a581c MV |
3538 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3539 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3542 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "" | |
3545 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3546 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3547 | #~ "package!" | |
3548 | #~ msgstr "" | |
3549 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3550 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3553 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3556 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3559 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3560 | ||
3561 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3562 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3563 | ||
3564 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3565 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3566 | ||
3567 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3568 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3569 | ||
3570 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3571 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3572 | ||
3573 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3574 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3575 | ||
3576 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3577 | #~ msgstr "" | |
3578 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3579 | ||
3580 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3581 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3582 | ||
3583 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3584 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3585 | ||
3586 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3587 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3590 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3593 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3594 | ||
3595 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3596 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 3597 | |
8eca4bb8 MV |
3598 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3599 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3600 | ||
a12d5352 MV |
3601 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3602 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3603 | ||
3604 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3605 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3606 | ||
3607 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3608 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3609 | ||
c77d6597 MV |
3610 | #~ msgid "decompressor" |
3611 | #~ msgstr "descompresor" | |
3612 | ||
a12d5352 MV |
3613 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3614 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3615 | ||
3616 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3617 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3618 | ||
c77d6597 MV |
3619 | #~ msgid "" |
3620 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3621 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3622 | #~ msgstr "" | |
3623 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3624 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3625 | #~ "para obter máis detalles." | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3628 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3631 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3634 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3637 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3640 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3643 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3644 | ||
3645 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3646 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3647 | ||
3648 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3649 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3650 | ||
a12d5352 MV |
3651 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3652 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3653 | ||
c77d6597 MV |
3654 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3655 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3656 | ||
27b16a2e MV |
3657 | #, fuzzy |
3658 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3659 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3660 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 3661 | |
27b16a2e | 3662 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 3663 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3664 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 3665 | |
1c5f0d75 | 3666 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3667 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3668 | |
09d057db | 3669 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3670 | #~ msgstr "\n" |