]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
po/*: refreshed
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
d4d508e3 13"POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
c77d6597 25#: cmdline/apt-cache.cc:158
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
c77d6597 30#: cmdline/apt-cache.cc:286
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
c77d6597 34#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
c77d6597 38#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
c77d6597 42#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
c77d6597 46#: cmdline/apt-cache.cc:330
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
c77d6597 50#: cmdline/apt-cache.cc:331
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
c77d6597 54#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
c77d6597 58#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
c77d6597 62#: cmdline/apt-cache.cc:336
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
c77d6597 66#: cmdline/apt-cache.cc:338
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
c77d6597 70#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
c77d6597 74#: cmdline/apt-cache.cc:343
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
c77d6597 78#: cmdline/apt-cache.cc:345
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
c77d6597 82#: cmdline/apt-cache.cc:357
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
c77d6597 86#: cmdline/apt-cache.cc:371
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
c77d6597 90#: cmdline/apt-cache.cc:376
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
c77d6597 94#: cmdline/apt-cache.cc:384
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
5caefc91 98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
65d3c471 99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 102
5caefc91
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 105#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
27b16a2e
MV
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
5caefc91 109#: cmdline/apt-cache.cc:1226
9c192d28 110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
5caefc91 113#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e
MV
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
897e3c7b 116
5caefc91 117#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 121
5caefc91 122#: cmdline/apt-cache.cc:1486
65d3c471 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 125
5caefc91 126#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
65d3c471 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 128msgstr ""
65d3c471 129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
e097772b 131
65d3c471 132#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 133#: cmdline/apt-cache.cc:1507
65d3c471 134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 136
5caefc91 137#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
65d3c471 138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
e097772b 140
5caefc91 141#: cmdline/apt-cache.cc:1527
65d3c471 142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
e097772b 144
5caefc91 145#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
e097772b 148
5caefc91 149#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40
DK
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
5caefc91 153#: cmdline/apt-cache.cc:1561
65d3c471 154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 156
65d3c471 157#. Show the priority tables
5caefc91 158#: cmdline/apt-cache.cc:1570
65d3c471 159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 161
5caefc91 162#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
55971004 163#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
3f5a581c
MV
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 166#, c-format
0e1423ae 167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 169
5caefc91 170#: cmdline/apt-cache.cc:1690
b6c6b52f 171#, fuzzy
65d3c471 172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
27b16a2e
MV
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 179"\n"
180"Commands:\n"
65d3c471 181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
9c192d28 207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 210"\n"
9c192d28 211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 213"\n"
214"Ordes:\n"
9c192d28 215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 231"\n"
9c192d28 232"Options:\n"
65d3c471 233" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 240"tmp\n"
9c192d28 241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 242"información.\n"
e097772b 243
c77d6597 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 246msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 247
c77d6597 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
65d3c471 249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 250msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 251
c77d6597 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
9c192d28 253#, c-format
b81dbe40 254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 255msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 256
3f5a581c 257#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
65d3c471 258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 259msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 260
c77d6597 261#: cmdline/apt-config.cc:46
65d3c471 262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 264
3f5a581c 265#: cmdline/apt-config.cc:87
de5a560a 266msgid ""
65d3c471 267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 279msgstr ""
9c192d28 280"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 281"\n"
282"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283"\n"
284"Ordes:\n"
285" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286" dump - Amosa a configuración\n"
287"\n"
288"Opcións:\n"
289" -h Este texto de axuda.\n"
290" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 291" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 292"tmp\n"
e097772b 293
be2db981 294#: cmdline/apt-get.cc:135
65d3c471 295msgid "Y"
296msgstr "S"
e097772b 297
c77d6597
MV
298#: cmdline/apt-get.cc:140
299msgid "N"
300msgstr ""
301
3f5a581c 302#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
65d3c471 303#, c-format
304msgid "Regex compilation error - %s"
9c192d28 305msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 306
3f5a581c 307#: cmdline/apt-get.cc:260
65d3c471 308msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 310
3f5a581c 311#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 312#, c-format
313msgid "but %s is installed"
9c192d28 314msgstr "mais %s está instalado"
e097772b 315
3f5a581c 316#: cmdline/apt-get.cc:352
65d3c471 317#, c-format
318msgid "but %s is to be installed"
9c192d28 319msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 320
3f5a581c 321#: cmdline/apt-get.cc:359
65d3c471 322msgid "but it is not installable"
9c192d28 323msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 324
3f5a581c 325#: cmdline/apt-get.cc:361
65d3c471 326msgid "but it is a virtual package"
9c192d28 327msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 328
3f5a581c 329#: cmdline/apt-get.cc:364
65d3c471 330msgid "but it is not installed"
9c192d28 331msgstr "mais non está instalado"
e097772b 332
3f5a581c 333#: cmdline/apt-get.cc:364
65d3c471 334msgid "but it is not going to be installed"
9c192d28 335msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 336
3f5a581c 337#: cmdline/apt-get.cc:369
65d3c471 338msgid " or"
339msgstr " ou"
de5a560a 340
3f5a581c 341#: cmdline/apt-get.cc:398
65d3c471 342msgid "The following NEW packages will be installed:"
343msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 344
3f5a581c 345#: cmdline/apt-get.cc:424
65d3c471 346msgid "The following packages will be REMOVED:"
9c192d28 347msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
de5a560a 348
3f5a581c 349#: cmdline/apt-get.cc:446
65d3c471 350msgid "The following packages have been kept back:"
9c192d28 351msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
de5a560a 352
3f5a581c 353#: cmdline/apt-get.cc:467
65d3c471 354msgid "The following packages will be upgraded:"
9c192d28 355msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
de5a560a 356
3f5a581c 357#: cmdline/apt-get.cc:488
65d3c471 358msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
9c192d28 359msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
de5a560a 360
3f5a581c 361#: cmdline/apt-get.cc:508
65d3c471 362msgid "The following held packages will be changed:"
9c192d28 363msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
de5a560a 364
3f5a581c 365#: cmdline/apt-get.cc:563
65d3c471 366#, c-format
367msgid "%s (due to %s) "
9c192d28 368msgstr "%s (por mor de %s) "
de5a560a 369
3f5a581c 370#: cmdline/apt-get.cc:571
65d3c471 371msgid ""
372"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374msgstr ""
9c192d28 375"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 377
3f5a581c 378#: cmdline/apt-get.cc:602
e097772b 379#, c-format
65d3c471 380msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
9c192d28 381msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 382
3f5a581c 383#: cmdline/apt-get.cc:606
e097772b 384#, c-format
65d3c471 385msgid "%lu reinstalled, "
386msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 387
3f5a581c 388#: cmdline/apt-get.cc:608
de5a560a 389#, c-format
65d3c471 390msgid "%lu downgraded, "
9c192d28 391msgstr "%lu revertidos, "
e097772b 392
3f5a581c 393#: cmdline/apt-get.cc:610
de5a560a 394#, c-format
65d3c471 395msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
9c192d28 396msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 397
3f5a581c 398#: cmdline/apt-get.cc:614
e097772b 399#, c-format
65d3c471 400msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
9c192d28 401msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 402
3f5a581c 403#: cmdline/apt-get.cc:635
9c192d28 404#, c-format
b6c6b52f 405msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
9c192d28 406msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
b6c6b52f 407
3f5a581c 408#: cmdline/apt-get.cc:640
9c192d28 409#, c-format
b6c6b52f 410msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
9c192d28 411msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
b6c6b52f 412
3f5a581c 413#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
414#, c-format
415msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
3f5a581c 418#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f
MV
419msgid " [Installed]"
420msgstr " [Instalado]"
421
3f5a581c 422#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 423msgid " [Not candidate version]"
9c192d28 424msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
b6c6b52f 425
3f5a581c 426#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f
MV
427msgid "You should explicitly select one to install."
428msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
3f5a581c 430#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
431#, c-format
432msgid ""
433"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435"is only available from another source\n"
436msgstr ""
9c192d28 437"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439"dispoñíbel noutra fonte.\n"
b6c6b52f 440
3f5a581c 441#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 442msgid "However the following packages replace it:"
9c192d28 443msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
b6c6b52f 444
3f5a581c 445#: cmdline/apt-get.cc:712
9c192d28 446#, c-format
b6c6b52f 447msgid "Package '%s' has no installation candidate"
9c192d28 448msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b6c6b52f 449
3f5a581c 450#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
451#, c-format
452msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
9c192d28 453msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
b6c6b52f 454
3f5a581c
MV
455#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:788
9c192d28 467#, c-format
b6c6b52f 468msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
9c192d28 469msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
b6c6b52f 470
3f5a581c 471#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
9c192d28 474msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
b6c6b52f 475
3f5a581c 476#: cmdline/apt-get.cc:822
9c192d28 477#, c-format
b6c6b52f 478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
9c192d28 479msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
b6c6b52f 480
3f5a581c 481#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
482#, c-format
483msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
9c192d28 484msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
b6c6b52f 485
3f5a581c 486#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
487#, c-format
488msgid "%s is already the newest version.\n"
489msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
55971004 491#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
492#, c-format
493msgid "%s set to manually installed.\n"
9c192d28 494msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 495
3f5a581c 496#: cmdline/apt-get.cc:884
9c192d28 497#, c-format
c3bbfb87 498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
9c192d28 499msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
c3bbfb87 500
3f5a581c 501#: cmdline/apt-get.cc:889
9c192d28 502#, c-format
c3bbfb87 503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
9c192d28 504msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
c3bbfb87 505
3f5a581c 506#: cmdline/apt-get.cc:1025
65d3c471 507msgid "Correcting dependencies..."
9c192d28 508msgstr "Corrixindo as dependencias..."
e097772b 509
3f5a581c 510#: cmdline/apt-get.cc:1028
65d3c471 511msgid " failed."
512msgstr " fallou."
e097772b 513
3f5a581c 514#: cmdline/apt-get.cc:1031
65d3c471 515msgid "Unable to correct dependencies"
9c192d28 516msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 517
3f5a581c 518#: cmdline/apt-get.cc:1034
65d3c471 519msgid "Unable to minimize the upgrade set"
9c192d28 520msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 521
3f5a581c 522#: cmdline/apt-get.cc:1036
65d3c471 523msgid " Done"
9c192d28 524msgstr " Feito"
e097772b 525
3f5a581c 526#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 527msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
9c192d28 528msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 529
3f5a581c 530#: cmdline/apt-get.cc:1043
65d3c471 531msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
3f5a581c 534#: cmdline/apt-get.cc:1068
65d3c471 535msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
9c192d28 536msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 537
3f5a581c 538#: cmdline/apt-get.cc:1072
65d3c471 539msgid "Authentication warning overridden.\n"
540msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
3f5a581c 542#: cmdline/apt-get.cc:1079
65d3c471 543msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
9c192d28 544msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
65d3c471 545
3f5a581c 546#: cmdline/apt-get.cc:1081
65d3c471 547msgid "Some packages could not be authenticated"
9c192d28 548msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
65d3c471 549
3f5a581c 550#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
65d3c471 551msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
9c192d28 552msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 553
3f5a581c 554#: cmdline/apt-get.cc:1131
65d3c471 555msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9c192d28 556msgstr ""
557"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558"estragados."
e097772b 559
3f5a581c 560#: cmdline/apt-get.cc:1140
65d3c471 561msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9c192d28 562msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
e097772b 563
3f5a581c 564#: cmdline/apt-get.cc:1151
65d3c471 565msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
9c192d28 566msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
e097772b 567
3f5a581c 568#: cmdline/apt-get.cc:1189
65d3c471 569msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 570msgstr ""
9c192d28 571"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572"debian.org"
4948a1ba 573
be2db981
DK
574#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 576#: cmdline/apt-get.cc:1196
de5a560a 577#, c-format
65d3c471 578msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
9c192d28 579msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 580
be2db981
DK
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 583#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 584#, c-format
65d3c471 585msgid "Need to get %sB of archives.\n"
9c192d28 586msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 587
be2db981
DK
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 590#: cmdline/apt-get.cc:1208
1738b43a 591#, c-format
0e1423ae 592msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
9c192d28 593msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 594
be2db981
DK
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 597#: cmdline/apt-get.cc:1213
1738b43a 598#, c-format
0e1423ae 599msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
9c192d28 600msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
e097772b 601
55971004
MV
602#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603#: cmdline/apt-get.cc:2594
e097772b 604#, c-format
65d3c471 605msgid "Couldn't determine free space in %s"
9c192d28 606msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 607
3f5a581c 608#: cmdline/apt-get.cc:1241
f44fec87 609#, c-format
65d3c471 610msgid "You don't have enough free space in %s."
9c192d28 611msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
4948a1ba 612
55971004 613#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
65d3c471 614msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9c192d28 615msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
e097772b 616
55971004
MV
617#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619#: cmdline/apt-get.cc:1261
65d3c471 620msgid "Yes, do as I say!"
9c192d28 621msgstr "Si, fai o que digo!"
65d3c471 622
55971004 623#: cmdline/apt-get.cc:1263
de5a560a 624#, c-format
65d3c471 625msgid ""
626"You are about to do something potentially harmful.\n"
627"To continue type in the phrase '%s'\n"
628" ?] "
629msgstr ""
630"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
9c192d28 631"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
65d3c471 632" ?] "
de5a560a 633
55971004 634#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
65d3c471 635msgid "Abort."
9c192d28 636msgstr "Interromper."
de5a560a 637
55971004 638#: cmdline/apt-get.cc:1284
65d3c471 639msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
9c192d28 640msgstr "Quere continuar [S/n]? "
65d3c471 641
1f73a3d8 642#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
de5a560a 643#, c-format
65d3c471 644msgid "Failed to fetch %s %s\n"
9c192d28 645msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 646
55971004 647#: cmdline/apt-get.cc:1374
65d3c471 648msgid "Some files failed to download"
9c192d28 649msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
de5a560a 650
55971004 651#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
65d3c471 652msgid "Download complete and in download only mode"
653msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 654
55971004 655#: cmdline/apt-get.cc:1381
65d3c471 656msgid ""
657"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658"missing?"
e097772b 659msgstr ""
9c192d28 660"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
65d3c471 661"missing."
de5a560a 662
55971004 663#: cmdline/apt-get.cc:1385
65d3c471 664msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 665msgstr ""
9c192d28 666"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
e097772b 667
55971004 668#: cmdline/apt-get.cc:1390
65d3c471 669msgid "Unable to correct missing packages."
9c192d28 670msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
de5a560a 671
55971004 672#: cmdline/apt-get.cc:1391
65d3c471 673msgid "Aborting install."
9c192d28 674msgstr "Interrompendo a instalación."
e097772b 675
55971004 676#: cmdline/apt-get.cc:1419
65d3c471 677msgid ""
b6c6b52f
MV
678"The following package disappeared from your system as\n"
679"all files have been overwritten by other packages:"
680msgid_plural ""
681"The following packages disappeared from your system as\n"
682"all files have been overwritten by other packages:"
683msgstr[0] ""
9c192d28 684"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
b6c6b52f 686msgstr[1] ""
9c192d28 687"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 689
55971004 690#: cmdline/apt-get.cc:1423
8eca4bb8 691msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9c192d28 692msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
de5a560a 693
55971004 694#: cmdline/apt-get.cc:1561
8e947fe1 695#, c-format
a0895a74 696msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
9c192d28 697msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
8e947fe1 698
55971004 699#: cmdline/apt-get.cc:1593
9c192d28 700#, c-format
a0895a74 701msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
9c192d28 702msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
a0895a74 703
0fd68707 704#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55971004 705#: cmdline/apt-get.cc:1631
0fd68707
MV
706#, c-format
707msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
9c192d28 708msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
0fd68707 709
55971004 710#: cmdline/apt-get.cc:1647
65d3c471 711msgid "The update command takes no arguments"
9c192d28 712msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
de5a560a 713
55971004 714#: cmdline/apt-get.cc:1713
65d3c471 715msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716msgstr ""
9c192d28 717"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
718"automático"
092ae175 719
55971004 720#: cmdline/apt-get.cc:1817
65d3c471 721msgid ""
722"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724msgstr ""
9c192d28 725"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 727
6c0bed9d 728#.
729#. if (Packages == 1)
730#. {
731#. c1out << endl;
732#. c1out <<
733#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735#. "that package should be filed.") << endl;
736#. }
737#.
55971004 738#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
65d3c471 739msgid "The following information may help to resolve the situation:"
9c192d28 740msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
e097772b 741
55971004 742#: cmdline/apt-get.cc:1824
65d3c471 743msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
9c192d28 744msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
e097772b 745
55971004 746#: cmdline/apt-get.cc:1831
c3bbfb87
MV
747msgid ""
748"The following package was automatically installed and is no longer required:"
749msgid_plural ""
750"The following packages were automatically installed and are no longer "
751"required:"
752msgstr[0] ""
9c192d28 753"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
c3bbfb87 754msgstr[1] ""
9c192d28 755"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
756"necesarios:"
c3bbfb87 757
55971004 758#: cmdline/apt-get.cc:1835
9c192d28 759#, c-format
c3bbfb87
MV
760msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761msgid_plural ""
762"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
9c192d28 763msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
c3bbfb87 764msgstr[1] ""
9c192d28 765"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
c3bbfb87 766
55971004 767#: cmdline/apt-get.cc:1837
3f5a581c
MV
768#, fuzzy
769msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
c3bbfb87 773
55971004 774#: cmdline/apt-get.cc:1856
65d3c471 775msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
9c192d28 776msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
e097772b 777
55971004 778#: cmdline/apt-get.cc:1955
b5647402 779msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
9c192d28 780msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
e097772b 781
55971004 782#: cmdline/apt-get.cc:1959
de5a560a 783msgid ""
65d3c471 784"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785"solution)."
de5a560a 786msgstr ""
9c192d28 787"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
65d3c471 788"especifique unha solución)."
e097772b 789
55971004 790#: cmdline/apt-get.cc:1974
e097772b 791msgid ""
65d3c471 792"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794"distribution that some required packages have not yet been created\n"
795"or been moved out of Incoming."
e097772b 796msgstr ""
9c192d28 797"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
798"solicitou\n"
799"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
801"entrada."
e097772b 802
55971004 803#: cmdline/apt-get.cc:1995
65d3c471 804msgid "Broken packages"
9c192d28 805msgstr "Paquetes estragados"
e097772b 806
55971004 807#: cmdline/apt-get.cc:2021
65d3c471 808msgid "The following extra packages will be installed:"
9c192d28 809msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 810
55971004 811#: cmdline/apt-get.cc:2111
65d3c471 812msgid "Suggested packages:"
9c192d28 813msgstr "Paquetes suxeridos:"
de5a560a 814
55971004 815#: cmdline/apt-get.cc:2112
65d3c471 816msgid "Recommended packages:"
817msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 818
55971004 819#: cmdline/apt-get.cc:2154
b6c6b52f
MV
820#, c-format
821msgid "Couldn't find package %s"
9c192d28 822msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 823
55971004 824#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
9c192d28 825#, c-format
b6c6b52f 826msgid "%s set to automatically installed.\n"
9c192d28 827msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
b6c6b52f 828
55971004 829#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
830msgid ""
831"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832"instead."
833msgstr ""
834
55971004 835#: cmdline/apt-get.cc:2185
65d3c471 836msgid "Calculating upgrade... "
9c192d28 837msgstr "Calculando a anovación... "
65d3c471 838
1f73a3d8 839#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
65d3c471 840msgid "Failed"
841msgstr "Fallou"
842
55971004 843#: cmdline/apt-get.cc:2193
65d3c471 844msgid "Done"
9c192d28 845msgstr "Feito"
65d3c471 846
55971004 847#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
65d3c471 848msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
9c192d28 849msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
65d3c471 850
55971004 851#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
b81dbe40 852msgid "Unable to lock the download directory"
9c192d28 853msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
b81dbe40 854
55971004 855#: cmdline/apt-get.cc:2388
3f5a581c
MV
856#, c-format
857msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858msgstr ""
859
55971004 860#: cmdline/apt-get.cc:2393
27b16a2e
MV
861#, c-format
862msgid "Downloading %s %s"
863msgstr "Descargando %s %s"
864
55971004 865#: cmdline/apt-get.cc:2453
65d3c471 866msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
9c192d28 867msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
65d3c471 868
55971004 869#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
e097772b 870#, c-format
65d3c471 871msgid "Unable to find a source package for %s"
9c192d28 872msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 873
55971004 874#: cmdline/apt-get.cc:2510
b6c6b52f
MV
875#, c-format
876msgid ""
877"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878"%s\n"
879msgstr ""
9c192d28 880"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
881"%s\n"
b6c6b52f 882
55971004 883#: cmdline/apt-get.cc:2515
3f5a581c 884#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
885msgid ""
886"Please use:\n"
3f5a581c 887"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
888"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889msgstr ""
9c192d28 890"Empregue:\n"
891"bzr get %s\n"
892"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
893"paquete.\n"
b6c6b52f 894
55971004 895#: cmdline/apt-get.cc:2568
e097772b 896#, c-format
65d3c471 897msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
9c192d28 898msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 899
55971004 900#: cmdline/apt-get.cc:2605
65d3c471 901#, c-format
902msgid "You don't have enough free space in %s"
9c192d28 903msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 904
be2db981
DK
905#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 907#: cmdline/apt-get.cc:2614
65d3c471 908#, c-format
909msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
9c192d28 910msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 911
be2db981
DK
912#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 914#: cmdline/apt-get.cc:2619
65d3c471 915#, c-format
916msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
9c192d28 917msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 918
55971004 919#: cmdline/apt-get.cc:2625
65d3c471 920#, c-format
921msgid "Fetch source %s\n"
922msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 923
55971004 924#: cmdline/apt-get.cc:2663
65d3c471 925msgid "Failed to fetch some archives."
9c192d28 926msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
e097772b 927
55971004 928#: cmdline/apt-get.cc:2694
de5a560a 929#, c-format
65d3c471 930msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
9c192d28 931msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 932
55971004 933#: cmdline/apt-get.cc:2706
65d3c471 934#, c-format
935msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
9c192d28 936msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
de5a560a 937
55971004 938#: cmdline/apt-get.cc:2707
de5a560a 939#, c-format
65d3c471 940msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
9c192d28 941msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
de5a560a 942
55971004 943#: cmdline/apt-get.cc:2729
65d3c471 944#, c-format
945msgid "Build command '%s' failed.\n"
9c192d28 946msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
de5a560a 947
55971004 948#: cmdline/apt-get.cc:2749
65d3c471 949msgid "Child process failed"
950msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 951
55971004 952#: cmdline/apt-get.cc:2768
65d3c471 953msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954msgstr ""
9c192d28 955"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
65d3c471 956"de compilación"
e097772b 957
55971004 958#: cmdline/apt-get.cc:2793
27b16a2e
MV
959#, c-format
960msgid ""
961"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962"Architectures for setup"
963msgstr ""
964
55971004 965#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
65d3c471 966#, c-format
967msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
9c192d28 968msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 969
55971004 970#: cmdline/apt-get.cc:2840
de5a560a 971#, c-format
65d3c471 972msgid "%s has no build depends.\n"
973msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 974
55971004 975#: cmdline/apt-get.cc:3010
27b16a2e
MV
976#, fuzzy, c-format
977msgid ""
978"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979"packages"
980msgstr ""
981"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
982"paquete %s"
983
55971004 984#: cmdline/apt-get.cc:3028
e097772b 985#, c-format
65d3c471 986msgid ""
987"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988"found"
989msgstr ""
9c192d28 990"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
991"paquete %s"
e097772b 992
55971004 993#: cmdline/apt-get.cc:3051
e097772b 994#, c-format
27b16a2e
MV
995msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996msgstr ""
997"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
998"é novo de máis"
999
55971004 1000#: cmdline/apt-get.cc:3090
27b16a2e 1001#, fuzzy, c-format
65d3c471 1002msgid ""
27b16a2e
MV
1003"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004"package %s can't satisfy version requirements"
65d3c471 1005msgstr ""
9c192d28 1006"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1008
55971004 1009#: cmdline/apt-get.cc:3096
27b16a2e
MV
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid ""
1012"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013"version"
e097772b 1014msgstr ""
27b16a2e
MV
1015"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1016"paquete %s"
e097772b 1017
55971004 1018#: cmdline/apt-get.cc:3119
de5a560a 1019#, c-format
65d3c471 1020msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
9c192d28 1021msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
e097772b 1022
55971004 1023#: cmdline/apt-get.cc:3135
de5a560a 1024#, c-format
65d3c471 1025msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
9c192d28 1026msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
e097772b 1027
55971004 1028#: cmdline/apt-get.cc:3140
65d3c471 1029msgid "Failed to process build dependencies"
9c192d28 1030msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
897e3c7b 1031
55971004 1032#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
27b16a2e
MV
1033#, c-format
1034msgid "Changelog for %s (%s)"
1035msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1036
55971004 1037#: cmdline/apt-get.cc:3368
65d3c471 1038msgid "Supported modules:"
9c192d28 1039msgstr "Módulos admitidos:"
65d3c471 1040
55971004 1041#: cmdline/apt-get.cc:3409
8e947fe1 1042#, fuzzy
65d3c471 1043msgid ""
1044"Usage: apt-get [options] command\n"
1045" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050"and install.\n"
1051"\n"
1052"Commands:\n"
1053" update - Retrieve new lists of packages\n"
1054" upgrade - Perform an upgrade\n"
1055" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1057" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1058" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1059" source - Download source archives\n"
1060" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063" clean - Erase downloaded archive files\n"
1064" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
27b16a2e
MV
1066" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067" download - Download the binary package into the current directory\n"
65d3c471 1068"\n"
1069"Options:\n"
1070" -h This help text.\n"
1071" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072" -qq No output except for errors\n"
1073" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1076" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1077" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079" -b Build the source package after fetching it\n"
1080" -V Show verbose version numbers\n"
1081" -c=? Read this configuration file\n"
1082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084"pages for more information and options.\n"
1085" This APT has Super Cow Powers.\n"
1086msgstr ""
9c192d28 1087"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 1090"\n"
9c192d28 1091"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093"son actualizadas e instaladas. \n"
65d3c471 1094"\n"
1095"Ordes:\n"
9c192d28 1096" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097" upgrade - Executa unha actualización\n"
1098" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099" remove - Retira paquetes\n"
1100" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
65d3c471 1105" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
9c192d28 1106" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1112"proposto\n"
1113" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
65d3c471 1114"\n"
9c192d28 1115"Opçións:\n"
1116" -h Este texto de axuda\n"
1117" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 1129"tmp\n"
9c192d28 1130"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131"para obter mais información e opcións\n"
1132" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
65d3c471 1133
55971004 1134#: cmdline/apt-get.cc:3574
09d057db 1135msgid ""
1136"NOTE: This is only a simulation!\n"
1137" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140msgstr ""
9c192d28 1141"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1143"realmente.\n"
1144" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
09d057db 1146
3f5a581c 1147#: cmdline/acqprogress.cc:60
65d3c471 1148msgid "Hit "
1149msgstr "Teño "
1150
3f5a581c 1151#: cmdline/acqprogress.cc:84
65d3c471 1152msgid "Get:"
1153msgstr "Rcb:"
1154
3f5a581c 1155#: cmdline/acqprogress.cc:115
65d3c471 1156msgid "Ign "
1157msgstr "Ign "
1158
3f5a581c 1159#: cmdline/acqprogress.cc:119
65d3c471 1160msgid "Err "
1161msgstr "Err "
1162
3f5a581c 1163#: cmdline/acqprogress.cc:140
de5a560a 1164#, c-format
65d3c471 1165msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
9c192d28 1166msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1167
3f5a581c 1168#: cmdline/acqprogress.cc:230
de5a560a 1169#, c-format
65d3c471 1170msgid " [Working]"
9c192d28 1171msgstr " [Traballando]"
e097772b 1172
3f5a581c 1173#: cmdline/acqprogress.cc:286
de5a560a 1174#, c-format
65d3c471 1175msgid ""
1176"Media change: please insert the disc labeled\n"
1177" '%s'\n"
1178"in the drive '%s' and press enter\n"
1179msgstr ""
1180"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
9c192d28 1181" «%s»\n"
1182"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1183
3f5a581c 1184#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187msgstr "mais non está instalado"
1188
3f5a581c 1189#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1193
3f5a581c 1194#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1198
3f5a581c 1199#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "%s was already set on hold.\n"
1202msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1203
3f5a581c 1204#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "%s was already not hold.\n"
1207msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1208
5caefc91 1209#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
c1b21367
MV
1210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3f5a581c
MV
1212#, c-format
1213msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1214msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1215
5caefc91 1216#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid "%s set on hold.\n"
1219msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1220
5caefc91 1221#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1222#, fuzzy, c-format
1223msgid "Canceled hold on %s.\n"
1224msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1225
5caefc91 1226#: cmdline/apt-mark.cc:332
27b16a2e
MV
1227msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1228msgstr ""
1229
5caefc91 1230#: cmdline/apt-mark.cc:379
27b16a2e
MV
1231msgid ""
1232"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233"\n"
1234"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1235"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
27b16a2e
MV
1236"\n"
1237"Commands:\n"
1238" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1239" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1240"\n"
1241"Options:\n"
1242" -h This help text.\n"
1243" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244" -qq No output except for errors\n"
1245" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1246" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1247" -c=? Read this configuration file\n"
1248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1250msgstr ""
1251
3f5a581c
MV
1252#: methods/cdrom.cc:203
1253#, c-format
1254msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1255msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1256
1257#: methods/cdrom.cc:212
1258msgid ""
1259"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1260"cannot be used to add new CD-ROMs"
1261msgstr ""
1262"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1263"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1264
1265#: methods/cdrom.cc:222
1266msgid "Wrong CD-ROM"
1267msgstr "CD-ROM incorrecto"
1268
1269#: methods/cdrom.cc:249
1270#, c-format
1271msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1273
1274#: methods/cdrom.cc:254
1275msgid "Disk not found."
1276msgstr "Non se atopou o disco"
1277
1278#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1279msgid "File not found"
1280msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1281
1282#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284msgid "Failed to stat"
1285msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1286
1287#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288msgid "Failed to set modification time"
1289msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1290
1291#: methods/file.cc:47
1292msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1294
1295#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296#: methods/ftp.cc:173
1297msgid "Logging in"
1298msgstr "Identificándose"
1299
1300#: methods/ftp.cc:179
1301msgid "Unable to determine the peer name"
1302msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1303
1304#: methods/ftp.cc:184
1305msgid "Unable to determine the local name"
1306msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1307
1308#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1309#, c-format
1310msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1312
1313#: methods/ftp.cc:221
1314#, c-format
1315msgid "USER failed, server said: %s"
1316msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1317
1318#: methods/ftp.cc:228
1319#, c-format
1320msgid "PASS failed, server said: %s"
1321msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1322
1323#: methods/ftp.cc:248
1324msgid ""
1325"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326"is empty."
1327msgstr ""
1328"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1329"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1330
1331#: methods/ftp.cc:276
1332#, c-format
1333msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1335
1336#: methods/ftp.cc:302
1337#, c-format
1338msgid "TYPE failed, server said: %s"
1339msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1340
1341#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1342msgid "Connection timeout"
1343msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1344
1345#: methods/ftp.cc:346
1346msgid "Server closed the connection"
1347msgstr "O servidor pechou a conexión"
1348
1349#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1351msgid "Read error"
1352msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1353
1354#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1355msgid "A response overflowed the buffer."
1356msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1357
1358#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1359msgid "Protocol corruption"
1360msgstr "Dano no protocolo"
1361
1362#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1365msgid "Write error"
1366msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1367
1368#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1369msgid "Could not create a socket"
1370msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1371
1372#: methods/ftp.cc:707
1373msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1374msgstr ""
1375"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1376
1377#: methods/ftp.cc:713
1378msgid "Could not connect passive socket."
1379msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1380
1381#: methods/ftp.cc:730
1382msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1383msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1384
1385#: methods/ftp.cc:744
1386msgid "Could not bind a socket"
1387msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1388
1389#: methods/ftp.cc:748
1390msgid "Could not listen on the socket"
1391msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1392
1393#: methods/ftp.cc:755
1394msgid "Could not determine the socket's name"
1395msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1396
1397#: methods/ftp.cc:787
1398msgid "Unable to send PORT command"
1399msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1400
1401#: methods/ftp.cc:797
1402#, c-format
1403msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1404msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1405
1406#: methods/ftp.cc:806
1407#, c-format
1408msgid "EPRT failed, server said: %s"
1409msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1410
1411#: methods/ftp.cc:826
1412msgid "Data socket connect timed out"
1413msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1414
1415#: methods/ftp.cc:833
1416msgid "Unable to accept connection"
1417msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1418
1f73a3d8 1419#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
3f5a581c
MV
1420msgid "Problem hashing file"
1421msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1422
1423#: methods/ftp.cc:885
1424#, c-format
1425msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1426msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1427
1428#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1429msgid "Data socket timed out"
1430msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1431
1432#: methods/ftp.cc:930
1433#, c-format
1434msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1435msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1436
1437#. Get the files information
1438#: methods/ftp.cc:1007
1439msgid "Query"
1440msgstr "Petición"
1441
1442#: methods/ftp.cc:1119
1443msgid "Unable to invoke "
1444msgstr "Non é posíbel chamar a "
1445
1f73a3d8 1446#: methods/connect.cc:76
3f5a581c
MV
1447#, c-format
1448msgid "Connecting to %s (%s)"
1449msgstr "Conectando a %s (%s)"
1450
1f73a3d8 1451#: methods/connect.cc:87
3f5a581c
MV
1452#, c-format
1453msgid "[IP: %s %s]"
1454msgstr "[IP: %s %s]"
1455
1f73a3d8 1456#: methods/connect.cc:94
3f5a581c
MV
1457#, c-format
1458msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460
1f73a3d8 1461#: methods/connect.cc:100
3f5a581c
MV
1462#, c-format
1463msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1464msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1465
1f73a3d8 1466#: methods/connect.cc:108
3f5a581c
MV
1467#, c-format
1468msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1469msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1470
1f73a3d8 1471#: methods/connect.cc:126
3f5a581c
MV
1472#, c-format
1473msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1475
3f5a581c
MV
1476#. We say this mainly because the pause here is for the
1477#. ssh connection that is still going
1f73a3d8 1478#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
3f5a581c
MV
1479#, c-format
1480msgid "Connecting to %s"
1481msgstr "Conectando a %s"
e097772b 1482
1f73a3d8 1483#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c
MV
1484#, c-format
1485msgid "Could not resolve '%s'"
1486msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 1487
1f73a3d8 1488#: methods/connect.cc:205
3f5a581c
MV
1489#, c-format
1490msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 1492
1f73a3d8 1493#: methods/connect.cc:209
1494#, fuzzy, c-format
c1b21367 1495msgid "System error resolving '%s:%s'"
1f73a3d8 1496msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1497
1498#: methods/connect.cc:211
3f5a581c
MV
1499#, c-format
1500msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
8f30b478 1502
1f73a3d8 1503#: methods/connect.cc:258
3f5a581c
MV
1504#, c-format
1505msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1507
c1b21367 1508#: methods/gpgv.cc:169
3f5a581c
MV
1509msgid ""
1510"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9c192d28 1511msgstr ""
3f5a581c
MV
1512"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1513"dixital da chave"
de5a560a 1514
c1b21367 1515#: methods/gpgv.cc:174
3f5a581c
MV
1516msgid "At least one invalid signature was encountered."
1517msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
de5a560a 1518
c1b21367 1519#: methods/gpgv.cc:178
3f5a581c 1520msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
9c192d28 1521msgstr ""
3f5a581c
MV
1522"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1523"gpgv?)"
de5a560a 1524
c1b21367 1525#: methods/gpgv.cc:183
3f5a581c
MV
1526msgid "Unknown error executing gpgv"
1527msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1528
c1b21367 1529#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
3f5a581c
MV
1530msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1532
c1b21367 1533#: methods/gpgv.cc:231
65d3c471 1534msgid ""
3f5a581c
MV
1535"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536"available:\n"
e097772b 1537msgstr ""
3f5a581c
MV
1538"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1539"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1540
3f5a581c
MV
1541#: methods/gzip.cc:65
1542msgid "Empty files can't be valid archives"
1543msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1544
3f5a581c
MV
1545#: methods/http.cc:394
1546msgid "Waiting for headers"
1547msgstr "Agardando polas cabeceiras"
e097772b 1548
3f5a581c
MV
1549#: methods/http.cc:544
1550msgid "Bad header line"
1551msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 1552
3f5a581c
MV
1553#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
e097772b 1556
3f5a581c
MV
1557#: methods/http.cc:606
1558msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559msgstr ""
1560"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
e097772b 1561
3f5a581c
MV
1562#: methods/http.cc:621
1563msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1564msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e097772b 1565
3f5a581c
MV
1566#: methods/http.cc:623
1567msgid "This HTTP server has broken range support"
1568msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e097772b 1569
3f5a581c
MV
1570#: methods/http.cc:647
1571msgid "Unknown date format"
1572msgstr "Formato de datos descoñecido"
e097772b 1573
1f73a3d8 1574#: methods/http.cc:822
3f5a581c
MV
1575msgid "Select failed"
1576msgstr "Fallou a chamada a select"
66a9a58e 1577
1f73a3d8 1578#: methods/http.cc:827
3f5a581c
MV
1579msgid "Connection timed out"
1580msgstr "A conexión esgotou o tempo"
e097772b 1581
1f73a3d8 1582#: methods/http.cc:850
3f5a581c
MV
1583msgid "Error writing to output file"
1584msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e097772b 1585
1f73a3d8 1586#: methods/http.cc:881
3f5a581c
MV
1587msgid "Error writing to file"
1588msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
e097772b 1589
1f73a3d8 1590#: methods/http.cc:909
3f5a581c
MV
1591msgid "Error writing to the file"
1592msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
e097772b 1593
1f73a3d8 1594#: methods/http.cc:923
3f5a581c
MV
1595msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1596msgstr ""
1597"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
e097772b 1598
1f73a3d8 1599#: methods/http.cc:925
3f5a581c
MV
1600msgid "Error reading from server"
1601msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
e097772b 1602
1f73a3d8 1603#: methods/http.cc:1198
3f5a581c
MV
1604msgid "Bad header data"
1605msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 1606
1f73a3d8 1607#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
3f5a581c
MV
1608msgid "Connection failed"
1609msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1610
1f73a3d8 1611#: methods/http.cc:1362
3f5a581c
MV
1612msgid "Internal error"
1613msgstr "Produciuse un erro interno"
1614
1615#. Only warn if there are no sources.list.d.
1616#. Only warn if there is no sources.list file.
1617#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1618#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1621#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
e097772b 1622#, c-format
3f5a581c
MV
1623msgid "Unable to read %s"
1624msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1625
3f5a581c
MV
1626#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1627#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1628#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1629#: apt-pkg/clean.cc:123
e097772b 1630#, c-format
3f5a581c
MV
1631msgid "Unable to change to %s"
1632msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1633
3f5a581c
MV
1634#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635#. and provide a config option to define that default
1636#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1637#, c-format
3f5a581c
MV
1638msgid "No mirror file '%s' found "
1639msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1640
3f5a581c
MV
1641#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642#. and provide a config option to define that default
1643#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1644#, c-format
3f5a581c
MV
1645msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1647
3f5a581c 1648#: methods/mirror.cc:442
35feebba 1649#, c-format
3f5a581c
MV
1650msgid "[Mirror: %s]"
1651msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1652
3f5a581c 1653#: methods/rred.cc:491
35feebba 1654#, c-format
3f5a581c
MV
1655msgid ""
1656"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657"to be corrupt."
1658msgstr ""
1659"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1660"actualización semella estar danada."
e097772b 1661
3f5a581c 1662#: methods/rred.cc:496
e097772b 1663#, c-format
3f5a581c
MV
1664msgid ""
1665"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666"to be corrupt."
1667msgstr ""
1668"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1669"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1670
1671#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1674
1675#: methods/rsh.cc:338
1676msgid "Connection closed prematurely"
1677msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1678
1679#: dselect/install:32
1680msgid "Bad default setting!"
1681msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1682
1683#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1684#: dselect/install:105 dselect/update:45
1685msgid "Press enter to continue."
1686msgstr "Prema Intro para continuar."
1687
1688#: dselect/install:91
1689msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1691
1692#: dselect/install:101
1693msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694msgstr ""
1695"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1696
1697#: dselect/install:102
1698msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1700
3f5a581c
MV
1701#: dselect/install:103
1702msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703msgstr ""
1704"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1705
3f5a581c
MV
1706#: dselect/install:104
1707msgid ""
1708"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709msgstr ""
1710"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1711
3f5a581c
MV
1712#: dselect/update:30
1713msgid "Merging available information"
1714msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1715
3f5a581c 1716#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
e097772b 1717#, c-format
3f5a581c
MV
1718msgid "%s not a valid DEB package."
1719msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 1720
3f5a581c
MV
1721#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722msgid ""
1723"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724"\n"
1725"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726"from debian packages\n"
1727"\n"
1728"Options:\n"
1729" -h This help text\n"
1730" -t Set the temp dir\n"
1731" -c=? Read this configuration file\n"
1732" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733msgstr ""
1734"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1735"\n"
1736"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1737"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1738"\n"
1739"Opcións:\n"
1740" -h Este texto de axuda\n"
1741" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1742" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1743" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1744"tmp\n"
e097772b 1745
55971004 1746#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
e097772b 1747#, c-format
3f5a581c
MV
1748msgid "Unable to write to %s"
1749msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 1750
3f5a581c
MV
1751#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
e097772b 1754
3f5a581c
MV
1755#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756msgid "Package extension list is too long"
1757msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
65d3c471 1758
3f5a581c
MV
1759#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
35feebba 1762#, c-format
3f5a581c
MV
1763msgid "Error processing directory %s"
1764msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 1765
3f5a581c
MV
1766#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767msgid "Source extension list is too long"
1768msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 1769
3f5a581c
MV
1770#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771msgid "Error writing header to contents file"
1772msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 1773
3f5a581c 1774#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
35feebba 1775#, c-format
3f5a581c
MV
1776msgid "Error processing contents %s"
1777msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 1778
3f5a581c
MV
1779#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780msgid ""
1781"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784" contents path\n"
1785" release path\n"
1786" generate config [groups]\n"
1787" clean config\n"
1788"\n"
1789"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792"\n"
1793"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797"\n"
1798"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800"\n"
1801"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805"Debian archive:\n"
1806" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808"\n"
1809"Options:\n"
1810" -h This help text\n"
1811" --md5 Control MD5 generation\n"
1812" -s=? Source override file\n"
1813" -q Quiet\n"
1814" -d=? Select the optional caching database\n"
1815" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816" --contents Control contents file generation\n"
1817" -c=? Read this configuration file\n"
1818" -o=? Set an arbitrary configuration option"
e097772b 1819msgstr ""
3f5a581c
MV
1820"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1821"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1822" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1823" contents ruta\n"
1824" release ruta\n"
1825" generate config [grupos]\n"
1826" clean config\n"
1827"\n"
1828"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1829"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1830"funcionais\n"
1831"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1832"\n"
1833"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1834"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1835"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1836"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1837"\n"
1838"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1839".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1840"ficheiro\n"
1841"de «overrides» para fontes.\n"
1842"\n"
1843"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1844"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1845"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1846"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1847"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1848" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1849" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850"\n"
1851"Opcións:\n"
1852" -h Este texto de axuda\n"
1853" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1854" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1855" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1856" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1857" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1858" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1859" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1860" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
e097772b 1861
3f5a581c
MV
1862#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1863msgid "No selections matched"
1864msgstr "Non coincide ningunha selección"
65d3c471 1865
3f5a581c 1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
e097772b 1867#, c-format
3f5a581c
MV
1868msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
e097772b 1870
3f5a581c
MV
1871#: ftparchive/cachedb.cc:47
1872#, c-format
1873msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 1875
3f5a581c 1876#: ftparchive/cachedb.cc:65
e097772b 1877#, c-format
3f5a581c
MV
1878msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1880
1881#: ftparchive/cachedb.cc:76
e097772b 1882msgid ""
3f5a581c
MV
1883"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884"remove and re-create the database."
e097772b 1885msgstr ""
3f5a581c
MV
1886"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1887"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 1888
3f5a581c 1889#: ftparchive/cachedb.cc:81
35feebba 1890#, c-format
3f5a581c
MV
1891msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 1893
3f5a581c
MV
1894#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1895#: apt-inst/extract.cc:210
35feebba 1896#, c-format
3f5a581c
MV
1897msgid "Failed to stat %s"
1898msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1899
1900#: ftparchive/cachedb.cc:249
1901msgid "Archive has no control record"
1902msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 1903
3f5a581c
MV
1904#: ftparchive/cachedb.cc:490
1905msgid "Unable to get a cursor"
1906msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
e097772b 1907
c1b21367 1908#: ftparchive/writer.cc:82
35feebba 1909#, c-format
3f5a581c
MV
1910msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
e097772b 1912
c1b21367 1913#: ftparchive/writer.cc:87
3f5a581c
MV
1914#, c-format
1915msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
e097772b 1917
c1b21367 1918#: ftparchive/writer.cc:143
3f5a581c
MV
1919msgid "E: "
1920msgstr "E: "
e097772b 1921
c1b21367 1922#: ftparchive/writer.cc:145
3f5a581c
MV
1923msgid "W: "
1924msgstr "A: "
e097772b 1925
c1b21367 1926#: ftparchive/writer.cc:152
3f5a581c
MV
1927msgid "E: Errors apply to file "
1928msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 1929
c1b21367 1930#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
e097772b 1931#, c-format
3f5a581c
MV
1932msgid "Failed to resolve %s"
1933msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
e097772b 1934
c1b21367 1935#: ftparchive/writer.cc:183
3f5a581c
MV
1936msgid "Tree walking failed"
1937msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
e097772b 1938
c1b21367 1939#: ftparchive/writer.cc:210
1738b43a 1940#, c-format
3f5a581c
MV
1941msgid "Failed to open %s"
1942msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
e097772b 1943
c1b21367 1944#: ftparchive/writer.cc:269
35feebba 1945#, c-format
3f5a581c
MV
1946msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 1948
c1b21367 1949#: ftparchive/writer.cc:277
27b16a2e 1950#, c-format
3f5a581c
MV
1951msgid "Failed to readlink %s"
1952msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
27b16a2e 1953
c1b21367 1954#: ftparchive/writer.cc:281
2a8a592d 1955#, c-format
3f5a581c
MV
1956msgid "Failed to unlink %s"
1957msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2a8a592d 1958
c1b21367 1959#: ftparchive/writer.cc:288
2a8a592d 1960#, c-format
3f5a581c
MV
1961msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2a8a592d 1963
c1b21367 1964#: ftparchive/writer.cc:298
e097772b 1965#, c-format
3f5a581c
MV
1966msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 1968
c1b21367 1969#: ftparchive/writer.cc:403
3f5a581c
MV
1970msgid "Archive had no package field"
1971msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
65d3c471 1972
c1b21367 1973#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
3f5a581c
MV
1974#, c-format
1975msgid " %s has no override entry\n"
1976msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
65d3c471 1977
c1b21367 1978#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
e097772b 1979#, c-format
3f5a581c
MV
1980msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 1982
c1b21367 1983#: ftparchive/writer.cc:708
3f5a581c
MV
1984#, c-format
1985msgid " %s has no source override entry\n"
1986msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 1987
c1b21367 1988#: ftparchive/writer.cc:712
3f5a581c
MV
1989#, c-format
1990msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
e097772b 1992
3f5a581c
MV
1993#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
e097772b 1996
3f5a581c
MV
1997#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998#, c-format
1999msgid "Unable to open %s"
2000msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
e097772b 2001
3f5a581c
MV
2002#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003#, fuzzy, c-format
2004msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
e097772b 2006
3f5a581c
MV
2007#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008#, fuzzy, c-format
2009msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
e097772b 2011
3f5a581c
MV
2012#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013#, fuzzy, c-format
2014msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
e097772b 2016
3f5a581c 2017#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
65d3c471 2018#, c-format
3f5a581c
MV
2019msgid "Failed to read the override file %s"
2020msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
e097772b 2021
3f5a581c 2022#: ftparchive/multicompress.cc:70
65d3c471 2023#, c-format
3f5a581c
MV
2024msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
e097772b 2026
3f5a581c 2027#: ftparchive/multicompress.cc:100
65d3c471 2028#, c-format
3f5a581c
MV
2029msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
e097772b 2031
3f5a581c
MV
2032#: ftparchive/multicompress.cc:189
2033msgid "Failed to create FILE*"
2034msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 2035
3f5a581c
MV
2036#: ftparchive/multicompress.cc:192
2037msgid "Failed to fork"
2038msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2039
3f5a581c
MV
2040#: ftparchive/multicompress.cc:206
2041msgid "Compress child"
2042msgstr "Fillo de compresión"
e097772b 2043
3f5a581c
MV
2044#: ftparchive/multicompress.cc:229
2045#, c-format
2046msgid "Internal error, failed to create %s"
2047msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
e097772b 2048
3f5a581c
MV
2049#: ftparchive/multicompress.cc:304
2050msgid "IO to subprocess/file failed"
2051msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
e097772b 2052
3f5a581c
MV
2053#: ftparchive/multicompress.cc:342
2054msgid "Failed to read while computing MD5"
2055msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
e097772b 2056
3f5a581c
MV
2057#: ftparchive/multicompress.cc:358
2058#, c-format
2059msgid "Problem unlinking %s"
2060msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2061
3f5a581c
MV
2062#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2063#, c-format
2064msgid "Failed to rename %s to %s"
2065msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
65d3c471 2066
3f5a581c 2067#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2068#, fuzzy
3f5a581c 2069msgid ""
3999d158 2070"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2071"\n"
3999d158 2072"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2073"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074"\n"
2075"Options:\n"
2076" -h This help text.\n"
2077" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078" -c=? Read this configuration file\n"
2079" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 2080msgstr ""
3999d158
DK
2081"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2082"\n"
2083"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2084"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2085"\n"
2086"Opcións:\n"
2087" -h Este texto de axuda\n"
2088" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2089" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2090" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2091"tmp\n"
65d3c471 2092
3f5a581c
MV
2093#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2094msgid "Unknown package record!"
2095msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 2096
3f5a581c
MV
2097#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2098msgid ""
2099"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100"\n"
2101"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102"to indicate what kind of file it is.\n"
2103"\n"
2104"Options:\n"
2105" -h This help text\n"
2106" -s Use source file sorting\n"
2107" -c=? Read this configuration file\n"
2108" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109msgstr ""
2110"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2111"\n"
2112"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2113"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2114"\n"
2115"Opcións:\n"
2116" -h Este texto de axuda\n"
2117" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2118" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2119" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2120"tmp\n"
e097772b 2121
3f5a581c
MV
2122#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2123msgid "Failed to create pipes"
2124msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
e097772b 2125
3f5a581c
MV
2126#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2127msgid "Failed to exec gzip "
2128msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 2129
3f5a581c
MV
2130#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2131msgid "Corrupted archive"
2132msgstr "Arquivo danado"
e097772b 2133
3f5a581c
MV
2134#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2135msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2136msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 2137
3f5a581c 2138#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
65d3c471 2139#, c-format
3f5a581c
MV
2140msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2141msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 2142
3f5a581c
MV
2143#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2144msgid "Invalid archive signature"
2145msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
de5a560a 2146
3f5a581c
MV
2147#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2148msgid "Error reading archive member header"
2149msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
65d3c471 2150
3f5a581c 2151#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
35feebba 2152#, c-format
3f5a581c
MV
2153msgid "Invalid archive member header %s"
2154msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 2155
3f5a581c
MV
2156#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2157msgid "Invalid archive member header"
2158msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
65d3c471 2159
3f5a581c
MV
2160#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2161msgid "Archive is too short"
2162msgstr "O arquivo é curto de máis"
2163
2164#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2165msgid "Failed to read the archive headers"
2166msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
de5a560a 2167
3f5a581c
MV
2168#: apt-inst/filelist.cc:382
2169msgid "DropNode called on still linked node"
2170msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 2171
3f5a581c
MV
2172#: apt-inst/filelist.cc:414
2173msgid "Failed to locate the hash element!"
2174msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e097772b 2175
3f5a581c
MV
2176#: apt-inst/filelist.cc:461
2177msgid "Failed to allocate diversion"
2178msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 2179
3f5a581c
MV
2180#: apt-inst/filelist.cc:466
2181msgid "Internal error in AddDiversion"
2182msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
f1c8b53e 2183
3f5a581c 2184#: apt-inst/filelist.cc:479
65d3c471 2185#, c-format
3f5a581c
MV
2186msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2187msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3c4a4974 2188
3f5a581c 2189#: apt-inst/filelist.cc:508
65d3c471 2190#, c-format
3f5a581c
MV
2191msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2192msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3c4a4974 2193
3f5a581c 2194#: apt-inst/filelist.cc:551
f1c8b53e 2195#, c-format
3f5a581c
MV
2196msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2197msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 2198
3f5a581c 2199#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
65d3c471 2200#, c-format
3f5a581c
MV
2201msgid "Failed to write file %s"
2202msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2203
3f5a581c 2204#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
65d3c471 2205#, c-format
3f5a581c
MV
2206msgid "Failed to close file %s"
2207msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
e097772b 2208
3f5a581c 2209#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
65d3c471 2210#, c-format
3f5a581c
MV
2211msgid "The path %s is too long"
2212msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 2213
3f5a581c 2214#: apt-inst/extract.cc:127
e097772b 2215#, c-format
3f5a581c
MV
2216msgid "Unpacking %s more than once"
2217msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 2218
3f5a581c 2219#: apt-inst/extract.cc:137
9c192d28 2220#, c-format
3f5a581c
MV
2221msgid "The directory %s is diverted"
2222msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 2223
3f5a581c 2224#: apt-inst/extract.cc:147
9c192d28 2225#, c-format
3f5a581c
MV
2226msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2227msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 2228
3f5a581c
MV
2229#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2230msgid "The diversion path is too long"
2231msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 2232
3f5a581c 2233#: apt-inst/extract.cc:243
e097772b 2234#, c-format
3f5a581c
MV
2235msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2236msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
65d3c471 2237
3f5a581c
MV
2238#: apt-inst/extract.cc:283
2239msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2240msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
65d3c471 2241
3f5a581c
MV
2242#: apt-inst/extract.cc:287
2243msgid "The path is too long"
2244msgstr "A ruta é longa de máis"
65d3c471 2245
3f5a581c
MV
2246#: apt-inst/extract.cc:415
2247#, c-format
2248msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2249msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
65d3c471 2250
3f5a581c
MV
2251#: apt-inst/extract.cc:432
2252#, c-format
2253msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2254msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
65d3c471 2255
3f5a581c
MV
2256#: apt-inst/extract.cc:492
2257#, c-format
2258msgid "Unable to stat %s"
2259msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
65d3c471 2260
3f5a581c
MV
2261#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2262#, c-format
2263msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2264msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
65d3c471 2265
3f5a581c
MV
2266#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2267#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2268#, c-format
2269msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
9c192d28 2270msgstr ""
3f5a581c 2271"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
e097772b 2272
3f5a581c
MV
2273#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2274#, c-format
2275msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 2277
3f5a581c
MV
2278#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2279msgid "Unparsable control file"
2280msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
e097772b 2281
c77d6597 2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
65d3c471 2283msgid "Can't mmap an empty file"
9c192d28 2284msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2285
5caefc91 2286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 2287#, c-format
b81dbe40 2288msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
9c192d28 2289msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2290
5caefc91 2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2292#, fuzzy, c-format
2293msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
9c192d28 2294msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2295
5caefc91 2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2297msgid "Unable to close mmap"
9c192d28 2298msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
b81dbe40 2299
5caefc91 2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2301msgid "Unable to synchronize mmap"
9c192d28 2302msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
b81dbe40 2303
5caefc91 2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2305#, c-format
2306msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2307msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2308
5caefc91 2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2310msgid "Failed to truncate file"
2311msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2312
5caefc91 2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
d9199d6e 2314#, c-format
2315msgid ""
4bd60a02 2316"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
d9199d6e 2317"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318msgstr ""
9c192d28 2319"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
4bd60a02 2320"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2321
5caefc91 2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2323#, c-format
2324msgid ""
b6c6b52f
MV
2325"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326"reached."
2327msgstr ""
9c192d28 2328"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2329"acadado."
b6c6b52f 2330
5caefc91 2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2332msgid ""
2333"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2334msgstr ""
9c192d28 2335"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2336"desactivado polo usuario."
0fd68707 2337
8e947fe1 2338#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2340#, c-format
2341msgid "%lid %lih %limin %lis"
9c192d28 2342msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2343
2344#. h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2346#, c-format
2347msgid "%lih %limin %lis"
9c192d28 2348msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2349
2350#. min means minutes, s means seconds
c1b21367 2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
8e947fe1 2352#, c-format
2353msgid "%limin %lis"
9c192d28 2354msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2355
2356#. s means seconds
c1b21367 2357#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
8e947fe1 2358#, c-format
2359msgid "%lis"
9c192d28 2360msgstr "%lis"
8e947fe1 2361
c1b21367 2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
e097772b 2363#, c-format
65d3c471 2364msgid "Selection %s not found"
2365msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2366
3f5a581c 2367#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
e097772b 2368#, c-format
65d3c471 2369msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
9c192d28 2370msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
e097772b 2371
3f5a581c 2372#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
e097772b 2373#, c-format
65d3c471 2374msgid "Opening configuration file %s"
9c192d28 2375msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2376
3f5a581c 2377#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
35feebba 2378#, c-format
65d3c471 2379msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
9c192d28 2380msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2381
3f5a581c 2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
e097772b 2383#, c-format
65d3c471 2384msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
9c192d28 2385msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2386
3f5a581c 2387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
e097772b 2388#, c-format
65d3c471 2389msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
9c192d28 2390msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2391
3f5a581c 2392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
35feebba 2393#, c-format
65d3c471 2394msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9c192d28 2395msgstr ""
2396"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2397"superior"
e097772b 2398
3f5a581c 2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
35feebba 2400#, c-format
65d3c471 2401msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
9c192d28 2402msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2403
3f5a581c 2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
65d3c471 2405#, c-format
2406msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
9c192d28 2407msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2408
3f5a581c 2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
e097772b 2410#, c-format
65d3c471 2411msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
9c192d28 2412msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
e097772b 2413
3f5a581c 2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
9c192d28 2415#, c-format
b81dbe40 2416msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9c192d28 2417msgstr ""
2418"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2419"de opción como argumento"
b81dbe40 2420
3f5a581c 2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
35feebba 2422#, c-format
65d3c471 2423msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
9c192d28 2424msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2425
c77d6597 2426#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
e097772b 2427#, c-format
65d3c471 2428msgid "%c%s... Error!"
9c192d28 2429msgstr "%c%s... Erro!"
e097772b 2430
c77d6597 2431#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
35feebba 2432#, c-format
65d3c471 2433msgid "%c%s... Done"
9c192d28 2434msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 2435
1f73a3d8 2436#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2437msgid "..."
2438msgstr ""
2439
2440#. Print the spinner
2441#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2442#, fuzzy, c-format
2443msgid "%c%s... %u%%"
2444msgstr "%c%s... Feito"
2445
c77d6597 2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
e097772b 2447#, c-format
65d3c471 2448msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
9c192d28 2449msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
e097772b 2450
3f5a581c
MV
2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
e097772b 2453#, c-format
65d3c471 2454msgid "Command line option %s is not understood"
2455msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2456
3f5a581c 2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
e097772b 2458#, c-format
65d3c471 2459msgid "Command line option %s is not boolean"
2460msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2461
3f5a581c 2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
65d3c471 2463#, c-format
2464msgid "Option %s requires an argument."
2465msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2466
3f5a581c 2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
65d3c471 2468#, c-format
2469msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470msgstr ""
2471"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2472
3f5a581c 2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
65d3c471 2474#, c-format
2475msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
9c192d28 2476msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
e097772b 2477
3f5a581c 2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
e097772b 2479#, c-format
65d3c471 2480msgid "Option '%s' is too long"
9c192d28 2481msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
e097772b 2482
3f5a581c 2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
65d3c471 2484#, c-format
2485msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
9c192d28 2486msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
e097772b 2487
3f5a581c 2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
65d3c471 2489#, c-format
2490msgid "Invalid operation %s"
9c192d28 2491msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2492
c77d6597 2493#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
65d3c471 2494#, c-format
2495msgid "Unable to stat the mount point %s"
9c192d28 2496msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2497
c77d6597 2498#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
65d3c471 2499msgid "Failed to stat the cdrom"
9c192d28 2500msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
e097772b 2501
3f5a581c
MV
2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2503#, c-format
2504msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
e097772b 2508#, c-format
65d3c471 2509msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2511
3f5a581c 2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
65d3c471 2513#, c-format
2514msgid "Could not open lock file %s"
9c192d28 2515msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2516
3f5a581c 2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
de5a560a 2518#, c-format
65d3c471 2519msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2521
3f5a581c 2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
65d3c471 2523#, c-format
2524msgid "Could not get lock %s"
9c192d28 2525msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
e097772b 2526
3f5a581c 2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2528#, c-format
2529msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9c192d28 2530msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
897e3c7b 2531
3f5a581c 2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
27b16a2e
MV
2533#, c-format
2534msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2535msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2536
3f5a581c 2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
27b16a2e
MV
2538#, c-format
2539msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2540msgstr ""
2541"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2542
3f5a581c 2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
27b16a2e
MV
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547msgstr ""
2548"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2549"nome incorrecta"
2550
3f5a581c 2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
de5a560a 2552#, c-format
65d3c471 2553msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2554msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2555
3f5a581c 2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
9c192d28 2557#, c-format
09d057db 2558msgid "Sub-process %s received signal %u."
9c192d28 2559msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
09d057db 2560
c1b21367 2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
65d3c471 2562#, c-format
2563msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2564msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2565
c1b21367 2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
65d3c471 2567#, c-format
2568msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2569msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2570
c1b21367 2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
65d3c471 2572#, c-format
2573msgid "Could not open file %s"
9c192d28 2574msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
e097772b 2575
3f5a581c 2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
9c192d28 2577#, c-format
b6c6b52f 2578msgid "Could not open file descriptor %d"
9c192d28 2579msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2580
3f5a581c 2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2582msgid "Failed to create subprocess IPC"
2583msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2584
3f5a581c 2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2586msgid "Failed to exec compressor "
2587msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2588
3f5a581c 2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
c77d6597
MV
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "read, still have %llu to read but none left"
65d3c471 2592msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2593
3f5a581c 2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
c77d6597
MV
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
65d3c471 2597msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2598
3f5a581c 2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
9c192d28 2600#, c-format
b6c6b52f 2601msgid "Problem closing the file %s"
9c192d28 2602msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e097772b 2603
3f5a581c 2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
9c192d28 2605#, c-format
b6c6b52f 2606msgid "Problem renaming the file %s to %s"
9c192d28 2607msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
b6c6b52f 2608
3f5a581c 2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
9c192d28 2610#, c-format
b6c6b52f 2611msgid "Problem unlinking the file %s"
9c192d28 2612msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
e097772b 2613
5caefc91 2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
65d3c471 2615msgid "Problem syncing the file"
9c192d28 2616msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2617
c1b21367
MV
2618#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2619#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2620#, c-format
2621msgid "No keyring installed in %s."
2622msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2623
c77d6597 2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
65d3c471 2625msgid "Empty package cache"
2626msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2627
c77d6597 2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2629msgid "The package cache file is corrupted"
9c192d28 2630msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
e097772b 2631
c77d6597 2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
65d3c471 2633msgid "The package cache file is an incompatible version"
9c192d28 2634msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
e097772b 2635
c77d6597
MV
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2637#, fuzzy
2638msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
de5a560a 2642#, c-format
65d3c471 2643msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
9c192d28 2644msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
e097772b 2645
c77d6597 2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
65d3c471 2647msgid "The package cache was built for a different architecture"
9c192d28 2648msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2649
c77d6597 2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2651msgid "Depends"
2652msgstr "Depende"
4948a1ba 2653
c77d6597 2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2655msgid "PreDepends"
2656msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2657
c77d6597 2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2659msgid "Suggests"
2660msgstr "Suxire"
e097772b 2661
c77d6597 2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2663msgid "Recommends"
2664msgstr "Recomenda"
e097772b 2665
c77d6597 2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2667msgid "Conflicts"
9c192d28 2668msgstr "Conflitos"
e097772b 2669
c77d6597 2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2671msgid "Replaces"
2672msgstr "Substitúe a"
e097772b 2673
c77d6597 2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2675msgid "Obsoletes"
2676msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2677
c77d6597 2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2679msgid "Breaks"
9c192d28 2680msgstr "Estraga"
e097772b 2681
c77d6597 2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
09d057db 2683msgid "Enhances"
9c192d28 2684msgstr "Mellora"
09d057db 2685
c77d6597 2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2687msgid "important"
2688msgstr "importante"
de5a560a 2689
c77d6597 2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2691msgid "required"
2692msgstr "requirido"
de5a560a 2693
c77d6597 2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2695msgid "standard"
2696msgstr "estándar"
de5a560a 2697
c77d6597 2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
65d3c471 2699msgid "optional"
2700msgstr "opcional"
de5a560a 2701
c77d6597 2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
65d3c471 2703msgid "extra"
2704msgstr "extra"
de5a560a 2705
c77d6597 2706#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
65d3c471 2707msgid "Building dependency tree"
9c192d28 2708msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
de5a560a 2709
c77d6597 2710#: apt-pkg/depcache.cc:133
65d3c471 2711msgid "Candidate versions"
2712msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2713
c77d6597 2714#: apt-pkg/depcache.cc:162
65d3c471 2715msgid "Dependency generation"
2716msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2717
c77d6597 2718#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2719msgid "Reading state information"
9c192d28 2720msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2721
c77d6597 2722#: apt-pkg/depcache.cc:244
65d3c471 2723#, c-format
2724msgid "Failed to open StateFile %s"
9c192d28 2725msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2726
c77d6597 2727#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2728#, c-format
2729msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
9c192d28 2730msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2731
3f5a581c 2732#: apt-pkg/tagfile.cc:129
65d3c471 2733#, c-format
2734msgid "Unable to parse package file %s (1)"
9c192d28 2735msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2736
3f5a581c 2737#: apt-pkg/tagfile.cc:216
65d3c471 2738#, c-format
2739msgid "Unable to parse package file %s (2)"
9c192d28 2740msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2741
c77d6597 2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
9c192d28 2743#, c-format
b81dbe40 2744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9c192d28 2745msgstr ""
2746"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
b81dbe40 2747
c77d6597 2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
9c192d28 2749#, c-format
b81dbe40 2750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9c192d28 2751msgstr ""
2752"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
b81dbe40 2753
c77d6597 2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
9c192d28 2755#, c-format
b81dbe40 2756msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
9c192d28 2757msgstr ""
2758"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
b81dbe40 2759
c77d6597 2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
9c192d28 2761#, c-format
b81dbe40 2762msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
9c192d28 2763msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
b81dbe40 2764
c77d6597 2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
9c192d28 2766#, c-format
b81dbe40 2767msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
9c192d28 2768msgstr ""
2769"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
b81dbe40 2770
c77d6597 2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
65d3c471 2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
9c192d28 2774msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2775
c77d6597 2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
e097772b 2777#, c-format
65d3c471 2778msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
9c192d28 2779msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
e097772b 2780
c77d6597 2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
e097772b 2782#, c-format
65d3c471 2783msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
9c192d28 2784msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2785
c77d6597 2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
e097772b 2787#, c-format
65d3c471 2788msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2789msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2790
c77d6597 2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
e097772b 2792#, c-format
65d3c471 2793msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2794msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2795
c77d6597 2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
f1c8b53e 2797#, c-format
65d3c471 2798msgid "Opening %s"
9c192d28 2799msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2800
5caefc91 2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
3c4a4974 2802#, c-format
65d3c471 2803msgid "Line %u too long in source list %s."
9c192d28 2804msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
3c4a4974 2805
c77d6597 2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
65d3c471 2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2809msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2810
c77d6597 2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
65d3c471 2812#, c-format
2813msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2814msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2815
55971004 2816#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
a0895a74
MV
2817#, c-format
2818msgid ""
be2db981 2819"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2820"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821msgstr ""
9c192d28 2822"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2823"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
a0895a74 2824
55971004 2825#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
c77d6597
MV
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "Could not configure '%s'. "
2828msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2829
55971004 2830#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
35feebba 2831#, c-format
de5a560a 2832msgid ""
65d3c471 2833"This installation run will require temporarily removing the essential "
2834"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2836msgstr ""
9c192d28 2837"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2838"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
65d3c471 2839"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2840
c77d6597 2841#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
35feebba 2842#, c-format
65d3c471 2843msgid "Index file type '%s' is not supported"
9c192d28 2844msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 2845
5caefc91 2846#: apt-pkg/algorithms.cc:266
65d3c471 2847#, c-format
de5a560a 2848msgid ""
65d3c471 2849"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2850msgstr ""
9c192d28 2851"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2852"arquivo."
e097772b 2853
1f73a3d8 2854#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
65d3c471 2855msgid ""
2856"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857"held packages."
e097772b 2858msgstr ""
9c192d28 2859"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2860"causado por paquetes retidos."
e097772b 2861
1f73a3d8 2862#: apt-pkg/algorithms.cc:1233
65d3c471 2863msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9c192d28 2864msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2865
1f73a3d8 2866#: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
897e3c7b 2867#, fuzzy
ab231908 2868msgid ""
27b16a2e 2869"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2870"used instead."
2871msgstr ""
9c192d28 2872"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2873"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ab231908 2874
c77d6597 2875#: apt-pkg/acquire.cc:81
9c192d28 2876#, c-format
b81dbe40 2877msgid "List directory %spartial is missing."
9c192d28 2878msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
4948a1ba 2879
c77d6597 2880#: apt-pkg/acquire.cc:85
9c192d28 2881#, c-format
b81dbe40 2882msgid "Archives directory %spartial is missing."
9c192d28 2883msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2884
c77d6597 2885#: apt-pkg/acquire.cc:93
9c192d28 2886#, c-format
b81dbe40 2887msgid "Unable to lock directory %s"
9c192d28 2888msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
b81dbe40 2889
65d3c471 2890#. only show the ETA if it makes sense
2891#. two days
3f5a581c 2892#: apt-pkg/acquire.cc:893
e097772b 2893#, c-format
65d3c471 2894msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
9c192d28 2895msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
e097772b 2896
3f5a581c 2897#: apt-pkg/acquire.cc:895
e097772b 2898#, c-format
65d3c471 2899msgid "Retrieving file %li of %li"
9c192d28 2900msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2901
c77d6597 2902#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
d593a0fc 2903#, c-format
65d3c471 2904msgid "The method driver %s could not be found."
9c192d28 2905msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2906
c77d6597 2907#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
e097772b 2908#, c-format
65d3c471 2909msgid "Method %s did not start correctly"
2910msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2911
3f5a581c 2912#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
e097772b 2913#, c-format
65d3c471 2914msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
9c192d28 2915msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2916
c77d6597 2917#: apt-pkg/init.cc:151
e097772b 2918#, c-format
65d3c471 2919msgid "Packaging system '%s' is not supported"
9c192d28 2920msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2921
c77d6597 2922#: apt-pkg/init.cc:167
65d3c471 2923msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9c192d28 2924msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2925
3f5a581c 2926#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2927#, c-format
65d3c471 2928msgid "Unable to stat %s."
9c192d28 2929msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 2930
c77d6597 2931#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
65d3c471 2932msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9c192d28 2933msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2934
c77d6597 2935#: apt-pkg/cachefile.cc:87
65d3c471 2936msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937msgstr ""
9c192d28 2938"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2939"estado."
e097772b 2940
c77d6597 2941#: apt-pkg/cachefile.cc:91
65d3c471 2942msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
9c192d28 2943msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2944
c77d6597 2945#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981 2946msgid "The list of sources could not be read."
9c192d28 2947msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
be2db981 2948
5caefc91 2949#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953"available in the sources"
2954msgstr ""
2955
5caefc91 2956#: apt-pkg/policy.cc:399
9c192d28 2957#, c-format
09d057db 2958msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2959msgstr ""
9c192d28 2960"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
bcc753b7 2961
5caefc91 2962#: apt-pkg/policy.cc:421
65d3c471 2963#, c-format
2964msgid "Did not understand pin type %s"
2965msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2966
5caefc91 2967#: apt-pkg/policy.cc:429
65d3c471 2968msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2969msgstr ""
65d3c471 2970"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2971
5caefc91 2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
65d3c471 2973msgid "Cache has an incompatible versioning system"
9c192d28 2974msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 2975
c77d6597
MV
2976#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91
MV
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
c77d6597
MV
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 2990
5caefc91 2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2992msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9c192d28 2993msgstr ""
2994"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2995
5caefc91 2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2997msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9c192d28 2998msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2999
5caefc91 3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 3001msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9c192d28 3002msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 3003
5caefc91 3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 3005msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
9c192d28 3006msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 3007
5caefc91 3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
65d3c471 3009#, c-format
3010msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9c192d28 3011msgstr ""
3012"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3013"ficheiros"
e097772b 3014
55971004 3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
65d3c471 3016#, c-format
3017msgid "Couldn't stat source package list %s"
9c192d28 3018msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 3019
55971004
MV
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3f5a581c
MV
3022msgid "Reading package lists"
3023msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3024
55971004 3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
65d3c471 3026msgid "Collecting File Provides"
9c192d28 3027msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 3028
55971004 3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
65d3c471 3030msgid "IO Error saving source cache"
9c192d28 3031msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3032
c77d6597 3033#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
65d3c471 3034#, c-format
3035msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
9c192d28 3036msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3037
3f5a581c 3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
65d3c471 3039msgid "MD5Sum mismatch"
9c192d28 3040msgstr "A MD5Sum non coincide"
65d3c471 3041
c1b21367
MV
3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
0e1423ae 3044msgid "Hash Sum mismatch"
9c192d28 3045msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
897e3c7b 3046
3f5a581c 3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
27b16a2e
MV
3048#, c-format
3049msgid ""
3050"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051"or malformed file)"
3052msgstr ""
3053"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3054"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3055
3f5a581c 3056#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
27b16a2e
MV
3057#, c-format
3058msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059msgstr ""
3060"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3061
3f5a581c 3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
65d3c471 3063msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
9c192d28 3064msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 3065
3f5a581c 3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3067#, c-format
27b16a2e
MV
3068msgid ""
3069"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3070"repository will not be applied."
3071msgstr ""
b6c6b52f 3072
3f5a581c 3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3074#, c-format
3075msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
9c192d28 3076msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
b6c6b52f 3077
c1b21367 3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
b6c6b52f
MV
3079#, c-format
3080msgid ""
3081"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3082"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3083msgstr ""
9c192d28 3084"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3085"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3086"%s: %s\n"
b6c6b52f 3087
27b16a2e 3088#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
c1b21367 3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
b6c6b52f
MV
3090#, c-format
3091msgid "GPG error: %s: %s"
9c192d28 3092msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
b6c6b52f 3093
c1b21367 3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
f44fec87 3095#, c-format
65d3c471 3096msgid ""
3097"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3099msgstr ""
9c192d28 3100"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3101"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
f9ac6f71 3102
c1b21367 3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
de5a560a 3104#, c-format
65d3c471 3105msgid ""
2d5102e8
BF
3106"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107"to manually fix this package."
65d3c471 3108msgstr ""
9c192d28 3109"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
65d3c471 3110"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 3111
c1b21367 3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
e097772b 3113#, c-format
65d3c471 3114msgid ""
3115"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3116msgstr ""
9c192d28 3117"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
65d3c471 3118"Filename: para o paquete %s."
e097772b 3119
c1b21367 3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
65d3c471 3121msgid "Size mismatch"
3122msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 3123
c1b21367 3124#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
9c192d28 3125#, c-format
09d057db 3126msgid "Unable to parse Release file %s"
9c192d28 3127msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
09d057db 3128
c1b21367 3129#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
9c192d28 3130#, c-format
09d057db 3131msgid "No sections in Release file %s"
9c192d28 3132msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3133
c1b21367 3134#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
09d057db 3135#, c-format
3136msgid "No Hash entry in Release file %s"
9c192d28 3137msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3138
c1b21367 3139#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
9c192d28 3140#, c-format
b6c6b52f 3141msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
9c192d28 3142msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3143
c1b21367 3144#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
9c192d28 3145#, c-format
b6c6b52f 3146msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
9c192d28 3147msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3148
c77d6597 3149#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
de5a560a 3150#, c-format
65d3c471 3151msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3152msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 3153
5caefc91 3154#: apt-pkg/cdrom.cc:576
de5a560a 3155#, c-format
65d3c471 3156msgid ""
3157"Using CD-ROM mount point %s\n"
3158"Mounting CD-ROM\n"
3159msgstr ""
9c192d28 3160"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3161"Montando o CD-ROM\n"
e097772b 3162
5caefc91 3163#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
65d3c471 3164msgid "Identifying.. "
9c192d28 3165msgstr "Identificando... "
e097772b 3166
5caefc91 3167#: apt-pkg/cdrom.cc:613
0e1423ae 3168#, c-format
3169msgid "Stored label: %s\n"
9c192d28 3170msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 3171
5caefc91 3172#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
0e1423ae 3173msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3174msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
0e1423ae 3175
5caefc91 3176#: apt-pkg/cdrom.cc:642
e097772b 3177#, c-format
65d3c471 3178msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
9c192d28 3179msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 3180
5caefc91 3181#: apt-pkg/cdrom.cc:660
65d3c471 3182msgid "Unmounting CD-ROM\n"
9c192d28 3183msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
e097772b 3184
5caefc91 3185#: apt-pkg/cdrom.cc:665
65d3c471 3186msgid "Waiting for disc...\n"
9c192d28 3187msgstr "Agardando polo disco...\n"
de5a560a 3188
5caefc91 3189#: apt-pkg/cdrom.cc:674
65d3c471 3190msgid "Mounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3191msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
de5a560a 3192
5caefc91 3193#: apt-pkg/cdrom.cc:693
65d3c471 3194msgid "Scanning disc for index files..\n"
9c192d28 3195msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3196
5caefc91 3197#: apt-pkg/cdrom.cc:744
1738b43a 3198#, c-format
65d3c471 3199msgid ""
b6c6b52f
MV
3200"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3201"%zu signatures\n"
65d3c471 3202msgstr ""
9c192d28 3203"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
1738b43a 3204"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3205
5caefc91 3206#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3207msgid ""
3208"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3209"wrong architecture?"
3210msgstr ""
9c192d28 3211"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3212"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
09d057db 3213
5caefc91 3214#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3c4a4974 3215#, c-format
65d3c471 3216msgid "Found label '%s'\n"
9c192d28 3217msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3c4a4974 3218
5caefc91 3219#: apt-pkg/cdrom.cc:811
65d3c471 3220msgid "That is not a valid name, try again.\n"
9c192d28 3221msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
65d3c471 3222
5caefc91 3223#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3c4a4974 3224#, c-format
de5a560a 3225msgid ""
65d3c471 3226"This disc is called: \n"
3227"'%s'\n"
de5a560a 3228msgstr ""
65d3c471 3229"Este disco chámase: \n"
9c192d28 3230"«%s»\n"
65d3c471 3231
5caefc91 3232#: apt-pkg/cdrom.cc:830
65d3c471 3233msgid "Copying package lists..."
9c192d28 3234msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
65d3c471 3235
5caefc91 3236#: apt-pkg/cdrom.cc:857
65d3c471 3237msgid "Writing new source list\n"
9c192d28 3238msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
65d3c471 3239
5caefc91 3240#: apt-pkg/cdrom.cc:865
65d3c471 3241msgid "Source list entries for this disc are:\n"
9c192d28 3242msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 3243
c1b21367 3244#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3c4a4974 3245#, c-format
65d3c471 3246msgid "Wrote %i records.\n"
9c192d28 3247msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3248
c1b21367 3249#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
35feebba 3250#, c-format
65d3c471 3251msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
9c192d28 3252msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3c4a4974 3253
c1b21367 3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3c4a4974 3255#, c-format
65d3c471 3256msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
9c192d28 3257msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3258
c1b21367 3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3c4a4974 3260#, c-format
65d3c471 3261msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3262msgstr ""
9c192d28 3263"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
65d3c471 3264"coinciden\n"
de5a560a 3265
5caefc91 3266#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3267#, c-format
3268msgid "Can't find authentication record for: %s"
9c192d28 3269msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1c5f0d75 3270
5caefc91 3271#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
9c192d28 3272#, c-format
1c5f0d75 3273msgid "Hash mismatch for: %s"
9c192d28 3274msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1c5f0d75 3275
5caefc91 3276#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3277#, c-format
3278msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3279msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2a8a592d 3280
5caefc91 3281#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3282#, c-format
3283msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3284msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2a8a592d 3285
5caefc91 3286#: apt-pkg/cacheset.cc:517
9c192d28 3287#, c-format
2a8a592d 3288msgid "Couldn't find task '%s'"
9c192d28 3289msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2a8a592d 3290
5caefc91 3291#: apt-pkg/cacheset.cc:523
9c192d28 3292#, c-format
2a8a592d 3293msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
9c192d28 3294msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2a8a592d 3295
5caefc91 3296#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3297#, c-format
edc0ef10 3298msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3299msgstr ""
9c192d28 3300"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3301"puramente virtual"
2a8a592d 3302
5caefc91 3303#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3304#, c-format
3305msgid ""
3306"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307"neither of them"
3308msgstr ""
9c192d28 3309"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3310"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2a8a592d 3311
5caefc91 3312#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3313#, c-format
3314msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315msgstr ""
9c192d28 3316"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3317"puramente virtual"
2a8a592d 3318
5caefc91 3319#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3320#, c-format
3321msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322msgstr ""
9c192d28 3323"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3324"candidata"
2a8a592d 3325
5caefc91 3326#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3327#, c-format
3328msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329msgstr ""
9c192d28 3330"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3331"instalado"
2a8a592d 3332
c77d6597
MV
3333#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3334msgid "Send scenario to solver"
3335msgstr ""
3336
3f5a581c 3337#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3338msgid "Send request to solver"
3339msgstr ""
3340
5caefc91 3341#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3342msgid "Prepare for receiving solution"
3343msgstr ""
3344
5caefc91 3345#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3346msgid "External solver failed without a proper error message"
3347msgstr ""
3348
1f73a3d8 3349#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3350msgid "Execute external solver"
3351msgstr ""
3352
3f5a581c 3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
08f8455c 3354#, c-format
3355msgid "Installing %s"
9c192d28 3356msgstr "Instalando %s"
08f8455c 3357
3f5a581c 3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
08f8455c 3359#, c-format
3360msgid "Configuring %s"
9c192d28 3361msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3362
3f5a581c 3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
08f8455c 3364#, c-format
3365msgid "Removing %s"
9c192d28 3366msgstr "Retirando %s"
08f8455c 3367
3f5a581c 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
9c192d28 3369#, c-format
1c5f0d75 3370msgid "Completely removing %s"
9c192d28 3371msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3372
3f5a581c 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3374#, c-format
3375msgid "Noting disappearance of %s"
9c192d28 3376msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
b6c6b52f 3377
3f5a581c 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
08f8455c 3379#, c-format
3380msgid "Running post-installation trigger %s"
9c192d28 3381msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
08f8455c 3382
be2db981 3383#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
0e1423ae 3385#, c-format
3386msgid "Directory '%s' missing"
9c192d28 3387msgstr "Falta o directorio «%s»"
0e1423ae 3388
3f5a581c 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
9c192d28 3390#, c-format
b81dbe40 3391msgid "Could not open file '%s'"
9c192d28 3392msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b81dbe40 3393
3f5a581c 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
65d3c471 3395#, c-format
3396msgid "Preparing %s"
9c192d28 3397msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3398
3f5a581c 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3c4a4974 3400#, c-format
65d3c471 3401msgid "Unpacking %s"
9c192d28 3402msgstr "Desempaquetando %s"
3c4a4974 3403
3f5a581c 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
dc5a7ed9 3405#, c-format
65d3c471 3406msgid "Preparing to configure %s"
9c192d28 3407msgstr "Preparandose para configurar %s"
c79dc7ed 3408
3f5a581c 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
65d3c471 3410#, c-format
3411msgid "Installed %s"
3412msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3413
3f5a581c 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
65d3c471 3415#, c-format
3416msgid "Preparing for removal of %s"
9c192d28 3417msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3418
3f5a581c 3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
65d3c471 3420#, c-format
3421msgid "Removed %s"
9c192d28 3422msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3423
3f5a581c 3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
65d3c471 3425#, c-format
3426msgid "Preparing to completely remove %s"
9c192d28 3427msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3428
3f5a581c 3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
65d3c471 3430#, c-format
3431msgid "Completely removed %s"
9c192d28 3432msgstr "Retirouse %s completamente"
de5a560a 3433
5caefc91 3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
0e1423ae 3435msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3436msgstr ""
9c192d28 3437"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
0e1423ae 3438"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3439
5caefc91 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3441msgid "Running dpkg"
9c192d28 3442msgstr "Executando dpkg"
09d057db 3443
5caefc91 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597
MV
3445msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446msgstr ""
3447
5caefc91 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f
MV
3449msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450msgstr ""
9c192d28 3451"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3452"MaxReports"
b6c6b52f
MV
3453
3454#. check if its not a follow up error
5caefc91 3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3456msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
9c192d28 3457msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3458
5caefc91 3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462"error from a previous failure."
3463msgstr ""
9c192d28 3464"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3465"é un error provinte dun fallo anterior."
b6c6b52f 3466
5caefc91 3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470"error"
3471msgstr ""
9c192d28 3472"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3473"erro de disco cheo."
b6c6b52f 3474
5caefc91 3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3476msgid ""
3477"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478"error"
3479msgstr ""
9c192d28 3480"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3481"un erro de falta de memoria"
b6c6b52f 3482
5caefc91 3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3484msgid ""
3485"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486msgstr ""
9c192d28 3487"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3488"erro de E/S en dpkg"
b6c6b52f 3489
c77d6597 3490#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3491#, c-format
3492msgid ""
3493"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494"it?"
3495msgstr ""
9c192d28 3496"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3497"algún outro proceso?"
09d057db 3498
c77d6597 3499#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
9c192d28 3500#, c-format
09d057db 3501msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
9c192d28 3502msgstr ""
3503"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3504"administrador?"
09d057db 3505
b6c6b52f
MV
3506#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3507#. dpkg --configure -a
c77d6597 3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3509#, c-format
09d057db 3510msgid ""
b6c6b52f 3511"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3512msgstr ""
9c192d28 3513"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
09d057db 3514
c77d6597 3515#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3516msgid "Not locked"
9c192d28 3517msgstr "Non está bloqueado"
8e947fe1 3518
5caefc91
MV
3519#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3520#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3521
3f5a581c
MV
3522#~ msgid "Failed to remove %s"
3523#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3524
3f5a581c
MV
3525#~ msgid "Unable to create %s"
3526#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3527
3f5a581c
MV
3528#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3529#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3530
3f5a581c
MV
3531#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3532#~ msgstr ""
3533#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3534
3f5a581c
MV
3535#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3536#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3537
3f5a581c
MV
3538#~ msgid "Internal error getting a package name"
3539#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3540
3541#~ msgid "Reading file listing"
3542#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3543
3544#~ msgid ""
3545#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3546#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3547#~ "package!"
3548#~ msgstr ""
3549#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3550#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3551
3552#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3553#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3554
3555#~ msgid "Internal error getting a node"
3556#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3557
3558#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3559#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3560
3561#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3562#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3563
3564#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3565#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3566
3567#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3568#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3569
3570#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3571#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3572
3573#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3574#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3575
3576#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3577#~ msgstr ""
3578#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3579
3580#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3581#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3582
3583#~ msgid "Couldn't change to %s"
3584#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3585
3586#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3587#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3588
3589#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3590#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3591
3592#~ msgid "Read error from %s process"
3593#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3594
3595#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3596#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3597
8eca4bb8
MV
3598#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3599#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3600
a12d5352
MV
3601#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3602#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3603
3604#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3605#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3606
3607#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3608#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3609
c77d6597
MV
3610#~ msgid "decompressor"
3611#~ msgstr "descompresor"
3612
a12d5352
MV
3613#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3614#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3615
3616#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3617#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3618
c77d6597
MV
3619#~ msgid ""
3620#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3621#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3622#~ msgstr ""
3623#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3624#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3625#~ "para obter máis detalles."
3626
3627#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3628#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3629
3630#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3631#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3632
3633#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3634#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3635
3636#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3637#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3638
3639#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3640#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3641
3642#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3643#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3644
3645#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3646#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3647
3648#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3649#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3650
a12d5352
MV
3651#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3652#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3653
c77d6597
MV
3654#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3655#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3656
27b16a2e
MV
3657#, fuzzy
3658#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3659#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3660#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3661
27b16a2e 3662#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3663#~ msgstr ""
27b16a2e 3664#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3665
1c5f0d75 3666#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3667#~ msgstr "\n"
a0895a74 3668
09d057db 3669#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3670#~ msgstr "\n"