]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
e097772b | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
9c192d28 | 13 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b6c6b52f | 17 | "Language: \n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
b6c6b52f | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
523812b6 | 26 | #, c-format |
65d3c471 | 27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 29 | |
b6c6b52f | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 33 | |
b6c6b52f | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 | 35 | msgid "Total package structures: " |
9c192d28 | 36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " |
b81dbe40 | 37 | |
b6c6b52f | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
65d3c471 | 39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 41 | |
b6c6b52f | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
65d3c471 | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 45 | |
b6c6b52f | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 49 | |
b6c6b52f | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
65d3c471 | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 53 | |
b6c6b52f | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 57 | |
b6c6b52f | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
65d3c471 | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 61 | |
b6c6b52f | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 65 | |
b6c6b52f | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
65d3c471 | 67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 69 | |
b6c6b52f | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
65d3c471 | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 73 | |
b6c6b52f | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 77 | |
b6c6b52f | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
9c192d28 | 80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " |
e097772b | 81 | |
b6c6b52f | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
65d3c471 | 83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 85 | |
b6c6b52f | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
65d3c471 | 87 | msgid "Total dependency version space: " |
88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 89 | |
b6c6b52f | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
65d3c471 | 91 | msgid "Total slack space: " |
92 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 93 | |
b6c6b52f | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
65d3c471 | 95 | msgid "Total space accounted for: " |
96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 97 | |
9c192d28 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
65d3c471 | 99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 102 | |
9c192d28 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
104 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
105 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
897e3c7b | 109 | msgid "No packages found" |
110 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
111 | ||
9c192d28 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
9c192d28 | 115 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 116 | |
9c192d28 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 |
65d3c471 | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 120 | |
9c192d28 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
65d3c471 | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 123 | msgstr "" |
65d3c471 | 124 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
125 | "paquetes" | |
e097772b | 126 | |
65d3c471 | 127 | #. Show any packages have explicit pins |
9c192d28 | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
65d3c471 | 129 | msgid "Pinned packages:" |
130 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 131 | |
9c192d28 | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
65d3c471 | 133 | msgid "(not found)" |
134 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 135 | |
9c192d28 | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
65d3c471 | 137 | msgid " Installed: " |
138 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 139 | |
9c192d28 | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
65d3c471 | 141 | msgid " Candidate: " |
142 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 143 | |
9c192d28 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
145 | msgid "(none)" |
146 | msgstr "(ningún)" | |
147 | ||
9c192d28 | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
65d3c471 | 149 | msgid " Package pin: " |
150 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 151 | |
65d3c471 | 152 | #. Show the priority tables |
9c192d28 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
65d3c471 | 154 | msgid " Version table:" |
155 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 156 | |
9c192d28 | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
be2db981 | 158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
9c192d28 | 159 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
1738b43a | 160 | #, c-format |
0e1423ae | 161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
9c192d28 | 162 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
35feebba | 163 | |
9c192d28 | 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
b6c6b52f | 165 | #, fuzzy |
9c192d28 | 166 | #| msgid "" |
167 | #| "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | #| "\n" | |
171 | #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
172 | #| "from APT's binary cache files\n" | |
173 | #| "\n" | |
174 | #| "Commands:\n" | |
175 | #| " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | #| " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | #| " showsrc - Show source records\n" | |
178 | #| " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | #| " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | #| " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | #| " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | #| " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | #| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
185 | #| " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | #| " policy - Show policy settings\n" | |
191 | #| "\n" | |
192 | #| "Options:\n" | |
193 | #| " -h This help text.\n" | |
194 | #| " -p=? The package cache.\n" | |
195 | #| " -s=? The source cache.\n" | |
196 | #| " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
65d3c471 | 201 | msgid "" |
202 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
9c192d28 | 203 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
65d3c471 | 204 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
205 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
9c192d28 | 207 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
208 | "cache files, and query information from them\n" | |
65d3c471 | 209 | "\n" |
210 | "Commands:\n" | |
9c192d28 | 211 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
65d3c471 | 212 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
213 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
214 | " showsrc - Show source records\n" | |
215 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
216 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
217 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
218 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
219 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
220 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 221 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
65d3c471 | 222 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
223 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 224 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
225 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 226 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
227 | " policy - Show policy settings\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Options:\n" | |
230 | " -h This help text.\n" | |
231 | " -p=? The package cache.\n" | |
232 | " -s=? The source cache.\n" | |
233 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
234 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
235 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
236 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
237 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
238 | msgstr "" | |
9c192d28 | 239 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" |
240 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
241 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 242 | "\n" |
9c192d28 | 243 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" |
244 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
65d3c471 | 245 | "\n" |
246 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 247 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" |
248 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
249 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
250 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
251 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
252 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
253 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
254 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
255 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
256 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
257 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
258 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
259 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
260 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
261 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
262 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
65d3c471 | 263 | "\n" |
9c192d28 | 264 | "Options:\n" |
65d3c471 | 265 | " -h Este texto de axuda.\n" |
9c192d28 | 266 | " -p=? A cache do paquete.\n" |
267 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
65d3c471 | 268 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" |
9c192d28 | 269 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" |
270 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
271 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 272 | "tmp\n" |
9c192d28 | 273 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " |
65d3c471 | 274 | "información.\n" |
e097772b | 275 | |
3d1e70d3 | 276 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 277 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
9c192d28 | 278 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
e097772b | 279 | |
3d1e70d3 | 280 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
65d3c471 | 281 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
9c192d28 | 282 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" |
e097772b | 283 | |
b81dbe40 | 284 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
9c192d28 | 285 | #, c-format |
b81dbe40 | 286 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
9c192d28 | 287 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" |
b81dbe40 DK |
288 | |
289 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
65d3c471 | 290 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
9c192d28 | 291 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." |
e097772b | 292 | |
65d3c471 | 293 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
294 | msgid "Arguments not in pairs" | |
295 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 296 | |
65d3c471 | 297 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 298 | msgid "" |
65d3c471 | 299 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
300 | "\n" | |
301 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "Commands:\n" | |
304 | " shell - Shell mode\n" | |
305 | " dump - Show the configuration\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "Options:\n" | |
308 | " -h This help text.\n" | |
309 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
310 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 311 | msgstr "" |
9c192d28 | 312 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" |
65d3c471 | 313 | "\n" |
314 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Ordes:\n" | |
317 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
318 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
319 | "\n" | |
320 | "Opcións:\n" | |
321 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
322 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
9c192d28 | 323 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 324 | "tmp\n" |
e097772b | 325 | |
65d3c471 | 326 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 327 | #, c-format |
65d3c471 | 328 | msgid "%s not a valid DEB package." |
329 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 330 | |
65d3c471 | 331 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 332 | msgid "" |
65d3c471 | 333 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
334 | "\n" | |
335 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
336 | "from debian packages\n" | |
337 | "\n" | |
338 | "Options:\n" | |
339 | " -h This help text\n" | |
340 | " -t Set the temp dir\n" | |
341 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
342 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 343 | msgstr "" |
9c192d28 | 344 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
65d3c471 | 345 | "\n" |
346 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
347 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "Opcións:\n" | |
350 | " -h Este texto de axuda\n" | |
9c192d28 | 351 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" |
65d3c471 | 352 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
9c192d28 | 353 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 354 | "tmp\n" |
e097772b | 355 | |
9c192d28 | 356 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
e097772b | 357 | #, c-format |
65d3c471 | 358 | msgid "Unable to write to %s" |
9c192d28 | 359 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" |
e097772b | 360 | |
b6c6b52f | 361 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
65d3c471 | 362 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
9c192d28 | 363 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" |
1fcd37b1 | 364 | |
be2db981 | 365 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
65d3c471 | 366 | msgid "Package extension list is too long" |
367 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 368 | |
be2db981 DK |
369 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
370 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
371 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
e097772b | 372 | #, c-format |
65d3c471 | 373 | msgid "Error processing directory %s" |
9c192d28 | 374 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" |
e097772b | 375 | |
be2db981 | 376 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
65d3c471 | 377 | msgid "Source extension list is too long" |
378 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 379 | |
be2db981 | 380 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
65d3c471 | 381 | msgid "Error writing header to contents file" |
9c192d28 | 382 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" |
e097772b | 383 | |
be2db981 | 384 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
65d3c471 | 385 | #, c-format |
386 | msgid "Error processing contents %s" | |
9c192d28 | 387 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" |
e097772b | 388 | |
be2db981 | 389 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
65d3c471 | 390 | msgid "" |
391 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
392 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
393 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
394 | " contents path\n" | |
395 | " release path\n" | |
396 | " generate config [groups]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
400 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
401 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
404 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
405 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
406 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
409 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
412 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
413 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
414 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
415 | "Debian archive:\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Options:\n" | |
420 | " -h This help text\n" | |
421 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
422 | " -s=? Source override file\n" | |
423 | " -q Quiet\n" | |
424 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
425 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
426 | " --contents Control contents file generation\n" | |
427 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
428 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
429 | msgstr "" | |
430 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
431 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
432 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
433 | " contents ruta\n" | |
434 | " release ruta\n" | |
435 | " generate config [grupos]\n" | |
436 | " clean config\n" | |
437 | "\n" | |
9c192d28 | 438 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" |
65d3c471 | 439 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " |
440 | "funcionais\n" | |
441 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
442 | "\n" | |
443 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
9c192d28 | 444 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" |
445 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
65d3c471 | 446 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" |
447 | "\n" | |
448 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
449 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
450 | "ficheiro\n" | |
9c192d28 | 451 | "de «overrides» para fontes.\n" |
65d3c471 | 452 | "\n" |
9c192d28 | 453 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" |
454 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
455 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
65d3c471 | 456 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" |
457 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
9c192d28 | 458 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" |
65d3c471 | 459 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
460 | "\n" | |
461 | "Opcións:\n" | |
462 | " -h Este texto de axuda\n" | |
463 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
9c192d28 | 464 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" |
65d3c471 | 465 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" |
466 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
467 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
468 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
469 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
9c192d28 | 470 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" |
e097772b | 471 | |
be2db981 | 472 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
65d3c471 | 473 | msgid "No selections matched" |
9c192d28 | 474 | msgstr "Non coincide ningunha selección" |
e097772b | 475 | |
be2db981 | 476 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
e097772b | 477 | #, c-format |
65d3c471 | 478 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
9c192d28 | 479 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" |
e097772b | 480 | |
0e1423ae | 481 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 482 | #, c-format |
65d3c471 | 483 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
9c192d28 | 484 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" |
e097772b | 485 | |
0e1423ae | 486 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 487 | #, c-format |
65d3c471 | 488 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
9c192d28 | 489 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" |
e097772b | 490 | |
0e1423ae | 491 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
65d3c471 | 492 | msgid "" |
0fd68707 | 493 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
65d3c471 | 494 | "remove and re-create the database." |
495 | msgstr "" | |
9c192d28 | 496 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
497 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
e097772b | 498 | |
0e1423ae | 499 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 500 | #, c-format |
65d3c471 | 501 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
9c192d28 | 502 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" |
e097772b | 503 | |
0e1423ae | 504 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
505 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 506 | #, c-format |
65d3c471 | 507 | msgid "Failed to stat %s" |
9c192d28 | 508 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" |
e097772b | 509 | |
0fd68707 | 510 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
65d3c471 | 511 | msgid "Archive has no control record" |
512 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 513 | |
0fd68707 | 514 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
65d3c471 | 515 | msgid "Unable to get a cursor" |
9c192d28 | 516 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" |
e097772b | 517 | |
b81dbe40 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
de5a560a | 519 | #, c-format |
65d3c471 | 520 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
9c192d28 | 521 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" |
e097772b | 522 | |
b81dbe40 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
de5a560a | 524 | #, c-format |
65d3c471 | 525 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
9c192d28 | 526 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" |
e097772b | 527 | |
b81dbe40 | 528 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 529 | msgid "E: " |
530 | msgstr "E: " | |
e097772b | 531 | |
b81dbe40 | 532 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
65d3c471 | 533 | msgid "W: " |
534 | msgstr "A: " | |
e097772b | 535 | |
b81dbe40 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
65d3c471 | 537 | msgid "E: Errors apply to file " |
9c192d28 | 538 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " |
e097772b | 539 | |
b81dbe40 | 540 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
de5a560a | 541 | #, c-format |
65d3c471 | 542 | msgid "Failed to resolve %s" |
9c192d28 | 543 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" |
e097772b | 544 | |
b81dbe40 | 545 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
65d3c471 | 546 | msgid "Tree walking failed" |
9c192d28 | 547 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" |
e097772b | 548 | |
b81dbe40 | 549 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
de5a560a | 550 | #, c-format |
65d3c471 | 551 | msgid "Failed to open %s" |
9c192d28 | 552 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" |
e097772b | 553 | |
b81dbe40 | 554 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de5a560a | 555 | #, c-format |
65d3c471 | 556 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
557 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 558 | |
b81dbe40 | 559 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 560 | #, c-format |
65d3c471 | 561 | msgid "Failed to readlink %s" |
9c192d28 | 562 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" |
e097772b | 563 | |
b81dbe40 | 564 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
e097772b | 565 | #, c-format |
65d3c471 | 566 | msgid "Failed to unlink %s" |
9c192d28 | 567 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" |
e097772b | 568 | |
b81dbe40 | 569 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
de5a560a | 570 | #, c-format |
65d3c471 | 571 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
9c192d28 | 572 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" |
e097772b | 573 | |
b81dbe40 | 574 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
e097772b | 575 | #, c-format |
65d3c471 | 576 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
9c192d28 | 577 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" |
e097772b | 578 | |
b81dbe40 | 579 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
65d3c471 | 580 | msgid "Archive had no package field" |
581 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
582 | ||
b81dbe40 | 583 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
e097772b | 584 | #, c-format |
65d3c471 | 585 | msgid " %s has no override entry\n" |
9c192d28 | 586 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" |
e097772b | 587 | |
be2db981 | 588 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
e097772b | 589 | #, c-format |
65d3c471 | 590 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
591 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 592 | |
b81dbe40 | 593 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 594 | #, c-format |
65d3c471 | 595 | msgid " %s has no source override entry\n" |
9c192d28 | 596 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" |
e097772b | 597 | |
b81dbe40 | 598 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
e097772b | 599 | #, c-format |
65d3c471 | 600 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
9c192d28 | 601 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" |
e097772b | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 604 | #, c-format |
65d3c471 | 605 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
9c192d28 | 606 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" |
e097772b | 607 | |
0e1423ae | 608 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 609 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
9c192d28 | 610 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" |
3c4a4974 | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 613 | #, c-format |
65d3c471 | 614 | msgid "Unable to open %s" |
9c192d28 | 615 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" |
e097772b | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 618 | #, c-format |
65d3c471 | 619 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
9c192d28 | 620 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
3c4a4974 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 623 | #, c-format |
65d3c471 | 624 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
9c192d28 | 625 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" |
e097772b | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 628 | #, c-format |
65d3c471 | 629 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
9c192d28 | 630 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" |
e097772b | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 633 | #, c-format |
65d3c471 | 634 | msgid "Failed to read the override file %s" |
9c192d28 | 635 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" |
3c4a4974 | 636 | |
0e1423ae | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 638 | #, c-format |
65d3c471 | 639 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
9c192d28 | 640 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" |
e097772b | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 643 | #, c-format |
65d3c471 | 644 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
9c192d28 | 645 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" |
e097772b | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 648 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
9c192d28 | 649 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" |
e097772b | 650 | |
0e1423ae | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 652 | msgid "Failed to create FILE*" |
9c192d28 | 653 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" |
e097772b | 654 | |
0e1423ae | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 656 | msgid "Failed to fork" |
9c192d28 | 657 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" |
3c4a4974 | 658 | |
0e1423ae | 659 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 660 | msgid "Compress child" |
661 | msgstr "Fillo de compresión" | |
662 | ||
0e1423ae | 663 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 664 | #, c-format |
65d3c471 | 665 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
9c192d28 | 666 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" |
e097772b | 667 | |
0e1423ae | 668 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 669 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
9c192d28 | 670 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" |
e097772b | 671 | |
0e1423ae | 672 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 673 | msgid "Failed to exec compressor " |
9c192d28 | 674 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " |
e097772b | 675 | |
0e1423ae | 676 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 677 | msgid "decompressor" |
678 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 679 | |
0e1423ae | 680 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 681 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
9c192d28 | 682 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" |
e097772b | 683 | |
0e1423ae | 684 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 685 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
9c192d28 | 686 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" |
de5a560a | 687 | |
0e1423ae | 688 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 689 | #, c-format |
690 | msgid "Problem unlinking %s" | |
9c192d28 | 691 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" |
e097772b | 692 | |
0e1423ae | 693 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 694 | #, c-format |
65d3c471 | 695 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
9c192d28 | 696 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" |
e097772b | 697 | |
be2db981 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
65d3c471 | 699 | msgid "Y" |
700 | msgstr "S" | |
e097772b | 701 | |
be2db981 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
65d3c471 | 703 | #, c-format |
704 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
9c192d28 | 705 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" |
e097772b | 706 | |
be2db981 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
65d3c471 | 708 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
709 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 710 | |
be2db981 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
65d3c471 | 712 | #, c-format |
713 | msgid "but %s is installed" | |
9c192d28 | 714 | msgstr "mais %s está instalado" |
e097772b | 715 | |
be2db981 | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
65d3c471 | 717 | #, c-format |
718 | msgid "but %s is to be installed" | |
9c192d28 | 719 | msgstr "mais vaise instalar %s" |
e097772b | 720 | |
be2db981 | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
65d3c471 | 722 | msgid "but it is not installable" |
9c192d28 | 723 | msgstr "mais non é instalábel" |
e097772b | 724 | |
be2db981 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
65d3c471 | 726 | msgid "but it is a virtual package" |
9c192d28 | 727 | msgstr "mais é un paquete virtual" |
e097772b | 728 | |
be2db981 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 730 | msgid "but it is not installed" |
9c192d28 | 731 | msgstr "mais non está instalado" |
e097772b | 732 | |
be2db981 | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 734 | msgid "but it is not going to be installed" |
9c192d28 | 735 | msgstr "mais non se vai a instalar" |
de5a560a | 736 | |
be2db981 | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
65d3c471 | 738 | msgid " or" |
739 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 740 | |
be2db981 | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
65d3c471 | 742 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
743 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 744 | |
be2db981 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
65d3c471 | 746 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
9c192d28 | 747 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 748 | |
be2db981 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
65d3c471 | 750 | msgid "The following packages have been kept back:" |
9c192d28 | 751 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" |
de5a560a | 752 | |
be2db981 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
65d3c471 | 754 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
9c192d28 | 755 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 756 | |
be2db981 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
65d3c471 | 758 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
9c192d28 | 759 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" |
de5a560a | 760 | |
be2db981 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
65d3c471 | 762 | msgid "The following held packages will be changed:" |
9c192d28 | 763 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" |
de5a560a | 764 | |
c3bbfb87 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
65d3c471 | 766 | #, c-format |
767 | msgid "%s (due to %s) " | |
9c192d28 | 768 | msgstr "%s (por mor de %s) " |
de5a560a | 769 | |
c3bbfb87 | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
65d3c471 | 771 | msgid "" |
772 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
773 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
774 | msgstr "" | |
9c192d28 | 775 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
776 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 777 | |
c3bbfb87 | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
e097772b | 779 | #, c-format |
65d3c471 | 780 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
9c192d28 | 781 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " |
e097772b | 782 | |
c3bbfb87 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
e097772b | 784 | #, c-format |
65d3c471 | 785 | msgid "%lu reinstalled, " |
786 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 787 | |
c3bbfb87 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
de5a560a | 789 | #, c-format |
65d3c471 | 790 | msgid "%lu downgraded, " |
9c192d28 | 791 | msgstr "%lu revertidos, " |
e097772b | 792 | |
c3bbfb87 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
de5a560a | 794 | #, c-format |
65d3c471 | 795 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
9c192d28 | 796 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" |
e097772b | 797 | |
c3bbfb87 | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
e097772b | 799 | #, c-format |
65d3c471 | 800 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
9c192d28 | 801 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" |
e097772b | 802 | |
c3bbfb87 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
9c192d28 | 804 | #, c-format |
b6c6b52f | 805 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
9c192d28 | 806 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" |
b6c6b52f | 807 | |
c3bbfb87 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
9c192d28 | 809 | #, c-format |
b6c6b52f | 810 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
9c192d28 | 811 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" |
b6c6b52f | 812 | |
c3bbfb87 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
814 | #, c-format |
815 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
816 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
817 | ||
c3bbfb87 | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
819 | msgid " [Installed]" |
820 | msgstr " [Instalado]" | |
821 | ||
c3bbfb87 | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f | 823 | msgid " [Not candidate version]" |
9c192d28 | 824 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" |
b6c6b52f | 825 | |
c3bbfb87 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f MV |
827 | msgid "You should explicitly select one to install." |
828 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
829 | ||
c3bbfb87 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
831 | #, c-format |
832 | msgid "" | |
833 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
834 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
835 | "is only available from another source\n" | |
836 | msgstr "" | |
9c192d28 | 837 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
838 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
839 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
b6c6b52f | 840 | |
c3bbfb87 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f | 842 | msgid "However the following packages replace it:" |
9c192d28 | 843 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" |
b6c6b52f | 844 | |
c3bbfb87 | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
9c192d28 | 846 | #, c-format |
b6c6b52f | 847 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
9c192d28 | 848 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" |
b6c6b52f | 849 | |
c3bbfb87 | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
851 | #, c-format |
852 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
9c192d28 | 853 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" |
b6c6b52f | 854 | |
c3bbfb87 | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
9c192d28 | 856 | #, c-format |
b6c6b52f | 857 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 858 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" |
b6c6b52f | 859 | |
c3bbfb87 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
861 | #, c-format |
862 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
9c192d28 | 863 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" |
b6c6b52f | 864 | |
c3bbfb87 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
9c192d28 | 866 | #, c-format |
b6c6b52f | 867 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
9c192d28 | 868 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" |
b6c6b52f | 869 | |
c3bbfb87 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
871 | #, c-format |
872 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
9c192d28 | 873 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" |
b6c6b52f | 874 | |
c3bbfb87 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
876 | #, c-format |
877 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
878 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
879 | ||
9c192d28 | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 |
b6c6b52f MV |
881 | #, c-format |
882 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9c192d28 | 883 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
b6c6b52f | 884 | |
c3bbfb87 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
9c192d28 | 886 | #, c-format |
c3bbfb87 | 887 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
9c192d28 | 888 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
c3bbfb87 MV |
889 | |
890 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
9c192d28 | 891 | #, c-format |
c3bbfb87 | 892 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
9c192d28 | 893 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" |
c3bbfb87 | 894 | |
9c192d28 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
b6c6b52f MV |
896 | #, c-format |
897 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
9c192d28 | 898 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" |
b6c6b52f | 899 | |
9c192d28 | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:973 |
65d3c471 | 901 | msgid "Correcting dependencies..." |
9c192d28 | 902 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." |
e097772b | 903 | |
9c192d28 | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
65d3c471 | 905 | msgid " failed." |
906 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 907 | |
9c192d28 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
65d3c471 | 909 | msgid "Unable to correct dependencies" |
9c192d28 | 910 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." |
e097772b | 911 | |
9c192d28 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
65d3c471 | 913 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
9c192d28 | 914 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" |
e097772b | 915 | |
9c192d28 | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
65d3c471 | 917 | msgid " Done" |
9c192d28 | 918 | msgstr " Feito" |
e097772b | 919 | |
9c192d28 | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
b5647402 | 921 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
9c192d28 | 922 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." |
e097772b | 923 | |
9c192d28 | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
65d3c471 | 925 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
926 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
927 | ||
9c192d28 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
65d3c471 | 929 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
9c192d28 | 930 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" |
65d3c471 | 931 | |
9c192d28 | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
65d3c471 | 933 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
934 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
935 | ||
9c192d28 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
65d3c471 | 937 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
9c192d28 | 938 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " |
65d3c471 | 939 | |
9c192d28 | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 |
65d3c471 | 941 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
9c192d28 | 942 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" |
65d3c471 | 943 | |
9c192d28 | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 |
65d3c471 | 945 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
9c192d28 | 946 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
e097772b | 947 | |
9c192d28 | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
65d3c471 | 949 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
9c192d28 | 950 | msgstr "" |
951 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
952 | "estragados." | |
e097772b | 953 | |
9c192d28 | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1088 |
65d3c471 | 955 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
9c192d28 | 956 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." |
e097772b | 957 | |
9c192d28 | 958 | #: cmdline/apt-get.cc:1099 |
65d3c471 | 959 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
9c192d28 | 960 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" |
e097772b | 961 | |
9c192d28 | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
65d3c471 | 963 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 964 | msgstr "" |
9c192d28 | 965 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." |
966 | "debian.org" | |
4948a1ba | 967 | |
be2db981 DK |
968 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
969 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
9c192d28 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
de5a560a | 971 | #, c-format |
65d3c471 | 972 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
9c192d28 | 973 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" |
4948a1ba | 974 | |
be2db981 DK |
975 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
976 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
9c192d28 | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
de5a560a | 978 | #, c-format |
65d3c471 | 979 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
9c192d28 | 980 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" |
e097772b | 981 | |
be2db981 DK |
982 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
983 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
9c192d28 | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
1738b43a | 985 | #, c-format |
0e1423ae | 986 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
9c192d28 | 987 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 988 | |
be2db981 DK |
989 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
990 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
9c192d28 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
1738b43a | 992 | #, c-format |
0e1423ae | 993 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
9c192d28 | 994 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" |
e097772b | 995 | |
9c192d28 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 |
997 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
e097772b | 998 | #, c-format |
65d3c471 | 999 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
9c192d28 | 1000 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" |
e097772b | 1001 | |
9c192d28 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
f44fec87 | 1003 | #, c-format |
65d3c471 | 1004 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
9c192d28 | 1005 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." |
4948a1ba | 1006 | |
9c192d28 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 |
65d3c471 | 1008 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
9c192d28 | 1009 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." |
e097772b | 1010 | |
9c192d28 | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
65d3c471 | 1012 | msgid "Yes, do as I say!" |
9c192d28 | 1013 | msgstr "Si, fai o que digo!" |
65d3c471 | 1014 | |
9c192d28 | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 |
de5a560a | 1016 | #, c-format |
65d3c471 | 1017 | msgid "" |
1018 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1019 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1020 | " ?] " | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
9c192d28 | 1023 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" |
65d3c471 | 1024 | " ?] " |
de5a560a | 1025 | |
9c192d28 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 |
65d3c471 | 1027 | msgid "Abort." |
9c192d28 | 1028 | msgstr "Interromper." |
de5a560a | 1029 | |
9c192d28 | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 |
65d3c471 | 1031 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
9c192d28 | 1032 | msgstr "Quere continuar [S/n]? " |
65d3c471 | 1033 | |
9c192d28 | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 |
de5a560a | 1035 | #, c-format |
65d3c471 | 1036 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
9c192d28 | 1037 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" |
de5a560a | 1038 | |
9c192d28 | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
65d3c471 | 1040 | msgid "Some files failed to download" |
9c192d28 | 1041 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" |
de5a560a | 1042 | |
9c192d28 | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 |
65d3c471 | 1044 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1045 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 1046 | |
9c192d28 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 |
65d3c471 | 1048 | msgid "" |
1049 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1050 | "missing?" | |
e097772b | 1051 | msgstr "" |
9c192d28 | 1052 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
65d3c471 | 1053 | "missing." |
de5a560a | 1054 | |
9c192d28 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
65d3c471 | 1056 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 1057 | msgstr "" |
9c192d28 | 1058 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
e097772b | 1059 | |
9c192d28 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
65d3c471 | 1061 | msgid "Unable to correct missing packages." |
9c192d28 | 1062 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." |
de5a560a | 1063 | |
9c192d28 | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 |
65d3c471 | 1065 | msgid "Aborting install." |
9c192d28 | 1066 | msgstr "Interrompendo a instalación." |
e097772b | 1067 | |
9c192d28 | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
65d3c471 | 1069 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1070 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1071 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1072 | msgid_plural "" | |
1073 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1074 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1075 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 1076 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" |
1077 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
b6c6b52f | 1078 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 1079 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" |
1080 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
e097772b | 1081 | |
9c192d28 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
b6c6b52f | 1083 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
9c192d28 | 1084 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
de5a560a | 1085 | |
9c192d28 | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1499 |
8e947fe1 | 1087 | #, c-format |
a0895a74 | 1088 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
9c192d28 | 1089 | msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" |
8e947fe1 | 1090 | |
9c192d28 | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
1092 | #, c-format | |
a0895a74 | 1093 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 1094 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" |
a0895a74 | 1095 | |
0fd68707 | 1096 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
9c192d28 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
0fd68707 MV |
1098 | #, c-format |
1099 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
9c192d28 | 1100 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" |
0fd68707 | 1101 | |
9c192d28 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 |
65d3c471 | 1103 | msgid "The update command takes no arguments" |
9c192d28 | 1104 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" |
de5a560a | 1105 | |
9c192d28 | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
65d3c471 | 1107 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1108 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1109 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
1110 | "automático" | |
092ae175 | 1111 | |
9c192d28 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
65d3c471 | 1113 | msgid "" |
1114 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1115 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1116 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1117 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
1118 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
e097772b | 1119 | |
6c0bed9d | 1120 | #. |
1121 | #. if (Packages == 1) | |
1122 | #. { | |
1123 | #. c1out << endl; | |
1124 | #. c1out << | |
1125 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1126 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1127 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1128 | #. } | |
1129 | #. | |
9c192d28 | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 |
65d3c471 | 1131 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
9c192d28 | 1132 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" |
e097772b | 1133 | |
9c192d28 | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 |
65d3c471 | 1135 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
9c192d28 | 1136 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" |
e097772b | 1137 | |
9c192d28 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
c3bbfb87 MV |
1139 | msgid "" |
1140 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1141 | msgid_plural "" | |
1142 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1143 | "required:" | |
1144 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 1145 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" |
c3bbfb87 | 1146 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 1147 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " |
1148 | "necesarios:" | |
c3bbfb87 | 1149 | |
9c192d28 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
1151 | #, c-format | |
c3bbfb87 MV |
1152 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1153 | msgid_plural "" | |
1154 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
9c192d28 | 1155 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" |
c3bbfb87 | 1156 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 1157 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" |
c3bbfb87 | 1158 | |
9c192d28 | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 |
c3bbfb87 | 1160 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
9c192d28 | 1161 | msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." |
c3bbfb87 | 1162 | |
9c192d28 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
65d3c471 | 1164 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
9c192d28 | 1165 | msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" |
e097772b | 1166 | |
9c192d28 | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
b5647402 | 1168 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
9c192d28 | 1169 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" |
e097772b | 1170 | |
9c192d28 | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
de5a560a | 1172 | msgid "" |
65d3c471 | 1173 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1174 | "solution)." | |
de5a560a | 1175 | msgstr "" |
9c192d28 | 1176 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
65d3c471 | 1177 | "especifique unha solución)." |
e097772b | 1178 | |
9c192d28 | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:1843 |
e097772b | 1180 | msgid "" |
65d3c471 | 1181 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1182 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1183 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1184 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1185 | msgstr "" |
9c192d28 | 1186 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
1187 | "solicitou\n" | |
1188 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
1189 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
1190 | "entrada." | |
e097772b | 1191 | |
9c192d28 | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 |
65d3c471 | 1193 | msgid "Broken packages" |
9c192d28 | 1194 | msgstr "Paquetes estragados" |
e097772b | 1195 | |
9c192d28 | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 |
65d3c471 | 1197 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
9c192d28 | 1198 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" |
de5a560a | 1199 | |
9c192d28 | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
65d3c471 | 1201 | msgid "Suggested packages:" |
9c192d28 | 1202 | msgstr "Paquetes suxeridos:" |
de5a560a | 1203 | |
9c192d28 | 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 |
65d3c471 | 1205 | msgid "Recommended packages:" |
1206 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1207 | |
9c192d28 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
b6c6b52f MV |
1209 | #, c-format |
1210 | msgid "Couldn't find package %s" | |
9c192d28 | 1211 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 1212 | |
9c192d28 | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2029 |
1214 | #, c-format | |
b6c6b52f | 1215 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
9c192d28 | 1216 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
b6c6b52f | 1217 | |
9c192d28 | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 |
65d3c471 | 1219 | msgid "Calculating upgrade... " |
9c192d28 | 1220 | msgstr "Calculando a anovación... " |
65d3c471 | 1221 | |
9c192d28 | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
65d3c471 | 1223 | msgid "Failed" |
1224 | msgstr "Fallou" | |
1225 | ||
9c192d28 | 1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 |
65d3c471 | 1227 | msgid "Done" |
9c192d28 | 1228 | msgstr "Feito" |
65d3c471 | 1229 | |
9c192d28 | 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 |
65d3c471 | 1231 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
9c192d28 | 1232 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" |
65d3c471 | 1233 | |
9c192d28 | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 |
b81dbe40 | 1235 | msgid "Unable to lock the download directory" |
9c192d28 | 1236 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" |
b81dbe40 | 1237 | |
9c192d28 | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
65d3c471 | 1239 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
9c192d28 | 1240 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
65d3c471 | 1241 | |
9c192d28 | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 |
e097772b | 1243 | #, c-format |
65d3c471 | 1244 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
9c192d28 | 1245 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" |
e097772b | 1246 | |
9c192d28 | 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
b6c6b52f MV |
1248 | #, c-format |
1249 | msgid "" | |
1250 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1251 | "%s\n" | |
1252 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1253 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" |
1254 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1255 | |
9c192d28 | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
b6c6b52f MV |
1257 | #, c-format |
1258 | msgid "" | |
1259 | "Please use:\n" | |
1260 | "bzr get %s\n" | |
1261 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1262 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1263 | "Empregue:\n" |
1264 | "bzr get %s\n" | |
1265 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
1266 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 1267 | |
9c192d28 | 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
e097772b | 1269 | #, c-format |
65d3c471 | 1270 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
9c192d28 | 1271 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" |
e097772b | 1272 | |
9c192d28 | 1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
65d3c471 | 1274 | #, c-format |
1275 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
9c192d28 | 1276 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" |
e097772b | 1277 | |
be2db981 DK |
1278 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1279 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
9c192d28 | 1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
65d3c471 | 1281 | #, c-format |
1282 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 1283 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 1284 | |
be2db981 DK |
1285 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1286 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
9c192d28 | 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
65d3c471 | 1288 | #, c-format |
1289 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 1290 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 1291 | |
9c192d28 | 1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2399 |
65d3c471 | 1293 | #, c-format |
1294 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1295 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1296 | |
9c192d28 | 1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2432 |
65d3c471 | 1298 | msgid "Failed to fetch some archives." |
9c192d28 | 1299 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." |
e097772b | 1300 | |
9c192d28 | 1301 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 |
de5a560a | 1302 | #, c-format |
65d3c471 | 1303 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
9c192d28 | 1304 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
de5a560a | 1305 | |
9c192d28 | 1306 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
65d3c471 | 1307 | #, c-format |
1308 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 1309 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" |
de5a560a | 1310 | |
9c192d28 | 1311 | #: cmdline/apt-get.cc:2475 |
de5a560a | 1312 | #, c-format |
65d3c471 | 1313 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
9c192d28 | 1314 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
de5a560a | 1315 | |
9c192d28 | 1316 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 |
65d3c471 | 1317 | #, c-format |
1318 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 1319 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" |
de5a560a | 1320 | |
9c192d28 | 1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
65d3c471 | 1322 | msgid "Child process failed" |
1323 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1324 | |
9c192d28 | 1325 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
65d3c471 | 1326 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1327 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1328 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " |
65d3c471 | 1329 | "de compilación" |
e097772b | 1330 | |
9c192d28 | 1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 |
65d3c471 | 1332 | #, c-format |
1333 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
9c192d28 | 1334 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" |
e097772b | 1335 | |
9c192d28 | 1336 | #: cmdline/apt-get.cc:2579 |
de5a560a | 1337 | #, c-format |
65d3c471 | 1338 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1339 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1340 | |
9c192d28 | 1341 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
e097772b | 1342 | #, c-format |
65d3c471 | 1343 | msgid "" |
1344 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1345 | "found" | |
1346 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1347 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
1348 | "paquete %s" | |
e097772b | 1349 | |
9c192d28 | 1350 | #: cmdline/apt-get.cc:2683 |
e097772b | 1351 | #, c-format |
65d3c471 | 1352 | msgid "" |
1353 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1354 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1355 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1356 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
1357 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1358 | |
9c192d28 | 1359 | #: cmdline/apt-get.cc:2719 |
e097772b | 1360 | #, c-format |
65d3c471 | 1361 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1362 | msgstr "" |
9c192d28 | 1363 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " |
1364 | "é novo de máis" | |
e097772b | 1365 | |
9c192d28 | 1366 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 |
de5a560a | 1367 | #, c-format |
65d3c471 | 1368 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
9c192d28 | 1369 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" |
e097772b | 1370 | |
9c192d28 | 1371 | #: cmdline/apt-get.cc:2762 |
de5a560a | 1372 | #, c-format |
65d3c471 | 1373 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
9c192d28 | 1374 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." |
e097772b | 1375 | |
9c192d28 | 1376 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 |
65d3c471 | 1377 | msgid "Failed to process build dependencies" |
9c192d28 | 1378 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" |
897e3c7b | 1379 | |
9c192d28 | 1380 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 |
65d3c471 | 1381 | msgid "Supported modules:" |
9c192d28 | 1382 | msgstr "Módulos admitidos:" |
65d3c471 | 1383 | |
9c192d28 | 1384 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 |
8e947fe1 | 1385 | #, fuzzy |
9c192d28 | 1386 | #| msgid "" |
1387 | #| "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1388 | #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1389 | #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1390 | #| "\n" | |
1391 | #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1392 | #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1393 | #| "and install.\n" | |
1394 | #| "\n" | |
1395 | #| "Commands:\n" | |
1396 | #| " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1397 | #| " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1398 | #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1399 | #| " remove - Remove packages\n" | |
1400 | #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1401 | #| " purge - Remove packages and config files\n" | |
1402 | #| " source - Download source archives\n" | |
1403 | #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1404 | #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1405 | #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1406 | #| " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1407 | #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1408 | #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1409 | #| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1410 | #| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1411 | #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1412 | #| " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1413 | #| "\n" | |
1414 | #| "Options:\n" | |
1415 | #| " -h This help text.\n" | |
1416 | #| " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1417 | #| " -qq No output except for errors\n" | |
1418 | #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1419 | #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1420 | #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1421 | #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1422 | #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1423 | #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1424 | #| " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1425 | #| " -V Show verbose version numbers\n" | |
1426 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
1427 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1428 | #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1429 | #| "pages for more information and options.\n" | |
1430 | #| " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
65d3c471 | 1431 | msgid "" |
1432 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1433 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1434 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1435 | "\n" | |
1436 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1437 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1438 | "and install.\n" | |
1439 | "\n" | |
1440 | "Commands:\n" | |
1441 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1442 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1443 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1444 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1445 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1446 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1447 | " source - Download source archives\n" |
1448 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1449 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1450 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1451 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1452 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1453 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1454 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1455 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
65d3c471 | 1456 | "\n" |
1457 | "Options:\n" | |
1458 | " -h This help text.\n" | |
1459 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1460 | " -qq No output except for errors\n" | |
1461 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1462 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1463 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1464 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1465 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1466 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1467 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1468 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1469 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1470 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1471 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1472 | "pages for more information and options.\n" | |
1473 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1474 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1475 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
1476 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1477 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 1478 | "\n" |
9c192d28 | 1479 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
1480 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1481 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
65d3c471 | 1482 | "\n" |
1483 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 1484 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" |
1485 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1486 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1487 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1488 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1489 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1490 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1491 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1492 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
65d3c471 | 1493 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" |
9c192d28 | 1494 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" |
1495 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1496 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1497 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1498 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1499 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1500 | "proposto\n" | |
1501 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
65d3c471 | 1502 | "\n" |
9c192d28 | 1503 | "Opçións:\n" |
1504 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1505 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1506 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1507 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1508 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1509 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1510 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1511 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1512 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1513 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1514 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1515 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1516 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 1517 | "tmp\n" |
9c192d28 | 1518 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" |
1519 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1520 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
65d3c471 | 1521 | |
9c192d28 | 1522 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 |
09d057db | 1523 | msgid "" |
1524 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1525 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1526 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1527 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1528 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1529 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" |
1530 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1531 | "realmente.\n" | |
1532 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1533 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
09d057db | 1534 | |
c3bbfb87 | 1535 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
65d3c471 | 1536 | msgid "Hit " |
1537 | msgstr "Teño " | |
1538 | ||
c3bbfb87 | 1539 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
65d3c471 | 1540 | msgid "Get:" |
1541 | msgstr "Rcb:" | |
1542 | ||
c3bbfb87 | 1543 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
65d3c471 | 1544 | msgid "Ign " |
1545 | msgstr "Ign " | |
1546 | ||
c3bbfb87 | 1547 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
65d3c471 | 1548 | msgid "Err " |
1549 | msgstr "Err " | |
1550 | ||
c3bbfb87 | 1551 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
de5a560a | 1552 | #, c-format |
65d3c471 | 1553 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
9c192d28 | 1554 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
e097772b | 1555 | |
c3bbfb87 | 1556 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
de5a560a | 1557 | #, c-format |
65d3c471 | 1558 | msgid " [Working]" |
9c192d28 | 1559 | msgstr " [Traballando]" |
e097772b | 1560 | |
c3bbfb87 | 1561 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
de5a560a | 1562 | #, c-format |
65d3c471 | 1563 | msgid "" |
1564 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1565 | " '%s'\n" | |
1566 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1567 | msgstr "" | |
1568 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
9c192d28 | 1569 | " «%s»\n" |
1570 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 1571 | |
65d3c471 | 1572 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1573 | msgid "Unknown package record!" | |
9c192d28 | 1574 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" |
e097772b | 1575 | |
65d3c471 | 1576 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1577 | msgid "" | |
1578 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1579 | "\n" | |
1580 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1581 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1582 | "\n" | |
1583 | "Options:\n" | |
1584 | " -h This help text\n" | |
1585 | " -s Use source file sorting\n" | |
1586 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1587 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1588 | msgstr "" | |
1589 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1590 | "\n" | |
9c192d28 | 1591 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" |
65d3c471 | 1592 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" |
1593 | "\n" | |
1594 | "Opcións:\n" | |
1595 | " -h Este texto de axuda\n" | |
9c192d28 | 1596 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" |
65d3c471 | 1597 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
9c192d28 | 1598 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 1599 | "tmp\n" |
e097772b | 1600 | |
65d3c471 | 1601 | #: dselect/install:32 |
1602 | msgid "Bad default setting!" | |
9c192d28 | 1603 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" |
de5a560a | 1604 | |
8f30b478 | 1605 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1606 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1607 | msgid "Press enter to continue." |
1608 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1609 | |
8f30b478 | 1610 | #: dselect/install:91 |
1611 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
9c192d28 | 1612 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1613 | |
1614 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1615 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
9c192d28 | 1616 | msgstr "" |
1617 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" | |
de5a560a | 1618 | |
8f30b478 | 1619 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1620 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
9c192d28 | 1621 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" |
de5a560a | 1622 | |
8f30b478 | 1623 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1624 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
9c192d28 | 1625 | msgstr "" |
1626 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1627 | |
8f30b478 | 1628 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1629 | msgid "" |
1630 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1631 | msgstr "" |
9c192d28 | 1632 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
e097772b | 1633 | |
65d3c471 | 1634 | #: dselect/update:30 |
1635 | msgid "Merging available information" | |
9c192d28 | 1636 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" |
e097772b | 1637 | |
0e1423ae | 1638 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1639 | msgid "Failed to create pipes" |
9c192d28 | 1640 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" |
e097772b | 1641 | |
0e1423ae | 1642 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1643 | msgid "Failed to exec gzip " |
9c192d28 | 1644 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " |
e097772b | 1645 | |
9c192d28 | 1646 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1647 | msgid "Corrupted archive" |
9c192d28 | 1648 | msgstr "Arquivo danado" |
e097772b | 1649 | |
0e1423ae | 1650 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1651 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
9c192d28 | 1652 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" |
e097772b | 1653 | |
9c192d28 | 1654 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1655 | #, c-format |
1656 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1657 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1658 | |
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1660 | msgid "Invalid archive signature" |
9c192d28 | 1661 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" |
e097772b | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1664 | msgid "Error reading archive member header" |
9c192d28 | 1665 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1666 | |
66a9a58e | 1667 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
9c192d28 | 1668 | #, c-format |
66a9a58e | 1669 | msgid "Invalid archive member header %s" |
9c192d28 | 1670 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" |
66a9a58e | 1671 | |
1672 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e097772b | 1673 | msgid "Invalid archive member header" |
9c192d28 | 1674 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" |
e097772b | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1677 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1678 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1679 | |
0e1423ae | 1680 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1681 | msgid "Failed to read the archive headers" |
9c192d28 | 1682 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1683 | |
0e1423ae | 1684 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1685 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1686 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1687 | |
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1689 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
9c192d28 | 1690 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" |
e097772b | 1691 | |
0e1423ae | 1692 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1693 | msgid "Failed to allocate diversion" |
9c192d28 | 1694 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" |
e097772b | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1697 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
9c192d28 | 1698 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1699 | |
0e1423ae | 1700 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1701 | #, c-format |
1702 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1703 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1704 | |
0e1423ae | 1705 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1706 | #, c-format |
1707 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1708 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1709 | |
0e1423ae | 1710 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1711 | #, c-format |
1712 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1713 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1714 | |
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1716 | #, c-format |
e097772b | 1717 | msgid "Failed to write file %s" |
9c192d28 | 1718 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" |
e097772b | 1719 | |
0e1423ae | 1720 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1721 | #, c-format |
e097772b | 1722 | msgid "Failed to close file %s" |
9c192d28 | 1723 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1724 | |
0e1423ae | 1725 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1726 | #, c-format |
e097772b | 1727 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1728 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1729 | |
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1731 | #, c-format |
1732 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
9c192d28 | 1733 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" |
e097772b | 1734 | |
0e1423ae | 1735 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1736 | #, c-format |
1737 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1738 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1739 | |
0e1423ae | 1740 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1741 | #, c-format |
1742 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
9c192d28 | 1743 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1744 | |
0e1423ae | 1745 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1746 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1747 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1748 | |
0e1423ae | 1749 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1750 | #, c-format |
1751 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1752 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1753 | |
0e1423ae | 1754 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1755 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
9c192d28 | 1756 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" |
e097772b | 1757 | |
0e1423ae | 1758 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1759 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1760 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1761 | |
9c192d28 | 1762 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1763 | #, c-format |
1764 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1765 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1766 | |
9c192d28 | 1767 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1768 | #, c-format |
1769 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1770 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1771 | |
3d1e70d3 | 1772 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1773 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
9c192d28 | 1774 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1775 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1777 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1778 | #: methods/mirror.cc:87 |
65d3c471 | 1779 | #, c-format |
1780 | msgid "Unable to read %s" | |
9c192d28 | 1781 | msgstr "Non é posíbel ler %s" |
65d3c471 | 1782 | |
9c192d28 | 1783 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1784 | #, c-format |
e097772b | 1785 | msgid "Unable to stat %s" |
9c192d28 | 1786 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" |
e097772b | 1787 | |
0e1423ae | 1788 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1789 | #, c-format |
e097772b | 1790 | msgid "Failed to remove %s" |
9c192d28 | 1791 | msgstr "Non foi posíbel retirar %s" |
e097772b | 1792 | |
0e1423ae | 1793 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1794 | #, c-format |
e097772b | 1795 | msgid "Unable to create %s" |
9c192d28 | 1796 | msgstr "Non é posíbel crear %s" |
e097772b | 1797 | |
0e1423ae | 1798 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1799 | #, c-format |
e097772b | 1800 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
9c192d28 | 1801 | msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" |
e097772b | 1802 | |
0e1423ae | 1803 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1804 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1805 | msgstr "" | |
35feebba | 1806 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1807 | |
9c192d28 | 1808 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1809 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1810 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
65d3c471 | 1811 | msgid "Reading package lists" |
9c192d28 | 1812 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" |
65d3c471 | 1813 | |
0e1423ae | 1814 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1815 | #, c-format |
1816 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
9c192d28 | 1817 | msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1818 | |
0e1423ae | 1819 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1820 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1821 | msgid "Internal error getting a package name" |
9c192d28 | 1822 | msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1823 | |
0e1423ae | 1824 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1825 | msgid "Reading file listing" |
9c192d28 | 1826 | msgstr "Lendo a lista de ficheiros" |
e097772b | 1827 | |
0e1423ae | 1828 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1829 | #, c-format |
1830 | msgid "" | |
1831 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1832 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1833 | "package!" | |
1834 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1835 | "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " |
35feebba | 1836 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." |
e097772b | 1837 | |
0e1423ae | 1838 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1839 | #, c-format |
e097772b | 1840 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
9c192d28 | 1841 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1842 | |
0e1423ae | 1843 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1844 | msgid "Internal error getting a node" |
9c192d28 | 1845 | msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1846 | |
0e1423ae | 1847 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1848 | #, c-format |
e097772b | 1849 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
9c192d28 | 1850 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1851 | |
0e1423ae | 1852 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1853 | msgid "The diversion file is corrupted" |
9c192d28 | 1854 | msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" |
e097772b | 1855 | |
0e1423ae | 1856 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1857 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1858 | #, c-format |
e097772b | 1859 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
9c192d28 | 1860 | msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1861 | |
0e1423ae | 1862 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1863 | msgid "Internal error adding a diversion" |
9c192d28 | 1864 | msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1865 | |
0e1423ae | 1866 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1867 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
9c192d28 | 1868 | msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" |
e097772b | 1869 | |
0e1423ae | 1870 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1871 | #, c-format |
1872 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
9c192d28 | 1873 | msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1874 | |
0e1423ae | 1875 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1876 | #, c-format |
1877 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1878 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1879 | |
0e1423ae | 1880 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1881 | #, c-format |
1882 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
9c192d28 | 1883 | msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1884 | |
0e1423ae | 1885 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1886 | #, c-format |
1887 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
9c192d28 | 1888 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" |
e097772b | 1889 | |
0e1423ae | 1890 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1891 | #, c-format |
0e1423ae | 1892 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1893 | msgstr "" |
9c192d28 | 1894 | "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" |
e097772b | 1895 | |
0e1423ae | 1896 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1897 | #, c-format |
e097772b | 1898 | msgid "Couldn't change to %s" |
9c192d28 | 1899 | msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" |
e097772b | 1900 | |
0e1423ae | 1901 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
9c192d28 | 1902 | #, fuzzy |
1903 | #| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
e097772b | 1904 | msgid "Internal error, could not locate member" |
9c192d28 | 1905 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" |
e097772b | 1906 | |
0e1423ae | 1907 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1908 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
9c192d28 | 1909 | msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" |
e097772b | 1910 | |
0e1423ae | 1911 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1912 | msgid "Unparsable control file" |
9c192d28 | 1913 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" |
897e3c7b | 1914 | |
9c192d28 | 1915 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1916 | #, c-format |
1917 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
9c192d28 | 1918 | msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" |
2a8a592d | 1919 | |
9c192d28 | 1920 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1921 | #, c-format |
1922 | msgid "Read error from %s process" | |
1923 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1924 | ||
9c192d28 | 1925 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1926 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
1927 | #: methods/rred.cc:495 | |
2a8a592d | 1928 | msgid "Failed to stat" |
9c192d28 | 1929 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" |
2a8a592d | 1930 | |
9c192d28 | 1931 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
1932 | #: methods/rred.cc:492 | |
2a8a592d | 1933 | msgid "Failed to set modification time" |
9c192d28 | 1934 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" |
2a8a592d | 1935 | |
b81dbe40 | 1936 | #: methods/cdrom.cc:199 |
e097772b | 1937 | #, c-format |
65d3c471 | 1938 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
9c192d28 | 1939 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" |
e097772b | 1940 | |
b81dbe40 | 1941 | #: methods/cdrom.cc:208 |
65d3c471 | 1942 | msgid "" |
1943 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1944 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1945 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1946 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " |
1947 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
65d3c471 | 1948 | |
b81dbe40 | 1949 | #: methods/cdrom.cc:218 |
65d3c471 | 1950 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1951 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1952 | ||
3d1e70d3 | 1953 | #: methods/cdrom.cc:245 |
e097772b | 1954 | #, c-format |
65d3c471 | 1955 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
9c192d28 | 1956 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." |
e097772b | 1957 | |
3d1e70d3 | 1958 | #: methods/cdrom.cc:250 |
65d3c471 | 1959 | msgid "Disk not found." |
1960 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1961 | |
3d1e70d3 | 1962 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
65d3c471 | 1963 | msgid "File not found" |
1964 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1965 | |
65d3c471 | 1966 | #: methods/file.cc:44 |
1967 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
9c192d28 | 1968 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" |
e097772b | 1969 | |
65d3c471 | 1970 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1971 | #: methods/ftp.cc:168 |
65d3c471 | 1972 | msgid "Logging in" |
9c192d28 | 1973 | msgstr "Identificándose" |
e097772b | 1974 | |
1c5f0d75 | 1975 | #: methods/ftp.cc:174 |
65d3c471 | 1976 | msgid "Unable to determine the peer name" |
9c192d28 | 1977 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" |
e097772b | 1978 | |
1c5f0d75 | 1979 | #: methods/ftp.cc:179 |
65d3c471 | 1980 | msgid "Unable to determine the local name" |
9c192d28 | 1981 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" |
e097772b | 1982 | |
1c5f0d75 | 1983 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
65d3c471 | 1984 | #, c-format |
1985 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1986 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1987 | |
1c5f0d75 | 1988 | #: methods/ftp.cc:216 |
65d3c471 | 1989 | #, c-format |
1990 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 1991 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" |
e097772b | 1992 | |
1c5f0d75 | 1993 | #: methods/ftp.cc:223 |
65d3c471 | 1994 | #, c-format |
1995 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 1996 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" |
e097772b | 1997 | |
1c5f0d75 | 1998 | #: methods/ftp.cc:243 |
65d3c471 | 1999 | msgid "" |
2000 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2001 | "is empty." | |
2002 | msgstr "" | |
2003 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
2004 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 2005 | |
1c5f0d75 | 2006 | #: methods/ftp.cc:271 |
65d3c471 | 2007 | #, c-format |
2008 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 2009 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" |
e097772b | 2010 | |
1c5f0d75 | 2011 | #: methods/ftp.cc:297 |
65d3c471 | 2012 | #, c-format |
2013 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 2014 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" |
e097772b | 2015 | |
1c5f0d75 | 2016 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
65d3c471 | 2017 | msgid "Connection timeout" |
9c192d28 | 2018 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" |
e097772b | 2019 | |
1c5f0d75 | 2020 | #: methods/ftp.cc:341 |
65d3c471 | 2021 | msgid "Server closed the connection" |
2022 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 2023 | |
9c192d28 | 2024 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 2025 | msgid "Read error" |
9c192d28 | 2026 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" |
e097772b | 2027 | |
1c5f0d75 | 2028 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
65d3c471 | 2029 | msgid "A response overflowed the buffer." |
9c192d28 | 2030 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." |
e097772b | 2031 | |
1c5f0d75 | 2032 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
65d3c471 | 2033 | msgid "Protocol corruption" |
9c192d28 | 2034 | msgstr "Dano no protocolo" |
e097772b | 2035 | |
9c192d28 | 2036 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 2037 | msgid "Write error" |
9c192d28 | 2038 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" |
e097772b | 2039 | |
b6c6b52f | 2040 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
65d3c471 | 2041 | msgid "Could not create a socket" |
9c192d28 | 2042 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" |
65d3c471 | 2043 | |
b6c6b52f | 2044 | #: methods/ftp.cc:703 |
65d3c471 | 2045 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
de5a560a | 2046 | msgstr "" |
9c192d28 | 2047 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
65d3c471 | 2048 | |
b6c6b52f | 2049 | #: methods/ftp.cc:709 |
65d3c471 | 2050 | msgid "Could not connect passive socket." |
9c192d28 | 2051 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." |
65d3c471 | 2052 | |
b6c6b52f | 2053 | #: methods/ftp.cc:727 |
65d3c471 | 2054 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
9c192d28 | 2055 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" |
e097772b | 2056 | |
b6c6b52f | 2057 | #: methods/ftp.cc:741 |
65d3c471 | 2058 | msgid "Could not bind a socket" |
9c192d28 | 2059 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" |
e097772b | 2060 | |
b6c6b52f | 2061 | #: methods/ftp.cc:745 |
65d3c471 | 2062 | msgid "Could not listen on the socket" |
9c192d28 | 2063 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" |
e097772b | 2064 | |
b6c6b52f | 2065 | #: methods/ftp.cc:752 |
65d3c471 | 2066 | msgid "Could not determine the socket's name" |
9c192d28 | 2067 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" |
e097772b | 2068 | |
b6c6b52f | 2069 | #: methods/ftp.cc:784 |
65d3c471 | 2070 | msgid "Unable to send PORT command" |
9c192d28 | 2071 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" |
e097772b | 2072 | |
b6c6b52f | 2073 | #: methods/ftp.cc:794 |
65d3c471 | 2074 | #, c-format |
2075 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2076 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 2077 | |
b6c6b52f | 2078 | #: methods/ftp.cc:803 |
65d3c471 | 2079 | #, c-format |
2080 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 2081 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" |
e097772b | 2082 | |
b6c6b52f | 2083 | #: methods/ftp.cc:823 |
65d3c471 | 2084 | msgid "Data socket connect timed out" |
2085 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 2086 | |
b6c6b52f | 2087 | #: methods/ftp.cc:830 |
65d3c471 | 2088 | msgid "Unable to accept connection" |
9c192d28 | 2089 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" |
de5a560a | 2090 | |
be2db981 | 2091 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
65d3c471 | 2092 | msgid "Problem hashing file" |
9c192d28 | 2093 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" |
65d3c471 | 2094 | |
b6c6b52f | 2095 | #: methods/ftp.cc:882 |
35feebba | 2096 | #, c-format |
65d3c471 | 2097 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
9c192d28 | 2098 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" |
e097772b | 2099 | |
b6c6b52f | 2100 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
65d3c471 | 2101 | msgid "Data socket timed out" |
2102 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
2103 | ||
b6c6b52f | 2104 | #: methods/ftp.cc:927 |
e097772b | 2105 | #, c-format |
65d3c471 | 2106 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
9c192d28 | 2107 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" |
de5a560a | 2108 | |
65d3c471 | 2109 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2110 | #: methods/ftp.cc:1004 |
65d3c471 | 2111 | msgid "Query" |
2112 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 2113 | |
b6c6b52f | 2114 | #: methods/ftp.cc:1116 |
65d3c471 | 2115 | msgid "Unable to invoke " |
9c192d28 | 2116 | msgstr "Non é posíbel chamar a " |
e097772b | 2117 | |
b6c6b52f | 2118 | #: methods/connect.cc:71 |
65d3c471 | 2119 | #, c-format |
2120 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
9c192d28 | 2121 | msgstr "Conectando a %s (%s)" |
e097772b | 2122 | |
b6c6b52f | 2123 | #: methods/connect.cc:82 |
65d3c471 | 2124 | #, c-format |
2125 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2126 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 2127 | |
b6c6b52f | 2128 | #: methods/connect.cc:89 |
65d3c471 | 2129 | #, c-format |
2130 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
9c192d28 | 2131 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
3c4a4974 | 2132 | |
b6c6b52f | 2133 | #: methods/connect.cc:95 |
65d3c471 | 2134 | #, c-format |
2135 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
9c192d28 | 2136 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." |
3c4a4974 | 2137 | |
b6c6b52f | 2138 | #: methods/connect.cc:103 |
f1c8b53e | 2139 | #, c-format |
65d3c471 | 2140 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
9c192d28 | 2141 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" |
3c4a4974 | 2142 | |
b6c6b52f | 2143 | #: methods/connect.cc:121 |
65d3c471 | 2144 | #, c-format |
2145 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
9c192d28 | 2146 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." |
e097772b | 2147 | |
65d3c471 | 2148 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2149 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2150 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
65d3c471 | 2151 | #, c-format |
2152 | msgid "Connecting to %s" | |
9c192d28 | 2153 | msgstr "Conectando a %s" |
e097772b | 2154 | |
b6c6b52f | 2155 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
65d3c471 | 2156 | #, c-format |
2157 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
9c192d28 | 2158 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" |
e097772b | 2159 | |
b6c6b52f | 2160 | #: methods/connect.cc:193 |
e097772b | 2161 | #, c-format |
65d3c471 | 2162 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
9c192d28 | 2163 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" |
e097772b | 2164 | |
b6c6b52f | 2165 | #: methods/connect.cc:196 |
9c192d28 | 2166 | #, c-format |
a0895a74 | 2167 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
9c192d28 | 2168 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" |
e097772b | 2169 | |
b6c6b52f | 2170 | #: methods/connect.cc:243 |
9c192d28 | 2171 | #, c-format |
3483c747 | 2172 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
9c192d28 | 2173 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" |
e097772b | 2174 | |
0fd68707 | 2175 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2176 | #: methods/gpgv.cc:71 |
9c192d28 | 2177 | #, c-format |
0fd68707 | 2178 | msgid "No keyring installed in %s." |
9c192d28 | 2179 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." |
0fd68707 | 2180 | |
b6c6b52f | 2181 | #: methods/gpgv.cc:163 |
65d3c471 | 2182 | msgid "" |
2183 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2184 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2185 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
65d3c471 | 2186 | "dixital da chave" |
e097772b | 2187 | |
b6c6b52f | 2188 | #: methods/gpgv.cc:168 |
65d3c471 | 2189 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
9c192d28 | 2190 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." |
e097772b | 2191 | |
b6c6b52f | 2192 | #: methods/gpgv.cc:172 |
b6c6b52f | 2193 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
de5a560a | 2194 | msgstr "" |
9c192d28 | 2195 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " |
2196 | "gpgv?)" | |
e097772b | 2197 | |
b6c6b52f | 2198 | #: methods/gpgv.cc:177 |
65d3c471 | 2199 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
9c192d28 | 2200 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" |
e097772b | 2201 | |
b6c6b52f | 2202 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
65d3c471 | 2203 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
9c192d28 | 2204 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" |
65d3c471 | 2205 | |
b6c6b52f | 2206 | #: methods/gpgv.cc:225 |
de5a560a | 2207 | msgid "" |
65d3c471 | 2208 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2209 | "available:\n" | |
de5a560a | 2210 | msgstr "" |
9c192d28 | 2211 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2212 | "está dispoñíbel:\n" | |
e097772b | 2213 | |
1c5f0d75 | 2214 | #: methods/http.cc:385 |
65d3c471 | 2215 | msgid "Waiting for headers" |
9c192d28 | 2216 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" |
e097772b | 2217 | |
1c5f0d75 | 2218 | #: methods/http.cc:531 |
e097772b | 2219 | #, c-format |
65d3c471 | 2220 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
9c192d28 | 2221 | msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" |
e097772b | 2222 | |
1c5f0d75 | 2223 | #: methods/http.cc:539 |
65d3c471 | 2224 | msgid "Bad header line" |
2225 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2226 | |
be2db981 | 2227 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
65d3c471 | 2228 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
9c192d28 | 2229 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" |
e097772b | 2230 | |
be2db981 | 2231 | #: methods/http.cc:600 |
65d3c471 | 2232 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
9c192d28 | 2233 | msgstr "" |
2234 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
e097772b | 2235 | |
be2db981 | 2236 | #: methods/http.cc:615 |
65d3c471 | 2237 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
9c192d28 | 2238 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" |
65d3c471 | 2239 | |
be2db981 | 2240 | #: methods/http.cc:617 |
65d3c471 | 2241 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
9c192d28 | 2242 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" |
65d3c471 | 2243 | |
be2db981 | 2244 | #: methods/http.cc:641 |
65d3c471 | 2245 | msgid "Unknown date format" |
9c192d28 | 2246 | msgstr "Formato de datos descoñecido" |
65d3c471 | 2247 | |
be2db981 | 2248 | #: methods/http.cc:799 |
65d3c471 | 2249 | msgid "Select failed" |
2250 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2251 | ||
be2db981 | 2252 | #: methods/http.cc:804 |
65d3c471 | 2253 | msgid "Connection timed out" |
2254 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2255 | ||
be2db981 | 2256 | #: methods/http.cc:827 |
65d3c471 | 2257 | msgid "Error writing to output file" |
9c192d28 | 2258 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" |
65d3c471 | 2259 | |
be2db981 | 2260 | #: methods/http.cc:858 |
65d3c471 | 2261 | msgid "Error writing to file" |
9c192d28 | 2262 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" |
65d3c471 | 2263 | |
be2db981 | 2264 | #: methods/http.cc:886 |
65d3c471 | 2265 | msgid "Error writing to the file" |
9c192d28 | 2266 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" |
65d3c471 | 2267 | |
be2db981 | 2268 | #: methods/http.cc:900 |
65d3c471 | 2269 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
9c192d28 | 2270 | msgstr "" |
2271 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
65d3c471 | 2272 | |
be2db981 | 2273 | #: methods/http.cc:902 |
65d3c471 | 2274 | msgid "Error reading from server" |
9c192d28 | 2275 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" |
65d3c471 | 2276 | |
9c192d28 | 2277 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2278 | msgid "Failed to truncate file" |
9c192d28 | 2279 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2280 | |
be2db981 | 2281 | #: methods/http.cc:1160 |
65d3c471 | 2282 | msgid "Bad header data" |
2283 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2284 | |
be2db981 | 2285 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
65d3c471 | 2286 | msgid "Connection failed" |
9c192d28 | 2287 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" |
e097772b | 2288 | |
be2db981 | 2289 | #: methods/http.cc:1324 |
65d3c471 | 2290 | msgid "Internal error" |
9c192d28 | 2291 | msgstr "Produciuse un erro interno" |
e097772b | 2292 | |
b81dbe40 | 2293 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
65d3c471 | 2294 | msgid "Can't mmap an empty file" |
9c192d28 | 2295 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" |
e097772b | 2296 | |
b81dbe40 | 2297 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
9c192d28 | 2298 | #, c-format |
b81dbe40 | 2299 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
9c192d28 | 2300 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" |
b81dbe40 DK |
2301 | |
2302 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
e097772b | 2303 | #, c-format |
65d3c471 | 2304 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
9c192d28 | 2305 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
e097772b | 2306 | |
b81dbe40 | 2307 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2308 | msgid "Unable to close mmap" |
9c192d28 | 2309 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" |
b81dbe40 DK |
2310 | |
2311 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2312 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
9c192d28 | 2313 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" |
b81dbe40 | 2314 | |
9c192d28 | 2315 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 |
d9199d6e | 2316 | #, c-format |
2317 | msgid "" | |
2318 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2319 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2320 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2321 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
2322 | "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2323 | |
9c192d28 | 2324 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2325 | #, c-format |
2326 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2327 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2328 | "reached." | |
2329 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2330 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
2331 | "acadado." | |
b6c6b52f | 2332 | |
9c192d28 | 2333 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 |
b6c6b52f MV |
2334 | msgid "" |
2335 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2336 | msgstr "" |
9c192d28 | 2337 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
2338 | "desactivado polo usuario." | |
0fd68707 | 2339 | |
8e947fe1 | 2340 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2341 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2342 | #, c-format |
2343 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2344 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2345 | |
2346 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2347 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2348 | #, c-format |
2349 | msgid "%lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2350 | msgstr "%lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2351 | |
2352 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2353 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2354 | #, c-format |
2355 | msgid "%limin %lis" | |
9c192d28 | 2356 | msgstr "%limin %lis" |
8e947fe1 | 2357 | |
2358 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2359 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2360 | #, c-format |
2361 | msgid "%lis" | |
9c192d28 | 2362 | msgstr "%lis" |
8e947fe1 | 2363 | |
9c192d28 | 2364 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
e097772b | 2365 | #, c-format |
65d3c471 | 2366 | msgid "Selection %s not found" |
2367 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2368 | |
0fd68707 | 2369 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
e097772b | 2370 | #, c-format |
65d3c471 | 2371 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
9c192d28 | 2372 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" |
e097772b | 2373 | |
0fd68707 | 2374 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
e097772b | 2375 | #, c-format |
65d3c471 | 2376 | msgid "Opening configuration file %s" |
9c192d28 | 2377 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" |
e097772b | 2378 | |
0fd68707 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
35feebba | 2380 | #, c-format |
65d3c471 | 2381 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
9c192d28 | 2382 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." |
e097772b | 2383 | |
0fd68707 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
e097772b | 2385 | #, c-format |
65d3c471 | 2386 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
9c192d28 | 2387 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" |
e097772b | 2388 | |
0fd68707 | 2389 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
e097772b | 2390 | #, c-format |
65d3c471 | 2391 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
9c192d28 | 2392 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" |
e097772b | 2393 | |
0fd68707 | 2394 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
35feebba | 2395 | #, c-format |
65d3c471 | 2396 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
9c192d28 | 2397 | msgstr "" |
2398 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
2399 | "superior" | |
e097772b | 2400 | |
0fd68707 | 2401 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
35feebba | 2402 | #, c-format |
65d3c471 | 2403 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
9c192d28 | 2404 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" |
e097772b | 2405 | |
0fd68707 | 2406 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
65d3c471 | 2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
9c192d28 | 2409 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" |
e097772b | 2410 | |
0fd68707 | 2411 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
e097772b | 2412 | #, c-format |
65d3c471 | 2413 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
9c192d28 | 2414 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" |
e097772b | 2415 | |
b81dbe40 | 2416 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
9c192d28 | 2417 | #, c-format |
b81dbe40 | 2418 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
9c192d28 | 2419 | msgstr "" |
2420 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
2421 | "de opción como argumento" | |
b81dbe40 DK |
2422 | |
2423 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
35feebba | 2424 | #, c-format |
65d3c471 | 2425 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
9c192d28 | 2426 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" |
e097772b | 2427 | |
65d3c471 | 2428 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2429 | #, c-format |
65d3c471 | 2430 | msgid "%c%s... Error!" |
9c192d28 | 2431 | msgstr "%c%s... Erro!" |
e097772b | 2432 | |
65d3c471 | 2433 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2434 | #, c-format |
65d3c471 | 2435 | msgid "%c%s... Done" |
9c192d28 | 2436 | msgstr "%c%s... Feito" |
e097772b | 2437 | |
0e1423ae | 2438 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2439 | #, c-format |
65d3c471 | 2440 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
9c192d28 | 2441 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." |
e097772b | 2442 | |
0e1423ae | 2443 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2444 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2445 | #, c-format |
65d3c471 | 2446 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2447 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2448 | |
0e1423ae | 2449 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2450 | #, c-format |
65d3c471 | 2451 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2452 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2453 | |
b81dbe40 | 2454 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
65d3c471 | 2455 | #, c-format |
2456 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2457 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2458 | |
b81dbe40 | 2459 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
65d3c471 | 2460 | #, c-format |
2461 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2464 | |
b81dbe40 | 2465 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
65d3c471 | 2466 | #, c-format |
2467 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
9c192d28 | 2468 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" |
e097772b | 2469 | |
b81dbe40 | 2470 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
e097772b | 2471 | #, c-format |
65d3c471 | 2472 | msgid "Option '%s' is too long" |
9c192d28 | 2473 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" |
e097772b | 2474 | |
b81dbe40 | 2475 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2476 | #, c-format |
2477 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
9c192d28 | 2478 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." |
e097772b | 2479 | |
b81dbe40 | 2480 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2481 | #, c-format |
2482 | msgid "Invalid operation %s" | |
9c192d28 | 2483 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
e097772b | 2484 | |
0e1423ae | 2485 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2486 | #, c-format |
2487 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
9c192d28 | 2488 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" |
e097772b | 2489 | |
be2db981 DK |
2490 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2491 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2492 | #: methods/mirror.cc:93 |
65d3c471 | 2493 | #, c-format |
2494 | msgid "Unable to change to %s" | |
9c192d28 | 2495 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" |
e097772b | 2496 | |
be2db981 | 2497 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
65d3c471 | 2498 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
9c192d28 | 2499 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" |
e097772b | 2500 | |
9c192d28 | 2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
e097772b | 2502 | #, c-format |
65d3c471 | 2503 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2504 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2505 | |
9c192d28 | 2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
65d3c471 | 2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Could not open lock file %s" | |
9c192d28 | 2509 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" |
e097772b | 2510 | |
9c192d28 | 2511 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2512 | #, c-format |
65d3c471 | 2513 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2514 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2515 | |
9c192d28 | 2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
65d3c471 | 2517 | #, c-format |
2518 | msgid "Could not get lock %s" | |
9c192d28 | 2519 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" |
e097772b | 2520 | |
9c192d28 | 2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 |
c3bbfb87 MV |
2522 | #, c-format |
2523 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
9c192d28 | 2524 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" |
897e3c7b | 2525 | |
9c192d28 | 2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 |
de5a560a | 2527 | #, c-format |
65d3c471 | 2528 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2529 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2530 | |
9c192d28 | 2531 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 |
de5a560a | 2532 | #, c-format |
65d3c471 | 2533 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2534 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2535 | |
9c192d28 | 2536 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
2537 | #, c-format | |
09d057db | 2538 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
9c192d28 | 2539 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." |
09d057db | 2540 | |
9c192d28 | 2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
65d3c471 | 2542 | #, c-format |
2543 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2544 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2545 | |
9c192d28 | 2546 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
65d3c471 | 2547 | #, c-format |
2548 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2549 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2550 | |
9c192d28 | 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 |
65d3c471 | 2552 | #, c-format |
2553 | msgid "Could not open file %s" | |
9c192d28 | 2554 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" |
e097772b | 2555 | |
9c192d28 | 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 |
2557 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2558 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
9c192d28 | 2559 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" |
b6c6b52f | 2560 | |
9c192d28 | 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 |
65d3c471 | 2562 | #, c-format |
2563 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2564 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2565 | |
9c192d28 | 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 |
65d3c471 | 2567 | #, c-format |
2568 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2569 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2570 | |
9c192d28 | 2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 |
2572 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2573 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
9c192d28 | 2574 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" |
b6c6b52f | 2575 | |
9c192d28 | 2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 |
2577 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2578 | msgid "Problem closing the file %s" |
9c192d28 | 2579 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 2580 | |
9c192d28 | 2581 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 |
2582 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2583 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
9c192d28 | 2584 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" |
b6c6b52f | 2585 | |
9c192d28 | 2586 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
2587 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2588 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
9c192d28 | 2589 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" |
e097772b | 2590 | |
9c192d28 | 2591 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 |
65d3c471 | 2592 | msgid "Problem syncing the file" |
9c192d28 | 2593 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" |
e097772b | 2594 | |
be2db981 | 2595 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
65d3c471 | 2596 | msgid "Empty package cache" |
2597 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2598 | |
be2db981 | 2599 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
65d3c471 | 2600 | msgid "The package cache file is corrupted" |
9c192d28 | 2601 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
e097772b | 2602 | |
be2db981 | 2603 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
65d3c471 | 2604 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
9c192d28 | 2605 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" |
e097772b | 2606 | |
be2db981 | 2607 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
de5a560a | 2608 | #, c-format |
65d3c471 | 2609 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
9c192d28 | 2610 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" |
e097772b | 2611 | |
be2db981 | 2612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
65d3c471 | 2613 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
9c192d28 | 2614 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" |
4948a1ba | 2615 | |
be2db981 | 2616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2617 | msgid "Depends" |
2618 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2619 | |
be2db981 | 2620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2621 | msgid "PreDepends" |
2622 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2623 | |
be2db981 | 2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2625 | msgid "Suggests" |
2626 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2627 | |
be2db981 | 2628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2629 | msgid "Recommends" |
2630 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2631 | |
be2db981 | 2632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2633 | msgid "Conflicts" |
9c192d28 | 2634 | msgstr "Conflitos" |
e097772b | 2635 | |
be2db981 | 2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2637 | msgid "Replaces" |
2638 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2639 | |
be2db981 | 2640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
65d3c471 | 2641 | msgid "Obsoletes" |
2642 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2643 | |
be2db981 | 2644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
65d3c471 | 2645 | msgid "Breaks" |
9c192d28 | 2646 | msgstr "Estraga" |
e097772b | 2647 | |
be2db981 | 2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2649 | msgid "Enhances" |
9c192d28 | 2650 | msgstr "Mellora" |
09d057db | 2651 | |
be2db981 | 2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2653 | msgid "important" |
2654 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2655 | |
be2db981 | 2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2657 | msgid "required" |
2658 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2659 | |
be2db981 | 2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2661 | msgid "standard" |
2662 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2663 | |
be2db981 | 2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2665 | msgid "optional" |
2666 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2667 | |
be2db981 | 2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2669 | msgid "extra" |
2670 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2671 | |
c3bbfb87 | 2672 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
65d3c471 | 2673 | msgid "Building dependency tree" |
9c192d28 | 2674 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" |
de5a560a | 2675 | |
c3bbfb87 | 2676 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
65d3c471 | 2677 | msgid "Candidate versions" |
2678 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2679 | |
c3bbfb87 | 2680 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
65d3c471 | 2681 | msgid "Dependency generation" |
2682 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2683 | |
c3bbfb87 | 2684 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
65d3c471 | 2685 | msgid "Reading state information" |
9c192d28 | 2686 | msgstr "Lendo a información do estado" |
e097772b | 2687 | |
c3bbfb87 | 2688 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
65d3c471 | 2689 | #, c-format |
2690 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
9c192d28 | 2691 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" |
e097772b | 2692 | |
c3bbfb87 | 2693 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
65d3c471 | 2694 | #, c-format |
2695 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
9c192d28 | 2696 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" |
e097772b | 2697 | |
c3bbfb87 | 2698 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2699 | #, c-format |
2700 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | ||
0e1423ae | 2703 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2704 | #, c-format |
2705 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
9c192d28 | 2706 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
e097772b | 2707 | |
0e1423ae | 2708 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2709 | #, c-format |
2710 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
9c192d28 | 2711 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" |
e097772b | 2712 | |
b81dbe40 | 2713 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
9c192d28 | 2714 | #, c-format |
b81dbe40 | 2715 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
9c192d28 | 2716 | msgstr "" |
2717 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
b81dbe40 DK |
2718 | |
2719 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
9c192d28 | 2720 | #, c-format |
b81dbe40 | 2721 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
9c192d28 | 2722 | msgstr "" |
2723 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
b81dbe40 DK |
2724 | |
2725 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
9c192d28 | 2726 | #, c-format |
b81dbe40 | 2727 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
9c192d28 | 2728 | msgstr "" |
2729 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
b81dbe40 DK |
2730 | |
2731 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
9c192d28 | 2732 | #, c-format |
b81dbe40 | 2733 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
9c192d28 | 2734 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" |
b81dbe40 DK |
2735 | |
2736 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
9c192d28 | 2737 | #, c-format |
b81dbe40 | 2738 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
9c192d28 | 2739 | msgstr "" |
2740 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
b81dbe40 DK |
2741 | |
2742 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
65d3c471 | 2743 | #, c-format |
2744 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
9c192d28 | 2745 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" |
e097772b | 2746 | |
b81dbe40 | 2747 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
e097772b | 2748 | #, c-format |
65d3c471 | 2749 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
9c192d28 | 2750 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" |
e097772b | 2751 | |
b81dbe40 | 2752 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
e097772b | 2753 | #, c-format |
65d3c471 | 2754 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
9c192d28 | 2755 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
e097772b | 2756 | |
b81dbe40 | 2757 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
e097772b | 2758 | #, c-format |
65d3c471 | 2759 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
9c192d28 | 2760 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" |
e097772b | 2761 | |
b81dbe40 | 2762 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
e097772b | 2763 | #, c-format |
65d3c471 | 2764 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
9c192d28 | 2765 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" |
e097772b | 2766 | |
b81dbe40 | 2767 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
f1c8b53e | 2768 | #, c-format |
65d3c471 | 2769 | msgid "Opening %s" |
9c192d28 | 2770 | msgstr "Abrindo %s" |
f1c8b53e | 2771 | |
b81dbe40 | 2772 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
3c4a4974 | 2773 | #, c-format |
65d3c471 | 2774 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
9c192d28 | 2775 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." |
3c4a4974 | 2776 | |
b81dbe40 | 2777 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
65d3c471 | 2778 | #, c-format |
2779 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
9c192d28 | 2780 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" |
65d3c471 | 2781 | |
b81dbe40 | 2782 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2783 | #, c-format |
2784 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
9c192d28 | 2785 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
e097772b | 2786 | |
b6c6b52f | 2787 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2788 | #, c-format |
2789 | msgid "" | |
be2db981 | 2790 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2791 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2792 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2793 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
2794 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
a0895a74 | 2795 | |
b81dbe40 | 2796 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
35feebba | 2797 | #, c-format |
de5a560a | 2798 | msgid "" |
65d3c471 | 2799 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2800 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2801 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2802 | msgstr "" |
9c192d28 | 2803 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " |
2804 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
65d3c471 | 2805 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." |
e097772b | 2806 | |
b81dbe40 | 2807 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2808 | #, c-format |
2809 | msgid "" | |
be2db981 | 2810 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2811 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2812 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2813 | "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " |
2814 | "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para " | |
2815 | "obter máis detalles." | |
a0895a74 | 2816 | |
0e1423ae | 2817 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2818 | #, c-format |
65d3c471 | 2819 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2820 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
e097772b | 2821 | |
9c192d28 | 2822 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
65d3c471 | 2823 | #, c-format |
de5a560a | 2824 | msgid "" |
65d3c471 | 2825 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2826 | msgstr "" |
9c192d28 | 2827 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2828 | "arquivo." | |
e097772b | 2829 | |
9c192d28 | 2830 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 |
65d3c471 | 2831 | msgid "" |
2832 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2833 | "held packages." | |
e097772b | 2834 | msgstr "" |
9c192d28 | 2835 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2836 | "causado por paquetes retidos." | |
e097772b | 2837 | |
9c192d28 | 2838 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 |
65d3c471 | 2839 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
9c192d28 | 2840 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." |
e097772b | 2841 | |
9c192d28 | 2842 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 |
897e3c7b | 2843 | #, fuzzy |
9c192d28 | 2844 | #| msgid "" |
2845 | #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2846 | #| "used instead." | |
ab231908 | 2847 | msgid "" |
9c192d28 | 2848 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2849 | "used instead." |
2850 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2851 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " |
2852 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
ab231908 | 2853 | |
b81dbe40 | 2854 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
9c192d28 | 2855 | #, c-format |
b81dbe40 | 2856 | msgid "List directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2857 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." |
4948a1ba | 2858 | |
b81dbe40 | 2859 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
9c192d28 | 2860 | #, c-format |
b81dbe40 | 2861 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2862 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." |
e097772b | 2863 | |
b81dbe40 | 2864 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
9c192d28 | 2865 | #, c-format |
b81dbe40 | 2866 | msgid "Unable to lock directory %s" |
9c192d28 | 2867 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" |
b81dbe40 | 2868 | |
65d3c471 | 2869 | #. only show the ETA if it makes sense |
2870 | #. two days | |
be2db981 | 2871 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
e097772b | 2872 | #, c-format |
65d3c471 | 2873 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
9c192d28 | 2874 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" |
e097772b | 2875 | |
be2db981 | 2876 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
e097772b | 2877 | #, c-format |
65d3c471 | 2878 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
9c192d28 | 2879 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" |
e097772b | 2880 | |
0e1423ae | 2881 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2882 | #, c-format |
65d3c471 | 2883 | msgid "The method driver %s could not be found." |
9c192d28 | 2884 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." |
e097772b | 2885 | |
0e1423ae | 2886 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2887 | #, c-format |
65d3c471 | 2888 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2889 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2890 | |
8e947fe1 | 2891 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
e097772b | 2892 | #, c-format |
65d3c471 | 2893 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
9c192d28 | 2894 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." |
e097772b | 2895 | |
9c192d28 | 2896 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
e097772b | 2897 | #, c-format |
65d3c471 | 2898 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2899 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" |
e097772b | 2900 | |
9c192d28 | 2901 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
65d3c471 | 2902 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
9c192d28 | 2903 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" |
e097772b | 2904 | |
3d1e70d3 | 2905 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2906 | #, c-format |
65d3c471 | 2907 | msgid "Unable to stat %s." |
9c192d28 | 2908 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." |
e097772b | 2909 | |
0e1423ae | 2910 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2911 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
9c192d28 | 2912 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" |
e097772b | 2913 | |
b6c6b52f | 2914 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
65d3c471 | 2915 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2916 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2917 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
2918 | "estado." | |
e097772b | 2919 | |
b6c6b52f | 2920 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
65d3c471 | 2921 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
9c192d28 | 2922 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" |
c79dc7ed | 2923 | |
be2db981 DK |
2924 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2925 | msgid "The list of sources could not be read." | |
9c192d28 | 2926 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." |
be2db981 | 2927 | |
9c192d28 | 2928 | #: apt-pkg/policy.cc:344 |
2929 | #, c-format | |
09d057db | 2930 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2931 | msgstr "" |
9c192d28 | 2932 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
bcc753b7 | 2933 | |
9c192d28 | 2934 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
65d3c471 | 2935 | #, c-format |
2936 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2937 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2938 | |
9c192d28 | 2939 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
65d3c471 | 2940 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2941 | msgstr "" |
65d3c471 | 2942 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2943 | |
b6c6b52f | 2944 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
65d3c471 | 2945 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
9c192d28 | 2946 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" |
de5a560a | 2947 | |
b6c6b52f | 2948 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
65d3c471 | 2949 | #, c-format |
2950 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
9c192d28 | 2951 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" |
e097772b | 2952 | |
b6c6b52f | 2953 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
65d3c471 | 2954 | #, c-format |
2955 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
9c192d28 | 2956 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" |
e097772b | 2957 | |
b6c6b52f | 2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
0e1423ae | 2959 | #, c-format |
2960 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
9c192d28 | 2961 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2962 | |
b6c6b52f | 2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
65d3c471 | 2964 | #, c-format |
2965 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
9c192d28 | 2966 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" |
de5a560a | 2967 | |
b6c6b52f | 2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
e097772b | 2969 | #, c-format |
65d3c471 | 2970 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
9c192d28 | 2971 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" |
e097772b | 2972 | |
b6c6b52f MV |
2973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2974 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
9c192d28 | 2975 | #, c-format |
b6c6b52f | 2976 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
9c192d28 | 2977 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" |
65d3c471 | 2978 | |
b6c6b52f | 2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
65d3c471 | 2980 | #, c-format |
2981 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
9c192d28 | 2982 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" |
de5a560a | 2983 | |
b6c6b52f | 2984 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
0e1423ae | 2985 | #, c-format |
2986 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
9c192d28 | 2987 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2988 | |
b6c6b52f | 2989 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
65d3c471 | 2990 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
9c192d28 | 2991 | msgstr "" |
2992 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2993 | |
b6c6b52f | 2994 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
65d3c471 | 2995 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
9c192d28 | 2996 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." |
e097772b | 2997 | |
b6c6b52f | 2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
65d3c471 | 2999 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
9c192d28 | 3000 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." |
e097772b | 3001 | |
b6c6b52f | 3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
65d3c471 | 3003 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
9c192d28 | 3004 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." |
e097772b | 3005 | |
b6c6b52f | 3006 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
65d3c471 | 3007 | #, c-format |
3008 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
9c192d28 | 3009 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" |
e097772b | 3010 | |
b6c6b52f | 3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
65d3c471 | 3012 | #, c-format |
3013 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
9c192d28 | 3014 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" |
e097772b | 3015 | |
b6c6b52f | 3016 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
65d3c471 | 3017 | #, c-format |
3018 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
9c192d28 | 3019 | msgstr "" |
3020 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3021 | "ficheiros" | |
e097772b | 3022 | |
9c192d28 | 3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
65d3c471 | 3024 | #, c-format |
3025 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
9c192d28 | 3026 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" |
e097772b | 3027 | |
9c192d28 | 3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
65d3c471 | 3029 | msgid "Collecting File Provides" |
9c192d28 | 3030 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" |
e097772b | 3031 | |
9c192d28 | 3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
65d3c471 | 3033 | msgid "IO Error saving source cache" |
9c192d28 | 3034 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" |
de5a560a | 3035 | |
b6c6b52f | 3036 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
65d3c471 | 3037 | #, c-format |
3038 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
9c192d28 | 3039 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." |
de5a560a | 3040 | |
9c192d28 | 3041 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
65d3c471 | 3042 | msgid "MD5Sum mismatch" |
9c192d28 | 3043 | msgstr "A MD5Sum non coincide" |
65d3c471 | 3044 | |
9c192d28 | 3045 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
3046 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
0e1423ae | 3047 | msgid "Hash Sum mismatch" |
9c192d28 | 3048 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" |
897e3c7b | 3049 | |
9c192d28 | 3050 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
65d3c471 | 3051 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
9c192d28 | 3052 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" |
e097772b | 3053 | |
b6c6b52f MV |
3054 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
3055 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
3056 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
9c192d28 | 3057 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
3058 | #, c-format |
3059 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
9c192d28 | 3060 | msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
b6c6b52f | 3061 | |
9c192d28 | 3062 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
3063 | #, c-format |
3064 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
9c192d28 | 3065 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" |
b6c6b52f | 3066 | |
9c192d28 | 3067 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
3068 | #, c-format |
3069 | msgid "" | |
3070 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3071 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3072 | msgstr "" |
9c192d28 | 3073 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
3074 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
3075 | "%s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3076 | |
9c192d28 | 3077 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
3078 | #, c-format |
3079 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
9c192d28 | 3080 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" |
b6c6b52f | 3081 | |
9c192d28 | 3082 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
f44fec87 | 3083 | #, c-format |
65d3c471 | 3084 | msgid "" |
3085 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3086 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3087 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3088 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
3089 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 3090 | |
9c192d28 | 3091 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
de5a560a | 3092 | #, c-format |
65d3c471 | 3093 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3094 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3095 | "to manually fix this package." | |
65d3c471 | 3096 | msgstr "" |
9c192d28 | 3097 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
65d3c471 | 3098 | "ten que arranxar este paquete a man." |
e097772b | 3099 | |
9c192d28 | 3100 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
e097772b | 3101 | #, c-format |
65d3c471 | 3102 | msgid "" |
3103 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3104 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3105 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
65d3c471 | 3106 | "Filename: para o paquete %s." |
e097772b | 3107 | |
9c192d28 | 3108 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
65d3c471 | 3109 | msgid "Size mismatch" |
3110 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 3111 | |
b6c6b52f | 3112 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
9c192d28 | 3113 | #, c-format |
09d057db | 3114 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
9c192d28 | 3115 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3116 | |
9c192d28 | 3117 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
3118 | #, c-format | |
09d057db | 3119 | msgid "No sections in Release file %s" |
9c192d28 | 3120 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3121 | |
9c192d28 | 3122 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 3123 | #, c-format |
3124 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
9c192d28 | 3125 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3126 | |
9c192d28 | 3127 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
3128 | #, c-format | |
b6c6b52f | 3129 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3130 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3131 | |
9c192d28 | 3132 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 |
3133 | #, c-format | |
b6c6b52f | 3134 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3135 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3136 | |
65d3c471 | 3137 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 3138 | #, c-format |
65d3c471 | 3139 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3140 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 3141 | |
b81dbe40 | 3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
de5a560a | 3143 | #, c-format |
65d3c471 | 3144 | msgid "" |
3145 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3146 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3147 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3148 | "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
3149 | "Montando o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3150 | |
b81dbe40 | 3151 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
65d3c471 | 3152 | msgid "Identifying.. " |
9c192d28 | 3153 | msgstr "Identificando... " |
e097772b | 3154 | |
b81dbe40 | 3155 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3156 | #, c-format |
3157 | msgid "Stored label: %s\n" | |
9c192d28 | 3158 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" |
e097772b | 3159 | |
b81dbe40 | 3160 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3161 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3162 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 3163 | |
b81dbe40 | 3164 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e097772b | 3165 | #, c-format |
65d3c471 | 3166 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
9c192d28 | 3167 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" |
e097772b | 3168 | |
b81dbe40 | 3169 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
65d3c471 | 3170 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
9c192d28 | 3171 | msgstr "Desmontando o CD-ROM\n" |
e097772b | 3172 | |
b81dbe40 | 3173 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
65d3c471 | 3174 | msgid "Waiting for disc...\n" |
9c192d28 | 3175 | msgstr "Agardando polo disco...\n" |
de5a560a | 3176 | |
65d3c471 | 3177 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3178 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 3179 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3180 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" |
de5a560a | 3181 | |
b81dbe40 | 3182 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
65d3c471 | 3183 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
9c192d28 | 3184 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n" |
3c4a4974 | 3185 | |
b81dbe40 | 3186 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
1738b43a | 3187 | #, c-format |
65d3c471 | 3188 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3189 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3190 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3191 | msgstr "" |
9c192d28 | 3192 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
1738b43a | 3193 | "traducións e %zu sinaturas\n" |
3c4a4974 | 3194 | |
b81dbe40 | 3195 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3196 | msgid "" |
3197 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3198 | "wrong architecture?" | |
3199 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3200 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
3201 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
09d057db | 3202 | |
b81dbe40 | 3203 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
3c4a4974 | 3204 | #, c-format |
65d3c471 | 3205 | msgid "Found label '%s'\n" |
9c192d28 | 3206 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" |
3c4a4974 | 3207 | |
b81dbe40 | 3208 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
65d3c471 | 3209 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
9c192d28 | 3210 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" |
65d3c471 | 3211 | |
b81dbe40 | 3212 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
3c4a4974 | 3213 | #, c-format |
de5a560a | 3214 | msgid "" |
65d3c471 | 3215 | "This disc is called: \n" |
3216 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3217 | msgstr "" |
65d3c471 | 3218 | "Este disco chámase: \n" |
9c192d28 | 3219 | "«%s»\n" |
65d3c471 | 3220 | |
b81dbe40 | 3221 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
65d3c471 | 3222 | msgid "Copying package lists..." |
9c192d28 | 3223 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." |
65d3c471 | 3224 | |
b81dbe40 | 3225 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
65d3c471 | 3226 | msgid "Writing new source list\n" |
9c192d28 | 3227 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" |
65d3c471 | 3228 | |
b81dbe40 | 3229 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
65d3c471 | 3230 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
9c192d28 | 3231 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" |
65d3c471 | 3232 | |
9c192d28 | 3233 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
3c4a4974 | 3234 | #, c-format |
65d3c471 | 3235 | msgid "Wrote %i records.\n" |
9c192d28 | 3236 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" |
3c4a4974 | 3237 | |
9c192d28 | 3238 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
35feebba | 3239 | #, c-format |
65d3c471 | 3240 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
9c192d28 | 3241 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" |
3c4a4974 | 3242 | |
9c192d28 | 3243 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
3c4a4974 | 3244 | #, c-format |
65d3c471 | 3245 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
9c192d28 | 3246 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" |
3c4a4974 | 3247 | |
9c192d28 | 3248 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
3c4a4974 | 3249 | #, c-format |
65d3c471 | 3250 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3251 | msgstr "" |
9c192d28 | 3252 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " |
65d3c471 | 3253 | "coinciden\n" |
de5a560a | 3254 | |
be2db981 | 3255 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
9c192d28 | 3256 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3257 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
9c192d28 | 3258 | msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" |
1c5f0d75 | 3259 | |
be2db981 | 3260 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3261 | #, c-format |
3262 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
9c192d28 | 3263 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" |
1c5f0d75 | 3264 | |
be2db981 | 3265 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
9c192d28 | 3266 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3267 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
9c192d28 | 3268 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" |
1c5f0d75 | 3269 | |
2a8a592d | 3270 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3273 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3274 | |
3275 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3278 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3279 | |
3280 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
9c192d28 | 3281 | #, c-format |
2a8a592d | 3282 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
9c192d28 | 3283 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" |
2a8a592d | 3284 | |
3285 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
9c192d28 | 3286 | #, c-format |
2a8a592d | 3287 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
9c192d28 | 3288 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
2a8a592d | 3289 | |
3290 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3291 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3292 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3293 | msgstr "" |
9c192d28 | 3294 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " |
3295 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3296 | |
3297 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "" | |
3300 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3301 | "neither of them" | |
3302 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3303 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
3304 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2a8a592d | 3305 | |
3306 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3309 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3310 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " |
3311 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3312 | |
3313 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3316 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3317 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " |
3318 | "candidata" | |
2a8a592d | 3319 | |
3320 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3323 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3324 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " |
3325 | "instalado" | |
2a8a592d | 3326 | |
b6c6b52f | 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3328 | #, c-format |
3329 | msgid "Installing %s" | |
9c192d28 | 3330 | msgstr "Instalando %s" |
08f8455c | 3331 | |
9c192d28 | 3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
08f8455c | 3333 | #, c-format |
3334 | msgid "Configuring %s" | |
9c192d28 | 3335 | msgstr "Configurando %s" |
08f8455c | 3336 | |
9c192d28 | 3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
08f8455c | 3338 | #, c-format |
3339 | msgid "Removing %s" | |
9c192d28 | 3340 | msgstr "Retirando %s" |
08f8455c | 3341 | |
b6c6b52f | 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
9c192d28 | 3343 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3344 | msgid "Completely removing %s" |
9c192d28 | 3345 | msgstr "%s completamente retirado" |
1c5f0d75 | 3346 | |
b6c6b52f MV |
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
9c192d28 | 3350 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" |
b6c6b52f MV |
3351 | |
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3353 | #, c-format |
3354 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
9c192d28 | 3355 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" |
08f8455c | 3356 | |
be2db981 | 3357 | #. FIXME: use a better string after freeze |
9c192d28 | 3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 |
0e1423ae | 3359 | #, c-format |
3360 | msgid "Directory '%s' missing" | |
9c192d28 | 3361 | msgstr "Falta o directorio «%s»" |
0e1423ae | 3362 | |
9c192d28 | 3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
3364 | #, c-format | |
b81dbe40 | 3365 | msgid "Could not open file '%s'" |
9c192d28 | 3366 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
b81dbe40 | 3367 | |
9c192d28 | 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
65d3c471 | 3369 | #, c-format |
3370 | msgid "Preparing %s" | |
9c192d28 | 3371 | msgstr "Preparando %s" |
de5a560a | 3372 | |
9c192d28 | 3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 |
3c4a4974 | 3374 | #, c-format |
65d3c471 | 3375 | msgid "Unpacking %s" |
9c192d28 | 3376 | msgstr "Desempaquetando %s" |
3c4a4974 | 3377 | |
9c192d28 | 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
dc5a7ed9 | 3379 | #, c-format |
65d3c471 | 3380 | msgid "Preparing to configure %s" |
9c192d28 | 3381 | msgstr "Preparandose para configurar %s" |
c79dc7ed | 3382 | |
9c192d28 | 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 |
65d3c471 | 3384 | #, c-format |
3385 | msgid "Installed %s" | |
3386 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3387 | |
9c192d28 | 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
65d3c471 | 3389 | #, c-format |
3390 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
9c192d28 | 3391 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" |
de5a560a | 3392 | |
9c192d28 | 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 |
65d3c471 | 3394 | #, c-format |
3395 | msgid "Removed %s" | |
9c192d28 | 3396 | msgstr "Retirouse %s" |
de5a560a | 3397 | |
9c192d28 | 3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
65d3c471 | 3399 | #, c-format |
3400 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
9c192d28 | 3401 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" |
de5a560a | 3402 | |
9c192d28 | 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 |
65d3c471 | 3404 | #, c-format |
3405 | msgid "Completely removed %s" | |
9c192d28 | 3406 | msgstr "Retirouse %s completamente" |
de5a560a | 3407 | |
9c192d28 | 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 |
0e1423ae | 3409 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3410 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3411 | "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " |
0e1423ae | 3412 | "non estaba montado?)\n" |
de5a560a | 3413 | |
9c192d28 | 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 |
09d057db | 3415 | msgid "Running dpkg" |
9c192d28 | 3416 | msgstr "Executando dpkg" |
09d057db | 3417 | |
9c192d28 | 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 |
b6c6b52f MV |
3419 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3420 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3421 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " |
3422 | "MaxReports" | |
b6c6b52f MV |
3423 | |
3424 | #. check if its not a follow up error | |
9c192d28 | 3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 |
b6c6b52f | 3426 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
9c192d28 | 3427 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" |
b6c6b52f | 3428 | |
9c192d28 | 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 |
b6c6b52f MV |
3430 | msgid "" |
3431 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3432 | "error from a previous failure." | |
3433 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3434 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
3435 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
b6c6b52f | 3436 | |
9c192d28 | 3437 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 |
b6c6b52f MV |
3438 | msgid "" |
3439 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3440 | "error" | |
3441 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3442 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3443 | "erro de disco cheo." | |
b6c6b52f | 3444 | |
9c192d28 | 3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 |
b6c6b52f MV |
3446 | msgid "" |
3447 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3448 | "error" | |
3449 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3450 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
3451 | "un erro de falta de memoria" | |
b6c6b52f | 3452 | |
9c192d28 | 3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 |
b6c6b52f MV |
3454 | msgid "" |
3455 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3456 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3457 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3458 | "erro de E/S en dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3459 | |
3460 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3461 | #, c-format |
3462 | msgid "" | |
3463 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3464 | "it?" | |
3465 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3466 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
3467 | "algún outro proceso?" | |
09d057db | 3468 | |
b6c6b52f | 3469 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
9c192d28 | 3470 | #, c-format |
09d057db | 3471 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
9c192d28 | 3472 | msgstr "" |
3473 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3474 | "administrador?" | |
09d057db | 3475 | |
b6c6b52f MV |
3476 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3477 | #. dpkg --configure -a | |
3478 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3479 | #, c-format | |
09d057db | 3480 | msgid "" |
b6c6b52f | 3481 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3482 | msgstr "" |
9c192d28 | 3483 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
09d057db | 3484 | |
b6c6b52f | 3485 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3486 | msgid "Not locked" |
9c192d28 | 3487 | msgstr "Non está bloqueado" |
8e947fe1 | 3488 | |
2a8a592d | 3489 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3490 | #. and provide a config option to define that default | |
3491 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3492 | #, c-format | |
3493 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
9c192d28 | 3494 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " |
2a8a592d | 3495 | |
3496 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3497 | #, c-format | |
3498 | msgid "[Mirror: %s]" | |
9c192d28 | 3499 | msgstr "[Replica: %s]" |
2a8a592d | 3500 | |
9c192d28 | 3501 | #: methods/rred.cc:465 |
0fd68707 MV |
3502 | #, c-format |
3503 | msgid "" | |
3504 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3505 | "to be corrupt." | |
3506 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3507 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a " |
3508 | "actualización semella estar danada." | |
0fd68707 | 3509 | |
9c192d28 | 3510 | #: methods/rred.cc:470 |
0fd68707 MV |
3511 | #, c-format |
3512 | msgid "" | |
3513 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3514 | "to be corrupt." | |
3515 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3516 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico " |
3517 | "de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
65d3c471 | 3518 | |
b6c6b52f | 3519 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3520 | msgid "Connection closed prematurely" |
3521 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
d9199d6e | 3522 | |
9c192d28 | 3523 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
3524 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
3525 | ||
3526 | #~ msgid "Changelog for %s (%s)" | |
3527 | #~ msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
3528 | ||
3529 | #~ msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3530 | #~ msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
3531 | ||
3532 | #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3533 | #~ msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
3534 | ||
3535 | #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
b6c6b52f | 3536 | #~ msgstr "" |
9c192d28 | 3537 | #~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de " |
3538 | #~ "nome" | |
b6c6b52f | 3539 | |
9c192d28 | 3540 | #~ msgid "" |
3541 | #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename " | |
3542 | #~ "extension" | |
3543 | #~ msgstr "" | |
3544 | #~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión " | |
3545 | #~ "de nome incorrecta" | |
b6c6b52f | 3546 | |
9c192d28 | 3547 | #~ msgid "" |
3548 | #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list " | |
3549 | #~ "entry or malformed file)" | |
3550 | #~ msgstr "" | |
3551 | #~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
3552 | #~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
b81dbe40 | 3553 | |
9c192d28 | 3554 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
3555 | #~ msgstr "" | |
3556 | #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " | |
3557 | #~ "publicación" | |
0fd68707 | 3558 | |
9c192d28 | 3559 | #~ msgid "Can not read mirror file '%s'" |
3560 | #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
0fd68707 | 3561 | |
1c5f0d75 | 3562 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3563 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3564 | |
09d057db | 3565 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3566 | #~ msgstr "\n" |