]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
merged from the debian-sid branch
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5caefc91 13"POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
c77d6597 25#: cmdline/apt-cache.cc:158
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
c77d6597 30#: cmdline/apt-cache.cc:286
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
c77d6597 34#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
c77d6597 38#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
c77d6597 42#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
c77d6597 46#: cmdline/apt-cache.cc:330
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
c77d6597 50#: cmdline/apt-cache.cc:331
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
c77d6597 54#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
c77d6597 58#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
c77d6597 62#: cmdline/apt-cache.cc:336
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
c77d6597 66#: cmdline/apt-cache.cc:338
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
c77d6597 70#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
c77d6597 74#: cmdline/apt-cache.cc:343
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
c77d6597 78#: cmdline/apt-cache.cc:345
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
c77d6597 82#: cmdline/apt-cache.cc:357
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
c77d6597 86#: cmdline/apt-cache.cc:371
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
c77d6597 90#: cmdline/apt-cache.cc:376
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
c77d6597 94#: cmdline/apt-cache.cc:384
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
5caefc91 98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
65d3c471 99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 102
5caefc91
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 105#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
27b16a2e
MV
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
5caefc91 109#: cmdline/apt-cache.cc:1226
9c192d28 110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
5caefc91 113#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e
MV
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
897e3c7b 116
5caefc91 117#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 121
5caefc91 122#: cmdline/apt-cache.cc:1486
65d3c471 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 125
5caefc91 126#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
65d3c471 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 128msgstr ""
65d3c471 129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
e097772b 131
65d3c471 132#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 133#: cmdline/apt-cache.cc:1507
65d3c471 134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 136
5caefc91 137#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
65d3c471 138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
e097772b 140
5caefc91 141#: cmdline/apt-cache.cc:1527
65d3c471 142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
e097772b 144
5caefc91 145#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
e097772b 148
5caefc91 149#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40
DK
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
5caefc91 153#: cmdline/apt-cache.cc:1561
65d3c471 154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 156
65d3c471 157#. Show the priority tables
5caefc91 158#: cmdline/apt-cache.cc:1570
65d3c471 159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 161
5caefc91
MV
162#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
3f5a581c
MV
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 166#, c-format
0e1423ae 167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 169
5caefc91 170#: cmdline/apt-cache.cc:1690
b6c6b52f 171#, fuzzy
65d3c471 172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
27b16a2e
MV
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 179"\n"
180"Commands:\n"
65d3c471 181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
9c192d28 207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 210"\n"
9c192d28 211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 213"\n"
214"Ordes:\n"
9c192d28 215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 231"\n"
9c192d28 232"Options:\n"
65d3c471 233" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 240"tmp\n"
9c192d28 241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 242"información.\n"
e097772b 243
c77d6597 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 246msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 247
c77d6597 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
65d3c471 249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 250msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 251
c77d6597 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
9c192d28 253#, c-format
b81dbe40 254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 255msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 256
3f5a581c 257#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
65d3c471 258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 259msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 260
c77d6597 261#: cmdline/apt-config.cc:46
65d3c471 262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 264
3f5a581c 265#: cmdline/apt-config.cc:87
de5a560a 266msgid ""
65d3c471 267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 279msgstr ""
9c192d28 280"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 281"\n"
282"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283"\n"
284"Ordes:\n"
285" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286" dump - Amosa a configuración\n"
287"\n"
288"Opcións:\n"
289" -h Este texto de axuda.\n"
290" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 291" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 292"tmp\n"
e097772b 293
be2db981 294#: cmdline/apt-get.cc:135
65d3c471 295msgid "Y"
296msgstr "S"
e097772b 297
c77d6597
MV
298#: cmdline/apt-get.cc:140
299msgid "N"
300msgstr ""
301
3f5a581c 302#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
65d3c471 303#, c-format
304msgid "Regex compilation error - %s"
9c192d28 305msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 306
3f5a581c 307#: cmdline/apt-get.cc:260
65d3c471 308msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 310
3f5a581c 311#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 312#, c-format
313msgid "but %s is installed"
9c192d28 314msgstr "mais %s está instalado"
e097772b 315
3f5a581c 316#: cmdline/apt-get.cc:352
65d3c471 317#, c-format
318msgid "but %s is to be installed"
9c192d28 319msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 320
3f5a581c 321#: cmdline/apt-get.cc:359
65d3c471 322msgid "but it is not installable"
9c192d28 323msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 324
3f5a581c 325#: cmdline/apt-get.cc:361
65d3c471 326msgid "but it is a virtual package"
9c192d28 327msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 328
3f5a581c 329#: cmdline/apt-get.cc:364
65d3c471 330msgid "but it is not installed"
9c192d28 331msgstr "mais non está instalado"
e097772b 332
3f5a581c 333#: cmdline/apt-get.cc:364
65d3c471 334msgid "but it is not going to be installed"
9c192d28 335msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 336
3f5a581c 337#: cmdline/apt-get.cc:369
65d3c471 338msgid " or"
339msgstr " ou"
de5a560a 340
3f5a581c 341#: cmdline/apt-get.cc:398
65d3c471 342msgid "The following NEW packages will be installed:"
343msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 344
3f5a581c 345#: cmdline/apt-get.cc:424
65d3c471 346msgid "The following packages will be REMOVED:"
9c192d28 347msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
de5a560a 348
3f5a581c 349#: cmdline/apt-get.cc:446
65d3c471 350msgid "The following packages have been kept back:"
9c192d28 351msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
de5a560a 352
3f5a581c 353#: cmdline/apt-get.cc:467
65d3c471 354msgid "The following packages will be upgraded:"
9c192d28 355msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
de5a560a 356
3f5a581c 357#: cmdline/apt-get.cc:488
65d3c471 358msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
9c192d28 359msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
de5a560a 360
3f5a581c 361#: cmdline/apt-get.cc:508
65d3c471 362msgid "The following held packages will be changed:"
9c192d28 363msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
de5a560a 364
3f5a581c 365#: cmdline/apt-get.cc:563
65d3c471 366#, c-format
367msgid "%s (due to %s) "
9c192d28 368msgstr "%s (por mor de %s) "
de5a560a 369
3f5a581c 370#: cmdline/apt-get.cc:571
65d3c471 371msgid ""
372"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374msgstr ""
9c192d28 375"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 377
3f5a581c 378#: cmdline/apt-get.cc:602
e097772b 379#, c-format
65d3c471 380msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
9c192d28 381msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 382
3f5a581c 383#: cmdline/apt-get.cc:606
e097772b 384#, c-format
65d3c471 385msgid "%lu reinstalled, "
386msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 387
3f5a581c 388#: cmdline/apt-get.cc:608
de5a560a 389#, c-format
65d3c471 390msgid "%lu downgraded, "
9c192d28 391msgstr "%lu revertidos, "
e097772b 392
3f5a581c 393#: cmdline/apt-get.cc:610
de5a560a 394#, c-format
65d3c471 395msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
9c192d28 396msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 397
3f5a581c 398#: cmdline/apt-get.cc:614
e097772b 399#, c-format
65d3c471 400msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
9c192d28 401msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 402
3f5a581c 403#: cmdline/apt-get.cc:635
9c192d28 404#, c-format
b6c6b52f 405msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
9c192d28 406msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
b6c6b52f 407
3f5a581c 408#: cmdline/apt-get.cc:640
9c192d28 409#, c-format
b6c6b52f 410msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
9c192d28 411msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
b6c6b52f 412
3f5a581c 413#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
414#, c-format
415msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
3f5a581c 418#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f
MV
419msgid " [Installed]"
420msgstr " [Instalado]"
421
3f5a581c 422#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 423msgid " [Not candidate version]"
9c192d28 424msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
b6c6b52f 425
3f5a581c 426#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f
MV
427msgid "You should explicitly select one to install."
428msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
3f5a581c 430#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
431#, c-format
432msgid ""
433"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435"is only available from another source\n"
436msgstr ""
9c192d28 437"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439"dispoñíbel noutra fonte.\n"
b6c6b52f 440
3f5a581c 441#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 442msgid "However the following packages replace it:"
9c192d28 443msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
b6c6b52f 444
3f5a581c 445#: cmdline/apt-get.cc:712
9c192d28 446#, c-format
b6c6b52f 447msgid "Package '%s' has no installation candidate"
9c192d28 448msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b6c6b52f 449
3f5a581c 450#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
451#, c-format
452msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
9c192d28 453msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
b6c6b52f 454
3f5a581c
MV
455#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:788
9c192d28 467#, c-format
b6c6b52f 468msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
9c192d28 469msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
b6c6b52f 470
3f5a581c 471#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
9c192d28 474msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
b6c6b52f 475
3f5a581c 476#: cmdline/apt-get.cc:822
9c192d28 477#, c-format
b6c6b52f 478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
9c192d28 479msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
b6c6b52f 480
3f5a581c 481#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
482#, c-format
483msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
9c192d28 484msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
b6c6b52f 485
3f5a581c 486#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
487#, c-format
488msgid "%s is already the newest version.\n"
489msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
3f5a581c 491#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
492#, c-format
493msgid "%s set to manually installed.\n"
9c192d28 494msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 495
3f5a581c 496#: cmdline/apt-get.cc:884
9c192d28 497#, c-format
c3bbfb87 498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
9c192d28 499msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
c3bbfb87 500
3f5a581c 501#: cmdline/apt-get.cc:889
9c192d28 502#, c-format
c3bbfb87 503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
9c192d28 504msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
c3bbfb87 505
3f5a581c 506#: cmdline/apt-get.cc:1025
65d3c471 507msgid "Correcting dependencies..."
9c192d28 508msgstr "Corrixindo as dependencias..."
e097772b 509
3f5a581c 510#: cmdline/apt-get.cc:1028
65d3c471 511msgid " failed."
512msgstr " fallou."
e097772b 513
3f5a581c 514#: cmdline/apt-get.cc:1031
65d3c471 515msgid "Unable to correct dependencies"
9c192d28 516msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 517
3f5a581c 518#: cmdline/apt-get.cc:1034
65d3c471 519msgid "Unable to minimize the upgrade set"
9c192d28 520msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 521
3f5a581c 522#: cmdline/apt-get.cc:1036
65d3c471 523msgid " Done"
9c192d28 524msgstr " Feito"
e097772b 525
3f5a581c 526#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 527msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
9c192d28 528msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 529
3f5a581c 530#: cmdline/apt-get.cc:1043
65d3c471 531msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
3f5a581c 534#: cmdline/apt-get.cc:1068
65d3c471 535msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
9c192d28 536msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 537
3f5a581c 538#: cmdline/apt-get.cc:1072
65d3c471 539msgid "Authentication warning overridden.\n"
540msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
3f5a581c 542#: cmdline/apt-get.cc:1079
65d3c471 543msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
9c192d28 544msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
65d3c471 545
3f5a581c 546#: cmdline/apt-get.cc:1081
65d3c471 547msgid "Some packages could not be authenticated"
9c192d28 548msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
65d3c471 549
3f5a581c 550#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
65d3c471 551msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
9c192d28 552msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 553
3f5a581c 554#: cmdline/apt-get.cc:1131
65d3c471 555msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9c192d28 556msgstr ""
557"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558"estragados."
e097772b 559
3f5a581c 560#: cmdline/apt-get.cc:1140
65d3c471 561msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9c192d28 562msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
e097772b 563
3f5a581c 564#: cmdline/apt-get.cc:1151
65d3c471 565msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
9c192d28 566msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
e097772b 567
3f5a581c 568#: cmdline/apt-get.cc:1189
65d3c471 569msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 570msgstr ""
9c192d28 571"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572"debian.org"
4948a1ba 573
be2db981
DK
574#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 576#: cmdline/apt-get.cc:1196
de5a560a 577#, c-format
65d3c471 578msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
9c192d28 579msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 580
be2db981
DK
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 583#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 584#, c-format
65d3c471 585msgid "Need to get %sB of archives.\n"
9c192d28 586msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 587
be2db981
DK
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 590#: cmdline/apt-get.cc:1208
1738b43a 591#, c-format
0e1423ae 592msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
9c192d28 593msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 594
be2db981
DK
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 597#: cmdline/apt-get.cc:1213
1738b43a 598#, c-format
0e1423ae 599msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
9c192d28 600msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
e097772b 601
3f5a581c
MV
602#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603#: cmdline/apt-get.cc:2592
e097772b 604#, c-format
65d3c471 605msgid "Couldn't determine free space in %s"
9c192d28 606msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 607
3f5a581c 608#: cmdline/apt-get.cc:1241
f44fec87 609#, c-format
65d3c471 610msgid "You don't have enough free space in %s."
9c192d28 611msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
4948a1ba 612
3f5a581c 613#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
65d3c471 614msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9c192d28 615msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
e097772b 616
3f5a581c 617#: cmdline/apt-get.cc:1259
65d3c471 618msgid "Yes, do as I say!"
9c192d28 619msgstr "Si, fai o que digo!"
65d3c471 620
3f5a581c 621#: cmdline/apt-get.cc:1261
de5a560a 622#, c-format
65d3c471 623msgid ""
624"You are about to do something potentially harmful.\n"
625"To continue type in the phrase '%s'\n"
626" ?] "
627msgstr ""
628"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
9c192d28 629"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
65d3c471 630" ?] "
de5a560a 631
3f5a581c 632#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
65d3c471 633msgid "Abort."
9c192d28 634msgstr "Interromper."
de5a560a 635
3f5a581c 636#: cmdline/apt-get.cc:1282
65d3c471 637msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
9c192d28 638msgstr "Quere continuar [S/n]? "
65d3c471 639
5caefc91 640#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
de5a560a 641#, c-format
65d3c471 642msgid "Failed to fetch %s %s\n"
9c192d28 643msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 644
3f5a581c 645#: cmdline/apt-get.cc:1372
65d3c471 646msgid "Some files failed to download"
9c192d28 647msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
de5a560a 648
3f5a581c 649#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
65d3c471 650msgid "Download complete and in download only mode"
651msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 652
3f5a581c 653#: cmdline/apt-get.cc:1379
65d3c471 654msgid ""
655"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656"missing?"
e097772b 657msgstr ""
9c192d28 658"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
65d3c471 659"missing."
de5a560a 660
3f5a581c 661#: cmdline/apt-get.cc:1383
65d3c471 662msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 663msgstr ""
9c192d28 664"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
e097772b 665
3f5a581c 666#: cmdline/apt-get.cc:1388
65d3c471 667msgid "Unable to correct missing packages."
9c192d28 668msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
de5a560a 669
3f5a581c 670#: cmdline/apt-get.cc:1389
65d3c471 671msgid "Aborting install."
9c192d28 672msgstr "Interrompendo a instalación."
e097772b 673
3f5a581c 674#: cmdline/apt-get.cc:1417
65d3c471 675msgid ""
b6c6b52f
MV
676"The following package disappeared from your system as\n"
677"all files have been overwritten by other packages:"
678msgid_plural ""
679"The following packages disappeared from your system as\n"
680"all files have been overwritten by other packages:"
681msgstr[0] ""
9c192d28 682"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
683"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
b6c6b52f 684msgstr[1] ""
9c192d28 685"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
686"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 687
3f5a581c 688#: cmdline/apt-get.cc:1421
8eca4bb8 689msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9c192d28 690msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
de5a560a 691
3f5a581c 692#: cmdline/apt-get.cc:1559
8e947fe1 693#, c-format
a0895a74 694msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
9c192d28 695msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
8e947fe1 696
3f5a581c 697#: cmdline/apt-get.cc:1591
9c192d28 698#, c-format
a0895a74 699msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
9c192d28 700msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
a0895a74 701
0fd68707 702#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
3f5a581c 703#: cmdline/apt-get.cc:1629
0fd68707
MV
704#, c-format
705msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
9c192d28 706msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
0fd68707 707
3f5a581c 708#: cmdline/apt-get.cc:1645
65d3c471 709msgid "The update command takes no arguments"
9c192d28 710msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
de5a560a 711
3f5a581c 712#: cmdline/apt-get.cc:1711
65d3c471 713msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714msgstr ""
9c192d28 715"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
716"automático"
092ae175 717
3f5a581c 718#: cmdline/apt-get.cc:1815
65d3c471 719msgid ""
720"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722msgstr ""
9c192d28 723"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
724"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 725
6c0bed9d 726#.
727#. if (Packages == 1)
728#. {
729#. c1out << endl;
730#. c1out <<
731#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733#. "that package should be filed.") << endl;
734#. }
735#.
3f5a581c 736#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
65d3c471 737msgid "The following information may help to resolve the situation:"
9c192d28 738msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
e097772b 739
3f5a581c 740#: cmdline/apt-get.cc:1822
65d3c471 741msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
9c192d28 742msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
e097772b 743
3f5a581c 744#: cmdline/apt-get.cc:1829
c3bbfb87
MV
745msgid ""
746"The following package was automatically installed and is no longer required:"
747msgid_plural ""
748"The following packages were automatically installed and are no longer "
749"required:"
750msgstr[0] ""
9c192d28 751"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
c3bbfb87 752msgstr[1] ""
9c192d28 753"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
754"necesarios:"
c3bbfb87 755
3f5a581c 756#: cmdline/apt-get.cc:1833
9c192d28 757#, c-format
c3bbfb87
MV
758msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759msgid_plural ""
760"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
9c192d28 761msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
c3bbfb87 762msgstr[1] ""
9c192d28 763"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
c3bbfb87 764
3f5a581c
MV
765#: cmdline/apt-get.cc:1835
766#, fuzzy
767msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
770msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
c3bbfb87 771
3f5a581c 772#: cmdline/apt-get.cc:1854
65d3c471 773msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
9c192d28 774msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
e097772b 775
3f5a581c 776#: cmdline/apt-get.cc:1953
b5647402 777msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
9c192d28 778msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
e097772b 779
3f5a581c 780#: cmdline/apt-get.cc:1957
de5a560a 781msgid ""
65d3c471 782"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783"solution)."
de5a560a 784msgstr ""
9c192d28 785"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
65d3c471 786"especifique unha solución)."
e097772b 787
3f5a581c 788#: cmdline/apt-get.cc:1972
e097772b 789msgid ""
65d3c471 790"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792"distribution that some required packages have not yet been created\n"
793"or been moved out of Incoming."
e097772b 794msgstr ""
9c192d28 795"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
796"solicitou\n"
797"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
798"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
799"entrada."
e097772b 800
3f5a581c 801#: cmdline/apt-get.cc:1993
65d3c471 802msgid "Broken packages"
9c192d28 803msgstr "Paquetes estragados"
e097772b 804
3f5a581c 805#: cmdline/apt-get.cc:2019
65d3c471 806msgid "The following extra packages will be installed:"
9c192d28 807msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 808
3f5a581c 809#: cmdline/apt-get.cc:2109
65d3c471 810msgid "Suggested packages:"
9c192d28 811msgstr "Paquetes suxeridos:"
de5a560a 812
3f5a581c 813#: cmdline/apt-get.cc:2110
65d3c471 814msgid "Recommended packages:"
815msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 816
3f5a581c 817#: cmdline/apt-get.cc:2152
b6c6b52f
MV
818#, c-format
819msgid "Couldn't find package %s"
9c192d28 820msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 821
3f5a581c 822#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
9c192d28 823#, c-format
b6c6b52f 824msgid "%s set to automatically installed.\n"
9c192d28 825msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
b6c6b52f 826
3f5a581c 827#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
828msgid ""
829"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830"instead."
831msgstr ""
832
3f5a581c 833#: cmdline/apt-get.cc:2183
65d3c471 834msgid "Calculating upgrade... "
9c192d28 835msgstr "Calculando a anovación... "
65d3c471 836
3f5a581c 837#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
65d3c471 838msgid "Failed"
839msgstr "Fallou"
840
3f5a581c 841#: cmdline/apt-get.cc:2191
65d3c471 842msgid "Done"
9c192d28 843msgstr "Feito"
65d3c471 844
3f5a581c 845#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
65d3c471 846msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
9c192d28 847msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
65d3c471 848
3f5a581c 849#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
b81dbe40 850msgid "Unable to lock the download directory"
9c192d28 851msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
b81dbe40 852
3f5a581c
MV
853#: cmdline/apt-get.cc:2386
854#, c-format
855msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856msgstr ""
857
858#: cmdline/apt-get.cc:2391
27b16a2e
MV
859#, c-format
860msgid "Downloading %s %s"
861msgstr "Descargando %s %s"
862
3f5a581c 863#: cmdline/apt-get.cc:2451
65d3c471 864msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
9c192d28 865msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
65d3c471 866
3f5a581c 867#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
e097772b 868#, c-format
65d3c471 869msgid "Unable to find a source package for %s"
9c192d28 870msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 871
3f5a581c 872#: cmdline/apt-get.cc:2508
b6c6b52f
MV
873#, c-format
874msgid ""
875"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876"%s\n"
877msgstr ""
9c192d28 878"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
879"%s\n"
b6c6b52f 880
3f5a581c
MV
881#: cmdline/apt-get.cc:2513
882#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
883msgid ""
884"Please use:\n"
3f5a581c 885"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
886"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887msgstr ""
9c192d28 888"Empregue:\n"
889"bzr get %s\n"
890"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
891"paquete.\n"
b6c6b52f 892
3f5a581c 893#: cmdline/apt-get.cc:2566
e097772b 894#, c-format
65d3c471 895msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
9c192d28 896msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 897
3f5a581c 898#: cmdline/apt-get.cc:2603
65d3c471 899#, c-format
900msgid "You don't have enough free space in %s"
9c192d28 901msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 902
be2db981
DK
903#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 905#: cmdline/apt-get.cc:2612
65d3c471 906#, c-format
907msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
9c192d28 908msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 909
be2db981
DK
910#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 912#: cmdline/apt-get.cc:2617
65d3c471 913#, c-format
914msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
9c192d28 915msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 916
3f5a581c 917#: cmdline/apt-get.cc:2623
65d3c471 918#, c-format
919msgid "Fetch source %s\n"
920msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 921
3f5a581c 922#: cmdline/apt-get.cc:2661
65d3c471 923msgid "Failed to fetch some archives."
9c192d28 924msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
e097772b 925
3f5a581c 926#: cmdline/apt-get.cc:2692
de5a560a 927#, c-format
65d3c471 928msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
9c192d28 929msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 930
3f5a581c 931#: cmdline/apt-get.cc:2704
65d3c471 932#, c-format
933msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
9c192d28 934msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
de5a560a 935
3f5a581c 936#: cmdline/apt-get.cc:2705
de5a560a 937#, c-format
65d3c471 938msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
9c192d28 939msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
de5a560a 940
3f5a581c 941#: cmdline/apt-get.cc:2727
65d3c471 942#, c-format
943msgid "Build command '%s' failed.\n"
9c192d28 944msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
de5a560a 945
3f5a581c 946#: cmdline/apt-get.cc:2747
65d3c471 947msgid "Child process failed"
948msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 949
3f5a581c 950#: cmdline/apt-get.cc:2766
65d3c471 951msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
952msgstr ""
9c192d28 953"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
65d3c471 954"de compilación"
e097772b 955
3f5a581c 956#: cmdline/apt-get.cc:2791
27b16a2e
MV
957#, c-format
958msgid ""
959"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960"Architectures for setup"
961msgstr ""
962
3f5a581c 963#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
65d3c471 964#, c-format
965msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
9c192d28 966msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 967
3f5a581c 968#: cmdline/apt-get.cc:2838
de5a560a 969#, c-format
65d3c471 970msgid "%s has no build depends.\n"
971msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 972
5caefc91 973#: cmdline/apt-get.cc:3008
27b16a2e
MV
974#, fuzzy, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977"packages"
978msgstr ""
979"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
980"paquete %s"
981
5caefc91 982#: cmdline/apt-get.cc:3026
e097772b 983#, c-format
65d3c471 984msgid ""
985"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986"found"
987msgstr ""
9c192d28 988"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
989"paquete %s"
e097772b 990
5caefc91 991#: cmdline/apt-get.cc:3049
e097772b 992#, c-format
27b16a2e
MV
993msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994msgstr ""
995"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
996"é novo de máis"
997
5caefc91 998#: cmdline/apt-get.cc:3088
27b16a2e 999#, fuzzy, c-format
65d3c471 1000msgid ""
27b16a2e
MV
1001"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002"package %s can't satisfy version requirements"
65d3c471 1003msgstr ""
9c192d28 1004"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1005"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1006
5caefc91 1007#: cmdline/apt-get.cc:3094
27b16a2e
MV
1008#, fuzzy, c-format
1009msgid ""
1010"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011"version"
e097772b 1012msgstr ""
27b16a2e
MV
1013"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1014"paquete %s"
e097772b 1015
5caefc91 1016#: cmdline/apt-get.cc:3117
de5a560a 1017#, c-format
65d3c471 1018msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
9c192d28 1019msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
e097772b 1020
5caefc91 1021#: cmdline/apt-get.cc:3133
de5a560a 1022#, c-format
65d3c471 1023msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
9c192d28 1024msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
e097772b 1025
5caefc91 1026#: cmdline/apt-get.cc:3138
65d3c471 1027msgid "Failed to process build dependencies"
9c192d28 1028msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
897e3c7b 1029
5caefc91 1030#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
27b16a2e
MV
1031#, c-format
1032msgid "Changelog for %s (%s)"
1033msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1034
5caefc91 1035#: cmdline/apt-get.cc:3366
65d3c471 1036msgid "Supported modules:"
9c192d28 1037msgstr "Módulos admitidos:"
65d3c471 1038
5caefc91 1039#: cmdline/apt-get.cc:3407
8e947fe1 1040#, fuzzy
65d3c471 1041msgid ""
1042"Usage: apt-get [options] command\n"
1043" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045"\n"
1046"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048"and install.\n"
1049"\n"
1050"Commands:\n"
1051" update - Retrieve new lists of packages\n"
1052" upgrade - Perform an upgrade\n"
1053" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1055" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1056" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1057" source - Download source archives\n"
1058" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061" clean - Erase downloaded archive files\n"
1062" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
27b16a2e
MV
1064" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065" download - Download the binary package into the current directory\n"
65d3c471 1066"\n"
1067"Options:\n"
1068" -h This help text.\n"
1069" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070" -qq No output except for errors\n"
1071" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1074" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1075" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077" -b Build the source package after fetching it\n"
1078" -V Show verbose version numbers\n"
1079" -c=? Read this configuration file\n"
1080" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082"pages for more information and options.\n"
1083" This APT has Super Cow Powers.\n"
1084msgstr ""
9c192d28 1085"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1086" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1087" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 1088"\n"
9c192d28 1089"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1090"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1091"son actualizadas e instaladas. \n"
65d3c471 1092"\n"
1093"Ordes:\n"
9c192d28 1094" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1095" upgrade - Executa unha actualización\n"
1096" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1097" remove - Retira paquetes\n"
1098" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1099" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1100" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1101" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1102" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
65d3c471 1103" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
9c192d28 1104" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1105" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1106" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1107" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1108" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1109" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1110"proposto\n"
1111" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
65d3c471 1112"\n"
9c192d28 1113"Opçións:\n"
1114" -h Este texto de axuda\n"
1115" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1116" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1117" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1118" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1119" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1120" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1121" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1122" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1123" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1124" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1125" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1126" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 1127"tmp\n"
9c192d28 1128"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1129"para obter mais información e opcións\n"
1130" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
65d3c471 1131
5caefc91 1132#: cmdline/apt-get.cc:3572
09d057db 1133msgid ""
1134"NOTE: This is only a simulation!\n"
1135" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1136" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1137" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1138msgstr ""
9c192d28 1139"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1140" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1141"realmente.\n"
1142" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1143" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
09d057db 1144
3f5a581c 1145#: cmdline/acqprogress.cc:60
65d3c471 1146msgid "Hit "
1147msgstr "Teño "
1148
3f5a581c 1149#: cmdline/acqprogress.cc:84
65d3c471 1150msgid "Get:"
1151msgstr "Rcb:"
1152
3f5a581c 1153#: cmdline/acqprogress.cc:115
65d3c471 1154msgid "Ign "
1155msgstr "Ign "
1156
3f5a581c 1157#: cmdline/acqprogress.cc:119
65d3c471 1158msgid "Err "
1159msgstr "Err "
1160
3f5a581c 1161#: cmdline/acqprogress.cc:140
de5a560a 1162#, c-format
65d3c471 1163msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
9c192d28 1164msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1165
3f5a581c 1166#: cmdline/acqprogress.cc:230
de5a560a 1167#, c-format
65d3c471 1168msgid " [Working]"
9c192d28 1169msgstr " [Traballando]"
e097772b 1170
3f5a581c 1171#: cmdline/acqprogress.cc:286
de5a560a 1172#, c-format
65d3c471 1173msgid ""
1174"Media change: please insert the disc labeled\n"
1175" '%s'\n"
1176"in the drive '%s' and press enter\n"
1177msgstr ""
1178"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
9c192d28 1179" «%s»\n"
1180"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1181
3f5a581c 1182#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185msgstr "mais non está instalado"
1186
3f5a581c 1187#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1188#, fuzzy, c-format
1189msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1191
3f5a581c 1192#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1193#, fuzzy, c-format
1194msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1196
3f5a581c 1197#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "%s was already set on hold.\n"
1200msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1201
3f5a581c 1202#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid "%s was already not hold.\n"
1205msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1206
5caefc91 1207#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
3f5a581c
MV
1208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1209#, c-format
1210msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1211msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1212
5caefc91 1213#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1214#, fuzzy, c-format
1215msgid "%s set on hold.\n"
1216msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1217
5caefc91 1218#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1219#, fuzzy, c-format
1220msgid "Canceled hold on %s.\n"
1221msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1222
5caefc91 1223#: cmdline/apt-mark.cc:332
27b16a2e
MV
1224msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1225msgstr ""
1226
5caefc91 1227#: cmdline/apt-mark.cc:379
27b16a2e
MV
1228msgid ""
1229"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230"\n"
1231"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1232"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
27b16a2e
MV
1233"\n"
1234"Commands:\n"
1235" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1236" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1237"\n"
1238"Options:\n"
1239" -h This help text.\n"
1240" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241" -qq No output except for errors\n"
1242" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1243" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1244" -c=? Read this configuration file\n"
1245" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1247msgstr ""
1248
3f5a581c
MV
1249#: methods/cdrom.cc:203
1250#, c-format
1251msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1252msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1253
1254#: methods/cdrom.cc:212
1255msgid ""
1256"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1257"cannot be used to add new CD-ROMs"
1258msgstr ""
1259"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1260"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1261
1262#: methods/cdrom.cc:222
1263msgid "Wrong CD-ROM"
1264msgstr "CD-ROM incorrecto"
1265
1266#: methods/cdrom.cc:249
1267#, c-format
1268msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1269msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1270
1271#: methods/cdrom.cc:254
1272msgid "Disk not found."
1273msgstr "Non se atopou o disco"
1274
1275#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1276msgid "File not found"
1277msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1278
1279#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1280#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1281msgid "Failed to stat"
1282msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1283
1284#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1285msgid "Failed to set modification time"
1286msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1287
1288#: methods/file.cc:47
1289msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1290msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1291
1292#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1293#: methods/ftp.cc:173
1294msgid "Logging in"
1295msgstr "Identificándose"
1296
1297#: methods/ftp.cc:179
1298msgid "Unable to determine the peer name"
1299msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1300
1301#: methods/ftp.cc:184
1302msgid "Unable to determine the local name"
1303msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1304
1305#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1306#, c-format
1307msgid "The server refused the connection and said: %s"
1308msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1309
1310#: methods/ftp.cc:221
1311#, c-format
1312msgid "USER failed, server said: %s"
1313msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1314
1315#: methods/ftp.cc:228
1316#, c-format
1317msgid "PASS failed, server said: %s"
1318msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1319
1320#: methods/ftp.cc:248
1321msgid ""
1322"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1323"is empty."
1324msgstr ""
1325"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1326"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1327
1328#: methods/ftp.cc:276
1329#, c-format
1330msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1331msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1332
1333#: methods/ftp.cc:302
1334#, c-format
1335msgid "TYPE failed, server said: %s"
1336msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1337
1338#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1339msgid "Connection timeout"
1340msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1341
1342#: methods/ftp.cc:346
1343msgid "Server closed the connection"
1344msgstr "O servidor pechou a conexión"
1345
1346#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1348msgid "Read error"
1349msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1350
1351#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1352msgid "A response overflowed the buffer."
1353msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1354
1355#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1356msgid "Protocol corruption"
1357msgstr "Dano no protocolo"
1358
1359#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1362msgid "Write error"
1363msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1364
1365#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1366msgid "Could not create a socket"
1367msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1368
1369#: methods/ftp.cc:707
1370msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1371msgstr ""
1372"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1373
1374#: methods/ftp.cc:713
1375msgid "Could not connect passive socket."
1376msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1377
1378#: methods/ftp.cc:730
1379msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1381
1382#: methods/ftp.cc:744
1383msgid "Could not bind a socket"
1384msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1385
1386#: methods/ftp.cc:748
1387msgid "Could not listen on the socket"
1388msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1389
1390#: methods/ftp.cc:755
1391msgid "Could not determine the socket's name"
1392msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1393
1394#: methods/ftp.cc:787
1395msgid "Unable to send PORT command"
1396msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1397
1398#: methods/ftp.cc:797
1399#, c-format
1400msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1402
1403#: methods/ftp.cc:806
1404#, c-format
1405msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1407
1408#: methods/ftp.cc:826
1409msgid "Data socket connect timed out"
1410msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1411
1412#: methods/ftp.cc:833
1413msgid "Unable to accept connection"
1414msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1415
1416#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417msgid "Problem hashing file"
1418msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1419
1420#: methods/ftp.cc:885
1421#, c-format
1422msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1424
1425#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426msgid "Data socket timed out"
1427msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1428
1429#: methods/ftp.cc:930
1430#, c-format
1431msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1433
1434#. Get the files information
1435#: methods/ftp.cc:1007
1436msgid "Query"
1437msgstr "Petición"
1438
1439#: methods/ftp.cc:1119
1440msgid "Unable to invoke "
1441msgstr "Non é posíbel chamar a "
1442
1443#: methods/connect.cc:75
1444#, c-format
1445msgid "Connecting to %s (%s)"
1446msgstr "Conectando a %s (%s)"
1447
1448#: methods/connect.cc:86
1449#, c-format
1450msgid "[IP: %s %s]"
1451msgstr "[IP: %s %s]"
1452
1453#: methods/connect.cc:93
1454#, c-format
1455msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1457
1458#: methods/connect.cc:99
1459#, c-format
1460msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1462
1463#: methods/connect.cc:107
1464#, c-format
1465msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1467
1468#: methods/connect.cc:125
1469#, c-format
1470msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1472
3f5a581c
MV
1473#. We say this mainly because the pause here is for the
1474#. ssh connection that is still going
1475#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1476#, c-format
1477msgid "Connecting to %s"
1478msgstr "Conectando a %s"
e097772b 1479
3f5a581c
MV
1480#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1481#, c-format
1482msgid "Could not resolve '%s'"
1483msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 1484
3f5a581c
MV
1485#: methods/connect.cc:197
1486#, c-format
1487msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 1489
3f5a581c
MV
1490#: methods/connect.cc:200
1491#, c-format
1492msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
8f30b478 1494
3f5a581c
MV
1495#: methods/connect.cc:247
1496#, c-format
1497msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1499
1500#: methods/gpgv.cc:180
1501msgid ""
1502"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9c192d28 1503msgstr ""
3f5a581c
MV
1504"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1505"dixital da chave"
de5a560a 1506
3f5a581c
MV
1507#: methods/gpgv.cc:185
1508msgid "At least one invalid signature was encountered."
1509msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
de5a560a 1510
3f5a581c
MV
1511#: methods/gpgv.cc:189
1512msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
9c192d28 1513msgstr ""
3f5a581c
MV
1514"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1515"gpgv?)"
de5a560a 1516
3f5a581c
MV
1517#: methods/gpgv.cc:194
1518msgid "Unknown error executing gpgv"
1519msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1520
1521#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1522msgid "The following signatures were invalid:\n"
1523msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1524
1525#: methods/gpgv.cc:242
65d3c471 1526msgid ""
3f5a581c
MV
1527"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1528"available:\n"
e097772b 1529msgstr ""
3f5a581c
MV
1530"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1531"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1532
3f5a581c
MV
1533#: methods/gzip.cc:65
1534msgid "Empty files can't be valid archives"
1535msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1536
3f5a581c
MV
1537#: methods/http.cc:394
1538msgid "Waiting for headers"
1539msgstr "Agardando polas cabeceiras"
e097772b 1540
3f5a581c
MV
1541#: methods/http.cc:544
1542msgid "Bad header line"
1543msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 1544
3f5a581c
MV
1545#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1546msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1547msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
e097772b 1548
3f5a581c
MV
1549#: methods/http.cc:606
1550msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1551msgstr ""
1552"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
e097772b 1553
3f5a581c
MV
1554#: methods/http.cc:621
1555msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e097772b 1557
3f5a581c
MV
1558#: methods/http.cc:623
1559msgid "This HTTP server has broken range support"
1560msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e097772b 1561
3f5a581c
MV
1562#: methods/http.cc:647
1563msgid "Unknown date format"
1564msgstr "Formato de datos descoñecido"
e097772b 1565
3f5a581c
MV
1566#: methods/http.cc:818
1567msgid "Select failed"
1568msgstr "Fallou a chamada a select"
66a9a58e 1569
3f5a581c
MV
1570#: methods/http.cc:823
1571msgid "Connection timed out"
1572msgstr "A conexión esgotou o tempo"
e097772b 1573
3f5a581c
MV
1574#: methods/http.cc:846
1575msgid "Error writing to output file"
1576msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e097772b 1577
3f5a581c
MV
1578#: methods/http.cc:877
1579msgid "Error writing to file"
1580msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
e097772b 1581
3f5a581c
MV
1582#: methods/http.cc:905
1583msgid "Error writing to the file"
1584msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
e097772b 1585
3f5a581c
MV
1586#: methods/http.cc:919
1587msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1588msgstr ""
1589"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
e097772b 1590
3f5a581c
MV
1591#: methods/http.cc:921
1592msgid "Error reading from server"
1593msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
e097772b 1594
3f5a581c
MV
1595#: methods/http.cc:1194
1596msgid "Bad header data"
1597msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 1598
3f5a581c
MV
1599#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1600msgid "Connection failed"
1601msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1602
1603#: methods/http.cc:1358
1604msgid "Internal error"
1605msgstr "Produciuse un erro interno"
1606
1607#. Only warn if there are no sources.list.d.
1608#. Only warn if there is no sources.list file.
1609#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1610#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1613#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
e097772b 1614#, c-format
3f5a581c
MV
1615msgid "Unable to read %s"
1616msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1617
3f5a581c
MV
1618#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1621#: apt-pkg/clean.cc:123
e097772b 1622#, c-format
3f5a581c
MV
1623msgid "Unable to change to %s"
1624msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1625
3f5a581c
MV
1626#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627#. and provide a config option to define that default
1628#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1629#, c-format
3f5a581c
MV
1630msgid "No mirror file '%s' found "
1631msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1632
3f5a581c
MV
1633#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634#. and provide a config option to define that default
1635#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1636#, c-format
3f5a581c
MV
1637msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1639
3f5a581c 1640#: methods/mirror.cc:442
35feebba 1641#, c-format
3f5a581c
MV
1642msgid "[Mirror: %s]"
1643msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1644
3f5a581c 1645#: methods/rred.cc:491
35feebba 1646#, c-format
3f5a581c
MV
1647msgid ""
1648"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1649"to be corrupt."
1650msgstr ""
1651"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1652"actualización semella estar danada."
e097772b 1653
3f5a581c 1654#: methods/rred.cc:496
e097772b 1655#, c-format
3f5a581c
MV
1656msgid ""
1657"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1658"to be corrupt."
1659msgstr ""
1660"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1661"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1662
1663#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1664msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1665msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1666
1667#: methods/rsh.cc:338
1668msgid "Connection closed prematurely"
1669msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1670
1671#: dselect/install:32
1672msgid "Bad default setting!"
1673msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1674
1675#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1676#: dselect/install:105 dselect/update:45
1677msgid "Press enter to continue."
1678msgstr "Prema Intro para continuar."
1679
1680#: dselect/install:91
1681msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1682msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1683
1684#: dselect/install:101
1685msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1686msgstr ""
1687"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1688
1689#: dselect/install:102
1690msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1692
3f5a581c
MV
1693#: dselect/install:103
1694msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1695msgstr ""
1696"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1697
3f5a581c
MV
1698#: dselect/install:104
1699msgid ""
1700"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1701msgstr ""
1702"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1703
3f5a581c
MV
1704#: dselect/update:30
1705msgid "Merging available information"
1706msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1707
3f5a581c 1708#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
e097772b 1709#, c-format
3f5a581c
MV
1710msgid "%s not a valid DEB package."
1711msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 1712
3f5a581c
MV
1713#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1714msgid ""
1715"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1716"\n"
1717"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718"from debian packages\n"
1719"\n"
1720"Options:\n"
1721" -h This help text\n"
1722" -t Set the temp dir\n"
1723" -c=? Read this configuration file\n"
1724" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725msgstr ""
1726"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1727"\n"
1728"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1729"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1730"\n"
1731"Opcións:\n"
1732" -h Este texto de axuda\n"
1733" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1734" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1735" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1736"tmp\n"
e097772b 1737
5caefc91 1738#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
e097772b 1739#, c-format
3f5a581c
MV
1740msgid "Unable to write to %s"
1741msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 1742
3f5a581c
MV
1743#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1744msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
e097772b 1746
3f5a581c
MV
1747#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748msgid "Package extension list is too long"
1749msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
65d3c471 1750
3f5a581c
MV
1751#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
35feebba 1754#, c-format
3f5a581c
MV
1755msgid "Error processing directory %s"
1756msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 1757
3f5a581c
MV
1758#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759msgid "Source extension list is too long"
1760msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 1761
3f5a581c
MV
1762#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763msgid "Error writing header to contents file"
1764msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 1765
3f5a581c 1766#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
35feebba 1767#, c-format
3f5a581c
MV
1768msgid "Error processing contents %s"
1769msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 1770
3f5a581c
MV
1771#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1772msgid ""
1773"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776" contents path\n"
1777" release path\n"
1778" generate config [groups]\n"
1779" clean config\n"
1780"\n"
1781"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784"\n"
1785"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789"\n"
1790"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792"\n"
1793"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797"Debian archive:\n"
1798" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1800"\n"
1801"Options:\n"
1802" -h This help text\n"
1803" --md5 Control MD5 generation\n"
1804" -s=? Source override file\n"
1805" -q Quiet\n"
1806" -d=? Select the optional caching database\n"
1807" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808" --contents Control contents file generation\n"
1809" -c=? Read this configuration file\n"
1810" -o=? Set an arbitrary configuration option"
e097772b 1811msgstr ""
3f5a581c
MV
1812"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1813"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1814" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1815" contents ruta\n"
1816" release ruta\n"
1817" generate config [grupos]\n"
1818" clean config\n"
1819"\n"
1820"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1821"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1822"funcionais\n"
1823"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1824"\n"
1825"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1826"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1827"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1828"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1829"\n"
1830"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1831".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1832"ficheiro\n"
1833"de «overrides» para fontes.\n"
1834"\n"
1835"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1836"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1837"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1838"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1839"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1840" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1841" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842"\n"
1843"Opcións:\n"
1844" -h Este texto de axuda\n"
1845" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1846" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1847" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1848" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1849" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1850" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1851" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1852" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
e097772b 1853
3f5a581c
MV
1854#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1855msgid "No selections matched"
1856msgstr "Non coincide ningunha selección"
65d3c471 1857
3f5a581c 1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
e097772b 1859#, c-format
3f5a581c
MV
1860msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
e097772b 1862
3f5a581c
MV
1863#: ftparchive/cachedb.cc:47
1864#, c-format
1865msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 1867
3f5a581c 1868#: ftparchive/cachedb.cc:65
e097772b 1869#, c-format
3f5a581c
MV
1870msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1872
1873#: ftparchive/cachedb.cc:76
e097772b 1874msgid ""
3f5a581c
MV
1875"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876"remove and re-create the database."
e097772b 1877msgstr ""
3f5a581c
MV
1878"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1879"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 1880
3f5a581c 1881#: ftparchive/cachedb.cc:81
35feebba 1882#, c-format
3f5a581c
MV
1883msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 1885
3f5a581c
MV
1886#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887#: apt-inst/extract.cc:210
35feebba 1888#, c-format
3f5a581c
MV
1889msgid "Failed to stat %s"
1890msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1891
1892#: ftparchive/cachedb.cc:249
1893msgid "Archive has no control record"
1894msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 1895
3f5a581c
MV
1896#: ftparchive/cachedb.cc:490
1897msgid "Unable to get a cursor"
1898msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
e097772b 1899
3f5a581c 1900#: ftparchive/writer.cc:80
35feebba 1901#, c-format
3f5a581c
MV
1902msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
e097772b 1904
3f5a581c
MV
1905#: ftparchive/writer.cc:85
1906#, c-format
1907msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
e097772b 1909
3f5a581c
MV
1910#: ftparchive/writer.cc:141
1911msgid "E: "
1912msgstr "E: "
e097772b 1913
3f5a581c
MV
1914#: ftparchive/writer.cc:143
1915msgid "W: "
1916msgstr "A: "
e097772b 1917
3f5a581c
MV
1918#: ftparchive/writer.cc:150
1919msgid "E: Errors apply to file "
1920msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 1921
3f5a581c 1922#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
e097772b 1923#, c-format
3f5a581c
MV
1924msgid "Failed to resolve %s"
1925msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
e097772b 1926
3f5a581c
MV
1927#: ftparchive/writer.cc:181
1928msgid "Tree walking failed"
1929msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
e097772b 1930
3f5a581c 1931#: ftparchive/writer.cc:208
1738b43a 1932#, c-format
3f5a581c
MV
1933msgid "Failed to open %s"
1934msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
e097772b 1935
3f5a581c 1936#: ftparchive/writer.cc:267
35feebba 1937#, c-format
3f5a581c
MV
1938msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 1940
3f5a581c 1941#: ftparchive/writer.cc:275
27b16a2e 1942#, c-format
3f5a581c
MV
1943msgid "Failed to readlink %s"
1944msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
27b16a2e 1945
3f5a581c 1946#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1947#, c-format
3f5a581c
MV
1948msgid "Failed to unlink %s"
1949msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2a8a592d 1950
3f5a581c 1951#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1952#, c-format
3f5a581c
MV
1953msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2a8a592d 1955
3f5a581c 1956#: ftparchive/writer.cc:296
e097772b 1957#, c-format
3f5a581c
MV
1958msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 1960
3f5a581c
MV
1961#: ftparchive/writer.cc:401
1962msgid "Archive had no package field"
1963msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
65d3c471 1964
3f5a581c
MV
1965#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1966#, c-format
1967msgid " %s has no override entry\n"
1968msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
65d3c471 1969
3f5a581c 1970#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
e097772b 1971#, c-format
3f5a581c
MV
1972msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 1974
3f5a581c
MV
1975#: ftparchive/writer.cc:721
1976#, c-format
1977msgid " %s has no source override entry\n"
1978msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 1979
3f5a581c
MV
1980#: ftparchive/writer.cc:725
1981#, c-format
1982msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
e097772b 1984
3f5a581c
MV
1985#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
e097772b 1988
3f5a581c
MV
1989#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990#, c-format
1991msgid "Unable to open %s"
1992msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
e097772b 1993
3f5a581c
MV
1994#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
e097772b 1998
3f5a581c
MV
1999#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000#, fuzzy, c-format
2001msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
e097772b 2003
3f5a581c
MV
2004#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
e097772b 2008
3f5a581c 2009#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
65d3c471 2010#, c-format
3f5a581c
MV
2011msgid "Failed to read the override file %s"
2012msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
e097772b 2013
3f5a581c 2014#: ftparchive/multicompress.cc:70
65d3c471 2015#, c-format
3f5a581c
MV
2016msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
e097772b 2018
3f5a581c 2019#: ftparchive/multicompress.cc:100
65d3c471 2020#, c-format
3f5a581c
MV
2021msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
e097772b 2023
3f5a581c
MV
2024#: ftparchive/multicompress.cc:189
2025msgid "Failed to create FILE*"
2026msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 2027
3f5a581c
MV
2028#: ftparchive/multicompress.cc:192
2029msgid "Failed to fork"
2030msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2031
3f5a581c
MV
2032#: ftparchive/multicompress.cc:206
2033msgid "Compress child"
2034msgstr "Fillo de compresión"
e097772b 2035
3f5a581c
MV
2036#: ftparchive/multicompress.cc:229
2037#, c-format
2038msgid "Internal error, failed to create %s"
2039msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
e097772b 2040
3f5a581c
MV
2041#: ftparchive/multicompress.cc:304
2042msgid "IO to subprocess/file failed"
2043msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
e097772b 2044
3f5a581c
MV
2045#: ftparchive/multicompress.cc:342
2046msgid "Failed to read while computing MD5"
2047msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
e097772b 2048
3f5a581c
MV
2049#: ftparchive/multicompress.cc:358
2050#, c-format
2051msgid "Problem unlinking %s"
2052msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2053
3f5a581c
MV
2054#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055#, c-format
2056msgid "Failed to rename %s to %s"
2057msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
65d3c471 2058
3f5a581c 2059#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2060#, fuzzy
3f5a581c 2061msgid ""
3999d158 2062"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2063"\n"
3999d158 2064"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2065"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066"\n"
2067"Options:\n"
2068" -h This help text.\n"
2069" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2070" -c=? Read this configuration file\n"
2071" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 2072msgstr ""
3999d158
DK
2073"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2074"\n"
2075"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2076"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2077"\n"
2078"Opcións:\n"
2079" -h Este texto de axuda\n"
2080" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2081" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2082" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2083"tmp\n"
65d3c471 2084
3f5a581c
MV
2085#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2086msgid "Unknown package record!"
2087msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 2088
3f5a581c
MV
2089#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2090msgid ""
2091"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092"\n"
2093"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094"to indicate what kind of file it is.\n"
2095"\n"
2096"Options:\n"
2097" -h This help text\n"
2098" -s Use source file sorting\n"
2099" -c=? Read this configuration file\n"
2100" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101msgstr ""
2102"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2103"\n"
2104"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2105"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2106"\n"
2107"Opcións:\n"
2108" -h Este texto de axuda\n"
2109" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2110" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2111" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2112"tmp\n"
e097772b 2113
3f5a581c
MV
2114#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2115msgid "Failed to create pipes"
2116msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
e097772b 2117
3f5a581c
MV
2118#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2119msgid "Failed to exec gzip "
2120msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 2121
3f5a581c
MV
2122#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2123msgid "Corrupted archive"
2124msgstr "Arquivo danado"
e097772b 2125
3f5a581c
MV
2126#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2127msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2128msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 2129
3f5a581c 2130#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
65d3c471 2131#, c-format
3f5a581c
MV
2132msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2133msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 2134
3f5a581c
MV
2135#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2136msgid "Invalid archive signature"
2137msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
de5a560a 2138
3f5a581c
MV
2139#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2140msgid "Error reading archive member header"
2141msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
65d3c471 2142
3f5a581c 2143#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
35feebba 2144#, c-format
3f5a581c
MV
2145msgid "Invalid archive member header %s"
2146msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 2147
3f5a581c
MV
2148#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2149msgid "Invalid archive member header"
2150msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
65d3c471 2151
3f5a581c
MV
2152#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2153msgid "Archive is too short"
2154msgstr "O arquivo é curto de máis"
2155
2156#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2157msgid "Failed to read the archive headers"
2158msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
de5a560a 2159
3f5a581c
MV
2160#: apt-inst/filelist.cc:382
2161msgid "DropNode called on still linked node"
2162msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 2163
3f5a581c
MV
2164#: apt-inst/filelist.cc:414
2165msgid "Failed to locate the hash element!"
2166msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e097772b 2167
3f5a581c
MV
2168#: apt-inst/filelist.cc:461
2169msgid "Failed to allocate diversion"
2170msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 2171
3f5a581c
MV
2172#: apt-inst/filelist.cc:466
2173msgid "Internal error in AddDiversion"
2174msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
f1c8b53e 2175
3f5a581c 2176#: apt-inst/filelist.cc:479
65d3c471 2177#, c-format
3f5a581c
MV
2178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2179msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3c4a4974 2180
3f5a581c 2181#: apt-inst/filelist.cc:508
65d3c471 2182#, c-format
3f5a581c
MV
2183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2184msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3c4a4974 2185
3f5a581c 2186#: apt-inst/filelist.cc:551
f1c8b53e 2187#, c-format
3f5a581c
MV
2188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2189msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 2190
3f5a581c 2191#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
65d3c471 2192#, c-format
3f5a581c
MV
2193msgid "Failed to write file %s"
2194msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2195
3f5a581c 2196#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
65d3c471 2197#, c-format
3f5a581c
MV
2198msgid "Failed to close file %s"
2199msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
e097772b 2200
3f5a581c 2201#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
65d3c471 2202#, c-format
3f5a581c
MV
2203msgid "The path %s is too long"
2204msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 2205
3f5a581c 2206#: apt-inst/extract.cc:127
e097772b 2207#, c-format
3f5a581c
MV
2208msgid "Unpacking %s more than once"
2209msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 2210
3f5a581c 2211#: apt-inst/extract.cc:137
9c192d28 2212#, c-format
3f5a581c
MV
2213msgid "The directory %s is diverted"
2214msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 2215
3f5a581c 2216#: apt-inst/extract.cc:147
9c192d28 2217#, c-format
3f5a581c
MV
2218msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2219msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 2220
3f5a581c
MV
2221#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2222msgid "The diversion path is too long"
2223msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 2224
3f5a581c 2225#: apt-inst/extract.cc:243
e097772b 2226#, c-format
3f5a581c
MV
2227msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2228msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
65d3c471 2229
3f5a581c
MV
2230#: apt-inst/extract.cc:283
2231msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2232msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
65d3c471 2233
3f5a581c
MV
2234#: apt-inst/extract.cc:287
2235msgid "The path is too long"
2236msgstr "A ruta é longa de máis"
65d3c471 2237
3f5a581c
MV
2238#: apt-inst/extract.cc:415
2239#, c-format
2240msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2241msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
65d3c471 2242
3f5a581c
MV
2243#: apt-inst/extract.cc:432
2244#, c-format
2245msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2246msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
65d3c471 2247
3f5a581c
MV
2248#: apt-inst/extract.cc:492
2249#, c-format
2250msgid "Unable to stat %s"
2251msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
65d3c471 2252
3f5a581c
MV
2253#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254#, c-format
2255msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2256msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
65d3c471 2257
3f5a581c
MV
2258#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2259#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2260#, c-format
2261msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
9c192d28 2262msgstr ""
3f5a581c 2263"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
e097772b 2264
3f5a581c
MV
2265#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266#, c-format
2267msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 2269
3f5a581c
MV
2270#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271msgid "Unparsable control file"
2272msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
e097772b 2273
c77d6597 2274#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
65d3c471 2275msgid "Can't mmap an empty file"
9c192d28 2276msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2277
5caefc91 2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 2279#, c-format
b81dbe40 2280msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
9c192d28 2281msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2282
5caefc91 2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2284#, fuzzy, c-format
2285msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
9c192d28 2286msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2287
5caefc91 2288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2289msgid "Unable to close mmap"
9c192d28 2290msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
b81dbe40 2291
5caefc91 2292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2293msgid "Unable to synchronize mmap"
9c192d28 2294msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
b81dbe40 2295
5caefc91 2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2297#, c-format
2298msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2300
5caefc91 2301#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2302msgid "Failed to truncate file"
2303msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2304
5caefc91 2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
d9199d6e 2306#, c-format
2307msgid ""
4bd60a02 2308"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
d9199d6e 2309"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310msgstr ""
9c192d28 2311"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
4bd60a02 2312"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2313
5caefc91 2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2315#, c-format
2316msgid ""
b6c6b52f
MV
2317"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318"reached."
2319msgstr ""
9c192d28 2320"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2321"acadado."
b6c6b52f 2322
5caefc91 2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2324msgid ""
2325"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2326msgstr ""
9c192d28 2327"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2328"desactivado polo usuario."
0fd68707 2329
8e947fe1 2330#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2331#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
8e947fe1 2332#, c-format
2333msgid "%lid %lih %limin %lis"
9c192d28 2334msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2335
2336#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2337#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
8e947fe1 2338#, c-format
2339msgid "%lih %limin %lis"
9c192d28 2340msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2341
2342#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2343#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
8e947fe1 2344#, c-format
2345msgid "%limin %lis"
9c192d28 2346msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2347
2348#. s means seconds
3f5a581c 2349#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
8e947fe1 2350#, c-format
2351msgid "%lis"
9c192d28 2352msgstr "%lis"
8e947fe1 2353
3f5a581c 2354#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
e097772b 2355#, c-format
65d3c471 2356msgid "Selection %s not found"
2357msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2358
3f5a581c 2359#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
e097772b 2360#, c-format
65d3c471 2361msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
9c192d28 2362msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
e097772b 2363
3f5a581c 2364#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
e097772b 2365#, c-format
65d3c471 2366msgid "Opening configuration file %s"
9c192d28 2367msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2368
3f5a581c 2369#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
35feebba 2370#, c-format
65d3c471 2371msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
9c192d28 2372msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2373
3f5a581c 2374#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
e097772b 2375#, c-format
65d3c471 2376msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
9c192d28 2377msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2378
3f5a581c 2379#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
e097772b 2380#, c-format
65d3c471 2381msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
9c192d28 2382msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2383
3f5a581c 2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
35feebba 2385#, c-format
65d3c471 2386msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9c192d28 2387msgstr ""
2388"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2389"superior"
e097772b 2390
3f5a581c 2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
35feebba 2392#, c-format
65d3c471 2393msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
9c192d28 2394msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2395
3f5a581c 2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
65d3c471 2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
9c192d28 2399msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2400
3f5a581c 2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
e097772b 2402#, c-format
65d3c471 2403msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
9c192d28 2404msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
e097772b 2405
3f5a581c 2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
9c192d28 2407#, c-format
b81dbe40 2408msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9c192d28 2409msgstr ""
2410"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2411"de opción como argumento"
b81dbe40 2412
3f5a581c 2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
35feebba 2414#, c-format
65d3c471 2415msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
9c192d28 2416msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2417
c77d6597 2418#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
e097772b 2419#, c-format
65d3c471 2420msgid "%c%s... Error!"
9c192d28 2421msgstr "%c%s... Erro!"
e097772b 2422
c77d6597 2423#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
35feebba 2424#, c-format
65d3c471 2425msgid "%c%s... Done"
9c192d28 2426msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 2427
c77d6597 2428#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
e097772b 2429#, c-format
65d3c471 2430msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
9c192d28 2431msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
e097772b 2432
3f5a581c
MV
2433#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
e097772b 2435#, c-format
65d3c471 2436msgid "Command line option %s is not understood"
2437msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2438
3f5a581c 2439#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
e097772b 2440#, c-format
65d3c471 2441msgid "Command line option %s is not boolean"
2442msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2443
3f5a581c 2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
65d3c471 2445#, c-format
2446msgid "Option %s requires an argument."
2447msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2448
3f5a581c 2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
65d3c471 2450#, c-format
2451msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452msgstr ""
2453"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2454
3f5a581c 2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
65d3c471 2456#, c-format
2457msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
9c192d28 2458msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
e097772b 2459
3f5a581c 2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
e097772b 2461#, c-format
65d3c471 2462msgid "Option '%s' is too long"
9c192d28 2463msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
e097772b 2464
3f5a581c 2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
65d3c471 2466#, c-format
2467msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
9c192d28 2468msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
e097772b 2469
3f5a581c 2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
65d3c471 2471#, c-format
2472msgid "Invalid operation %s"
9c192d28 2473msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2474
c77d6597 2475#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
65d3c471 2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat the mount point %s"
9c192d28 2478msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2479
c77d6597 2480#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
65d3c471 2481msgid "Failed to stat the cdrom"
9c192d28 2482msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
e097772b 2483
3f5a581c
MV
2484#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2485#, c-format
2486msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
e097772b 2490#, c-format
65d3c471 2491msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2493
3f5a581c 2494#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
65d3c471 2495#, c-format
2496msgid "Could not open lock file %s"
9c192d28 2497msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2498
3f5a581c 2499#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
de5a560a 2500#, c-format
65d3c471 2501msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2503
3f5a581c 2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
65d3c471 2505#, c-format
2506msgid "Could not get lock %s"
9c192d28 2507msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
e097772b 2508
3f5a581c 2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2510#, c-format
2511msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9c192d28 2512msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
897e3c7b 2513
3f5a581c 2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
27b16a2e
MV
2515#, c-format
2516msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2518
3f5a581c 2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
27b16a2e
MV
2520#, c-format
2521msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522msgstr ""
2523"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2524
3f5a581c 2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
27b16a2e
MV
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2529msgstr ""
2530"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2531"nome incorrecta"
2532
3f5a581c 2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
de5a560a 2534#, c-format
65d3c471 2535msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2537
3f5a581c 2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
9c192d28 2539#, c-format
09d057db 2540msgid "Sub-process %s received signal %u."
9c192d28 2541msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
09d057db 2542
3f5a581c 2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
65d3c471 2544#, c-format
2545msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2547
3f5a581c 2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
65d3c471 2549#, c-format
2550msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2552
5caefc91 2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
65d3c471 2554#, c-format
2555msgid "Could not open file %s"
9c192d28 2556msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
e097772b 2557
3f5a581c 2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
9c192d28 2559#, c-format
b6c6b52f 2560msgid "Could not open file descriptor %d"
9c192d28 2561msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2562
3f5a581c 2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2564msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2566
3f5a581c 2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2568msgid "Failed to exec compressor "
2569msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2570
3f5a581c 2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
c77d6597
MV
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "read, still have %llu to read but none left"
65d3c471 2574msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2575
3f5a581c 2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
c77d6597
MV
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
65d3c471 2579msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2580
3f5a581c 2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
9c192d28 2582#, c-format
b6c6b52f 2583msgid "Problem closing the file %s"
9c192d28 2584msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e097772b 2585
3f5a581c 2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
9c192d28 2587#, c-format
b6c6b52f 2588msgid "Problem renaming the file %s to %s"
9c192d28 2589msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
b6c6b52f 2590
3f5a581c 2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
9c192d28 2592#, c-format
b6c6b52f 2593msgid "Problem unlinking the file %s"
9c192d28 2594msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
e097772b 2595
5caefc91 2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
65d3c471 2597msgid "Problem syncing the file"
9c192d28 2598msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2599
c77d6597 2600#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
65d3c471 2601msgid "Empty package cache"
2602msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2603
c77d6597 2604#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2605msgid "The package cache file is corrupted"
9c192d28 2606msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
e097772b 2607
c77d6597 2608#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
65d3c471 2609msgid "The package cache file is an incompatible version"
9c192d28 2610msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
e097772b 2611
c77d6597
MV
2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2613#, fuzzy
2614msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2615msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
de5a560a 2618#, c-format
65d3c471 2619msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
9c192d28 2620msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
e097772b 2621
c77d6597 2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
65d3c471 2623msgid "The package cache was built for a different architecture"
9c192d28 2624msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2625
c77d6597 2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2627msgid "Depends"
2628msgstr "Depende"
4948a1ba 2629
c77d6597 2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2631msgid "PreDepends"
2632msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2633
c77d6597 2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2635msgid "Suggests"
2636msgstr "Suxire"
e097772b 2637
c77d6597 2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2639msgid "Recommends"
2640msgstr "Recomenda"
e097772b 2641
c77d6597 2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2643msgid "Conflicts"
9c192d28 2644msgstr "Conflitos"
e097772b 2645
c77d6597 2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2647msgid "Replaces"
2648msgstr "Substitúe a"
e097772b 2649
c77d6597 2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2651msgid "Obsoletes"
2652msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2653
c77d6597 2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2655msgid "Breaks"
9c192d28 2656msgstr "Estraga"
e097772b 2657
c77d6597 2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
09d057db 2659msgid "Enhances"
9c192d28 2660msgstr "Mellora"
09d057db 2661
c77d6597 2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2663msgid "important"
2664msgstr "importante"
de5a560a 2665
c77d6597 2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2667msgid "required"
2668msgstr "requirido"
de5a560a 2669
c77d6597 2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2671msgid "standard"
2672msgstr "estándar"
de5a560a 2673
c77d6597 2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
65d3c471 2675msgid "optional"
2676msgstr "opcional"
de5a560a 2677
c77d6597 2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
65d3c471 2679msgid "extra"
2680msgstr "extra"
de5a560a 2681
c77d6597 2682#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
65d3c471 2683msgid "Building dependency tree"
9c192d28 2684msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
de5a560a 2685
c77d6597 2686#: apt-pkg/depcache.cc:133
65d3c471 2687msgid "Candidate versions"
2688msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2689
c77d6597 2690#: apt-pkg/depcache.cc:162
65d3c471 2691msgid "Dependency generation"
2692msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2693
c77d6597 2694#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2695msgid "Reading state information"
9c192d28 2696msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2697
c77d6597 2698#: apt-pkg/depcache.cc:244
65d3c471 2699#, c-format
2700msgid "Failed to open StateFile %s"
9c192d28 2701msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2702
c77d6597 2703#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2704#, c-format
2705msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
9c192d28 2706msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2707
3f5a581c 2708#: apt-pkg/tagfile.cc:129
65d3c471 2709#, c-format
2710msgid "Unable to parse package file %s (1)"
9c192d28 2711msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2712
3f5a581c 2713#: apt-pkg/tagfile.cc:216
65d3c471 2714#, c-format
2715msgid "Unable to parse package file %s (2)"
9c192d28 2716msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2717
c77d6597 2718#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
9c192d28 2719#, c-format
b81dbe40 2720msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9c192d28 2721msgstr ""
2722"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
b81dbe40 2723
c77d6597 2724#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
9c192d28 2725#, c-format
b81dbe40 2726msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9c192d28 2727msgstr ""
2728"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
b81dbe40 2729
c77d6597 2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
9c192d28 2731#, c-format
b81dbe40 2732msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
9c192d28 2733msgstr ""
2734"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
b81dbe40 2735
c77d6597 2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
9c192d28 2737#, c-format
b81dbe40 2738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
9c192d28 2739msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
b81dbe40 2740
c77d6597 2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
9c192d28 2742#, c-format
b81dbe40 2743msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
9c192d28 2744msgstr ""
2745"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
b81dbe40 2746
c77d6597 2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
65d3c471 2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
9c192d28 2750msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2751
c77d6597 2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
e097772b 2753#, c-format
65d3c471 2754msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
9c192d28 2755msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
e097772b 2756
c77d6597 2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
e097772b 2758#, c-format
65d3c471 2759msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
9c192d28 2760msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2761
c77d6597 2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
e097772b 2763#, c-format
65d3c471 2764msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2765msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2766
c77d6597 2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
e097772b 2768#, c-format
65d3c471 2769msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2770msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2771
c77d6597 2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
f1c8b53e 2773#, c-format
65d3c471 2774msgid "Opening %s"
9c192d28 2775msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2776
5caefc91 2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
3c4a4974 2778#, c-format
65d3c471 2779msgid "Line %u too long in source list %s."
9c192d28 2780msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
3c4a4974 2781
c77d6597 2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
65d3c471 2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2785msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2786
c77d6597 2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
65d3c471 2788#, c-format
2789msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2790msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2791
5caefc91 2792#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
a0895a74
MV
2793#, c-format
2794msgid ""
be2db981 2795"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2796"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797msgstr ""
9c192d28 2798"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2799"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
a0895a74 2800
3f5a581c 2801#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
c77d6597
MV
2802#, fuzzy, c-format
2803msgid "Could not configure '%s'. "
2804msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2805
3f5a581c 2806#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
35feebba 2807#, c-format
de5a560a 2808msgid ""
65d3c471 2809"This installation run will require temporarily removing the essential "
2810"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2812msgstr ""
9c192d28 2813"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2814"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
65d3c471 2815"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2816
c77d6597 2817#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
35feebba 2818#, c-format
65d3c471 2819msgid "Index file type '%s' is not supported"
9c192d28 2820msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 2821
5caefc91 2822#: apt-pkg/algorithms.cc:266
65d3c471 2823#, c-format
de5a560a 2824msgid ""
65d3c471 2825"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2826msgstr ""
9c192d28 2827"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2828"arquivo."
e097772b 2829
5caefc91 2830#: apt-pkg/algorithms.cc:1228
65d3c471 2831msgid ""
2832"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2833"held packages."
e097772b 2834msgstr ""
9c192d28 2835"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2836"causado por paquetes retidos."
e097772b 2837
5caefc91 2838#: apt-pkg/algorithms.cc:1230
65d3c471 2839msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9c192d28 2840msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2841
5caefc91 2842#: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
897e3c7b 2843#, fuzzy
ab231908 2844msgid ""
27b16a2e 2845"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2846"used instead."
2847msgstr ""
9c192d28 2848"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2849"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ab231908 2850
c77d6597 2851#: apt-pkg/acquire.cc:81
9c192d28 2852#, c-format
b81dbe40 2853msgid "List directory %spartial is missing."
9c192d28 2854msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
4948a1ba 2855
c77d6597 2856#: apt-pkg/acquire.cc:85
9c192d28 2857#, c-format
b81dbe40 2858msgid "Archives directory %spartial is missing."
9c192d28 2859msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2860
c77d6597 2861#: apt-pkg/acquire.cc:93
9c192d28 2862#, c-format
b81dbe40 2863msgid "Unable to lock directory %s"
9c192d28 2864msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
b81dbe40 2865
65d3c471 2866#. only show the ETA if it makes sense
2867#. two days
3f5a581c 2868#: apt-pkg/acquire.cc:893
e097772b 2869#, c-format
65d3c471 2870msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
9c192d28 2871msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
e097772b 2872
3f5a581c 2873#: apt-pkg/acquire.cc:895
e097772b 2874#, c-format
65d3c471 2875msgid "Retrieving file %li of %li"
9c192d28 2876msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2877
c77d6597 2878#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
d593a0fc 2879#, c-format
65d3c471 2880msgid "The method driver %s could not be found."
9c192d28 2881msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2882
c77d6597 2883#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
e097772b 2884#, c-format
65d3c471 2885msgid "Method %s did not start correctly"
2886msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2887
3f5a581c 2888#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
e097772b 2889#, c-format
65d3c471 2890msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
9c192d28 2891msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2892
c77d6597 2893#: apt-pkg/init.cc:151
e097772b 2894#, c-format
65d3c471 2895msgid "Packaging system '%s' is not supported"
9c192d28 2896msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2897
c77d6597 2898#: apt-pkg/init.cc:167
65d3c471 2899msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9c192d28 2900msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2901
3f5a581c 2902#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2903#, c-format
65d3c471 2904msgid "Unable to stat %s."
9c192d28 2905msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 2906
c77d6597 2907#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
65d3c471 2908msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9c192d28 2909msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2910
c77d6597 2911#: apt-pkg/cachefile.cc:87
65d3c471 2912msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913msgstr ""
9c192d28 2914"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2915"estado."
e097772b 2916
c77d6597 2917#: apt-pkg/cachefile.cc:91
65d3c471 2918msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
9c192d28 2919msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2920
c77d6597 2921#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981 2922msgid "The list of sources could not be read."
9c192d28 2923msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
be2db981 2924
5caefc91 2925#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2926#, c-format
2927msgid ""
2928"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929"available in the sources"
2930msgstr ""
2931
5caefc91 2932#: apt-pkg/policy.cc:399
9c192d28 2933#, c-format
09d057db 2934msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2935msgstr ""
9c192d28 2936"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
bcc753b7 2937
5caefc91 2938#: apt-pkg/policy.cc:421
65d3c471 2939#, c-format
2940msgid "Did not understand pin type %s"
2941msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2942
5caefc91 2943#: apt-pkg/policy.cc:429
65d3c471 2944msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2945msgstr ""
65d3c471 2946"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2947
5caefc91 2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
65d3c471 2949msgid "Cache has an incompatible versioning system"
9c192d28 2950msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 2951
c77d6597
MV
2952#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91
MV
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
c77d6597
MV
2963#, fuzzy, c-format
2964msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2965msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 2966
5caefc91 2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2968msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9c192d28 2969msgstr ""
2970"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2971
5caefc91 2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2973msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9c192d28 2974msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2975
5caefc91 2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2977msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9c192d28 2978msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2979
5caefc91 2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 2981msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
9c192d28 2982msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2983
5caefc91 2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
65d3c471 2985#, c-format
2986msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9c192d28 2987msgstr ""
2988"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2989"ficheiros"
e097772b 2990
5caefc91 2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
65d3c471 2992#, c-format
2993msgid "Couldn't stat source package list %s"
9c192d28 2994msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2995
5caefc91
MV
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3f5a581c
MV
2998msgid "Reading package lists"
2999msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3000
5caefc91 3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
65d3c471 3002msgid "Collecting File Provides"
9c192d28 3003msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 3004
5caefc91 3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
65d3c471 3006msgid "IO Error saving source cache"
9c192d28 3007msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3008
c77d6597 3009#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
65d3c471 3010#, c-format
3011msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
9c192d28 3012msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3013
3f5a581c 3014#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
65d3c471 3015msgid "MD5Sum mismatch"
9c192d28 3016msgstr "A MD5Sum non coincide"
65d3c471 3017
3f5a581c
MV
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3019#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
0e1423ae 3020msgid "Hash Sum mismatch"
9c192d28 3021msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
897e3c7b 3022
3f5a581c 3023#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
27b16a2e
MV
3024#, c-format
3025msgid ""
3026"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3027"or malformed file)"
3028msgstr ""
3029"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3030"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3031
3f5a581c 3032#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
27b16a2e
MV
3033#, c-format
3034msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3035msgstr ""
3036"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3037
3f5a581c 3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
65d3c471 3039msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
9c192d28 3040msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 3041
3f5a581c 3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3043#, c-format
27b16a2e
MV
3044msgid ""
3045"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3046"repository will not be applied."
3047msgstr ""
b6c6b52f 3048
3f5a581c 3049#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3050#, c-format
3051msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
9c192d28 3052msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
b6c6b52f 3053
3f5a581c 3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
b6c6b52f
MV
3055#, c-format
3056msgid ""
3057"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3058"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3059msgstr ""
9c192d28 3060"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3061"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3062"%s: %s\n"
b6c6b52f 3063
27b16a2e 3064#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3f5a581c 3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3066#, c-format
3067msgid "GPG error: %s: %s"
9c192d28 3068msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
b6c6b52f 3069
3f5a581c 3070#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
f44fec87 3071#, c-format
65d3c471 3072msgid ""
3073"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075msgstr ""
9c192d28 3076"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3077"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
f9ac6f71 3078
3f5a581c 3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
de5a560a 3080#, c-format
65d3c471 3081msgid ""
2d5102e8
BF
3082"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083"to manually fix this package."
65d3c471 3084msgstr ""
9c192d28 3085"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
65d3c471 3086"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 3087
3f5a581c 3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
e097772b 3089#, c-format
65d3c471 3090msgid ""
3091"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092msgstr ""
9c192d28 3093"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
65d3c471 3094"Filename: para o paquete %s."
e097772b 3095
3f5a581c 3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
65d3c471 3097msgid "Size mismatch"
3098msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 3099
3f5a581c 3100#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
9c192d28 3101#, c-format
09d057db 3102msgid "Unable to parse Release file %s"
9c192d28 3103msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
09d057db 3104
3f5a581c 3105#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
9c192d28 3106#, c-format
09d057db 3107msgid "No sections in Release file %s"
9c192d28 3108msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3109
3f5a581c 3110#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3111#, c-format
3112msgid "No Hash entry in Release file %s"
9c192d28 3113msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3114
3f5a581c 3115#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
9c192d28 3116#, c-format
b6c6b52f 3117msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
9c192d28 3118msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3119
3f5a581c 3120#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
9c192d28 3121#, c-format
b6c6b52f 3122msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
9c192d28 3123msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3124
c77d6597 3125#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
de5a560a 3126#, c-format
65d3c471 3127msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3128msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 3129
5caefc91 3130#: apt-pkg/cdrom.cc:576
de5a560a 3131#, c-format
65d3c471 3132msgid ""
3133"Using CD-ROM mount point %s\n"
3134"Mounting CD-ROM\n"
3135msgstr ""
9c192d28 3136"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3137"Montando o CD-ROM\n"
e097772b 3138
5caefc91 3139#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
65d3c471 3140msgid "Identifying.. "
9c192d28 3141msgstr "Identificando... "
e097772b 3142
5caefc91 3143#: apt-pkg/cdrom.cc:613
0e1423ae 3144#, c-format
3145msgid "Stored label: %s\n"
9c192d28 3146msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 3147
5caefc91 3148#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
0e1423ae 3149msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3150msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
0e1423ae 3151
5caefc91 3152#: apt-pkg/cdrom.cc:642
e097772b 3153#, c-format
65d3c471 3154msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
9c192d28 3155msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 3156
5caefc91 3157#: apt-pkg/cdrom.cc:660
65d3c471 3158msgid "Unmounting CD-ROM\n"
9c192d28 3159msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
e097772b 3160
5caefc91 3161#: apt-pkg/cdrom.cc:665
65d3c471 3162msgid "Waiting for disc...\n"
9c192d28 3163msgstr "Agardando polo disco...\n"
de5a560a 3164
5caefc91 3165#: apt-pkg/cdrom.cc:674
65d3c471 3166msgid "Mounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3167msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
de5a560a 3168
5caefc91 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:693
65d3c471 3170msgid "Scanning disc for index files..\n"
9c192d28 3171msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3172
5caefc91 3173#: apt-pkg/cdrom.cc:744
1738b43a 3174#, c-format
65d3c471 3175msgid ""
b6c6b52f
MV
3176"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3177"%zu signatures\n"
65d3c471 3178msgstr ""
9c192d28 3179"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
1738b43a 3180"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3181
5caefc91 3182#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3183msgid ""
3184"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3185"wrong architecture?"
3186msgstr ""
9c192d28 3187"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3188"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
09d057db 3189
5caefc91 3190#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3c4a4974 3191#, c-format
65d3c471 3192msgid "Found label '%s'\n"
9c192d28 3193msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3c4a4974 3194
5caefc91 3195#: apt-pkg/cdrom.cc:811
65d3c471 3196msgid "That is not a valid name, try again.\n"
9c192d28 3197msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
65d3c471 3198
5caefc91 3199#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3c4a4974 3200#, c-format
de5a560a 3201msgid ""
65d3c471 3202"This disc is called: \n"
3203"'%s'\n"
de5a560a 3204msgstr ""
65d3c471 3205"Este disco chámase: \n"
9c192d28 3206"«%s»\n"
65d3c471 3207
5caefc91 3208#: apt-pkg/cdrom.cc:830
65d3c471 3209msgid "Copying package lists..."
9c192d28 3210msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
65d3c471 3211
5caefc91 3212#: apt-pkg/cdrom.cc:857
65d3c471 3213msgid "Writing new source list\n"
9c192d28 3214msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
65d3c471 3215
5caefc91 3216#: apt-pkg/cdrom.cc:865
65d3c471 3217msgid "Source list entries for this disc are:\n"
9c192d28 3218msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 3219
5caefc91 3220#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3c4a4974 3221#, c-format
65d3c471 3222msgid "Wrote %i records.\n"
9c192d28 3223msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3224
5caefc91 3225#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
35feebba 3226#, c-format
65d3c471 3227msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
9c192d28 3228msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3c4a4974 3229
5caefc91 3230#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3c4a4974 3231#, c-format
65d3c471 3232msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
9c192d28 3233msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3234
5caefc91 3235#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3c4a4974 3236#, c-format
65d3c471 3237msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3238msgstr ""
9c192d28 3239"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
65d3c471 3240"coinciden\n"
de5a560a 3241
5caefc91 3242#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3243#, c-format
3244msgid "Can't find authentication record for: %s"
9c192d28 3245msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1c5f0d75 3246
5caefc91 3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
9c192d28 3248#, c-format
1c5f0d75 3249msgid "Hash mismatch for: %s"
9c192d28 3250msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1c5f0d75 3251
5caefc91 3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
27b16a2e
MV
3253#, c-format
3254msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3255msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
5caefc91 3258#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
27b16a2e
MV
3259#, c-format
3260msgid "No keyring installed in %s."
3261msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3262
5caefc91 3263#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3264#, c-format
3265msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3266msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2a8a592d 3267
5caefc91 3268#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3269#, c-format
3270msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3271msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2a8a592d 3272
5caefc91 3273#: apt-pkg/cacheset.cc:517
9c192d28 3274#, c-format
2a8a592d 3275msgid "Couldn't find task '%s'"
9c192d28 3276msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2a8a592d 3277
5caefc91 3278#: apt-pkg/cacheset.cc:523
9c192d28 3279#, c-format
2a8a592d 3280msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
9c192d28 3281msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2a8a592d 3282
5caefc91 3283#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3284#, c-format
edc0ef10 3285msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3286msgstr ""
9c192d28 3287"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3288"puramente virtual"
2a8a592d 3289
5caefc91 3290#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3291#, c-format
3292msgid ""
3293"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3294"neither of them"
3295msgstr ""
9c192d28 3296"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3297"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2a8a592d 3298
5caefc91 3299#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3300#, c-format
3301msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3302msgstr ""
9c192d28 3303"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3304"puramente virtual"
2a8a592d 3305
5caefc91 3306#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3307#, c-format
3308msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309msgstr ""
9c192d28 3310"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3311"candidata"
2a8a592d 3312
5caefc91 3313#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3314#, c-format
3315msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3316msgstr ""
9c192d28 3317"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3318"instalado"
2a8a592d 3319
c77d6597
MV
3320#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3321msgid "Send scenario to solver"
3322msgstr ""
3323
3f5a581c 3324#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3325msgid "Send request to solver"
3326msgstr ""
3327
5caefc91 3328#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3329msgid "Prepare for receiving solution"
3330msgstr ""
3331
5caefc91 3332#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3333msgid "External solver failed without a proper error message"
3334msgstr ""
3335
5caefc91 3336#: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
c77d6597
MV
3337msgid "Execute external solver"
3338msgstr ""
3339
3f5a581c 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
08f8455c 3341#, c-format
3342msgid "Installing %s"
9c192d28 3343msgstr "Instalando %s"
08f8455c 3344
3f5a581c 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
08f8455c 3346#, c-format
3347msgid "Configuring %s"
9c192d28 3348msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3349
3f5a581c 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
08f8455c 3351#, c-format
3352msgid "Removing %s"
9c192d28 3353msgstr "Retirando %s"
08f8455c 3354
3f5a581c 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
9c192d28 3356#, c-format
1c5f0d75 3357msgid "Completely removing %s"
9c192d28 3358msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3359
3f5a581c 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3361#, c-format
3362msgid "Noting disappearance of %s"
9c192d28 3363msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
b6c6b52f 3364
3f5a581c 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
08f8455c 3366#, c-format
3367msgid "Running post-installation trigger %s"
9c192d28 3368msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
08f8455c 3369
be2db981 3370#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
0e1423ae 3372#, c-format
3373msgid "Directory '%s' missing"
9c192d28 3374msgstr "Falta o directorio «%s»"
0e1423ae 3375
3f5a581c 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
9c192d28 3377#, c-format
b81dbe40 3378msgid "Could not open file '%s'"
9c192d28 3379msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b81dbe40 3380
3f5a581c 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
65d3c471 3382#, c-format
3383msgid "Preparing %s"
9c192d28 3384msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3385
3f5a581c 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3c4a4974 3387#, c-format
65d3c471 3388msgid "Unpacking %s"
9c192d28 3389msgstr "Desempaquetando %s"
3c4a4974 3390
3f5a581c 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
dc5a7ed9 3392#, c-format
65d3c471 3393msgid "Preparing to configure %s"
9c192d28 3394msgstr "Preparandose para configurar %s"
c79dc7ed 3395
3f5a581c 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
65d3c471 3397#, c-format
3398msgid "Installed %s"
3399msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3400
3f5a581c 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
65d3c471 3402#, c-format
3403msgid "Preparing for removal of %s"
9c192d28 3404msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3405
3f5a581c 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
65d3c471 3407#, c-format
3408msgid "Removed %s"
9c192d28 3409msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3410
3f5a581c 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
65d3c471 3412#, c-format
3413msgid "Preparing to completely remove %s"
9c192d28 3414msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3415
3f5a581c 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
65d3c471 3417#, c-format
3418msgid "Completely removed %s"
9c192d28 3419msgstr "Retirouse %s completamente"
de5a560a 3420
5caefc91 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
0e1423ae 3422msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3423msgstr ""
9c192d28 3424"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
0e1423ae 3425"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3426
5caefc91 3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3428msgid "Running dpkg"
9c192d28 3429msgstr "Executando dpkg"
09d057db 3430
5caefc91 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597
MV
3432msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433msgstr ""
3434
5caefc91 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f
MV
3436msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437msgstr ""
9c192d28 3438"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3439"MaxReports"
b6c6b52f
MV
3440
3441#. check if its not a follow up error
5caefc91 3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3443msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
9c192d28 3444msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3445
5caefc91 3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3449"error from a previous failure."
3450msgstr ""
9c192d28 3451"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3452"é un error provinte dun fallo anterior."
b6c6b52f 3453
5caefc91 3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3455msgid ""
3456"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457"error"
3458msgstr ""
9c192d28 3459"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3460"erro de disco cheo."
b6c6b52f 3461
5caefc91 3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3463msgid ""
3464"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465"error"
3466msgstr ""
9c192d28 3467"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3468"un erro de falta de memoria"
b6c6b52f 3469
5caefc91 3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473msgstr ""
9c192d28 3474"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3475"erro de E/S en dpkg"
b6c6b52f 3476
c77d6597 3477#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3478#, c-format
3479msgid ""
3480"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3481"it?"
3482msgstr ""
9c192d28 3483"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3484"algún outro proceso?"
09d057db 3485
c77d6597 3486#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
9c192d28 3487#, c-format
09d057db 3488msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
9c192d28 3489msgstr ""
3490"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3491"administrador?"
09d057db 3492
b6c6b52f
MV
3493#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494#. dpkg --configure -a
c77d6597 3495#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3496#, c-format
09d057db 3497msgid ""
b6c6b52f 3498"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3499msgstr ""
9c192d28 3500"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
09d057db 3501
c77d6597 3502#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3503msgid "Not locked"
9c192d28 3504msgstr "Non está bloqueado"
8e947fe1 3505
5caefc91
MV
3506#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3507#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3508
3f5a581c
MV
3509#~ msgid "Failed to remove %s"
3510#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3511
3f5a581c
MV
3512#~ msgid "Unable to create %s"
3513#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3514
3f5a581c
MV
3515#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3516#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3517
3f5a581c
MV
3518#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3519#~ msgstr ""
3520#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3521
3f5a581c
MV
3522#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3523#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3524
3f5a581c
MV
3525#~ msgid "Internal error getting a package name"
3526#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3527
3528#~ msgid "Reading file listing"
3529#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3530
3531#~ msgid ""
3532#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3533#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3534#~ "package!"
3535#~ msgstr ""
3536#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3537#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3538
3539#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3540#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3541
3542#~ msgid "Internal error getting a node"
3543#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3544
3545#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3546#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3547
3548#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3549#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3550
3551#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3552#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3553
3554#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3555#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3556
3557#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3558#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3559
3560#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3561#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3562
3563#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3564#~ msgstr ""
3565#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3566
3567#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3568#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3569
3570#~ msgid "Couldn't change to %s"
3571#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3572
3573#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3574#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3575
3576#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3577#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3578
3579#~ msgid "Read error from %s process"
3580#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3581
3582#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3583#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3584
8eca4bb8
MV
3585#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3586#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3587
a12d5352
MV
3588#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3589#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3590
3591#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3592#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3593
3594#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3595#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3596
c77d6597
MV
3597#~ msgid "decompressor"
3598#~ msgstr "descompresor"
3599
a12d5352
MV
3600#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3601#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3602
3603#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3604#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3605
c77d6597
MV
3606#~ msgid ""
3607#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3608#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3609#~ msgstr ""
3610#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3611#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3612#~ "para obter máis detalles."
3613
3614#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3615#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3616
3617#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3618#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3619
3620#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3621#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3622
3623#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3624#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3625
3626#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3627#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3628
3629#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3630#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3631
3632#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3633#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3634
3635#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3636#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3637
a12d5352
MV
3638#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3639#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3640
c77d6597
MV
3641#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3642#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3643
27b16a2e
MV
3644#, fuzzy
3645#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3646#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3647#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3648
27b16a2e 3649#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3650#~ msgstr ""
27b16a2e 3651#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3652
1c5f0d75 3653#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3654#~ msgstr "\n"
a0895a74 3655
09d057db 3656#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3657#~ msgstr "\n"