]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
review of new/changed translatable program strings
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 11"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
d04e44ac 188"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
d04e44ac 225"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 257msgstr ""
04f27fae
MV
258"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259"danneggiato."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 263msgstr ""
04f27fae 264"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
ce34af08 268msgid ""
04f27fae
MV
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
1e7ec0d8 282msgstr ""
b6c6b52f 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 292
9de26945
MV
293#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 295#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 299
9de26945
MV
300#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 302#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 303#, c-format
04f27fae
MV
304msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 310#, c-format
04f27fae
MV
311msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr ""
324"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325"un'operazione banale."
b6c6b52f 326
04f27fae
MV
327#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "Yes, do as I say!"
331msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 332
04f27fae 333#: apt-private/private-install.cc
3573691f 334#, c-format
04f27fae
MV
335msgid ""
336"You are about to do something potentially harmful.\n"
337"To continue type in the phrase '%s'\n"
338" ?] "
339msgstr ""
340"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342" ?] "
3f5a581c 343
04f27fae
MV
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Abort."
346msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Do you want to continue?"
350msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Some files failed to download"
354msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 355
8561c2fe 356#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
357msgid "Download complete and in download only mode"
358msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 359
04f27fae 360#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 361msgid ""
04f27fae
MV
362"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363"missing?"
2f6a2fbb 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 367
04f27fae
MV
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
9de26945 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390msgstr[1] ""
391"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 400msgstr ""
04f27fae 401"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 402
04f27fae 403#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 404msgid ""
04f27fae
MV
405"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 407msgstr ""
04f27fae
MV
408"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 410
04f27fae
MV
411#.
412#. if (Packages == 1)
413#. {
414#. c1out << std::endl;
415#. c1out <<
416#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418#. "that package should be filed.") << std::endl;
419#. }
420#.
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
c3bbfb87 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 428
04f27fae 429#: apt-private/private-install.cc
9de26945 430msgid ""
04f27fae
MV
431"The following package was automatically installed and is no longer required:"
432msgid_plural ""
433"The following packages were automatically installed and are no longer "
434"required:"
435msgstr[0] ""
436"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437"richiesto:"
438msgstr[1] ""
439"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440"richiesti:"
568dc798 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
9de26945 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] ""
448"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449msgstr[1] ""
450"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451"richiesti.\n"
1e7ec0d8 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr ""
463"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 464
04f27fae
MV
465#: apt-private/private-install.cc
466msgid ""
467"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468"solution)."
469msgstr ""
470"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 472
04f27fae 473#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 474msgid ""
04f27fae
MV
475"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477"distribution that some required packages have not yet been created\n"
478"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 479msgstr ""
04f27fae
MV
480"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
a4a59015 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Broken packages"
487msgstr "Pacchetti danneggiati"
7d8a4da7 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909msgstr ""
910"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
911"dipendenze di generazione"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917"Architectures for setup"
918msgstr ""
919"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
920"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr ""
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, fuzzy, c-format
929msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
935msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "%s has no build depends.\n"
940msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
946"packages"
947msgstr ""
948"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
949"consentito su pacchetti \"%s\""
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid ""
954"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
955"found"
956msgstr ""
957"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
958"non può essere trovato"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
963msgstr ""
964"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
965"è troppo recente"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid ""
970"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
971"package %s can't satisfy version requirements"
972msgstr ""
973"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
974"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980"version"
981msgstr ""
982"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
983"non ha una versione candidata"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, c-format
992msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
994
995#: apt-private/private-source.cc
996msgid "Failed to process build dependencies"
997msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 1003
04f27fae 1004#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae 1006msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 1007msgstr ""
04f27fae 1008"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 1009
04f27fae
MV
1010#: apt-private/private-update.cc
1011msgid "The update command takes no arguments"
1012msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 1013
04f27fae
MV
1014#: apt-private/private-update.cc
1015#, c-format
1016msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1017msgid_plural ""
1018"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1019msgstr[0] ""
1020"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1021"vederlo.\n"
1022msgstr[1] ""
1023"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1024"per vederli.\n"
568dc798 1025
04f27fae
MV
1026#: apt-private/private-update.cc
1027msgid "All packages are up to date."
1028msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 1029
04f27fae 1030#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 1031#, c-format
04f27fae
MV
1032msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1033msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
568dc798 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036#, fuzzy
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Mancante: "
67f393ab 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total globbed strings: "
1094msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Total slack space: "
1098msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Total space accounted for: "
1102msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106msgstr ""
1107"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1108
04f27fae
MV
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1113"\n"
8561c2fe
DK
1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1116"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1117"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1118"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1120msgstr ""
04f27fae 1121
cbbee23e
DK
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show source records"
1124msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show raw dependency information for a package"
1132msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show a readable record for the package"
1140msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "List the names of all packages in the system"
1144msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show policy settings"
1148msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
04f27fae 1150#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1151msgid ""
1152"Usage: apt [options] command\n"
1153"\n"
8561c2fe
DK
1154"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1155"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1156"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1157"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1158"interactive use by default.\n"
04f27fae 1159msgstr ""
cbbee23e
DK
1160
1161#. query
1162#: cmdline/apt.cc
1163msgid "list packages based on package names"
1164msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1165
1166#: cmdline/apt.cc
1167msgid "search in package descriptions"
1168msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1169
1170#: cmdline/apt.cc
1171msgid "show package details"
1172msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1173
1174#. package stuff
1175#: cmdline/apt.cc
1176msgid "install packages"
1177msgstr "Installa pacchetti"
1178
1179#: cmdline/apt.cc
1180msgid "remove packages"
1181msgstr "Rimuove pacchetti"
1182
1183#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove automatically all unused packages"
1185msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1186
1187#. system wide stuff
1188#: cmdline/apt.cc
1189msgid "update list of available packages"
1190msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1191
1192#: cmdline/apt.cc
1193msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1194msgstr ""
1195"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1196"pacchetti"
1197
1198#: cmdline/apt.cc
1199msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1200msgstr ""
1201"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1202"aggiornando i pacchetti"
1203
cbbee23e
DK
1204#. misc
1205#: cmdline/apt.cc
1206msgid "edit the source information file"
1207msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
04f27fae
MV
1208
1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
1210msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1211msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1212
1213#: cmdline/apt-cdrom.cc
1214#, fuzzy
1215msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1216msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1217
04f27fae 1218#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1219#, c-format
04f27fae
MV
1220msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1221msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1222
1223#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1224msgid ""
04f27fae
MV
1225"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1226"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1227"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1228"mount point."
9de26945 1229msgstr ""
04f27fae
MV
1230"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1231"il\n"
1232"punto di mount predefinito.\n"
1233"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1234"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1235"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-cdrom.cc
1238msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1240
cbbee23e
DK
1241#: cmdline/apt-cdrom.cc
1242msgid ""
1243"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1244"\n"
d04e44ac 1245"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1246"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1248msgstr ""
cbbee23e 1249
04f27fae
MV
1250#: cmdline/apt-config.cc
1251msgid "Arguments not in pairs"
1252msgstr "Argomenti non in coppia"
1253
1254#: cmdline/apt-config.cc
1255msgid ""
1256"Usage: apt-config [options] command\n"
1257"\n"
8561c2fe
DK
1258"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1259"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1260msgstr ""
2f6a2fbb 1261
cbbee23e
DK
1262#: cmdline/apt-config.cc
1263msgid "get configuration values via shell evaluation"
1264msgstr ""
1265
1266#: cmdline/apt-config.cc
1267msgid "show the active configuration setting"
1268msgstr ""
1269
04f27fae
MV
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271#, c-format
1272msgid "Couldn't find package %s"
1273msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1274
04f27fae
MV
1275#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1276#, c-format
1277msgid "%s set to automatically installed.\n"
1278msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1279
04f27fae 1280#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1281msgid ""
04f27fae 1282"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1283"instead."
1284msgstr ""
04f27fae
MV
1285"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1286"\" al suo posto."
864fe99c 1287
04f27fae
MV
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1290msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1291
04f27fae
MV
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Supported modules:"
1294msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1295
04f27fae 1296#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1297#, fuzzy
04f27fae
MV
1298msgid ""
1299"Usage: apt-get [options] command\n"
1300" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302"\n"
8561c2fe
DK
1303"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1304"and information about them from authenticated sources and\n"
1305"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1306"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1307msgstr ""
1308"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1309" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1310" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1311"\n"
cbbee23e
DK
1312"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1313"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1314
cbbee23e
DK
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid "Retrieve new lists of packages"
1317msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Perform an upgrade"
1321msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1325msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Remove packages"
1329msgstr "Rimuove i pacchetti"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Remove packages and config files"
1333msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1337msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Follow dselect selections"
1341msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1345msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Erase downloaded archive files"
1349msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Erase old downloaded archive files"
1353msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1357msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Download source archives"
1361msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Download the binary package into the current directory"
1365msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc
1368msgid "Download and display the changelog for the given package"
1369msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1370
04f27fae
MV
1371#: cmdline/apt-helper.cc
1372msgid "Need one URL as argument"
1373msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1377msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1378
1379#: cmdline/apt-helper.cc
1380msgid "Download Failed"
1381msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1382
04f27fae 1383#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1384#, c-format
04f27fae
MV
1385msgid "GetSrvRec failed for %s"
1386msgstr ""
e49dd9d3 1387
04f27fae 1388#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1389#, fuzzy
04f27fae
MV
1390msgid ""
1391"Usage: apt-helper [options] command\n"
1392" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1393"\n"
8561c2fe 1394"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1395"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1396msgstr ""
1397"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1398" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1399"\n"
1400"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1401
cbbee23e
DK
1402#: cmdline/apt-helper.cc
1403msgid "download the given uri to the target-path"
1404msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1405
1406#: cmdline/apt-helper.cc
1407msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1408msgstr ""
1409
1410#: cmdline/apt-helper.cc
1411msgid "detect proxy using apt.conf"
1412msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1413
04f27fae
MV
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1417msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1418
04f27fae
MV
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1422msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1423
04f27fae
MV
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1427msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1428
04f27fae 1429#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1430#, c-format
04f27fae
MV
1431msgid "%s was already set on hold.\n"
1432msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1433
04f27fae
MV
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, c-format
1436msgid "%s was already not hold.\n"
1437msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1438
cbbee23e
DK
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1441msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1442
04f27fae 1443#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1444#, c-format
04f27fae
MV
1445msgid "%s set on hold.\n"
1446msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1447
04f27fae
MV
1448#: cmdline/apt-mark.cc
1449#, c-format
1450msgid "Canceled hold on %s.\n"
1451msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1452
04f27fae 1453#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1454#, c-format
1455msgid "Selected %s for purge.\n"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459#, c-format
1460msgid "Selected %s for removal.\n"
1461msgstr ""
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464#, c-format
1465msgid "Selected %s for installation.\n"
1466msgstr ""
e49dd9d3 1467
04f27fae 1468#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1469#, fuzzy
04f27fae
MV
1470msgid ""
1471"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472"\n"
1473"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1474"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1475"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1476"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1477msgstr ""
1478"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1479"\n"
cbbee23e
DK
1480"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1481"pacchetti\n"
1482"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1483"segnalazioni.\n"
1484
cbbee23e
DK
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1488
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1492
1493#: cmdline/apt-mark.cc
1494msgid "Mark a package as held back"
1495msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1496
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498msgid "Unset a package set as held back"
1499msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Print the list of manually installed packages"
1507msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Print the list of package on hold"
1511msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1512
04f27fae
MV
1513#: methods/cdrom.cc
1514#, c-format
1515msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1516msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1517
04f27fae
MV
1518#: methods/cdrom.cc
1519msgid ""
1520"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1521"cannot be used to add new CD-ROMs"
1522msgstr ""
1523"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1524"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/cdrom.cc
1527msgid "Wrong CD-ROM"
1528msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1529
04f27fae
MV
1530#: methods/cdrom.cc
1531#, c-format
1532msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1533msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1534
04f27fae
MV
1535#: methods/cdrom.cc
1536msgid "Disk not found."
1537msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1538
04f27fae
MV
1539#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1540msgid "File not found"
1541msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1542
04f27fae
MV
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Connecting to %s (%s)"
1546msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "[IP: %s %s]"
1551msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1556msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1557
04f27fae 1558#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1559#, c-format
04f27fae
MV
1560msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1561msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1562
04f27fae
MV
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1566msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1567
04f27fae
MV
1568#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1569msgid "Failed"
1570msgstr "Non riuscito"
1571
1572#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1573#, c-format
04f27fae
MV
1574msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1575msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1576
04f27fae
MV
1577#. We say this mainly because the pause here is for the
1578#. ssh connection that is still going
1579#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1580#, c-format
04f27fae
MV
1581msgid "Connecting to %s"
1582msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1583
04f27fae 1584#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1585#, c-format
04f27fae
MV
1586msgid "Could not resolve '%s'"
1587msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1588
04f27fae 1589#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1590#, c-format
04f27fae
MV
1591msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1592msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1593
04f27fae 1594#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1595#, c-format
04f27fae
MV
1596msgid "System error resolving '%s:%s'"
1597msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1602msgstr ""
1603"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/connect.cc
1606#, c-format
1607msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1608msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1609
04f27fae
MV
1610#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1611msgid "Failed to stat"
1612msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1613
04f27fae
MV
1614#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615msgid "Failed to set modification time"
1616msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1617
1618#: methods/file.cc
1619msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1620msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1621
1622#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Logging in"
1625msgstr "Accesso in corso"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Unable to determine the peer name"
1629msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Unable to determine the local name"
1633msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1634
1635#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1636#, c-format
04f27fae
MV
1637msgid "The server refused the connection and said: %s"
1638msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641#, c-format
1642msgid "USER failed, server said: %s"
1643msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1644
04f27fae 1645#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1646#, c-format
04f27fae
MV
1647msgid "PASS failed, server said: %s"
1648msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1649
04f27fae
MV
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid ""
1652"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653"is empty."
1654msgstr ""
1655"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1656"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1657
04f27fae 1658#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1659#, c-format
04f27fae
MV
1660msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1661msgstr ""
1662"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc
1665#, c-format
1666msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1668
04f27fae
MV
1669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670msgid "Connection timeout"
1671msgstr "Connessione scaduta"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Server closed the connection"
1675msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1676
1677#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678msgid "Read error"
1679msgstr "Errore di lettura"
1680
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682msgid "A response overflowed the buffer."
1683msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Protocol corruption"
1687msgstr "Protocollo danneggiato"
1688
1689#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1690msgid "Write error"
1691msgstr "Errore di scrittura"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not create a socket"
1695msgstr "Impossibile creare un socket"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1699msgstr ""
04f27fae 1700"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1701
04f27fae
MV
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not connect passive socket."
1704msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "Could not bind a socket"
1712msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Could not listen on the socket"
1716msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Could not determine the socket's name"
1720msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Unable to send PORT command"
1724msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1725
04f27fae 1726#: methods/ftp.cc
9de26945 1727#, c-format
04f27fae
MV
1728msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1729msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1730
04f27fae 1731#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1732#, c-format
04f27fae
MV
1733msgid "EPRT failed, server said: %s"
1734msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737msgid "Data socket connect timed out"
1738msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Unable to accept connection"
1742msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1743
1744#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1745msgid "Problem hashing file"
1746msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1747
04f27fae 1748#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1749#, c-format
04f27fae
MV
1750msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1751msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1752
1753#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1754msgid "Data socket timed out"
1755msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1756
04f27fae 1757#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1758#, c-format
04f27fae
MV
1759msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1760msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1761
1762#. Get the files information
1763#: methods/ftp.cc
1764msgid "Query"
1765msgstr "Interrogazione"
1766
1767#: methods/ftp.cc
1768msgid "Unable to invoke "
1769msgstr "Impossibile invocare "
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "At least one invalid signature was encountered."
1773msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid ""
1777"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1778msgstr ""
04f27fae
MV
1779"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1780"della chiave."
ffd71425 1781
04f27fae
MV
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1784msgstr ""
1785"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1786"installato)"
7d8a4da7 1787
04f27fae
MV
1788#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1789#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1790#, c-format
04f27fae
MV
1791msgid ""
1792"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1793"authentication?)"
1794msgstr ""
1795"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1796"richiede autenticazione?)"
1797
1798#: methods/gpgv.cc
1799msgid "Unknown error executing apt-key"
1800msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1801
1802#: methods/gpgv.cc
1803msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1805
1806#: methods/gpgv.cc
1807msgid ""
1808"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1809"available:\n"
1810msgstr ""
1811"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1812"disponibile:\n"
1813
1814#: methods/gzip.cc
1815msgid "Empty files can't be valid archives"
1816msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Error writing to the file"
1820msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1824msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1825
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error reading from server"
1828msgstr "Errore nel leggere dal server"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error writing to file"
1832msgstr "Errore nello scrivere su file"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Select failed"
1836msgstr "Select non riuscita"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Connection timed out"
1840msgstr "Connessione terminata"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Error writing to output file"
1844msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1845
1846#. Only warn if there are no sources.list.d.
1847#. Only warn if there is no sources.list file.
1848#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1850#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1851#, c-format
1852msgid "Unable to read %s"
1853msgstr "Impossibile leggere %s"
1854
1855#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1856#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1857#, c-format
1858msgid "Unable to change to %s"
1859msgstr "Impossibile passare a %s"
1860
1861#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862#. and provide a config option to define that default
1863#: methods/mirror.cc
1864#, c-format
1865msgid "No mirror file '%s' found "
1866msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1867
1868#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869#. and provide a config option to define that default
1870#: methods/mirror.cc
1871#, c-format
1872msgid "Can not read mirror file '%s'"
1873msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1874
1875#: methods/mirror.cc
1876#, c-format
1877msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1878msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1879
1880#: methods/mirror.cc
1881#, c-format
1882msgid "[Mirror: %s]"
1883msgstr "[Mirror: %s]"
1884
1885#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1888
1889#: methods/rsh.cc
1890msgid "Connection closed prematurely"
1891msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Waiting for headers"
1895msgstr "In attesa degli header"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Bad header line"
1899msgstr "Riga header non corretta"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "This HTTP server has broken range support"
1915msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "Unknown date format"
1919msgstr "Formato della data sconosciuto"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Bad header data"
1923msgstr "Header dati non corretto"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "Connection failed"
1927msgstr "Connessione non riuscita"
1928
1929#: methods/server.cc
1930#, c-format
1931msgid ""
1932"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1933"5 apt.conf)"
1934msgstr ""
1935
1936#: methods/server.cc
1937msgid "Internal error"
1938msgstr "Errore interno"
1939
1940#: dselect/install:33
1941msgid "Bad default setting!"
1942msgstr "Impostazione predefinita errata."
1943
1944#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945#: dselect/install:106 dselect/update:45
1946#, fuzzy
1947msgid "Press [Enter] to continue."
1948msgstr "Premere Invio per continuare."
1949
1950#: dselect/install:92
1951msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1953
1954# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1955# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1956# at only 80 characters per line, if possible.
1957#: dselect/install:102
1958msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1959msgstr ""
1960"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1961"configurazione"
1962
1963#: dselect/install:103
1964msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1966
1967#: dselect/install:104
1968msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1970
1971#: dselect/install:105
1972msgid ""
1973"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974msgstr ""
1975"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1976"l'installazione [I]"
1977
1978#: dselect/update:30
1979msgid "Merging available information"
1980msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1981
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1983#, fuzzy
04f27fae
MV
1984msgid ""
1985"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1986"\n"
8561c2fe
DK
1987"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1988"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1989"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1990msgstr ""
1991"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1992"\n"
1993"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1994"dai pacchetti debian\n"
1995"\n"
1996"Opzioni:\n"
1997" -h Mostra questo aiuto\n"
1998" -t Imposta la directory temporanea\n"
1999" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2000" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2001
2002#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2003#, c-format
2004msgid "Unable to mkstemp %s"
2005msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2006
2007#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2008#, c-format
2009msgid "Unable to write to %s"
2010msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2011
2012#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2013msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2014msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2015
2016#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2017#, fuzzy
04f27fae
MV
2018msgid ""
2019"Usage: apt-internal-solver\n"
2020"\n"
2021"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 2022"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
2023msgstr ""
2024"Uso: apt-internal-solver\n"
2025"\n"
2026"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2027"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2028"\n"
2029"Opzioni:\n"
2030" -h Mostra questo aiuto\n"
2031" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2032" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2033" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2034
2035#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036msgid "Unknown package record!"
2037msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2038
2039#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2040msgid ""
2041"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2042"\n"
8561c2fe
DK
2043"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2044"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2045"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2046msgstr ""
04f27fae
MV
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid "Package extension list is too long"
2050msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053#, c-format
2054msgid "Error processing directory %s"
2055msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2056
2057#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058msgid "Source extension list is too long"
2059msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2060
2061#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062msgid "Error writing header to contents file"
2063msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066#, c-format
2067msgid "Error processing contents %s"
2068msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2069
2070#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071msgid ""
2072"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2073"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075" contents path\n"
2076" release path\n"
2077" generate config [groups]\n"
2078" clean config\n"
2079"\n"
2080"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2081"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2082"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2083"\n"
2084"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2085"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2086"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2087"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2088"\n"
2089"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2090"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2091"\n"
2092"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2093"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2094"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2095"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2096"Debian archive:\n"
2097" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099"\n"
2100"Options:\n"
2101" -h This help text\n"
2102" --md5 Control MD5 generation\n"
2103" -s=? Source override file\n"
2104" -q Quiet\n"
2105" -d=? Select the optional caching database\n"
2106" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2107" --contents Control contents file generation\n"
2108" -c=? Read this configuration file\n"
2109" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2110msgstr ""
2111"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2112"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2113" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2114" contents PERCORSO\n"
2115" release PERCORSO\n"
2116" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2117" clean CONFIGURAZIONE\n"
2118"\n"
2119"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2120"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2121"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2122"\n"
2123"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2124"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2125"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2126"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2127"\n"
2128"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2129"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2130"di override per i sorgenti\n"
2131"\n"
2132"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2133"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2134"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2135"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2136"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2137" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2139"\n"
2140"Opzioni:\n"
2141" -h Mostra questo aiuto\n"
2142" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2143" -s=? File override dei sorgenti\n"
2144" -q Silenzioso\n"
2145" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2146" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2147" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2148" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2149" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152msgid "No selections matched"
2153msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2161#, c-format
04f27fae
MV
2162msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2171msgid ""
04f27fae
MV
2172"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2174msgstr ""
04f27fae
MV
2175"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2176"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2177
04f27fae 2178#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2179#, c-format
04f27fae
MV
2180msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2181msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2182
04f27fae 2183#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
89409d33 2184#, c-format
04f27fae
MV
2185msgid "Failed to stat %s"
2186msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
89409d33 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/cachedb.cc
2189msgid "Failed to read .dsc"
2190msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/cachedb.cc
2193msgid "Archive has no control record"
2194msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/cachedb.cc
2197msgid "Unable to get a cursor"
2198msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/contents.cc
2201msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2202msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205#, c-format
2206msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2207msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210#, c-format
2211msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2212msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215msgid "Failed to fork"
2216msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/multicompress.cc
2219msgid "Compress child"
2220msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/multicompress.cc
2223#, c-format
2224msgid "Internal error, failed to create %s"
2225msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/multicompress.cc
2228msgid "IO to subprocess/file failed"
2229msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/multicompress.cc
2232msgid "Failed to read while computing MD5"
2233msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/multicompress.cc
2f6a2fbb 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Problem unlinking %s"
2238msgstr "Problema nell'unlink di %s"
864fe99c 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Failed to rename %s to %s"
2243msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Unable to open %s"
2248msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2249
04f27fae
MV
2250#. skip spaces
2251#. find end of word
2252#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Failed to read the override file %s"
2260msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2276
04f27fae
MV
2277# (ndt) messo A per Avviso
2278# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2279# casi molte stringhe sono così
2280#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/writer.cc
2291msgid "E: "
2292msgstr "E: "
506ab3c7 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295msgid "W: "
2296msgstr "A: "
9de26945 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299msgid "E: Errors apply to file "
2300msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid "Failed to resolve %s"
2305msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308msgid "Tree walking failed"
2309msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid "Failed to open %s"
2314msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "Failed to readlink %s"
2324msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2325
04f27fae 2326#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid "Failed to unlink %s"
2329msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid "*** Failed to link %s to %s"
2334msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: ftparchive/writer.cc
2337#, c-format
2338msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2339msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: ftparchive/writer.cc
2342msgid "Archive had no package field"
2343msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s has no override entry\n"
2348msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2349
04f27fae
MV
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2353msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2354
04f27fae 2355#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid " %s has no source override entry\n"
2358msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2359
04f27fae 2360#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid " %s has no binary override entry either\n"
2363msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2364
04f27fae
MV
2365#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366msgid "Invalid archive signature"
2367msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2368
04f27fae
MV
2369#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370msgid "Error reading archive member header"
2371msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "Invalid archive member header %s"
2376msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379msgid "Invalid archive member header"
2380msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383msgid "Archive is too short"
2384msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387msgid "Failed to read the archive headers"
2388msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2391#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2393msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396msgid "Corrupted archive"
2397msgstr "Archivio danneggiato"
2398
2399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2401msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2402
2403#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2406msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2411msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc
2414#, c-format
2415msgid "Internal error, could not locate member %s"
2416msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/deb/debfile.cc
2419msgid "Unparsable control file"
2420msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2421
2422#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "Failed to write file %s"
2425msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2426
04f27fae 2427#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2428#, c-format
04f27fae
MV
2429msgid "Failed to close file %s"
2430msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "The path %s is too long"
2435msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2436
04f27fae 2437#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2438#, c-format
04f27fae
MV
2439msgid "Unpacking %s more than once"
2440msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2445msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2446
04f27fae 2447#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2448#, c-format
04f27fae 2449msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2450msgstr ""
04f27fae 2451"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/extract.cc
2454msgid "The diversion path is too long"
2455msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2456
04f27fae 2457#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2458#, c-format
04f27fae
MV
2459msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2460msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/extract.cc
2463msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/extract.cc
2467msgid "The path is too long"
2468msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2469
04f27fae 2470#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2471#, c-format
04f27fae
MV
2472msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2479
04f27fae
MV
2480#: apt-inst/extract.cc
2481#, c-format
2482msgid "Unable to stat %s"
2483msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2484
04f27fae
MV
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486msgid "DropNode called on still linked node"
2487msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2488
04f27fae
MV
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490msgid "Failed to locate the hash element!"
2491msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "Failed to allocate diversion"
2495msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2496
04f27fae
MV
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498msgid "Internal error in AddDiversion"
2499msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502#, c-format
2503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2504msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2509msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2510
2511#: apt-inst/filelist.cc
2512#, c-format
2513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2514msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2515
864fe99c 2516# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
04f27fae 2517#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2518#, c-format
864fe99c
MV
2519msgid "List directory %spartial is missing."
2520msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2f6a2fbb 2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2523#, c-format
864fe99c
MV
2524msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
7d8a4da7 2526
04f27fae 2527#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2528#, c-format
864fe99c
MV
2529msgid "Unable to lock directory %s"
2530msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
7d8a4da7 2531
04f27fae 2532#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2536"user '%s'."
2537msgstr ""
2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2540#, c-format
2541msgid "Clean of %s is not supported"
2542msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2543
04f27fae
MV
2544#. only show the ETA if it makes sense
2545#. two days
2546#: apt-pkg/acquire.cc
2547#, c-format
2548msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2550
2551#: apt-pkg/acquire.cc
2552#, c-format
2553msgid "Retrieving file %li of %li"
2554msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2557msgid ""
d04e44ac 2558"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
cbbee23e
DK
2559"default."
2560msgstr ""
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563msgid ""
d04e44ac 2564"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2565"potentially dangerous to use."
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid ""
2570"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2571"details."
04f27fae
MV
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2575#, c-format
2576msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580msgid "Hash Sum mismatch"
2581msgstr "Somma hash non corrispondente"
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584msgid "Size mismatch"
2585msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588msgid "Invalid file format"
2589msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2590
04f27fae
MV
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592#, fuzzy
2593msgid "Signature error"
2594msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2595
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2597#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2598msgid ""
04f27fae
MV
2599"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2601msgstr ""
04f27fae
MV
2602"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2603"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2604
04f27fae
MV
2605#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid "GPG error: %s: %s"
2609msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2610
04f27fae 2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2612#, c-format
864fe99c 2613msgid ""
04f27fae
MV
2614"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2615"or malformed file)"
2f6a2fbb 2616msgstr ""
04f27fae
MV
2617"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2618"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2619
04f27fae
MV
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2622msgstr ""
04f27fae 2623"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2624
04f27fae
MV
2625#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2626#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2627#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2629#, c-format
04f27fae
MV
2630msgid ""
2631"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2632"repository will not be applied."
864fe99c 2633msgstr ""
04f27fae
MV
2634"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2635"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2636
04f27fae
MV
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, c-format
2639msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2640msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2641
cbbee23e
DK
2642#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2643#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2644#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "The repository '%s' is not signed."
2648msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2649
cbbee23e
DK
2650#. No Release file was present so fall
2651#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2652#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2656msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2657
04f27fae
MV
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2661msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2662
04f27fae
MV
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2664msgid ""
2665"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2666"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2667msgstr ""
864fe99c 2668
04f27fae 2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2670#, c-format
04f27fae
MV
2671msgid ""
2672"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674msgstr ""
2675"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2676"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2677
04f27fae 2678#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2679#, c-format
04f27fae
MV
2680msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2681msgstr ""
2682"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2683
04f27fae
MV
2684# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2686#, c-format
864fe99c 2687msgid ""
04f27fae 2688"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2689msgstr ""
04f27fae
MV
2690"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2691"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2692
04f27fae
MV
2693#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2697msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2700#, c-format
04f27fae
MV
2701msgid "The method driver %s could not be found."
2702msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2705#, c-format
04f27fae
MV
2706msgid "Is the package %s installed?"
2707msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2708
04f27fae
MV
2709#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2710#, c-format
2711msgid "Method %s did not start correctly"
2712msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2713
04f27fae
MV
2714#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid ""
2717"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2718msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2721#, c-format
864fe99c
MV
2722msgid ""
2723"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2724msgstr ""
2725"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2726"archivio."
2f6a2fbb 2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2729msgid ""
2730"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2731"held packages."
2732msgstr ""
2733"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2734"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2737msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2738msgstr ""
2739"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2740
04f27fae
MV
2741#: apt-pkg/cachefile.cc
2742msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2743msgstr ""
04f27fae 2744"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2745
04f27fae
MV
2746#: apt-pkg/cachefile.cc
2747msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2748msgstr ""
04f27fae
MV
2749"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2750
2751#: apt-pkg/cachefile.cc
2752msgid "The list of sources could not be read."
2753msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2754
bf33c3bd 2755# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2759msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2760
2761# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2762#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2763#, c-format
2764msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2765msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Couldn't find task '%s'"
2770msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2775msgstr ""
2776"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2779#, c-format
2780msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2781msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2786msgstr ""
2787"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2790#, c-format
2791msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2792msgstr ""
2793"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2794"è virtuale"
2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2797#, c-format
2798msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2799msgstr ""
2800"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2801"alcun candidato"
2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2804#, c-format
2805msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2806msgstr ""
2807"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2808"installato"
2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2814"neither of them"
2815msgstr ""
2816"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2817"\"%s\" poiché non sono presenti"
2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2820#, c-format
04f27fae
MV
2821msgid "Line %u too long in source list %s."
2822msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Waiting for disc...\n"
2835msgstr "In attesa del disco...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Identifying... "
2843msgstr "Identificazione... "
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid "Stored label: %s\n"
2848msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2859msgstr ""
04f27fae
MV
2860"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2861"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2862
04f27fae
MV
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid ""
2865"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2867msgstr ""
04f27fae
MV
2868"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2869"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid "Found label '%s'\n"
2874msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2875
04f27fae
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid ""
2883"This disc is called: \n"
2884"'%s'\n"
2885msgstr ""
2886"Questo disco è chiamato: \n"
2887"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2888
04f27fae
MV
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890msgid "Copying package lists..."
2891msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894msgid "Writing new source list\n"
2895msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2896
04f27fae
MV
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2900
04f27fae 2901#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2902#, c-format
04f27fae
MV
2903msgid "Unable to stat %s."
2904msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Unable to stat the mount point %s"
2909msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2910
04f27fae
MV
2911#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2912msgid "Failed to stat the cdrom"
2913msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2914
04f27fae
MV
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, fuzzy, c-format
2917msgid ""
2918"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2919"other options."
2920msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2921
04f27fae
MV
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, fuzzy, c-format
2924msgid ""
2925"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2926"options"
2927msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Command line option %s is not boolean"
2932msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Option %s requires an argument."
2937msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2942msgstr ""
2943"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2944"=<valore>."
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Option '%s' is too long"
2954msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2959msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Invalid operation %s"
2964msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2969msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Opening configuration file %s"
2974msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2979msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2982#, c-format
04f27fae
MV
2983msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2984msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2989msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2992#, c-format
04f27fae 2993msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2994msgstr ""
04f27fae
MV
2995"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2996"più alto"
bf33c3bd 2997
04f27fae
MV
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3001msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3004#, c-format
04f27fae
MV
3005msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3006msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3009#, c-format
04f27fae
MV
3010msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3011msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 3012
04f27fae
MV
3013# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3015#, c-format
04f27fae 3016msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3017msgstr ""
04f27fae
MV
3018"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3019"come argomento"
bf33c3bd 3020
04f27fae
MV
3021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022#, c-format
3023msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3024msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3027#, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3029msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3032#, c-format
864fe99c
MV
3033msgid "Could not open lock file %s"
3034msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3039msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3042#, c-format
3043msgid "Could not get lock %s"
3044msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3047#, c-format
864fe99c 3048msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3049msgstr ""
864fe99c 3050"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, c-format
864fe99c 3054msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3055msgstr ""
864fe99c 3056"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3061msgstr ""
3062"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3063"un'estensione"
5b1e4e86 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3066#, c-format
3067msgid ""
864fe99c 3068"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3069msgstr ""
864fe99c
MV
3070"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3071"non valida"
b6c6b52f 3072
cbbee23e
DK
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3074#, c-format
3075msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3076msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3079#, c-format
864fe99c
MV
3080msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3081msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3084#, c-format
864fe99c
MV
3085msgid "Sub-process %s received signal %u."
3086msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3089#, c-format
864fe99c
MV
3090msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3091msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3094#, c-format
3095msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3096msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3099#, c-format
3100msgid "Problem closing the gzip file %s"
3101msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3104#, c-format
3105msgid "Could not open file %s"
3106msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "Could not open file descriptor %d"
3111msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3114msgid "Failed to create subprocess IPC"
3115msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3118msgid "Failed to exec compressor "
3119msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
ffd71425 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3122#, c-format
864fe99c
MV
3123msgid "read, still have %llu to read but none left"
3124msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3127#, c-format
3128msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "Problem closing the file %s"
3134msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3142#, c-format
04f27fae
MV
3143msgid "Problem unlinking the file %s"
3144msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
e49dd9d3 3145
04f27fae
MV
3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147msgid "Problem syncing the file"
3148msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3151msgid "Can't mmap an empty file"
3152msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3155#, c-format
b391a29c
DK
3156msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
5b1e4e86 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3160#, c-format
b391a29c
DK
3161msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1e7ec0d8 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3165msgid "Unable to close mmap"
3166msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3169msgid "Unable to synchronize mmap"
3170msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3173#, c-format
9de26945
MV
3174msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3178msgid "Failed to truncate file"
3179msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3182#, c-format
9de26945
MV
3183msgid ""
3184"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3186msgstr ""
3187"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3188"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3191#, c-format
1e7ec0d8 3192msgid ""
9de26945
MV
3193"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3194"reached."
1e7ec0d8 3195msgstr ""
9de26945
MV
3196"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3197"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3198
9de26945 3199# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3201msgid ""
3202"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3203msgstr ""
3204"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3205"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "%c%s... Error!"
3210msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "%c%s... Done"
3215msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3216
04f27fae
MV
3217#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218msgid "..."
3219msgstr "..."
3fa4e98f 3220
04f27fae
MV
3221#. Print the spinner
3222#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%c%s... %u%%"
3225msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lid %lih %limin %lis"
3231msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "%lih %limin %lis"
3237msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "%limin %lis"
3243msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3244
04f27fae
MV
3245#. TRANSLATOR: s means seconds
3246#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "%lis"
3249msgstr "%lis"
ce34af08 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3252#, c-format
04f27fae
MV
3253msgid "Selection %s not found"
3254msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3255
04f27fae
MV
3256#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3258#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3260#, c-format
04f27fae 3261msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3262msgstr ""
08f8455c 3263
04f27fae
MV
3264#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3265#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3266#. two sources.list entries
3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3270msgstr ""
5b1e4e86 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "Unable to parse Release file %s"
3275msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3276
04f27fae 3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3278#, c-format
04f27fae
MV
3279msgid "No sections in Release file %s"
3280msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3283#, c-format
04f27fae
MV
3284msgid "No Hash entry in Release file %s"
3285msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3288#, c-format
04f27fae
MV
3289msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3290msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3295msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3296
04f27fae
MV
3297#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3299#, c-format
d04e44ac 3300msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3301msgstr ""
b6c6b52f 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3304#, c-format
d04e44ac 3305msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3306msgstr ""
864fe99c 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3311msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3312
04f27fae 3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3314#, c-format
864fe99c 3315msgid ""
04f27fae
MV
3316"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3317"it?"
3318msgstr ""
3319"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3320"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3321
04f27fae 3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325msgstr ""
3326"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3327"necessario essere root."
864fe99c 3328
04f27fae
MV
3329#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330#. dpkg --configure -a
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3332#, c-format
864fe99c 3333msgid ""
04f27fae 3334"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3335msgstr ""
04f27fae
MV
3336"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3337"problema. "
864fe99c 3338
04f27fae
MV
3339#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3340msgid "Not locked"
3341msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3342
04f27fae 3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3344#, c-format
04f27fae
MV
3345msgid "Installing %s"
3346msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Configuring %s"
3351msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Removing %s"
3356msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3357
04f27fae
MV
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Completely removing %s"
3361msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3362
04f27fae 3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Noting disappearance of %s"
3366msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3367
04f27fae 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Running post-installation trigger %s"
3371msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3372
04f27fae
MV
3373#. FIXME: use a better string after freeze
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Directory '%s' missing"
3377msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3378
04f27fae
MV
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Could not open file '%s'"
3382msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3383
04f27fae
MV
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Preparing %s"
3387msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Unpacking %s"
3392msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3393
04f27fae
MV
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Preparing to configure %s"
3397msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Installed %s"
3402msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Preparing for removal of %s"
3407msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3408
04f27fae 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3410#, c-format
04f27fae
MV
3411msgid "Removed %s"
3412msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Preparing to completely remove %s"
3417msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3418
04f27fae 3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "Completely removed %s"
3422msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3423
04f27fae 3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3425#, c-format
04f27fae
MV
3426msgid "Can not write log (%s)"
3427msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3428
04f27fae
MV
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430msgid "Is /dev/pts mounted?"
3431msgstr "È /dev/pts montato?"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439msgstr ""
3440"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3441"di MaxReports"
3442
3443#. check if its not a follow up error
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3446msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid ""
3450"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3451"error from a previous failure."
3452msgstr ""
3453"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3454"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3455
04f27fae
MV
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3459"error"
3460msgstr ""
3461"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3462"errore per disco pieno."
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467"error"
3468msgstr ""
3469"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3470"errore di memoria esaurita."
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475"local system"
3476msgstr ""
3477"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3478"errore nel sistema locale."
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483msgstr ""
3484"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3485"errore di I/O di dpkg."
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488msgid "Building dependency tree"
3489msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3490
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492msgid "Candidate versions"
3493msgstr "Versioni candidate"
3494
3495#: apt-pkg/depcache.cc
3496msgid "Dependency generation"
3497msgstr "Generazione delle dipendenze"
3498
3499#: apt-pkg/depcache.cc
3500msgid "Reading state information"
3501msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3502
3503#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Failed to open StateFile %s"
3506msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3507
04f27fae 3508#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3509#, c-format
04f27fae
MV
3510msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3511msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Send scenario to solver"
3515msgstr "Invia lo scenario al solver"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518msgid "Send request to solver"
3519msgstr "Invia la richiesta al solver"
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522msgid "Prepare for receiving solution"
3523msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/edsp.cc
3526msgid "External solver failed without a proper error message"
3527msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3528
3529#: apt-pkg/edsp.cc
3530msgid "Execute external solver"
3531msgstr "Esecuzione solver esterno"
3532
3533#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3534#, c-format
04f27fae
MV
3535msgid "Wrote %i records.\n"
3536msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3539#, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3541msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3542
04f27fae
MV
3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
3544#, c-format
3545msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3546msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3551msgstr ""
3552"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3553
04f27fae 3554#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3555#, c-format
04f27fae
MV
3556msgid "Can't find authentication record for: %s"
3557msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3558
04f27fae 3559#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3560#, c-format
04f27fae
MV
3561msgid "Hash mismatch for: %s"
3562msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3563
04f27fae 3564#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3565#, c-format
04f27fae
MV
3566msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3567msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3568
3569#: apt-pkg/init.cc
3570msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3571msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3572
04f27fae 3573#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3574#, c-format
04f27fae
MV
3575msgid "Progress: [%3i%%]"
3576msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3577
3578#: apt-pkg/install-progress.cc
3579msgid "Running dpkg"
3580msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid ""
3585"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3587msgstr ""
3588"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3589"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3590"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3591
04f27fae 3592#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3593#, c-format
04f27fae
MV
3594msgid "Could not configure '%s'. "
3595msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3596
3597#: apt-pkg/packagemanager.cc
3598#, c-format
3599msgid ""
3600"This installation run will require temporarily removing the essential "
3601"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3602"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3603msgstr ""
3604"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3605"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3606"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3607"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Empty package cache"
3611msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "The package cache file is corrupted"
3615msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "The package cache file is an incompatible version"
3619msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3623msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
b6c6b52f 3624
04f27fae 3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3626#, c-format
04f27fae
MV
3627msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy, c-format
3632msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633msgstr ""
3634"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Depends"
3638msgstr "Dipende"
ce34af08 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "PreDepends"
3642msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Suggests"
3646msgstr "Consiglia"
864fe99c 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Recommends"
3650msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Conflicts"
3654msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Replaces"
3658msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Obsoletes"
3662msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "Breaks"
3666msgstr "Rompe"
ce34af08 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "Enhances"
3670msgstr "Migliora"
ce34af08 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "important"
3674msgstr "importante"
506ab3c7 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "required"
3678msgstr "richiesto"
ce34af08 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "standard"
3682msgstr "standard"
08f8455c 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "optional"
3686msgstr "opzionale"
08f8455c 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "extra"
3690msgstr "extra"
7d8a4da7 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3694msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3695
04f27fae
MV
3696#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3697#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3699#, c-format
04f27fae
MV
3700msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3701msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3705msgstr ""
04f27fae 3706"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3718msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Reading package lists"
3722msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "IO Error saving source cache"
3726msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3727
04f27fae 3728#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3729#, c-format
04f27fae
MV
3730msgid "Index file type '%s' is not supported"
3731msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3732
04f27fae 3733#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3734#, c-format
04f27fae
MV
3735msgid ""
3736"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3737"available in the sources"
3738msgstr ""
3739"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3740"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3745msgstr ""
3746"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3747"\""
de5a560a 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Did not understand pin type %s"
3752msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3753
04f27fae 3754#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3755#, c-format
04f27fae
MV
3756msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3757msgstr ""
3c4a4974 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/policy.cc
3760msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3761msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3762
04f27fae
MV
3763#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, fuzzy, c-format
3766msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3767msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, c-format
3771msgid "Opening %s"
3772msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3777msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3778
04f27fae 3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3780#, c-format
04f27fae
MV
3781msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3782msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3783
04f27fae
MV
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, fuzzy, c-format
3786msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3787msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3792msgstr ""
3793"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3794
cbbee23e
DK
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, c-format
3797msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3798msgstr ""
3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/srcrecords.cc
3801msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3802msgstr ""
3803"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3804
3805#: apt-pkg/tagfile.cc
3806#, c-format
3807msgid "Cannot convert %s to integer"
3808msgstr ""
09d057db 3809
04f27fae 3810#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3811#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3812msgid "Failed to fetch %s %s"
3813msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3814
04f27fae
MV
3815#: apt-pkg/update.cc
3816msgid ""
3817"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3818"used instead."
3819msgstr ""
3820"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3821"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3822
04f27fae
MV
3823#: apt-pkg/upgrade.cc
3824msgid "Calculating upgrade"
3825msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3826
8561c2fe
DK
3827#~ msgid ""
3828#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3829#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3832#~ "from APT's binary cache files\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3835#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3836#~ "\n"
3837#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3838#~ "informazioni\n"
3839#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3840
3841#~ msgid "Commands:"
3842#~ msgstr "Comandi:"
3843
3844#~ msgid ""
3845#~ "Options:\n"
3846#~ " -h This help text.\n"
3847#~ " -p=? The package cache.\n"
3848#~ " -s=? The source cache.\n"
3849#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3850#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3851#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Opzioni:\n"
3856#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3857#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3858#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3859#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3860#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3861#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3862#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3863#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3864#~ "e \n"
3865#~ "apt.conf(5).\n"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Usage: apt [options] command\n"
3869#~ "\n"
3870#~ "CLI for apt.\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3875
3876#, fuzzy
3877#~ msgid ""
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text\n"
3880#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3881#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3882#~ " -m No mounting\n"
3883#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3884#~ " -a Thorough scan mode\n"
3885#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3886#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888#~ "See fstab(5)\n"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Opzioni:\n"
3891#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3892#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3893#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3894#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3895#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3896#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3897#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3898#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3899#~ "apt.conf(5)."
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "Options:\n"
3912#~ " -h This help text.\n"
3913#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Opzioni\n"
3917#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3918#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3919#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Options:\n"
3923#~ " -h This help text.\n"
3924#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3925#~ " -qq No output except for errors\n"
3926#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3927#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3928#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Opzioni:\n"
3933#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3934#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3935#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3936#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3937#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3938#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3939#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3940#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3941#~ "apt.conf(5)."
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3947#~ "used\n"
3948#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3949#~ "\n"
3950#~ "Options:\n"
3951#~ " -h This help text\n"
3952#~ " -s Use source file sorting\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3957#~ "\n"
3958#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3959#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "Opzioni:\n"
3962#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3963#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3964#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3965#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
04f27fae
MV
3967#~ msgid "Child process failed"
3968#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3969
e49dd9d3
MV
3970#, fuzzy
3971#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3973
bf33c3bd
JAK
3974#~ msgid "Failed to create pipes"
3975#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3976
3977#~ msgid "Failed to exec gzip "
3978#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3979
864fe99c
MV
3980#~ msgid "Failed to create FILE*"
3981#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3982
3983#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3986
3987#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3990#~ "analizzabile)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3995#~ "corta)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3998#~ msgstr ""
3999#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4000#~ "un'assegnazione)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4005#~ "chiave)"
4006
4007#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4010#~ "non ha un valore)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4013#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4016#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4019#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4022#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4026
4027# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4028#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4031#~ "dipendenze"
4032
4033#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4034#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4035
4036# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4037#~ msgid "Collecting File Provides"
4038#~ msgstr "Il file fornisce"
4039
4040#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4041#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4042
4043#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4044#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4045
2f6a2fbb
DK
4046#~ msgid "Total dependency version space: "
4047#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4048
b55ec420
MC
4049#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4050#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4051
2f6a2fbb
DK
4052#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4054
2f6a2fbb
DK
4055#~ msgid "Done"
4056#~ msgstr "Eseguito"
4057
b55ec420
MC
4058#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4059#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4060
2f6a2fbb
DK
4061#~ msgid "No keyring installed in %s."
4062#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4063
b391a29c
DK
4064#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4065#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4066
4067#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4068#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4069
51da0c35
MV
4070#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4071#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4072
39b73d81
MV
4073#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4074#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4075
72bae92a
MV
4076#~ msgid ""
4077#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4078#~ "Mounting CD-ROM\n"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4081#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4082
609bb2ea
MV
4083#~ msgid ""
4084#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4085#~ "seems to be corrupt."
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4088#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4089
4090#~ msgid ""
4091#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4092#~ "seems to be corrupt."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4095#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4096
ce34af08
MV
4097#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4098#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4099
4100#~ msgid "Downloading %s %s"
4101#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4102
4103#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4106#~ "mancanti"
4107
4108#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4109#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4113#~ "need to manually fix this package."
4114#~ msgstr ""
4115#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4116#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4117
4118#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4121#~ "non è montato)\n"