]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
b23898bf DK |
1 | # Translation of apt package man pages |
2 | # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> | |
f65861d7 | 3 | # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org> |
b23898bf DK |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
5 | # | |
6 | # Translators: | |
b23898bf | 7 | # |
a16e13de RL |
8 | # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004. |
9 | # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012. | |
b23898bf DK |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
26677b9c | 12 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" |
f8b830ab | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cbbee23e | 14 | "POT-Creation-Date: 2015-10-22 16:34+0200\n" |
521dd27d | 15 | "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n" |
cbc82092 | 16 | "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" |
a16e13de | 17 | "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" |
f65861d7 | 18 | "Language: pl\n" |
b23898bf DK |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
f65861d7 | 22 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
a16e13de RL |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
b23898bf | 25 | |
b23898bf | 26 | #. type: Plain text |
04f27fae | 27 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
28 | #, no-wrap |
29 | msgid "" | |
30 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
31 | " <author>\n" | |
32 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
33 | " <contrib></contrib>\n" | |
34 | " </author>\n" | |
35 | "\">\n" | |
36 | msgstr "" | |
cbc82092 | 37 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
38 | " <author>\n" | |
39 | " <othername>zespół APT</othername>\n" | |
40 | " <contrib></contrib>\n" | |
41 | " </author>\n" | |
42 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
43 | |
44 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 45 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
46 | #, no-wrap |
47 | msgid "" | |
48 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
49 | "\t<para>\n" | |
50 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
51 | "\t</para>\n" | |
52 | "\">\n" | |
53 | msgstr "" | |
cbc82092 | 54 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
55 | "\t<para>\n" | |
56 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" | |
57 | "\t</para>\n" | |
58 | "\">\n" | |
b23898bf | 59 | |
cbc82092 | 60 | # |
b23898bf | 61 | #. type: Plain text |
04f27fae | 62 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
63 | #, no-wrap |
64 | msgid "" | |
65 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
66 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
67 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 68 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
b23898bf DK |
69 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
70 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
71 | " &reportbug; command.\n" | |
72 | " </para>\n" | |
73 | " </refsect1>\n" | |
74 | "\">\n" | |
75 | msgstr "" | |
cbc82092 | 76 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
77 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
78 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
79 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" | |
80 | " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" | |
81 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" | |
82 | " &reportbug;.\n" | |
83 | " </para>\n" | |
84 | " </refsect1>\n" | |
85 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
86 | |
87 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 88 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
89 | #, no-wrap |
90 | msgid "" | |
91 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
92 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
93 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
94 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
95 | " </para>\n" | |
96 | " </refsect1>\n" | |
97 | "\">\n" | |
98 | msgstr "" | |
cbc82092 | 99 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
100 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
101 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
102 | " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
103 | " </para>\n" | |
104 | " </refsect1>\n" | |
105 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
106 | |
107 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 108 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
109 | #, no-wrap |
110 | msgid "" | |
111 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
112 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
113 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
114 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
115 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
116 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
117 | " </para>\n" | |
118 | " </listitem>\n" | |
119 | " </varlistentry>\n" | |
120 | msgstr "" | |
cbc82092 | 121 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
122 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
123 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
124 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
125 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
126 | " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" | |
127 | " </para>\n" | |
128 | " </listitem>\n" | |
129 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
130 | |
131 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 132 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
133 | #, no-wrap |
134 | msgid "" | |
135 | " <varlistentry>\n" | |
136 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
137 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
138 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
139 | " </para>\n" | |
140 | " </listitem>\n" | |
141 | " </varlistentry>\n" | |
142 | msgstr "" | |
cbc82092 | 143 | " <varlistentry>\n" |
144 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
145 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
146 | " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" | |
147 | " </para>\n" | |
148 | " </listitem>\n" | |
149 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
150 | |
151 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 152 | #: apt.ent |
a16e13de | 153 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
154 | msgid "" |
155 | " <varlistentry>\n" | |
156 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
157 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
158 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
159 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
160 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
161 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
162 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
b23898bf DK |
163 | " </para>\n" |
164 | " </listitem>\n" | |
165 | " </varlistentry>\n" | |
166 | msgstr "" | |
cbc82092 | 167 | " <varlistentry>\n" |
168 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
169 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
170 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" | |
a16e13de RL |
171 | " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n" |
172 | " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" | |
cbc82092 | 173 | " </para>\n" |
174 | " </listitem>\n" | |
175 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
176 | |
177 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 178 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
179 | #, no-wrap |
180 | msgid "" | |
181 | " <varlistentry>\n" | |
182 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
183 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
187 | " times to set different options.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | "\">\n" | |
192 | msgstr "" | |
cbc82092 | 193 | " <varlistentry>\n" |
194 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
195 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
196 | " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" | |
197 | " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
198 | " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" | |
199 | " do ustawiania różnych opcji.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </listitem>\n" | |
202 | " </varlistentry>\n" | |
203 | "\">\n" | |
b23898bf | 204 | |
cbc82092 | 205 | # |
b23898bf | 206 | #. type: Plain text |
04f27fae | 207 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
208 | #, no-wrap |
209 | msgid "" | |
210 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
211 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
212 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
213 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
214 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
215 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
216 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
217 | " or several other variations.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | "\">\n" | |
220 | msgstr "" | |
cbc82092 | 221 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
222 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
223 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
224 | "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" | |
225 | " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" | |
226 | " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" | |
227 | " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
228 | " albo czegoś podobnego.\n" | |
229 | " </para>\n" | |
230 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
231 | |
232 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 233 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
234 | #, no-wrap |
235 | msgid "" | |
236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
239 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
240 | " </varlistentry>\n" | |
241 | msgstr "" | |
cbc82092 | 242 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
243 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
244 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" | |
245 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
246 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
247 | |
248 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 249 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
250 | #, no-wrap |
251 | msgid "" | |
252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
253 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
254 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | "\">\n" | |
257 | msgstr "" | |
cbc82092 | 258 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
259 | " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" | |
260 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
261 | " </varlistentry>\n" | |
262 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
263 | |
264 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 265 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
266 | #, no-wrap |
267 | msgid "" | |
268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
271 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | msgstr "" | |
cbc82092 | 274 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
275 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
276 | " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" | |
277 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
278 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
279 | |
280 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 281 | #: apt.ent |
a16e13de | 282 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
283 | msgid "" |
284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
285 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 286 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
287 | " </varlistentry>\n" |
288 | "\">\n" | |
289 | msgstr "" | |
cbc82092 | 290 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
291 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" | |
a16e13de | 292 | " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
cbc82092 | 293 | " </varlistentry>\n" |
294 | "\">\n" | |
b23898bf | 295 | |
cbc82092 | 296 | # |
b23898bf | 297 | #. type: Plain text |
04f27fae | 298 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
299 | #, no-wrap |
300 | msgid "" | |
301 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
302 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
303 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
304 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
305 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
306 | " from a separate source\n" | |
307 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
308 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
309 | " </varlistentry>\n" | |
310 | msgstr "" | |
cbc82092 | 311 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
312 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
313 | " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" | |
314 | " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" | |
315 | " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" | |
316 | " z innego źródła,\n" | |
317 | " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" | |
318 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
319 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
320 | |
321 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 322 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
323 | #, no-wrap |
324 | msgid "" | |
325 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
326 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
327 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
328 | " </varlistentry>\n" | |
329 | "\">\n" | |
330 | msgstr "" | |
cbc82092 | 331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
332 | " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" | |
333 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
334 | " </varlistentry>\n" | |
335 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
336 | |
337 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 338 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
339 | #, no-wrap |
340 | msgid "" | |
341 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
342 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
343 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
344 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
345 | " </varlistentry>\n" | |
346 | msgstr "" | |
cbc82092 | 347 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
348 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
349 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
350 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
351 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
352 | |
353 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 354 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
355 | #, no-wrap |
356 | msgid "" | |
357 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
358 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
359 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
360 | " </varlistentry>\n" | |
361 | "\">\n" | |
362 | msgstr "" | |
cbc82092 | 363 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
364 | " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" | |
365 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
366 | " </varlistentry>\n" | |
367 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
368 | |
369 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 370 | #: apt.ent |
b23898bf DK |
371 | #, no-wrap |
372 | msgid "" | |
373 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
374 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
375 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
376 | " &sources-list;\n" | |
377 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
378 | " </varlistentry>\n" | |
379 | msgstr "" | |
cbc82092 | 380 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
381 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
382 | " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" | |
383 | " &sources-list;\n" | |
384 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
385 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
386 | |
387 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 388 | #: apt.ent |
a16e13de | 389 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
390 | msgid "" |
391 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
392 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 393 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
394 | " </varlistentry>\n" |
395 | "\">\n" | |
396 | msgstr "" | |
cbc82092 | 397 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
398 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" | |
a16e13de | 399 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
cbc82092 | 400 | " </varlistentry>\n" |
401 | "\">\n" | |
b23898bf | 402 | |
b39c1859 | 403 | #. type: Plain text |
04f27fae | 404 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
405 | #, no-wrap |
406 | msgid "" | |
407 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
408 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
409 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
410 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
411 | " </varlistentry>\n" | |
412 | msgstr "" | |
cbc82092 | 413 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
414 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
415 | " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" | |
416 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
417 | " </varlistentry>\n" | |
b39c1859 MV |
418 | |
419 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 420 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
421 | #, no-wrap |
422 | msgid "" | |
423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
424 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
425 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
426 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
427 | " </varlistentry>\n" | |
428 | "\">\n" | |
429 | msgstr "" | |
cbc82092 | 430 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
431 | " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" | |
432 | " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" | |
433 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
434 | " </varlistentry>\n" | |
435 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
436 | |
437 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 438 | #: apt.ent |
a16e13de | 439 | #, no-wrap |
b6c6b52f MV |
440 | msgid "" |
441 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
442 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
444 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
445 | " </para></listitem>\n" | |
446 | " </varlistentry>\n" | |
447 | "\">\n" | |
448 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
449 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
450 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
451 | " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" | |
452 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
453 | " </para></listitem>\n" | |
454 | " </varlistentry>\n" | |
455 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
456 | |
457 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 458 | #: apt.ent |
d8b3cbb6 DK |
459 | #, no-wrap |
460 | msgid "" | |
461 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
462 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
463 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
aa85a4e2 | 464 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" |
b39c1859 MV |
465 | |
466 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 467 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
468 | #, no-wrap |
469 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 470 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
471 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
472 | " specially related to your translation. -->\n" | |
473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
474 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
475 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
476 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
cbc82092 | 479 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
a16e13de | 480 | " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n" |
cbc82092 | 481 | " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" |
482 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
483 | |
484 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 485 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
486 | #, no-wrap |
487 | msgid "" | |
488 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
489 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
490 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
491 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
492 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
493 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
494 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
495 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
496 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
497 | "\">\n" | |
498 | msgstr "" | |
cbc82092 | 499 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
500 | " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" | |
501 | " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" | |
502 | " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" | |
503 | "\">\n" | |
b39c1859 | 504 | |
c77d6597 | 505 | #. type: Plain text |
04f27fae | 506 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
507 | msgid "" |
508 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
509 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
510 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
511 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
512 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji" | |
513 | "\">" | |
c77d6597 MV |
514 | |
515 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 516 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
517 | msgid "" |
518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
519 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
520 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
521 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
522 | "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">" | |
c77d6597 MV |
523 | |
524 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 525 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
526 | msgid "" |
527 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
528 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
529 | "\"target_release\">" | |
530 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
531 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
532 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
533 | "\"wydanie_docelowe\">" | |
c77d6597 MV |
534 | |
535 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 536 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
537 | msgid "" |
538 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
539 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
540 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
541 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
542 | "synopsis-architecture \"architektura\">" | |
c77d6597 MV |
543 | |
544 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 545 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
546 | msgid "" |
547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
548 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
549 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
550 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
551 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">" | |
c77d6597 MV |
552 | |
553 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 554 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
555 | msgid "" |
556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
557 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
558 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
559 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
560 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">" | |
c77d6597 MV |
561 | |
562 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 563 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
564 | msgid "" |
565 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
566 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
567 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
569 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">" | |
c77d6597 MV |
570 | |
571 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 572 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
573 | msgid "" |
574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
575 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
576 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
577 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
578 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">" | |
c77d6597 MV |
579 | |
580 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 581 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
582 | msgid "" |
583 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
584 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
585 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
586 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
587 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">" | |
c77d6597 MV |
588 | |
589 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 590 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
591 | msgid "" |
592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
593 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
594 | "\"temporary_directory\">" | |
595 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
596 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
597 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
598 | "\"katalog_tymczasowy\">" | |
c77d6597 MV |
599 | |
600 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 601 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
602 | msgid "" |
603 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
604 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
605 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
606 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
607 | "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">" | |
c77d6597 | 608 | |
c086ac18 | 609 | #. type: Plain text |
04f27fae | 610 | #: apt.ent |
c086ac18 DK |
611 | msgid "" |
612 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
613 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
614 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
615 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
616 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka" | |
617 | "\">" | |
c086ac18 | 618 | |
c77d6597 | 619 | #. type: Plain text |
04f27fae | 620 | #: apt.ent |
c77d6597 | 621 | msgid "" |
c086ac18 DK |
622 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
623 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
624 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 625 | msgstr "" |
a16e13de RL |
626 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
627 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
628 | "\"plik_nadpisań\">" | |
c77d6597 MV |
629 | |
630 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 631 | #: apt.ent |
c77d6597 | 632 | msgid "" |
c086ac18 DK |
633 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
634 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
635 | "\"pathprefix\">" | |
636 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
637 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
638 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
639 | "\"preifks_ścieżki\">" | |
c086ac18 DK |
640 | |
641 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 642 | #: apt.ent |
c086ac18 DK |
643 | msgid "" |
644 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
645 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
646 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
647 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
648 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">" | |
c086ac18 DK |
649 | |
650 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 651 | #: apt.ent |
c086ac18 | 652 | msgid "" |
c77d6597 MV |
653 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
654 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
655 | msgstr "" | |
a16e13de RL |
656 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
657 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">" | |
c77d6597 | 658 | |
b23898bf | 659 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
04f27fae MV |
660 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
661 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
b23898bf | 662 | msgid "8" |
cbc82092 | 663 | msgstr "8" |
b23898bf DK |
664 | |
665 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
04f27fae MV |
666 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
667 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
668 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
669 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
b23898bf | 670 | msgid "APT" |
cbc82092 | 671 | msgstr "APT" |
b23898bf DK |
672 | |
673 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 674 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
675 | msgid "command-line interface" |
676 | msgstr "" | |
b23898bf | 677 | |
b23898bf | 678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
679 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
680 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
681 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
682 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
b23898bf | 683 | msgid "Description" |
cbc82092 | 684 | msgstr "Opis" |
b23898bf | 685 | |
93ae7f7f | 686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 687 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 688 | msgid "" |
cbbee23e DK |
689 | "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " |
690 | "package management system. It is intended as an end user interface and " | |
691 | "enables some options better suited for interactive usage by default compared " | |
692 | "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." | |
93ae7f7f MV |
693 | msgstr "" |
694 | ||
cbbee23e DK |
695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
696 | #: apt.8.xml | |
697 | msgid "" | |
698 | "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " | |
699 | "user interface and as such only mentions the most used commands and options " | |
700 | "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " | |
701 | "overwelming readers with a cornucopia of options and details." | |
702 | msgstr "" | |
703 | ||
704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
705 | #: apt.8.xml | |
706 | #, fuzzy | |
707 | #| msgid "apt-get" | |
708 | msgid "(&apt-get;)" | |
709 | msgstr "apt-get" | |
710 | ||
93ae7f7f | 711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 712 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 713 | msgid "" |
cbbee23e DK |
714 | "<option>update</option> is used to download package information from all " |
715 | "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " | |
716 | "package upgrades or search in and display details about all packages " | |
717 | "available for installation." | |
93ae7f7f MV |
718 | msgstr "" |
719 | ||
720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 721 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 722 | msgid "" |
cbbee23e DK |
723 | "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " |
724 | "packages currently installed on the system from the sources configured via " | |
725 | "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " | |
726 | "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " | |
727 | "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " | |
728 | "package isn't performed." | |
93ae7f7f MV |
729 | msgstr "" |
730 | ||
93ae7f7f | 731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 732 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 733 | msgid "" |
cbbee23e DK |
734 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " |
735 | "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " | |
736 | "as a whole." | |
737 | msgstr "" | |
738 | ||
739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
740 | #: apt.8.xml | |
741 | msgid "," | |
93ae7f7f | 742 | msgstr "" |
93ae7f7f MV |
743 | |
744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 745 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 746 | msgid "" |
cbbee23e DK |
747 | "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " |
748 | "&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific " | |
749 | "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " | |
750 | "a minus (-) to remove it." | |
93ae7f7f MV |
751 | msgstr "" |
752 | ||
753 | # | |
754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
cbbee23e DK |
755 | #: apt.8.xml |
756 | #, fuzzy | |
757 | #| msgid "" | |
758 | #| "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
759 | #| "following the package name with an equals and the version of the package " | |
760 | #| "to select. This will cause that version to be located and selected for " | |
761 | #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " | |
762 | #| "following the package name with a slash and the version of the " | |
763 | #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." | |
93ae7f7f MV |
764 | msgid "" |
765 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
cbbee23e DK |
766 | "following the package name with an equals (=) and the version of the package " |
767 | "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " | |
768 | "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-" | |
769 | "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, " | |
770 | "unstable). This will also select versions from this release for dependencies " | |
771 | "of this package if needed to satisfy the request." | |
93ae7f7f MV |
772 | msgstr "" |
773 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " | |
774 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
775 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
776 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
777 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
778 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
779 | ||
93ae7f7f | 780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
cbbee23e | 781 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 782 | msgid "" |
cbbee23e DK |
783 | "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " |
784 | "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " | |
785 | "accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed " | |
786 | "package will restore it funcation as before in that case. On the other hand " | |
787 | "you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> " | |
788 | "even on already removed packages. Note that this does not effect any data " | |
789 | "or configuration stored in your home directory." | |
864fe99c MV |
790 | msgstr "" |
791 | ||
93ae7f7f | 792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
cbbee23e DK |
793 | #: apt.8.xml |
794 | #, fuzzy | |
795 | #| msgid "" | |
796 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
797 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " | |
798 | #| "are now no longer needed." | |
864fe99c MV |
799 | msgid "" |
800 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
801 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
cbbee23e DK |
802 | "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " |
803 | "were removed in the meantime." | |
864fe99c MV |
804 | msgstr "" |
805 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " | |
806 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " | |
807 | "pakietach, i nie są już potrzebne." | |
808 | ||
809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 810 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 811 | msgid "" |
cbbee23e DK |
812 | "Try to ensure that the list does not include applications you have grown to " |
813 | "like even through they there once installed just as a dependency of another " | |
814 | "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" | |
815 | "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" | |
816 | "command> are never proposed for automatic removal as well." | |
93ae7f7f MV |
817 | msgstr "" |
818 | ||
cbbee23e | 819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 820 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 821 | #, fuzzy |
cbbee23e DK |
822 | #| msgid "&apt-conf;" |
823 | msgid "(&apt-cache;)" | |
824 | msgstr "&apt-conf;" | |
93ae7f7f MV |
825 | |
826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 827 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 828 | msgid "" |
cbbee23e DK |
829 | "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " |
830 | "in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be " | |
831 | "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " | |
832 | "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." | |
93ae7f7f MV |
833 | msgstr "" |
834 | ||
835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 836 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 837 | msgid "" |
cbbee23e DK |
838 | "Show information about the given package(s) including its dependencies, " |
839 | "installation and download size, sources the package is available from, the " | |
840 | "description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to " | |
841 | "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " | |
842 | "searching for new packages to install." | |
93ae7f7f MV |
843 | msgstr "" |
844 | ||
cbbee23e DK |
845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
846 | #: apt.8.xml | |
847 | msgid "(work-in-progress)" | |
848 | msgstr "" | |
93ae7f7f | 849 | |
cbbee23e | 850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 851 | #: apt.8.xml |
cbbee23e DK |
852 | msgid "" |
853 | "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" | |
854 | "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " | |
855 | "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " | |
856 | "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " | |
857 | "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" | |
858 | "option>) versions." | |
93ae7f7f MV |
859 | msgstr "" |
860 | ||
cbbee23e | 861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 862 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 863 | msgid "" |
cbbee23e DK |
864 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " |
865 | "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." | |
93ae7f7f MV |
866 | msgstr "" |
867 | ||
868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 869 | #: apt.8.xml |
cbbee23e | 870 | msgid "Script usage and Differences to other APT tools" |
93ae7f7f MV |
871 | msgstr "" |
872 | ||
873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 874 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 875 | msgid "" |
cbbee23e DK |
876 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " |
877 | "behaviour between versions. While it tries to not break backward " | |
878 | "compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for " | |
879 | "interactive use." | |
93ae7f7f MV |
880 | msgstr "" |
881 | ||
cbbee23e | 882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 883 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 884 | msgid "" |
cbbee23e DK |
885 | "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " |
886 | "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " | |
887 | "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using " | |
888 | "these commands (potentially with some additional options enabled) in your " | |
889 | "scripts as they keep backward compatibility as much as possible." | |
93ae7f7f MV |
890 | msgstr "" |
891 | ||
93ae7f7f | 892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
893 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
894 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
895 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
896 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
897 | msgid "See Also" |
898 | msgstr "Zobacz także" | |
899 | ||
900 | # | |
901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 902 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
903 | #, fuzzy |
904 | #| msgid "" | |
905 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
906 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
907 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
908 | msgid "" | |
6dbf3380 | 909 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
93ae7f7f MV |
910 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
911 | msgstr "" | |
912 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
913 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
914 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
915 | ||
916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae MV |
917 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
918 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
919 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
920 | msgid "Diagnostics" |
921 | msgstr "Diagnostyka" | |
922 | ||
923 | # | |
924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 925 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
926 | #, fuzzy |
927 | #| msgid "" | |
928 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
929 | #| "on error." | |
930 | msgid "" | |
931 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
932 | "error." | |
933 | msgstr "" | |
934 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " | |
935 | "w przypadku błędu." | |
936 | ||
937 | # | |
938 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 939 | #: apt-get.8.xml |
93ae7f7f MV |
940 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
941 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" | |
942 | ||
b23898bf | 943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 944 | #: apt-get.8.xml |
1c937475 MV |
945 | #, fuzzy |
946 | #| msgid "" | |
947 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
948 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
949 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
950 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
b23898bf | 951 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
952 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
953 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
954 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
955 | "&synaptic; and &wajig;." | |
b23898bf | 956 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
957 | "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " |
958 | "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " | |
959 | "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " | |
960 | "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." | |
b23898bf | 961 | |
cbc82092 | 962 | # |
b23898bf | 963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae MV |
964 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml |
965 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
b23898bf DK |
966 | msgid "" |
967 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
968 | "one of the commands below must be present." | |
969 | msgstr "" | |
cbc82092 | 970 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
971 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
b23898bf | 972 | |
7d76ea1d | 973 | # |
b23898bf | 974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 975 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 976 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
977 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
978 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
979 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
980 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
981 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
982 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
983 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
984 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
985 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
b23898bf | 986 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
987 | "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " |
988 | "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " | |
989 | "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
990 | "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " | |
991 | "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " | |
992 | "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " | |
993 | "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" | |
994 | "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " | |
995 | "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " | |
996 | "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." | |
b23898bf | 997 | |
cbc82092 | 998 | # |
b23898bf | 999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1000 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1001 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1002 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
1003 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1004 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1005 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1006 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1007 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1008 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1009 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1010 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1011 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
b23898bf | 1012 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1013 | "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " |
1014 | "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " | |
1015 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " | |
1016 | "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " | |
1017 | "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " | |
1018 | "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " | |
1019 | "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " | |
1020 | "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" | |
1021 | "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " | |
1022 | "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." | |
b23898bf | 1023 | |
cbc82092 | 1024 | # |
b23898bf | 1025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1026 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1027 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1028 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
1029 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1030 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1031 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1032 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1033 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1034 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1035 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1036 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1037 | "individual packages." | |
b23898bf | 1038 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1039 | "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" |
1040 | "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " | |
1041 | "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " | |
1042 | "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " | |
1043 | "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " | |
1044 | "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " | |
1045 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " | |
1046 | "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " | |
1047 | "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " | |
1048 | "poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 1049 | |
cbc82092 | 1050 | # |
b23898bf | 1051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1052 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1053 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1054 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
1055 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1056 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1057 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1058 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1059 | "new packages)." | |
b23898bf | 1060 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1061 | "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " |
1062 | "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " | |
1063 | "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " | |
1064 | "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " | |
1065 | "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " | |
1066 | "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " | |
1067 | "nowych)." | |
b23898bf | 1068 | |
7d76ea1d | 1069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1070 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1071 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1072 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
1073 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1074 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1075 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
1076 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
1077 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1078 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
1079 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
1080 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1081 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1082 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1083 | "get's conflict resolution system." | |
b23898bf | 1084 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1085 | "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " |
1086 | "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " | |
1087 | "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " | |
1088 | "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " | |
1089 | "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " | |
1090 | "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " | |
1091 | "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" | |
1092 | "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " | |
1093 | "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " | |
1094 | "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " | |
1095 | "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " | |
1096 | "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " | |
1097 | "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." | |
b23898bf | 1098 | |
cbbee23e DK |
1099 | # |
1100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1101 | #: apt-get.8.xml | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
1104 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
1105 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
1106 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
1107 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
1108 | "name (stable, testing, unstable)." | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " | |
1111 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
1112 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
1113 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
1114 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
1115 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
1116 | ||
7d76ea1d DK |
1117 | # |
1118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1119 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1120 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1121 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
1122 | "used with care." | |
b23898bf | 1123 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1124 | "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " |
1125 | "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " | |
1126 | "ostrożnie." | |
b23898bf | 1127 | |
7d76ea1d | 1128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1129 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1130 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1131 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
1132 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1133 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1134 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1135 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1136 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1137 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
b23898bf | 1138 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1139 | "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " |
1140 | "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " | |
1141 | "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " | |
1142 | "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " | |
1143 | "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " | |
1144 | "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " | |
1145 | "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " | |
1146 | "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." | |
b23898bf | 1147 | |
7d76ea1d DK |
1148 | # |
1149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1150 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1151 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1152 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
1153 | "installation policy for individual packages." | |
b23898bf | 1154 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1155 | "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " |
1156 | "instalacji poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 1157 | |
cbc82092 | 1158 | # |
7d76ea1d | 1159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1160 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1161 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1162 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
1163 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1164 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1165 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1166 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1167 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1168 | "expression." | |
b23898bf | 1169 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1170 | "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " |
1171 | "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " | |
1172 | "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " | |
1173 | "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " | |
1174 | "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " | |
1175 | "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " | |
1176 | "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " | |
1177 | "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " | |
1178 | "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." | |
b23898bf | 1179 | |
cbbee23e DK |
1180 | # |
1181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1182 | #: apt-get.8.xml | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
1185 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
1186 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
1187 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
1188 | "installed instead of removed." | |
1189 | msgstr "" | |
1190 | "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " | |
1191 | "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " | |
1192 | "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " | |
1193 | "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." | |
1194 | ||
7d76ea1d | 1195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1196 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1197 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1198 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
1199 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1200 | "too)." | |
b23898bf | 1201 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1202 | "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " |
1203 | "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " | |
1204 | "wszystkie pliki konfiguracyjne)." | |
b23898bf | 1205 | |
7d76ea1d | 1206 | # |
b23898bf | 1207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1208 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1209 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1210 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
1211 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1212 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1213 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1214 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1215 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1216 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
b23898bf | 1217 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1218 | "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " |
1219 | "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " | |
1220 | "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " | |
1221 | "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " | |
1222 | "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" | |
1223 | "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " | |
1224 | "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" | |
1225 | "wydanie</literal>." | |
b23898bf | 1226 | |
b23898bf | 1227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1228 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1229 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1230 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
1231 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1232 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1233 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1234 | "versions or none at all." | |
b23898bf | 1235 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1236 | "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie " |
1237 | "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku " | |
1238 | "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą " | |
1239 | "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna " | |
1240 | "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być " | |
1241 | "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu." | |
b23898bf | 1242 | |
b23898bf | 1243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1244 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1245 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1246 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1247 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1248 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1249 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1250 | "package will not be unpacked." | |
b23898bf | 1251 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1252 | "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " |
1253 | "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" | |
1254 | "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" | |
1255 | "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " | |
1256 | "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." | |
b23898bf | 1257 | |
cbc82092 | 1258 | # |
b23898bf | 1259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1260 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1261 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1262 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1263 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1264 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1265 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1266 | "literal> option." | |
b23898bf | 1267 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1268 | "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " |
1269 | "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " | |
1270 | "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " | |
1271 | "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " | |
1272 | "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" | |
b23898bf | 1273 | |
b23898bf | 1274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1275 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1277 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1278 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1279 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
b23898bf | 1280 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1281 | "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe " |
1282 | "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, " | |
1283 | "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu " | |
1284 | "<command>tar</command>." | |
b23898bf DK |
1285 | |
1286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1287 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1288 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1289 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1290 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1291 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1292 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1293 | "option> option instead." | |
b23898bf | 1294 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1295 | "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " |
1296 | "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " | |
1297 | "źródłowego." | |
b23898bf | 1298 | |
cbc82092 | 1299 | # |
b23898bf | 1300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1301 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1302 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1303 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
1304 | "and checks for broken dependencies." | |
b23898bf | 1305 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1306 | "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " |
1307 | "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." | |
b23898bf | 1308 | |
b23898bf | 1309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1310 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1311 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1312 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
1313 | "current directory." | |
b23898bf | 1314 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1315 | "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " |
1316 | "katalogu. " | |
b23898bf | 1317 | |
cbc82092 | 1318 | # |
b23898bf | 1319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1320 | #: apt-get.8.xml |
1c937475 MV |
1321 | #, fuzzy |
1322 | #| msgid "" | |
1323 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1324 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1325 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1326 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1327 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1328 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1329 | #| "time to time to free up disk space." | |
b23898bf | 1330 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1331 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1332 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1333 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1334 | "partial/</filename>." |
b23898bf | 1335 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1336 | "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " |
1337 | "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" | |
1338 | "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
1339 | "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " | |
1340 | "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " | |
1341 | "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" | |
1342 | "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." | |
b23898bf | 1343 | |
cbbee23e DK |
1344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
1345 | #: apt-get.8.xml | |
1346 | msgid "(and the" | |
1347 | msgstr "" | |
1348 | ||
1349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1350 | #: apt-get.8.xml | |
1351 | msgid "alias since 1.1)" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | ||
cbc82092 | 1354 | # |
b23898bf | 1355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1356 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1357 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1358 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1359 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1360 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1361 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1362 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1363 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1364 | "is set to off." | |
b23898bf | 1365 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1366 | "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " |
1367 | "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " | |
1368 | "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " | |
1369 | "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " | |
1370 | "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " | |
1371 | "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " | |
1372 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " | |
1373 | "zawierających zainstalowane pakiety." | |
b23898bf | 1374 | |
cbbee23e DK |
1375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1376 | #: apt-get.8.xml | |
1377 | msgid "" | |
1378 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1379 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1380 | "now no longer needed." | |
1381 | msgstr "" | |
1382 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " | |
1383 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " | |
1384 | "pakietach, i nie są już potrzebne." | |
1385 | ||
b23898bf | 1386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1387 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1388 | #, fuzzy |
1389 | #| msgid "" | |
1390 | #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " | |
1391 | #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1392 | #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1393 | #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1394 | #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" | |
1395 | #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1396 | #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " | |
1397 | #| "the version that is installed. However, you can specify the same options " | |
1398 | #| "as for the <option>install</option> command." | |
1399 | msgid "" | |
1400 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1401 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1402 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1403 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
b23898bf | 1404 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1405 | "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " |
1406 | "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " | |
1407 | "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" | |
1408 | "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1409 | "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." | |
1410 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " | |
1411 | "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " | |
1412 | "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " | |
1413 | "te dla polecenia <option>install</option>." | |
b23898bf | 1414 | |
b23898bf | 1415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1416 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1417 | msgid "" |
1418 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1419 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1420 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1421 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1422 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1423 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1424 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
1425 | "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " | |
1426 | "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | ||
cbbee23e DK |
1429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1430 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
1431 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
1432 | msgid "options" | |
1433 | msgstr "opcje" | |
1434 | ||
864fe99c | 1435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1436 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1437 | msgid "" |
1438 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1439 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1440 | msgstr "" | |
1441 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " | |
1442 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
b23898bf | 1443 | |
b23898bf | 1444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1445 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1446 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1447 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1448 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
b23898bf | 1449 | msgstr "" |
7ffbb475 MV |
1450 | "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku " |
1451 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
b23898bf | 1452 | |
cbc82092 | 1453 | # |
b23898bf | 1454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1455 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1456 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1457 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1458 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
b23898bf | 1459 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1460 | "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " |
1461 | "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1462 | "Download-Only</literal>." | |
b23898bf | 1463 | |
cbc82092 | 1464 | # |
b23898bf | 1465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1466 | #: apt-get.8.xml |
1c937475 MV |
1467 | #, fuzzy |
1468 | #| msgid "" | |
1469 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1470 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1471 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1472 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1473 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1474 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1475 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1476 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1477 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1478 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1479 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1480 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1481 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1482 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1483 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1484 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1485 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1486 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1487 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1488 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1489 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1490 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1491 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1492 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1493 | "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " |
1494 | "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " | |
1495 | "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " | |
1496 | "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " | |
1497 | "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " | |
1498 | "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " | |
1499 | "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " | |
1500 | "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " | |
1501 | "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " | |
1502 | "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " | |
1503 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 1504 | |
cbc82092 | 1505 | # |
b23898bf | 1506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1507 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1508 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1509 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
1510 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1511 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1512 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1513 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1514 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1515 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
b23898bf | 1516 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1517 | "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " |
1518 | "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " | |
1519 | "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " | |
1520 | "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " | |
1521 | "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " | |
1522 | "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " | |
1523 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
b23898bf | 1524 | |
cbc82092 | 1525 | # |
b23898bf | 1526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1527 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1528 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1529 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1530 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1531 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
b23898bf | 1532 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1533 | "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" |
1534 | "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " | |
1535 | "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1536 | "Download</literal>." | |
b23898bf | 1537 | |
b23898bf | 1538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1539 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf DK |
1540 | msgid "" |
1541 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
7d76ea1d DK |
1542 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
1543 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1544 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1545 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1546 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1547 | "<literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 1548 | msgstr "" |
cbc82092 | 1549 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
1550 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
1551 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
7d76ea1d DK |
1552 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " |
1553 | "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" | |
1554 | "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " | |
1555 | "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " | |
f65861d7 | 1556 | "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." |
b23898bf | 1557 | |
b6c6b52f | 1558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1559 | #: apt-get.8.xml |
b6c6b52f | 1560 | msgid "" |
864fe99c MV |
1561 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " |
1562 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1563 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1564 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1565 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1566 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1567 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1568 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1569 | "literal>." | |
b6c6b52f | 1570 | msgstr "" |
b6c6b52f | 1571 | |
b23898bf | 1572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1573 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1574 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1575 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1576 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1577 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1578 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1579 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
b23898bf | 1580 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
1581 | "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda " |
1582 | "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie " | |
1583 | "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub " | |
1584 | "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute " | |
1585 | "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia " | |
1586 | "pakietu nie jest znana (rzadkość)." | |
b23898bf | 1587 | |
7d76ea1d | 1588 | # |
b23898bf | 1589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1590 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1591 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1592 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1593 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1594 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1595 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1596 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
b23898bf | 1597 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1598 | "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " |
1599 | "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " | |
1600 | "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " | |
1601 | "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " | |
1602 | "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1603 | "Assume-Yes</literal>." | |
b23898bf | 1604 | |
b23898bf | 1605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1606 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1607 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1608 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1609 | "Assume-No</literal>." | |
b23898bf | 1610 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1611 | "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " |
1612 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
b23898bf | 1613 | |
cbc82092 | 1614 | # |
b23898bf | 1615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1616 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1617 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1618 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1619 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
b23898bf | 1620 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1621 | "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " |
1622 | "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" | |
1623 | "Upgraded</literal>." | |
b23898bf | 1624 | |
cbc82092 | 1625 | # |
b23898bf | 1626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1627 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1628 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1629 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1630 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b23898bf | 1631 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1632 | "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " |
1633 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b23898bf | 1634 | |
b23898bf | 1635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1636 | #: apt-get.8.xml |
7ffbb475 MV |
1637 | #, fuzzy |
1638 | #| msgid "" | |
1639 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1640 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1641 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1642 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1643 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1644 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
b23898bf | 1645 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1646 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1647 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1648 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1649 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1650 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1651 | "Architecture</literal>." |
b23898bf | 1652 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1653 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " |
1654 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " | |
1655 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " | |
1656 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " | |
1657 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" | |
1658 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1659 | "Host-Architecture</literal>." | |
b23898bf | 1660 | |
b23898bf | 1661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1662 | #: apt-get.8.xml |
7ffbb475 MV |
1663 | #, fuzzy |
1664 | #| msgid "" | |
1665 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1666 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1667 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1668 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1669 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1670 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1671 | msgid "" | |
1672 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1673 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1674 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1675 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1676 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1677 | msgstr "" | |
1678 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " | |
1679 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " | |
1680 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " | |
1681 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " | |
1682 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" | |
1683 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1684 | "Host-Architecture</literal>." | |
1685 | ||
1686 | # | |
1687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1688 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1689 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1690 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1691 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
b23898bf | 1692 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1693 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " |
1694 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
b23898bf | 1695 | |
cbc82092 | 1696 | # |
7d76ea1d | 1697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1698 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1699 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1700 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1701 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1702 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1703 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
b23898bf | 1704 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1705 | "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " |
1706 | "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " | |
1707 | "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " | |
1708 | "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1709 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
b23898bf | 1710 | |
ce34af08 | 1711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1712 | #: apt-get.8.xml |
ce34af08 MV |
1713 | msgid "" |
1714 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1715 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1716 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1717 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1718 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1719 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1720 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | ||
cbc82092 | 1723 | # |
7d76ea1d | 1724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1725 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1726 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1727 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1728 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1729 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1730 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1731 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1732 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " |
1733 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
1734 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1735 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1736 | |
187aa32e | 1737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1738 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1739 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1740 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1741 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1742 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1743 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1744 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1745 | "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" |
1746 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " | |
1747 | "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " | |
1748 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 1749 | |
cbc82092 | 1750 | # |
187aa32e | 1751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1752 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1753 | #, fuzzy |
1754 | #| msgid "" | |
1755 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1756 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1757 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1758 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1759 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1760 | msgid "" | |
1761 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1762 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1763 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1764 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1765 | msgstr "" | |
1766 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " | |
1767 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1768 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1769 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1770 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1771 | "force-yes</literal>." | |
1772 | ||
1773 | # | |
1774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1775 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1776 | #, fuzzy |
1777 | #| msgid "" | |
1778 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1779 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1780 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1781 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1782 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1783 | msgid "" | |
1784 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1785 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1786 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1787 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1788 | "Introduced in APT 1.1." | |
1789 | msgstr "" | |
1790 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " | |
1791 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1792 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1793 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1794 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1795 | "force-yes</literal>." | |
1796 | ||
1797 | # | |
1798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1799 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1800 | #, fuzzy |
1801 | #| msgid "" | |
1802 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1803 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1804 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1805 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1806 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1809 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1810 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1811 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1812 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " | |
1815 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1816 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1817 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1818 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1819 | "force-yes</literal>." | |
1820 | ||
1821 | # | |
1822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1823 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1824 | #, fuzzy |
1825 | #| msgid "" | |
1826 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1827 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1828 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1829 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1830 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
b23898bf | 1831 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1832 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1833 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1834 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1835 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
864fe99c MV |
1836 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " |
1837 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1838 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
b23898bf | 1839 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1840 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " |
1841 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1842 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1843 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1844 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1845 | "force-yes</literal>." | |
b23898bf | 1846 | |
cbc82092 | 1847 | # |
187aa32e | 1848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1849 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1850 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1851 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1852 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1853 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1854 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1855 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1856 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1857 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1858 | "Print-URIs</literal>." | |
b23898bf | 1859 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1860 | "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " |
1861 | "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " | |
1862 | "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " | |
1863 | "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " | |
1864 | "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " | |
1865 | "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " | |
1866 | "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " | |
1867 | "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" | |
1868 | "literal>." | |
b23898bf | 1869 | |
cbc82092 | 1870 | # |
b23898bf | 1871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1872 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1873 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1874 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
1875 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1876 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1877 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
b23898bf | 1878 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1879 | "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " |
1880 | "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " | |
1881 | "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" | |
1882 | "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " | |
1883 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
b23898bf | 1884 | |
cbc82092 | 1885 | # |
b23898bf | 1886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1887 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1888 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1889 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
1890 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
b23898bf | 1891 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1892 | "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " |
1893 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
b23898bf | 1894 | |
b23898bf | 1895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1896 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1897 | msgid "" |
1898 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1899 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1900 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1901 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1902 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1903 | "List-Cleanup</literal>." | |
b23898bf | 1904 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1905 | "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" |
1906 | "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " | |
1907 | "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" | |
1908 | "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " | |
f65861d7 | 1909 | "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " |
7d76ea1d | 1910 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." |
b23898bf | 1911 | |
cbc82092 | 1912 | # |
b23898bf | 1913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1914 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1915 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1916 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
1917 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1918 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1919 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1920 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1921 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1922 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1923 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1924 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
b23898bf | 1925 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1926 | "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " |
1927 | "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " | |
1928 | "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " | |
1929 | "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " | |
1930 | "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " | |
1931 | "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" | |
1932 | "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " | |
1933 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " | |
1934 | "stronę podręcznika &apt-preferences;." | |
b23898bf | 1935 | |
cbc82092 | 1936 | # |
b23898bf | 1937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1938 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1939 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1940 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1941 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1942 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1943 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
b23898bf | 1944 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1945 | "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " |
1946 | "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" | |
1947 | "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" | |
1948 | "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1949 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
b23898bf | 1950 | |
cbc82092 | 1951 | # |
b23898bf | 1952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1953 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1954 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1955 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
1956 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
b23898bf | 1957 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1958 | "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " |
1959 | "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" | |
1960 | "literal>." | |
b23898bf | 1961 | |
7d76ea1d | 1962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1963 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1964 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1965 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1966 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1967 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1968 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 1969 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1970 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
1971 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
1972 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
1973 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1974 | "AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 1975 | |
7d76ea1d DK |
1976 | # |
1977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1978 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1979 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1980 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1981 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1982 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1983 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1984 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1985 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1986 | "Source</literal>." | |
b23898bf | 1987 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1988 | "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" |
1989 | "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " | |
1990 | "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " | |
1991 | "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." | |
1992 | "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " | |
1993 | "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1994 | "Only-Source</literal>." | |
b23898bf | 1995 | |
7d76ea1d | 1996 | # |
b23898bf | 1997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1998 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 1999 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2000 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
2001 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
2002 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
b23898bf | 2003 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2004 | "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " |
2005 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
2006 | "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
b23898bf | 2007 | |
7d76ea1d DK |
2008 | # |
2009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2010 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 2011 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2012 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
2013 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
b23898bf | 2014 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2015 | "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " |
2016 | "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " | |
2017 | "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
2018 | "literal>." | |
b23898bf DK |
2019 | |
2020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2021 | #: apt-get.8.xml |
b23898bf | 2022 | msgid "" |
7d76ea1d | 2023 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
864fe99c MV |
2024 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " |
2025 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
2026 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
2027 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
2028 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
b23898bf DK |
2029 | msgstr "" |
2030 | ||
ce34af08 | 2031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2032 | #: apt-get.8.xml |
ce34af08 | 2033 | msgid "" |
5b1e4e86 MV |
2034 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " |
2035 | "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " | |
2036 | "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
2037 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
2038 | msgstr "" | |
2039 | ||
2040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2041 | #: apt-get.8.xml |
5b1e4e86 | 2042 | msgid "" |
ce34af08 MV |
2043 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
2044 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
2045 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
506ab3c7 | 2046 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
ce34af08 MV |
2047 | "literal>." |
2048 | msgstr "" | |
2049 | ||
7d76ea1d | 2050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
2051 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml |
2052 | #: apt_preferences.5.xml | |
7d76ea1d DK |
2053 | msgid "Files" |
2054 | msgstr "Pliki" | |
2055 | ||
7d76ea1d DK |
2056 | # |
2057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2058 | #: apt-get.8.xml |
1c937475 MV |
2059 | #, fuzzy |
2060 | #| msgid "" | |
2061 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
2062 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
2063 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
b23898bf | 2064 | msgid "" |
1c937475 MV |
2065 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
2066 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
2067 | "APT Howto." | |
b23898bf | 2068 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2069 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
2070 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
2071 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
b23898bf | 2072 | |
7d76ea1d DK |
2073 | # |
2074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2075 | #: apt-get.8.xml |
aa2218b2 | 2076 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2077 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
2078 | "error." | |
aa2218b2 | 2079 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2080 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " |
2081 | "w przypadku błędu." | |
aa2218b2 | 2082 | |
7d76ea1d | 2083 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2084 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2085 | msgid "query the APT cache" |
2086 | msgstr "odpytanie bufora APT" | |
b23898bf | 2087 | |
cbc82092 | 2088 | # |
b23898bf | 2089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2090 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2091 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2092 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
2093 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
2094 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
2095 | "output from the package metadata." | |
b23898bf | 2096 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2097 | "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " |
2098 | "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " | |
2099 | "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " | |
2100 | "generowania interesującego wyjścia." | |
b23898bf | 2101 | |
7d76ea1d | 2102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2103 | #: apt-cache.8.xml |
285c5b89 | 2104 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2105 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
2106 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
b23898bf | 2107 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2108 | "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " |
2109 | "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " | |
2110 | "istnieje lub jest przestarzały." | |
b23898bf | 2111 | |
7d76ea1d | 2112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 2113 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2114 | msgid "&synopsis-pkg;" |
2115 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
2116 | ||
2117 | # | |
2118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2119 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2120 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2121 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
2122 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
2123 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
2124 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
2125 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
2126 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
2127 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
2128 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
2129 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
b23898bf | 2130 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2131 | "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " |
2132 | "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " | |
2133 | "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " | |
2134 | "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " | |
2135 | "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " | |
2136 | "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " | |
2137 | "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " | |
2138 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " | |
2139 | "poniższego:" | |
b23898bf | 2140 | |
7d76ea1d | 2141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 2142 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2143 | #, no-wrap |
b23898bf | 2144 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2145 | "Package: libreadline2\n" |
2146 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2147 | "Reverse Depends: \n" | |
2148 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2149 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2150 | "Dependencies:\n" | |
2151 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2152 | "Provides:\n" | |
2153 | "2.1-12 - \n" | |
2154 | "Reverse Provides: \n" | |
b23898bf | 2155 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2156 | "Package: libreadline2\n" |
2157 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2158 | "Reverse Depends: \n" | |
2159 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2160 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2161 | "Dependencies:\n" | |
2162 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2163 | "Provides:\n" | |
2164 | "2.1-12 - \n" | |
2165 | "Reverse Provides: \n" | |
b23898bf | 2166 | |
7d76ea1d | 2167 | # |
b23898bf | 2168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2169 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2170 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2171 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
2172 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2173 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2174 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2175 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2176 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2177 | "best to consult the apt source code." | |
b23898bf | 2178 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2179 | "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " |
2180 | "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " | |
2181 | "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " | |
2182 | "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " | |
2183 | "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " | |
2184 | "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " | |
2185 | "przejrzeć kod źródłowy programu apt." | |
b23898bf | 2186 | |
cbc82092 | 2187 | # |
7d76ea1d | 2188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2189 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2190 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2191 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
2192 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
b23898bf | 2193 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2194 | "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " |
2195 | "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" | |
b23898bf | 2196 | |
7d76ea1d DK |
2197 | # |
2198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 2199 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2200 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2201 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
2202 | "in the cache." | |
b23898bf | 2203 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2204 | "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " |
2205 | "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." | |
b23898bf | 2206 | |
7d76ea1d DK |
2207 | # |
2208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 2209 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2210 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2211 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
2212 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2213 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2214 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
b23898bf | 2215 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2216 | "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " |
2217 | "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " | |
2218 | "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " | |
2219 | "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." | |
b23898bf | 2220 | |
7d76ea1d | 2221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2222 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2223 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2224 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2225 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2226 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2227 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2228 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2229 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 2230 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2231 | "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " |
2232 | "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " | |
2233 | "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " | |
2234 | "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " | |
2235 | "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" | |
2236 | "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 2237 | |
7d76ea1d | 2238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2239 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2240 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2241 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
2242 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2243 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2244 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 2245 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2246 | "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " |
2247 | "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " | |
2248 | "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" | |
2249 | "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," | |
2250 | "dostarcza \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 2251 | |
7d76ea1d | 2252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2253 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2254 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2255 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2256 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2257 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2258 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
b23898bf | 2259 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2260 | "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " |
2261 | "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " | |
2262 | "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " | |
2263 | "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " | |
2264 | "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." | |
b23898bf | 2265 | |
7d76ea1d DK |
2266 | # |
2267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 2268 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2269 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2270 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
2271 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2272 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2273 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2274 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
b23898bf | 2275 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2276 | "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " |
2277 | "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " | |
2278 | "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " | |
2279 | "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " | |
2280 | "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " | |
2281 | "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." | |
b23898bf | 2282 | |
7d76ea1d | 2283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2284 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2285 | #, fuzzy |
2286 | #| msgid "" | |
2287 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
2288 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
2289 | #| "the number of total package names. If more than one distribution is being " | |
2290 | #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " | |
2291 | #| "considerably larger than the number of total package names." | |
b23898bf | 2292 | msgid "" |
7d76ea1d | 2293 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
864fe99c | 2294 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " |
7d76ea1d DK |
2295 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
2296 | "larger than the number of total package names." | |
b23898bf | 2297 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2298 | "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " |
2299 | "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " | |
2300 | "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " | |
2301 | "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " | |
2302 | "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " | |
2303 | "liczba wszystkich nazw pakietów." | |
b23898bf | 2304 | |
7d76ea1d DK |
2305 | # |
2306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 2307 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2308 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2309 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
2310 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
b23898bf | 2311 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2312 | "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " |
2313 | "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." | |
b23898bf | 2314 | |
b23898bf | 2315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2316 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2317 | #, fuzzy |
2318 | #| msgid "" | |
2319 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2320 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2321 | #| "records that declare the name to be a binary package." | |
b23898bf | 2322 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2323 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
2324 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
864fe99c MV |
2325 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" |
2326 | "source</option> to display only source package names." | |
b23898bf | 2327 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2328 | "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " |
2329 | "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " | |
2330 | "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " | |
2331 | "binarnego." | |
b23898bf | 2332 | |
7d76ea1d | 2333 | # |
b23898bf | 2334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2335 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2336 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2337 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
2338 | "It is primarily for debugging." | |
b23898bf | 2339 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2340 | "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " |
2341 | "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." | |
b23898bf | 2342 | |
7d76ea1d | 2343 | # |
b23898bf | 2344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2345 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2346 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2347 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
2348 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
b23898bf | 2349 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2350 | "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " |
2351 | "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " | |
2352 | "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." | |
b23898bf | 2353 | |
7d76ea1d | 2354 | # |
b23898bf | 2355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2356 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2357 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2358 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
2359 | "package cache." | |
b23898bf | 2360 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2361 | "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " |
2362 | "zależności w buforze pakietów" | |
b23898bf | 2363 | |
7d76ea1d DK |
2364 | # |
2365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2366 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2367 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2368 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
2369 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
b23898bf | 2370 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2371 | "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" |
2372 | "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." | |
b23898bf | 2373 | |
7d76ea1d | 2374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 2375 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2376 | msgid "&synopsis-regex;" |
2377 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2378 | ||
2379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2380 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2381 | #, fuzzy |
2382 | #| msgid "" | |
2383 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2384 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " | |
2385 | #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " | |
2386 | #| "regular expression and prints out the package name and the short " | |
2387 | #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " | |
2388 | #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " | |
2389 | #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " | |
2390 | #| "the long description is not searched, only the package name is." | |
b23898bf | 2391 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2392 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
2393 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2394 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2395 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2396 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2397 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2398 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
864fe99c | 2399 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." |
b23898bf | 2400 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2401 | "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " |
2402 | "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " | |
2403 | "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " | |
2404 | "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " | |
2405 | "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " | |
2406 | "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " | |
2407 | "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " | |
2408 | "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " | |
2409 | "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." | |
b23898bf | 2410 | |
7d76ea1d DK |
2411 | # |
2412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2413 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2414 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2415 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2416 | "and'ed together." | |
b23898bf | 2417 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2418 | "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " |
2419 | "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." | |
b23898bf | 2420 | |
7d76ea1d DK |
2421 | # |
2422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2423 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2424 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2425 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2426 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
b23898bf | 2427 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2428 | "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " |
2429 | "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." | |
b23898bf | 2430 | |
7d76ea1d DK |
2431 | # |
2432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2433 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2434 | msgid "" |
2435 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2436 | "package has." | |
b23898bf | 2437 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2438 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " |
2439 | "danego pakietu." | |
b23898bf | 2440 | |
7d76ea1d | 2441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2442 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2443 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
2444 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
b23898bf | 2445 | |
7d76ea1d DK |
2446 | # |
2447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2448 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2449 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2450 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2451 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2452 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2453 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2454 | "option> option." | |
b23898bf | 2455 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2456 | "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " |
2457 | "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " | |
2458 | "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " | |
2459 | "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " | |
2460 | "używać z opcją <option>--generate</option>." | |
b23898bf | 2461 | |
7d76ea1d | 2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2463 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2464 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2465 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2466 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2467 | "the generated list." | |
b23898bf | 2468 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2469 | "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " |
2470 | "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " | |
2471 | "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " | |
2472 | "liście." | |
b23898bf | 2473 | |
7d76ea1d DK |
2474 | # |
2475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2476 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2477 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2478 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2479 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2480 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2481 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2482 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2483 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2484 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2485 | "GivenOnly</literal> option." | |
b23898bf | 2486 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2487 | "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " |
2488 | "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." | |
2489 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " | |
2490 | "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " | |
2491 | "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " | |
2492 | "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " | |
2493 | "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" | |
2494 | "Cache::GivenOnly</literal>." | |
b23898bf | 2495 | |
7d76ea1d | 2496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2497 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2498 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2499 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2500 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2501 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2502 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
b23898bf | 2503 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2504 | "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " |
2505 | "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " | |
2506 | "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " | |
2507 | "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" | |
2508 | "zależności, linie zielone to konflikty." | |
b23898bf | 2509 | |
7d76ea1d DK |
2510 | # |
2511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2512 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2513 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2514 | msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." | |
b23898bf | 2515 | |
7d76ea1d | 2516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2517 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2518 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2519 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2520 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
b23898bf | 2521 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2522 | "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" |
2523 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" | |
2524 | "ulink>." | |
b23898bf | 2525 | |
7d76ea1d | 2526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2527 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2528 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
2529 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
b23898bf | 2530 | |
7d76ea1d DK |
2531 | # |
2532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2533 | #: apt-cache.8.xml |
b81dbe40 | 2534 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2535 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2536 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2537 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2538 | "selection of the named package." | |
b81dbe40 | 2539 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2540 | "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " |
2541 | "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " | |
2542 | "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " | |
2543 | "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." | |
b81dbe40 | 2544 | |
7d76ea1d DK |
2545 | # |
2546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2547 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2548 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2549 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2550 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2551 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2552 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2553 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2554 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2555 | "Architecture</literal>)." | |
b23898bf | 2556 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2557 | "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " |
2558 | "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" | |
2559 | "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " | |
2560 | "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " | |
2561 | "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " | |
2562 | "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
b23898bf | 2563 | |
7d76ea1d DK |
2564 | # |
2565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2566 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2567 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2568 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2569 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2570 | "pkgcache</literal>." | |
b23898bf | 2571 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2572 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " |
2573 | "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2574 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
b23898bf | 2575 | |
7d76ea1d DK |
2576 | # |
2577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2578 | #: apt-cache.8.xml |
b81dbe40 | 2579 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2580 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
2581 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2582 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2583 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2584 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2585 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2586 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " |
2587 | "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " | |
2588 | "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " | |
2589 | "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " | |
2590 | "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" | |
2591 | "Cache::srcpkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2592 | |
7d76ea1d DK |
2593 | # |
2594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2595 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2596 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2597 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2598 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2599 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2600 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 2601 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2602 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
2603 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
2604 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
2605 | "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
2606 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 2607 | |
7d76ea1d | 2608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2609 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2610 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2611 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2612 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2613 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 2614 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2615 | "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" |
2616 | "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " | |
2617 | "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
2618 | "Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 2619 | |
7d76ea1d | 2620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2621 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2622 | #, fuzzy |
2623 | #| msgid "" | |
2624 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2625 | #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " | |
2626 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " | |
2627 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" | |
2628 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b23898bf | 2629 | msgid "" |
864fe99c | 2630 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " |
7d76ea1d DK |
2631 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
2632 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2633 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2634 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b23898bf | 2635 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2636 | "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " |
2637 | "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " | |
2638 | "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2639 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " | |
2640 | "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b23898bf | 2641 | |
864fe99c | 2642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2643 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2644 | msgid "" |
2645 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2646 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
2647 | "will also show dependencies implicitely added based on the encountered " | |
2648 | "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " | |
2649 | "this package also conflicts with the package foo from any other " | |
2650 | "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" | |
2651 | "literal>." | |
2652 | msgstr "" | |
2653 | ||
7d76ea1d DK |
2654 | # |
2655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2656 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2657 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2658 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2659 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
b23898bf | 2660 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2661 | "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " |
2662 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
b23898bf | 2663 | |
7d76ea1d | 2664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2665 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2666 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2667 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2668 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2669 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2670 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2671 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2672 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
b23898bf | 2673 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2674 | "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " |
2675 | "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" | |
2676 | "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " | |
2677 | "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " | |
2678 | "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" | |
2679 | "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" | |
2680 | "literal>." | |
b23898bf | 2681 | |
7d76ea1d DK |
2682 | # |
2683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2684 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2685 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2686 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
2687 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2688 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 2689 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2690 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
2691 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
2692 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2693 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 2694 | |
7d76ea1d DK |
2695 | # |
2696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2697 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2698 | #, fuzzy |
2699 | #| msgid "" | |
2700 | #| "Only search on the package names, not the long descriptions. " | |
2701 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2702 | msgid "" |
864fe99c MV |
2703 | "Only search on the package and provided package names, not the long " |
2704 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2705 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2706 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
2707 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2708 | |
7d76ea1d DK |
2709 | # |
2710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2711 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2712 | msgid "" |
2713 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2714 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2715 | "AllNames</literal>." | |
b81dbe40 | 2716 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2717 | "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " |
2718 | "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " | |
2719 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" | |
2720 | "literal>." | |
b81dbe40 | 2721 | |
7d76ea1d DK |
2722 | # |
2723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2724 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2725 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2726 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
2727 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2728 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b23898bf | 2729 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2730 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " |
2731 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
2732 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
2733 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b23898bf | 2734 | |
7d76ea1d DK |
2735 | # |
2736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2737 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2738 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2739 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2740 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2741 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 2742 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2743 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
2744 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
2745 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 2746 | |
7d76ea1d DK |
2747 | # |
2748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2749 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2750 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
2751 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
b23898bf | 2752 | |
7d76ea1d DK |
2753 | # |
2754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2755 | #: apt-cache.8.xml |
b23898bf | 2756 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2757 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2758 | "on error." | |
b23898bf | 2759 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2760 | "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
2761 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 2762 | |
7d76ea1d DK |
2763 | # |
2764 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 2765 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2766 | msgid "APT key management utility" |
2767 | msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" | |
b23898bf | 2768 | |
7d76ea1d | 2769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2770 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2771 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2772 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2773 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2774 | "keys will be considered trusted." | |
b23898bf | 2775 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2776 | "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " |
2777 | "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " | |
2778 | "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " | |
2779 | "zaufane." | |
b23898bf | 2780 | |
7d76ea1d | 2781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 2782 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2783 | msgid "Commands" |
2784 | msgstr "Polecenia" | |
b23898bf | 2785 | |
7d76ea1d | 2786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2787 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2788 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2789 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2790 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2791 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b23898bf | 2792 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2793 | "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " |
2794 | "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " | |
2795 | "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." | |
b23898bf | 2796 | |
cbbee23e DK |
2797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2798 | #: apt-key.8.xml | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " | |
2801 | "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " | |
2802 | "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | ||
7d76ea1d | 2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2806 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2807 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
2808 | msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." | |
b23898bf | 2809 | |
7d76ea1d | 2810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2811 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2812 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
2813 | msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." | |
b23898bf | 2814 | |
7d76ea1d | 2815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2816 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2817 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
2818 | msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." | |
b39c1859 | 2819 | |
7d76ea1d | 2820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2821 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2822 | msgid "List trusted keys." |
2823 | msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." | |
2824 | ||
2825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2826 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2827 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
2828 | msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." | |
2829 | ||
2830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2831 | #: apt-key.8.xml |
b39c1859 | 2832 | msgid "" |
cbbee23e DK |
2833 | "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " |
2834 | "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " | |
2835 | "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " | |
2836 | "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." | |
b23898bf DK |
2837 | msgstr "" |
2838 | ||
7d76ea1d | 2839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2840 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2841 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2842 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2843 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2844 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2845 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
b23898bf | 2846 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2847 | "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " |
2848 | "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " | |
2849 | "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " | |
ce34af08 MV |
2850 | "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-" |
2851 | "distro;." | |
b23898bf | 2852 | |
7d76ea1d | 2853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2854 | #: apt-key.8.xml |
6072cbe1 JR |
2855 | msgid "" |
2856 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2857 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2858 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2859 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2860 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2861 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
b23898bf | 2862 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
2863 | "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia " |
2864 | "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy " | |
2865 | "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga " | |
2866 | "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) " | |
2867 | "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje " | |
2868 | "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</" | |
2869 | "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." | |
b23898bf | 2870 | |
7d76ea1d | 2871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
cbbee23e | 2872 | #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d DK |
2873 | msgid "Options" |
2874 | msgstr "Opcje" | |
2875 | ||
2876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2877 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2878 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2879 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2880 | "previous section." | |
b23898bf | 2881 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2882 | "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " |
2883 | "opisanymi w poprzednim rozdziale." | |
b23898bf | 2884 | |
7d76ea1d | 2885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2886 | #: apt-key.8.xml |
b23898bf | 2887 | msgid "" |
6072cbe1 | 2888 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2889 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2890 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2891 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2892 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2893 | "this one." | |
b23898bf | 2894 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2895 | "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " |
2896 | "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " | |
2897 | "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" | |
2898 | "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " | |
2899 | "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " | |
2900 | "właśnie tam." | |
b23898bf | 2901 | |
7d76ea1d | 2902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2903 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2904 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
2905 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
b23898bf | 2906 | |
7d76ea1d | 2907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2908 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2909 | msgid "Local trust database of archive keys." |
2910 | msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." | |
b23898bf | 2911 | |
7d76ea1d | 2912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2913 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e DK |
2914 | msgid "&keyring-filename;" |
2915 | msgstr "&keyring-filename;" | |
b23898bf | 2916 | |
7d76ea1d | 2917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2918 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e DK |
2919 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
2920 | msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." | |
b23898bf | 2921 | |
7d76ea1d | 2922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2923 | #: apt-key.8.xml |
ce34af08 MV |
2924 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
2925 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
b23898bf | 2926 | |
7d76ea1d | 2927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2928 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e DK |
2929 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
2930 | msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." | |
b23898bf DK |
2931 | |
2932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2933 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d DK |
2934 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
2935 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
b23898bf | 2936 | |
7d76ea1d | 2937 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2938 | #: apt-mark.8.xml |
cbbee23e DK |
2939 | msgid "show, set and unset various settings for a package" |
2940 | msgstr "" | |
b23898bf DK |
2941 | |
2942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2943 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 2944 | msgid "" |
cbbee23e DK |
2945 | "<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various " |
2946 | "settings for a package like marking a package as being automatically/" | |
2947 | "manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as " | |
2948 | "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-" | |
2949 | "get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>." | |
2950 | msgstr "" | |
2951 | ||
2952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2953 | #: apt-mark.8.xml | |
2954 | msgid "Automatically and manually installed packages" | |
b23898bf | 2955 | msgstr "" |
b23898bf DK |
2956 | |
2957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2958 | #: apt-mark.8.xml |
cbbee23e DK |
2959 | #, fuzzy |
2960 | #| msgid "" | |
2961 | #| "When you request that a package is installed, and as a result other " | |
2962 | #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " | |
2963 | #| "marked as being automatically installed. Once these automatically " | |
2964 | #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " | |
2965 | #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " | |
2966 | #| "<command>aptitude</command>." | |
b23898bf | 2967 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2968 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2969 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
cbbee23e DK |
2970 | "being automatically installed, while package you installed explicitely is " |
2971 | "marked as manually installed. Once a automatically installed package is no " | |
2972 | "longer depended on by any manually installed package it is considered no " | |
2973 | "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" | |
2974 | "command> will at least suggest removing them." | |
b23898bf | 2975 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2976 | "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " |
2977 | "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " | |
2978 | "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " | |
2979 | "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " | |
2980 | "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " | |
2981 | "lub <command>aptitude</command>." | |
b23898bf | 2982 | |
7d76ea1d | 2983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2984 | #: apt-mark.8.xml |
7d76ea1d DK |
2985 | msgid "" |
2986 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2987 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2988 | "installed packages depend on this package." | |
b23898bf | 2989 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2990 | "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
2991 | "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " | |
2992 | "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 2993 | |
7d76ea1d | 2994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2995 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 2996 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2997 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
2998 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2999 | "if no other packages depend on it." | |
b23898bf | 3000 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3001 | "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
3002 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " | |
3003 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 3004 | |
b23898bf | 3005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3006 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3007 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3008 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
3009 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
3010 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3011 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
b23898bf | 3012 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3013 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
3014 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
3015 | "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " | |
3016 | "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " | |
3017 | "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." | |
b23898bf | 3018 | |
b23898bf | 3019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3020 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3021 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3022 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
3023 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3024 | "installed packages instead." | |
b23898bf | 3025 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3026 | "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " |
3027 | "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " | |
3028 | "zainstalowanych pakietów." | |
b23898bf | 3029 | |
cbbee23e DK |
3030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
3031 | #: apt-mark.8.xml | |
3032 | msgid "" | |
3033 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
3034 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
3035 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3036 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " | |
3039 | "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " | |
3040 | "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " | |
3041 | "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." | |
3042 | ||
3043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3044 | #: apt-mark.8.xml | |
3045 | msgid "Prevent changes for a package" | |
3046 | msgstr "" | |
3047 | ||
3048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3049 | #: apt-mark.8.xml | |
3050 | #, fuzzy | |
3051 | #| msgid "" | |
3052 | #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
3053 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " | |
3054 | #| "removed if no other packages depend on it." | |
3055 | msgid "" | |
3056 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
3057 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." | |
3058 | msgstr "" | |
3059 | "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " | |
3060 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " | |
3061 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
3062 | ||
3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3064 | #: apt-mark.8.xml | |
3065 | msgid "" | |
3066 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3067 | "package to allow all actions again." | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " | |
3070 | "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " | |
3071 | "na tym pakiecie." | |
3072 | ||
b23898bf | 3073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3074 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3075 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3076 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
3077 | "the same way as for the other show commands." | |
b23898bf | 3078 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3079 | "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
3080 | "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." | |
b23898bf | 3081 | |
cbbee23e DK |
3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
3083 | #: apt-mark.8.xml | |
3084 | msgid "Shedule packages for install, remove and purge" | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | ||
3087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3088 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3089 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3090 | "Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " |
3091 | "to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such " | |
3092 | "changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" | |
3093 | "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" | |
3094 | "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " | |
3095 | "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " | |
3096 | "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " | |
3097 | "called dpkg selections can be found in &dpkg;." | |
b23898bf DK |
3098 | msgstr "" |
3099 | ||
cbc82092 | 3100 | # |
7d76ea1d | 3101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3102 | #: apt-mark.8.xml |
b23898bf | 3103 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3104 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
3105 | "error." | |
b23898bf | 3106 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3107 | "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
3108 | "wartość niezerową - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3109 | |
7d76ea1d | 3110 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3111 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3112 | msgid "Archive authentication support for APT" |
3113 | msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." | |
3114 | ||
3115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3116 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3117 | #, fuzzy |
3118 | #| msgid "" | |
3119 | #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
3120 | #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " | |
3121 | #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " | |
3122 | #| "access to the Release file signing key." | |
a0895a74 | 3123 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3124 | "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " |
3125 | "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3126 | "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " | |
3127 | "no access to the Release file signing key." | |
0fd68707 | 3128 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3129 | "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " |
3130 | "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " | |
3131 | "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " | |
3132 | "używanego do podpisywania plików \"Release\"." | |
0fd68707 | 3133 | |
7d76ea1d | 3134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3135 | #: apt-secure.8.xml |
0fd68707 | 3136 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3137 | "If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all " |
3138 | "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> " | |
3139 | "operations and frontends like <command>apt-get</command> will require " | |
3140 | "explicit confirmation if an installation request includes a package from " | |
3141 | "such an unauthenticated archive." | |
3142 | msgstr "" | |
3143 | ||
3144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3145 | #: apt-secure.8.xml | |
3146 | msgid "" | |
3147 | "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by " | |
3148 | "default until support for them is removed entirely. Users have the option to " | |
3149 | "opt-in to this behavior already by setting the configuration option " | |
3150 | "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" | |
3151 | "literal>." | |
b39c1859 MV |
3152 | msgstr "" |
3153 | ||
7d76ea1d | 3154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3155 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3156 | #, fuzzy |
3157 | #| msgid "" | |
3158 | #| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " | |
3159 | #| "new authentication feature." | |
b39c1859 | 3160 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3161 | "Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; " |
3162 | "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " | |
3163 | "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." | |
a0895a74 | 3164 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3165 | "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " |
3166 | "sposób autoryzacji pakietów." | |
a0895a74 | 3167 | |
b23898bf | 3168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3169 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3170 | #, fuzzy |
3171 | #| msgid "Trusted archives" | |
3172 | msgid "Trusted repositories" | |
7d76ea1d | 3173 | msgstr "Zaufane archiwa" |
b23898bf DK |
3174 | |
3175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3176 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3177 | #, fuzzy |
3178 | #| msgid "" | |
3179 | #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
3180 | #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
3181 | #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " | |
3182 | #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " | |
3183 | #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " | |
3184 | #| "the archive's integrity is preserved." | |
3185 | msgid "" | |
3186 | "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " | |
75d9bdba JR |
3187 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " |
3188 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
3189 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
3190 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
3191 | "is preserved." | |
b23898bf | 3192 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3193 | "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " |
3194 | "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " | |
3195 | "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " | |
3196 | "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " | |
3197 | "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." | |
b23898bf DK |
3198 | |
3199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3200 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3201 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3202 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
3203 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3204 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3205 | "packages respectively)." | |
b23898bf | 3206 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3207 | "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " |
3208 | "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " | |
3209 | "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" | |
3210 | "verify i devscripts)." | |
b23898bf | 3211 | |
b23898bf | 3212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3213 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3214 | #, fuzzy |
3215 | #| msgid "" | |
3216 | #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " | |
3217 | #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3218 | #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " | |
3219 | #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " | |
3220 | #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3221 | #| "established procedures to ensure the identity of the key holder." | |
3222 | msgid "" | |
3223 | "The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new " | |
3224 | "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3225 | "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " | |
3226 | "of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring " | |
3227 | "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3228 | "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " | |
3229 | "procedures exist in all Debian-based distributions." | |
b23898bf | 3230 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3231 | "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " |
3232 | "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " | |
3233 | "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " | |
3234 | "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " | |
3235 | "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " | |
3236 | "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." | |
b23898bf | 3237 | |
7d76ea1d | 3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3239 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3240 | msgid "" |
7d76ea1d | 3241 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
75d9bdba JR |
3242 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
3243 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3244 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
3245 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
3246 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3247 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3248 | "available in the &keyring-package; package." | |
b23898bf | 3249 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3250 | "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " |
f65861d7 RL |
3251 | "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne " |
3252 | "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne " | |
7d76ea1d | 3253 | "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " |
f65861d7 | 3254 | "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum " |
ce34af08 MV |
3255 | "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i " |
3256 | "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum " | |
3257 | "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie " | |
3258 | "&keyring-package;." | |
b23898bf | 3259 | |
7d76ea1d | 3260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3261 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3262 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3263 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
3264 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3265 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
b23898bf | 3266 | msgstr "" |
f65861d7 | 3267 | "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " |
7d76ea1d | 3268 | "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " |
f65861d7 | 3269 | "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie." |
b23898bf | 3270 | |
7d76ea1d | 3271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3272 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3273 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3274 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
3275 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
a16e13de | 3276 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3277 | "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " |
3278 | "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " | |
3279 | "dwoma możliwymi typami ataków:" | |
a16e13de | 3280 | |
7d76ea1d | 3281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3282 | #: apt-secure.8.xml |
285c5b89 | 3283 | msgid "" |
7d76ea1d | 3284 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
75d9bdba JR |
3285 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
3286 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3287 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3288 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
285c5b89 | 3289 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3290 | "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" |
3291 | "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " | |
3292 | "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " | |
3293 | "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " | |
3294 | "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " | |
3295 | "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " | |
3296 | "\"ARP (DNS) spoofing\")." | |
285c5b89 | 3297 | |
7d76ea1d | 3298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3299 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3300 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3301 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
3302 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3303 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3304 | "host." | |
b23898bf | 3305 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3306 | "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " |
3307 | "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " | |
3308 | "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " | |
3309 | "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " | |
3310 | "pobierającym pakiety z tego serwera." | |
b23898bf | 3311 | |
7d76ea1d | 3312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3313 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3314 | #, fuzzy |
3315 | #| msgid "" | |
3316 | #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " | |
3317 | #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " | |
3318 | #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " | |
3319 | #| "complement a per-package signature." | |
b23898bf | 3320 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3321 | "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " |
3322 | "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " | |
3323 | "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " | |
3324 | "signature." | |
b23898bf | 3325 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3326 | "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " |
3327 | "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " | |
3328 | "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " | |
3329 | "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 3330 | |
7d76ea1d | 3331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3332 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3333 | msgid "User configuration" |
3334 | msgstr "Konfiguracja użytkownika" | |
3335 | ||
3336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3337 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3338 | #, fuzzy |
3339 | #| msgid "" | |
3340 | #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " | |
3341 | #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " | |
3342 | #| "installation of this release will automatically contain the default " | |
3343 | #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." | |
b23898bf | 3344 | msgid "" |
7d76ea1d | 3345 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
cbbee23e DK |
3346 | "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " |
3347 | "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " | |
3348 | "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
b23898bf | 3349 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3350 | "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " |
3351 | "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " | |
3352 | "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " | |
3353 | "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " | |
3354 | "Debiana." | |
b23898bf | 3355 | |
cbbee23e DK |
3356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3357 | #: apt-secure.8.xml | |
3358 | msgid "" | |
3359 | "Note that a default installation already contains all keys to securily " | |
3360 | "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " | |
3361 | "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " | |
3362 | "added." | |
3363 | msgstr "" | |
3364 | ||
7d76ea1d | 3365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3366 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3367 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3368 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
3369 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3370 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3371 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3372 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3373 | "have configured." | |
b23898bf | 3374 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3375 | "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " |
3376 | "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" | |
3377 | "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " | |
3378 | "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " | |
3379 | "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." | |
b23898bf | 3380 | |
7d76ea1d | 3381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3382 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3383 | msgid "Archive configuration" |
3384 | msgstr "Konfiguracja archiwum" | |
3385 | ||
3386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3387 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3388 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3389 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
3390 | "maintenance you have to:" | |
3391 | msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" | |
b23898bf | 3392 | |
7d76ea1d | 3393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3394 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3395 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3396 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
3397 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3398 | "command> (provided in apt-utils)." | |
b23898bf | 3399 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3400 | "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " |
3401 | "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " | |
3402 | "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." | |
b23898bf | 3403 | |
7d76ea1d | 3404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3405 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3406 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3407 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
3408 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3409 | "gpg Release</command>." | |
b23898bf | 3410 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3411 | "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " |
3412 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" | |
3413 | "o Release.gpg Release</command>." | |
b23898bf | 3414 | |
7d76ea1d | 3415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3416 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3417 | #, fuzzy |
3418 | #| msgid "" | |
3419 | #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " | |
3420 | #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " | |
3421 | #| "in the archive." | |
b23898bf | 3422 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3423 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
3424 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
cbbee23e DK |
3425 | "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " |
3426 | "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " | |
3427 | "updates and key transitions automatically later." | |
b23898bf | 3428 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3429 | "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " |
3430 | "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " | |
3431 | "autoryzować plików w archiwum." | |
b23898bf | 3432 | |
cbbee23e DK |
3433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
3434 | #: apt-secure.8.xml | |
3435 | msgid "" | |
3436 | "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" | |
3437 | "emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust " | |
3438 | "described above is broken. How you can help users add your key depends on " | |
3439 | "your archive and target audience ranging from having your keyring package " | |
3440 | "included in another archive users already have configured (like the default " | |
3441 | "repositories of their distribution) to leverage the web of trust." | |
3442 | msgstr "" | |
3443 | ||
7d76ea1d | 3444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3445 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3446 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3447 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
3448 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3449 | "above." | |
b23898bf | 3450 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3451 | "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " |
3452 | "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." | |
b23898bf | 3453 | |
7d76ea1d | 3454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3455 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3456 | msgid "" |
7d76ea1d | 3457 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3458 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
b23898bf | 3459 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3460 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3461 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
b23898bf | 3462 | |
7d76ea1d | 3463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3464 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3465 | #, fuzzy |
3466 | #| msgid "" | |
3467 | #| "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3468 | #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3469 | #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3470 | #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" | |
3471 | #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " | |
3472 | #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
b23898bf | 3473 | msgid "" |
7d76ea1d | 3474 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
cbbee23e | 3475 | "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
7d76ea1d DK |
3476 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " |
3477 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3478 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3479 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
b23898bf | 3480 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3481 | "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." |
3482 | "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" | |
3483 | "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" | |
3484 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
3485 | "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." | |
b23898bf | 3486 | |
7d76ea1d | 3487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3488 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3489 | msgid "Manpage Authors" |
3490 | msgstr "Autorzy strony podręcznika" | |
3491 | ||
3492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3493 | #: apt-secure.8.xml |
b23898bf | 3494 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3495 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3496 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
b23898bf | 3497 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3498 | "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " |
3499 | "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " | |
3500 | "Michael Vogt." | |
b23898bf | 3501 | |
cbc82092 | 3502 | # |
7d76ea1d | 3503 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3504 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d DK |
3505 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
3506 | msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" | |
b23898bf | 3507 | |
7d76ea1d DK |
3508 | # |
3509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3510 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3511 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3512 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
3513 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3514 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3515 | "burns and verifying the index files." | |
b23898bf | 3516 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3517 | "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " |
3518 | "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " | |
3519 | "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" | |
3520 | "u i weryfikuje pliki indeksów." | |
b23898bf | 3521 | |
cbc82092 | 3522 | # |
7d76ea1d | 3523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3524 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3525 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3526 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
3527 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3528 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
b23898bf | 3529 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3530 | "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " |
3531 | "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " | |
3532 | "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." | |
b23898bf DK |
3533 | |
3534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3535 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3536 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3537 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
3538 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3539 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3540 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3541 | "title." | |
30549c0c | 3542 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3543 | "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " |
3544 | "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " | |
3545 | "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " | |
3546 | "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " | |
3547 | "dysku." | |
30549c0c MV |
3548 | |
3549 | # | |
3550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3551 | #: apt-cdrom.8.xml |
30549c0c | 3552 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3553 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
3554 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3555 | "filename>" | |
b23898bf | 3556 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3557 | "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " |
3558 | "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " | |
3559 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
b23898bf | 3560 | |
cbc82092 | 3561 | # |
b23898bf | 3562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3563 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3564 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3565 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
3566 | "stored file name" | |
b23898bf | 3567 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3568 | "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " |
3569 | "pliku, w którym jest przechowywany." | |
b23898bf | 3570 | |
7d76ea1d | 3571 | # |
b23898bf | 3572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3573 | #: apt-cdrom.8.xml |
ce34af08 MV |
3574 | #, fuzzy |
3575 | #| msgid "" | |
3576 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
3577 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3578 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3579 | msgid "" | |
3580 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3581 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3582 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3583 | msgstr "" | |
3584 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " | |
3585 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
3586 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3587 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3588 | ||
3589 | # | |
3590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3591 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3592 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3593 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3594 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3595 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
b23898bf | 3596 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3597 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " |
3598 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
3599 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3600 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
b23898bf | 3601 | |
7d76ea1d | 3602 | # |
30549c0c | 3603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3604 | #: apt-cdrom.8.xml |
30549c0c | 3605 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3606 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3607 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3608 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
30549c0c | 3609 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3610 | "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " |
3611 | "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " | |
3612 | "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3613 | "CDROM::Rename</literal>." | |
30549c0c | 3614 | |
7d76ea1d | 3615 | # |
b23898bf | 3616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3617 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3618 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3619 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3620 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3621 | "NoMount</literal>." | |
b23898bf | 3622 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3623 | "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " |
3624 | "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3625 | "CDROM::NoMount</literal>." | |
b23898bf | 3626 | |
7d76ea1d | 3627 | # |
30549c0c | 3628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3629 | #: apt-cdrom.8.xml |
30549c0c | 3630 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3631 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3632 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3633 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3634 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
30549c0c | 3635 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3636 | "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " |
3637 | "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " | |
3638 | "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " | |
3639 | "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3640 | "CDROM::Fast</literal>." | |
30549c0c | 3641 | |
cbc82092 | 3642 | # |
b23898bf | 3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3644 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3645 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3646 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3647 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3648 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
b23898bf | 3649 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3650 | "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " |
3651 | "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " | |
3652 | "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " | |
3653 | "znajdzie wszystkie takie pliki." | |
b23898bf | 3654 | |
cbc82092 | 3655 | # |
b23898bf | 3656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3657 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3658 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3659 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3660 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3661 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
b23898bf | 3662 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3663 | "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " |
3664 | "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " | |
3665 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
b23898bf | 3666 | |
cbc82092 | 3667 | # |
7d76ea1d | 3668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3669 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d DK |
3670 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
3671 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3672 | ||
3673 | # | |
3674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3675 | #: apt-cdrom.8.xml |
b23898bf | 3676 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3677 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3678 | "on error." | |
b23898bf | 3679 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3680 | "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
3681 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3682 | |
7d76ea1d | 3683 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3684 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d DK |
3685 | msgid "APT Configuration Query program" |
3686 | msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" | |
3687 | ||
3688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3689 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3690 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3691 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
3692 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3693 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3694 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
b23898bf | 3695 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3696 | "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " |
3697 | "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " | |
3698 | "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
3699 | "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." | |
b23898bf DK |
3700 | |
3701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3702 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3703 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3704 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3705 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3706 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3707 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3708 | "follows:" | |
b23898bf | 3709 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3710 | "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " |
3711 | "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " | |
3712 | "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " | |
f65861d7 | 3713 | "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " |
7d76ea1d | 3714 | "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" |
b23898bf | 3715 | |
7d76ea1d | 3716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3717 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3718 | #, no-wrap |
b23898bf | 3719 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3720 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3721 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3722 | "eval $RES\n" | |
b23898bf | 3723 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3724 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3725 | "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" | |
3726 | "eval $RES\n" | |
b23898bf DK |
3727 | |
3728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3729 | #: apt-config.8.xml |
285c5b89 | 3730 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3731 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3732 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
b23898bf | 3733 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3734 | "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " |
3735 | "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." | |
b23898bf DK |
3736 | |
3737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3738 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3739 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3740 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3741 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3742 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
b23898bf | 3743 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3744 | "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " |
3745 | "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " | |
3746 | "jest ujednolicana i weryfikowana." | |
b23898bf | 3747 | |
b23898bf | 3748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3749 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d DK |
3750 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
3751 | msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." | |
b23898bf | 3752 | |
c77d6597 | 3753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3754 | #: apt-config.8.xml |
c77d6597 | 3755 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3756 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3757 | "empty to remove them from the output." | |
c77d6597 | 3758 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3759 | "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " |
3760 | "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." | |
3761 | ||
3762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
04f27fae | 3763 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d DK |
3764 | msgid "%f "%v";%n" |
3765 | msgstr "%f "%v";%n" | |
c77d6597 | 3766 | |
b23898bf | 3767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3768 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3769 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3770 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3771 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3772 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3773 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3774 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3775 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
b23898bf | 3776 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3777 | "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " |
f65861d7 RL |
3778 | "indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a " |
3779 | "%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki " | |
3780 | "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby " | |
3781 | "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" " | |
3782 | "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak " | |
3783 | "nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, " | |
3784 | "używając %%." | |
7d76ea1d DK |
3785 | |
3786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae MV |
3787 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml |
3788 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
7d76ea1d DK |
3789 | msgid "&apt-conf;" |
3790 | msgstr "&apt-conf;" | |
b23898bf | 3791 | |
cbc82092 | 3792 | # |
7d76ea1d | 3793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3794 | #: apt-config.8.xml |
b23898bf | 3795 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3796 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3797 | "on error." | |
b23898bf | 3798 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3799 | "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
3800 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3801 | |
7d76ea1d | 3802 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
04f27fae | 3803 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3804 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
3805 | msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." | |
c77d6597 | 3806 | |
7d76ea1d | 3807 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
04f27fae | 3808 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3809 | msgid "dburrows@debian.org" |
3810 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3811 | ||
3812 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
04f27fae | 3813 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
3814 | msgid "5" |
3815 | msgstr "5" | |
3816 | ||
3817 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 3818 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3819 | msgid "Configuration file for APT" |
3820 | msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" | |
3821 | ||
3822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3823 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3824 | msgid "" |
5723791e JR |
3825 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3826 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3827 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3828 | "parser to provide a uniform environment." | |
b23898bf | 3829 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3830 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym " |
3831 | "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym " | |
3832 | "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie " | |
3833 | "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " | |
7d76ea1d | 3834 | "jednolite środowisko pracy." |
b23898bf | 3835 | |
7d76ea1d | 3836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
04f27fae | 3837 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3838 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3839 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3840 | "following order:" | |
b23898bf | 3841 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3842 | "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " |
3843 | "następującym porządku:" | |
b23898bf | 3844 | |
7d76ea1d | 3845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3846 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3847 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3848 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3849 | "any)" | |
b23898bf | 3850 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3851 | "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " |
3852 | "ustawiona)." | |
b23898bf | 3853 | |
7d76ea1d | 3854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3855 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3856 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3857 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3858 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3859 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3860 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3861 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3862 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3863 | "be silently ignored." | |
a7307a87 | 3864 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3865 | "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku " |
3866 | "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie " | |
3867 | "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, " | |
3868 | "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT " | |
3869 | "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do " | |
3870 | "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" | |
3871 | "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania " | |
3872 | "żadnych informacji." | |
a7307a87 | 3873 | |
7d76ea1d | 3874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3875 | #: apt.conf.5.xml |
a7307a87 | 3876 | msgid "" |
7d76ea1d | 3877 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
b23898bf | 3878 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3879 | "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." |
b23898bf | 3880 | |
cbbee23e DK |
3881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
3882 | #: apt.conf.5.xml | |
3883 | msgid "" | |
3884 | "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " | |
3885 | "the root of the tree." | |
3886 | msgstr "" | |
3887 | ||
7d76ea1d | 3888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3889 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3890 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3891 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3892 | "directives or to load even more configuration files." | |
b23898bf | 3893 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3894 | "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do " |
3895 | "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych." | |
b23898bf | 3896 | |
7d76ea1d | 3897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3898 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3899 | msgid "Syntax" |
3900 | msgstr "Składnia" | |
3901 | ||
3902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3903 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3904 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3905 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3906 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3907 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3908 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3909 | "their parent groups." | |
b23898bf | 3910 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
3911 | "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami " |
3912 | "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w " | |
3913 | "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
3914 | "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie " | |
3915 | "dziedziczą ustawień od swoich przodków." | |
b23898bf | 3916 | |
7d76ea1d | 3917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3918 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3919 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3920 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3921 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3922 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3923 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3924 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3925 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3926 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3927 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3928 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3929 | "opened with curly braces, like this:" | |
b23898bf DK |
3930 | msgstr "" |
3931 | ||
7d76ea1d | 3932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3933 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3934 | #, no-wrap |
b23898bf | 3935 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3936 | "APT {\n" |
3937 | " Get {\n" | |
3938 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3939 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3940 | " };\n" | |
3941 | "};\n" | |
b23898bf | 3942 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3943 | "APT {\n" |
3944 | " Get {\n" | |
3945 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3946 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3947 | " };\n" | |
3948 | "};\n" | |
b23898bf | 3949 | |
7d76ea1d | 3950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3951 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3952 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3953 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3954 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3955 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
b23898bf DK |
3956 | msgstr "" |
3957 | ||
7d76ea1d | 3958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3959 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3960 | #, no-wrap |
3961 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3962 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
b23898bf | 3963 | |
7d76ea1d | 3964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3965 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3966 | msgid "" |
00612a8c DK |
3967 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3968 | "for how it should look." | |
b23898bf DK |
3969 | msgstr "" |
3970 | ||
7d76ea1d | 3971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3972 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3973 | msgid "" |
5723791e JR |
3974 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3975 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
b23898bf DK |
3976 | msgstr "" |
3977 | ||
7d76ea1d | 3978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3979 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3980 | msgid "" |
5723791e JR |
3981 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3982 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3983 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3984 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3985 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
b23898bf DK |
3986 | msgstr "" |
3987 | ||
7d76ea1d | 3988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3989 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 3990 | msgid "" |
5723791e JR |
3991 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
3992 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3993 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3994 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3995 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3996 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3997 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
b23898bf DK |
3998 | msgstr "" |
3999 | ||
7d76ea1d | 4000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4001 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4002 | msgid "" |
5723791e JR |
4003 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
4004 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
4005 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
4006 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
4007 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
b23898bf DK |
4008 | msgstr "" |
4009 | ||
b23898bf | 4010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4011 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4012 | msgid "" |
5723791e | 4013 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
4014 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
4015 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
4016 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
4017 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
4018 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
4019 | "line.)" | |
b23898bf DK |
4020 | msgstr "" |
4021 | ||
4022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4023 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4024 | msgid "" |
4025 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
4026 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
4027 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
4028 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
4029 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
4030 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
4031 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
4032 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
4033 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
4034 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
4035 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
4036 | "explicitly complain about them." | |
b23898bf DK |
4037 | msgstr "" |
4038 | ||
7d76ea1d | 4039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4040 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4041 | msgid "The APT Group" |
4042 | msgstr "" | |
b23898bf | 4043 | |
b23898bf | 4044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4045 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4046 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4047 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
4048 | "options for all of the tools." | |
b23898bf | 4049 | msgstr "" |
b23898bf | 4050 | |
b23898bf | 4051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4052 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4053 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4054 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
4055 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4056 | "compiled for." | |
b23898bf | 4057 | msgstr "" |
b23898bf | 4058 | |
b23898bf | 4059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4060 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4061 | msgid "" |
5723791e JR |
4062 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
4063 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
4064 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
4065 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
4066 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
4067 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
4068 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
4069 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
7d76ea1d | 4070 | msgstr "" |
b23898bf | 4071 | |
b23898bf | 4072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4073 | #: apt.conf.5.xml |
7ffbb475 MV |
4074 | msgid "" |
4075 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
4076 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
4077 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
4078 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
4079 | msgstr "" | |
4080 | ||
4081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4082 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4083 | msgid "" |
5723791e JR |
4084 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
4085 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
4086 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
4087 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
7d76ea1d | 4088 | msgstr "" |
b23898bf | 4089 | |
b23898bf | 4090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4091 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4092 | msgid "" |
5723791e | 4093 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 4094 | "ignore held packages in its decision making." |
b23898bf DK |
4095 | msgstr "" |
4096 | ||
4097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4098 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4099 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4100 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
4101 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4102 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4103 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
b23898bf DK |
4104 | msgstr "" |
4105 | ||
782486e8 | 4106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4107 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4108 | msgid "" |
4109 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
4110 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
4111 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
4112 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
4113 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
4114 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
4115 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
4116 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
4117 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
4118 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
4119 | msgstr "" | |
4120 | ||
4121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4122 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4123 | msgid "" |
5723791e JR |
4124 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
4125 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
4126 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
4127 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
4128 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
4129 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
4130 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
4131 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
4132 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
4133 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
4134 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
4135 | "the first place." | |
782486e8 MV |
4136 | msgstr "" |
4137 | ||
7d76ea1d | 4138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4139 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4140 | msgid "" |
5723791e JR |
4141 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
4142 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
4143 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
4144 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
4145 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
4146 | "process." | |
b39c1859 MV |
4147 | msgstr "" |
4148 | ||
b23898bf | 4149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4150 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4151 | msgid "" |
4152 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
4153 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
4154 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
4155 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
4156 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
4157 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
4158 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
4159 | "packages depend on." | |
4160 | msgstr "" | |
4161 | ||
4162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4163 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4164 | msgid "" |
7d76ea1d | 4165 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
4166 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
4167 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 4168 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 4169 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
4170 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
4171 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4172 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
4173 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
4174 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
4175 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
4176 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4177 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4178 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 4179 | "automatic growth of the cache is disabled." |
b39c1859 | 4180 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4181 | |
4182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4183 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e | 4184 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
7d76ea1d | 4185 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4186 | |
4187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4188 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4189 | msgid "" |
5723791e | 4190 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 4191 | "for more information about the options here." |
b23898bf DK |
4192 | msgstr "" |
4193 | ||
4194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4195 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4196 | msgid "" |
5723791e | 4197 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d DK |
4198 | "documentation for more information about the options here." |
4199 | msgstr "" | |
b23898bf | 4200 | |
7d76ea1d | 4201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4202 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4203 | msgid "" |
5723791e | 4204 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d DK |
4205 | "documentation for more information about the options here." |
4206 | msgstr "" | |
b23898bf | 4207 | |
7d76ea1d | 4208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4209 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4210 | msgid "The Acquire Group" |
4211 | msgstr "" | |
b23898bf | 4212 | |
b23898bf | 4213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4214 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4215 | msgid "" |
7d76ea1d | 4216 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
4217 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
4218 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
b23898bf DK |
4219 | msgstr "" |
4220 | ||
5723791e | 4221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4222 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4223 | msgid "" |
5723791e JR |
4224 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
4225 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4226 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4227 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4228 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4229 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4230 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
864fe99c MV |
4231 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " |
4232 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4233 | "using this global override." | |
b23898bf DK |
4234 | msgstr "" |
4235 | ||
5723791e | 4236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4237 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4238 | msgid "" |
5723791e JR |
4239 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4240 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4241 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4242 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4243 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4244 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
864fe99c MV |
4245 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4246 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4247 | "Until-Max</option> option there." | |
b23898bf DK |
4248 | msgstr "" |
4249 | ||
5723791e | 4250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4251 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4252 | msgid "" |
5723791e JR |
4253 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4254 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4255 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4256 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4257 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4258 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
864fe99c MV |
4259 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4260 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4261 | "Until-Min</option> option there." | |
b23898bf DK |
4262 | msgstr "" |
4263 | ||
5723791e | 4264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4265 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4266 | msgid "" |
5723791e JR |
4267 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
4268 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
e49dd9d3 MV |
4269 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " |
4270 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." | |
782486e8 MV |
4271 | msgstr "" |
4272 | ||
5723791e | 4273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4274 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4275 | msgid "" |
5723791e JR |
4276 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
4277 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4278 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4279 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4280 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4281 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
782486e8 | 4282 | msgstr "" |
782486e8 | 4283 | |
5723791e | 4284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae MV |
4285 | #: apt.conf.5.xml |
4286 | msgid "" | |
4287 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " | |
4288 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " | |
4289 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " | |
4290 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " | |
4291 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " | |
4292 | "the <option>By-Hash</option> option there." | |
4293 | msgstr "" | |
4294 | ||
4295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4296 | #: apt.conf.5.xml | |
b23898bf | 4297 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4298 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
4299 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4300 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4301 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4302 | "connection per URI type will be opened." | |
b23898bf DK |
4303 | msgstr "" |
4304 | ||
5723791e | 4305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4306 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4307 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4308 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
4309 | "files the given number of times." | |
782486e8 MV |
4310 | msgstr "" |
4311 | ||
5723791e | 4312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4313 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4314 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4315 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
4316 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
782486e8 | 4317 | msgstr "" |
782486e8 | 4318 | |
5723791e | 4319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4320 | #: apt.conf.5.xml |
2b9b27c3 | 4321 | msgid "" |
5723791e JR |
4322 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
4323 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4324 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4325 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4326 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4327 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4328 | "be used." | |
b23898bf | 4329 | msgstr "" |
b23898bf | 4330 | |
5723791e | 4331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4332 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4333 | msgid "" |
7d76ea1d | 4334 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
4335 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
4336 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4337 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4338 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4339 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4340 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
b23898bf | 4341 | msgstr "" |
b23898bf | 4342 | |
5723791e | 4343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4344 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4345 | msgid "" |
7d76ea1d | 4346 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 4347 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
b23898bf DK |
4348 | msgstr "" |
4349 | ||
5723791e | 4350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4351 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4352 | msgid "" |
7d76ea1d | 4353 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
4354 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
4355 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
34984adb MV |
4356 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " |
4357 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4358 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4359 | "It is enabled by default with the value 10." | |
b23898bf DK |
4360 | msgstr "" |
4361 | ||
5723791e | 4362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4363 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4364 | msgid "" |
5723791e JR |
4365 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
4366 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
b23898bf | 4367 | msgstr "" |
b23898bf | 4368 | |
5723791e | 4369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4370 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4371 | msgid "" |
7d76ea1d | 4372 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
4373 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4374 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4375 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4376 | "multiple servers at the same time." | |
b23898bf DK |
4377 | msgstr "" |
4378 | ||
5723791e | 4379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4380 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4381 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4382 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
4383 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4384 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
b23898bf DK |
4385 | msgstr "" |
4386 | ||
5723791e | 4387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4388 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4389 | msgid "" |
ce34af08 MV |
4390 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
4391 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4392 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4393 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4394 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4395 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4396 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4397 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4398 | "literal>." | |
4399 | msgstr "" | |
4400 | ||
4401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4402 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 | 4403 | msgid "" |
5723791e JR |
4404 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4405 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4406 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4407 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4408 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4409 | "yet supported." | |
b23898bf DK |
4410 | msgstr "" |
4411 | ||
5723791e | 4412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4413 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4414 | msgid "" |
7d76ea1d | 4415 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
5723791e | 4416 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4417 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4418 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4419 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4420 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4421 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4422 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4423 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4424 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4425 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4426 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4427 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4428 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4429 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4430 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4431 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4432 | msgstr "" | |
4433 | ||
4434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4435 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4436 | msgid "" |
4437 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4438 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4439 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4440 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4441 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4442 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4443 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4444 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4445 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4446 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4447 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4448 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4449 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4450 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
b23898bf DK |
4451 | msgstr "" |
4452 | ||
5723791e | 4453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4454 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4455 | msgid "" |
7d76ea1d | 4456 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4457 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4458 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4459 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4460 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
b23898bf DK |
4461 | msgstr "" |
4462 | ||
5723791e | 4463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4464 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4465 | msgid "" |
7d76ea1d | 4466 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
5723791e | 4467 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4468 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4469 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
b23898bf DK |
4470 | msgstr "" |
4471 | ||
5723791e | 4472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4473 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4474 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4475 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
4476 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4477 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4478 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4479 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
b23898bf DK |
4480 | msgstr "" |
4481 | ||
5723791e | 4482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 4483 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4484 | #, no-wrap |
4485 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4486 | msgstr "" | |
b23898bf | 4487 | |
5723791e | 4488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4489 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4490 | msgid "" |
5723791e JR |
4491 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
4492 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4493 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4494 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4495 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4496 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4497 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4498 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
b23898bf DK |
4499 | msgstr "" |
4500 | ||
5723791e | 4501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4502 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4503 | msgid "" |
5723791e JR |
4504 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4505 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
b23898bf | 4506 | msgstr "" |
b23898bf | 4507 | |
5723791e | 4508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4509 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4510 | #, no-wrap |
4511 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4512 | msgstr "" | |
b23898bf | 4513 | |
5723791e | 4514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4515 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4516 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4517 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4518 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4519 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4520 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4521 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4522 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4523 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
4524 | msgstr "" |
4525 | ||
5723791e | 4526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4527 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4528 | #, no-wrap |
4529 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4530 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4531 | ||
5723791e | 4532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4533 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4534 | #, no-wrap |
4535 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4536 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4537 | ||
5723791e | 4538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4539 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4540 | msgid "" |
5723791e | 4541 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
7d76ea1d DK |
4542 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4543 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4544 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4545 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4546 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4547 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4548 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4549 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4550 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4551 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4552 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4553 | "automatically." | |
b23898bf DK |
4554 | msgstr "" |
4555 | ||
5723791e | 4556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 4557 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4558 | #, no-wrap |
4559 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4560 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4561 | ||
5723791e | 4562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4563 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4564 | msgid "" |
5723791e JR |
4565 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4566 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4567 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4568 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4569 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4570 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4571 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4572 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4573 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4574 | "the list with this type." | |
b23898bf DK |
4575 | msgstr "" |
4576 | ||
5723791e | 4577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4578 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4579 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4580 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4581 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4582 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
b23898bf DK |
4583 | msgstr "" |
4584 | ||
5723791e | 4585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4586 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4587 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4588 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4589 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4590 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4591 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
b23898bf DK |
4592 | msgstr "" |
4593 | ||
5723791e | 4594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4595 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4596 | msgid "" |
7d76ea1d | 4597 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4598 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4599 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4600 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4601 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4602 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4603 | "language codes are especially rare." | |
b23898bf | 4604 | msgstr "" |
b23898bf | 4605 | |
5723791e | 4606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
04f27fae | 4607 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4608 | #, no-wrap |
4609 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
b23898bf | 4610 | msgstr "" |
b23898bf | 4611 | |
5723791e | 4612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4613 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4614 | msgid "" |
7d76ea1d | 4615 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4616 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4617 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4618 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4619 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4620 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4621 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4622 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4623 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4624 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4625 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4626 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4627 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4628 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4629 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4630 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4631 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
4632 | msgstr "" |
4633 | ||
5723791e | 4634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4635 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4636 | msgid "" |
4637 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4638 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4639 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4640 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
b23898bf DK |
4641 | msgstr "" |
4642 | ||
c1b21367 | 4643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4644 | #: apt.conf.5.xml |
c1b21367 MV |
4645 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
4646 | msgstr "" | |
4647 | ||
4648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4649 | #: apt.conf.5.xml |
c1b21367 MV |
4650 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
4651 | msgstr "" | |
4652 | ||
5b1e4e86 | 4653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4654 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4655 | msgid "" |
4656 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
4657 | "is 10MB." | |
4658 | msgstr "" | |
4659 | ||
4660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4661 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4662 | msgid "" |
4663 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
4664 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
4665 | "\"true\"." | |
4666 | msgstr "" | |
4667 | ||
4668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4669 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4670 | msgid "" |
4671 | "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
4672 | "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " | |
4673 | "the update operation fails with a error for this source. The default is " | |
4674 | "false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
4675 | msgstr "" | |
4676 | ||
4677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4678 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4679 | msgid "" |
4680 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
4681 | "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " | |
4682 | "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " | |
4683 | "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " | |
4684 | "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " | |
4685 | "source untrusted and warn about them if you try to install them." | |
4686 | msgstr "" | |
4687 | ||
864fe99c | 4688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 4689 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4690 | msgid "scope" |
4691 | msgstr "" | |
4692 | ||
4693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4694 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4695 | msgid "" |
4696 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
4697 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
4698 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
4699 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
4700 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
4701 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
4702 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
4703 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
4704 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
4705 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
4706 | "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced " | |
4707 | "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. " | |
4708 | "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is " | |
4709 | "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
4710 | "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</" | |
4711 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " | |
4712 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
4713 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
4714 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
4715 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
4716 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
4717 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
4718 | "available in this case." | |
4719 | msgstr "" | |
4720 | ||
cbbee23e DK |
4721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
4722 | #: apt.conf.5.xml | |
4723 | #, fuzzy | |
4724 | #| msgid "User configuration" | |
4725 | msgid "Binary specific configuration" | |
4726 | msgstr "Konfiguracja użytkownika" | |
4727 | ||
4728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4729 | #: apt.conf.5.xml | |
4730 | msgid "" | |
4731 | "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " | |
4732 | "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " | |
4733 | "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" | |
4734 | "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " | |
4735 | "<command>apt</command>." | |
4736 | msgstr "" | |
4737 | ||
4738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4739 | #: apt.conf.5.xml | |
4740 | msgid "" | |
4741 | "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " | |
4742 | "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" | |
4743 | "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" | |
4744 | "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " | |
4745 | "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." | |
4746 | msgstr "" | |
4747 | ||
4748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4749 | #: apt.conf.5.xml | |
4750 | msgid "" | |
4751 | "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " | |
4752 | "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " | |
4753 | "loaded via the commandline." | |
4754 | msgstr "" | |
4755 | ||
7d76ea1d | 4756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4757 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4758 | msgid "Directories" |
b23898bf DK |
4759 | msgstr "" |
4760 | ||
4761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4762 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4763 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4764 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4765 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4766 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4767 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4768 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4769 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4770 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
b23898bf | 4771 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4772 | |
4773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4774 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4775 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4776 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4777 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4778 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4779 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
1e7ec0d8 MV |
4780 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
4781 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5723791e | 4782 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
1e7ec0d8 MV |
4783 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
4784 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
b39c1859 MV |
4785 | msgstr "" |
4786 | ||
7d76ea1d | 4787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4788 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4789 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4790 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4791 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4792 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4793 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4794 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
b39c1859 MV |
4795 | msgstr "" |
4796 | ||
7d76ea1d | 4797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4798 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4799 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4800 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4801 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4802 | "main config file is loaded." | |
b39c1859 MV |
4803 | msgstr "" |
4804 | ||
7d76ea1d | 4805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4806 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4807 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4808 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4809 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4810 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4811 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4812 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4813 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
b39c1859 MV |
4814 | msgstr "" |
4815 | ||
7d76ea1d | 4816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4817 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4818 | msgid "" |
7d76ea1d | 4819 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
864fe99c MV |
4820 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " |
4821 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
4822 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
4823 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
4824 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
4825 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
4826 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
b39c1859 MV |
4827 | msgstr "" |
4828 | ||
7d76ea1d | 4829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4830 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4831 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4832 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
4833 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4834 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4835 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4836 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4837 | "patterns can use regular expression syntax." | |
b39c1859 MV |
4838 | msgstr "" |
4839 | ||
4840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 4841 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4842 | msgid "APT in DSelect" |
4843 | msgstr "" | |
b23898bf DK |
4844 | |
4845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4846 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4847 | msgid "" |
7d76ea1d | 4848 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 4849 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 4850 | "section." |
b23898bf DK |
4851 | msgstr "" |
4852 | ||
7d76ea1d | 4853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4854 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4855 | msgid "" |
5723791e JR |
4856 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
4857 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4858 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4859 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4860 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4861 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4862 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4863 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
b23898bf DK |
4864 | msgstr "" |
4865 | ||
7d76ea1d | 4866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4867 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4868 | msgid "" |
5723791e JR |
4869 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4870 | "options when it is run for the install phase." | |
b23898bf DK |
4871 | msgstr "" |
4872 | ||
7d76ea1d | 4873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4874 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4875 | msgid "" |
5723791e JR |
4876 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4877 | "options when it is run for the update phase." | |
b23898bf DK |
4878 | msgstr "" |
4879 | ||
7d76ea1d | 4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4881 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4882 | msgid "" |
4883 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4884 | "The default is to prompt only on error." | |
4885 | msgstr "" | |
4886 | ||
4887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 4888 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e | 4889 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
7d76ea1d | 4890 | msgstr "" |
b23898bf DK |
4891 | |
4892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4893 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4894 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4895 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
4896 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
b23898bf DK |
4897 | msgstr "" |
4898 | ||
7d76ea1d | 4899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4900 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4901 | msgid "" |
5723791e | 4902 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
4903 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
4904 | "&dpkg;." | |
b23898bf DK |
4905 | msgstr "" |
4906 | ||
7d76ea1d | 4907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4908 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4909 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4910 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
4911 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 4912 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 4913 | "fail APT will abort." |
b23898bf DK |
4914 | msgstr "" |
4915 | ||
7d76ea1d | 4916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4917 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4918 | msgid "" |
5723791e | 4919 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 4920 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
4921 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
4922 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
4923 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
4924 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
b23898bf DK |
4925 | msgstr "" |
4926 | ||
7d76ea1d | 4927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4928 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4929 | msgid "" |
864fe99c MV |
4930 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " |
4931 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
4932 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
4933 | "information." | |
4934 | msgstr "" | |
4935 | ||
4936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4937 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4938 | msgid "" |
4939 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
4940 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
4941 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
4942 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
4943 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
4944 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
4945 | "with a blank line." | |
4946 | msgstr "" | |
4947 | ||
4948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4949 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4950 | msgid "" |
4951 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " | |
4952 | "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for " | |
4953 | "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version " | |
4954 | "at all (for example when installing a package for the first time; no version " | |
4955 | "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, " | |
4956 | "indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is " | |
4957 | "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it " | |
4958 | "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
4959 | msgstr "" | |
4960 | ||
4961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4962 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4963 | msgid "" |
4964 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " | |
4965 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
4966 | "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none" | |
4967 | "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it " | |
4968 | "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
b23898bf DK |
4969 | msgstr "" |
4970 | ||
7d76ea1d | 4971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4972 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 MV |
4973 | msgid "" |
4974 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
4975 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
4976 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
4977 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
4978 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
4979 | "has support for instead." | |
4980 | msgstr "" | |
4981 | ||
4982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4983 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 MV |
4984 | msgid "" |
4985 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
4986 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
4987 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
4988 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
4989 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
4990 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
4991 | msgstr "" | |
4992 | ||
4993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4994 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 4995 | msgid "" |
5723791e JR |
4996 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
4997 | "<filename>/</filename>." | |
b23898bf DK |
4998 | msgstr "" |
4999 | ||
7d76ea1d | 5000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5001 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5002 | msgid "" |
5723791e | 5003 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 5004 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
b23898bf DK |
5005 | msgstr "" |
5006 | ||
7d76ea1d | 5007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 5008 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5009 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
b23898bf DK |
5010 | msgstr "" |
5011 | ||
7d76ea1d | 5012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5013 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5014 | msgid "" |
5723791e JR |
5015 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
5016 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
5017 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
5018 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
5019 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
5020 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
5021 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
5022 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
5023 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
5024 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
b23898bf DK |
5025 | msgstr "" |
5026 | ||
7d76ea1d | 5027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
04f27fae | 5028 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5029 | #, no-wrap |
b23898bf | 5030 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5031 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5032 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5033 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5034 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
b23898bf | 5035 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5036 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5037 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5038 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5039 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
b23898bf | 5040 | |
7d76ea1d | 5041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5042 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 5043 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5044 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
5045 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5046 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 5047 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
5048 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
5049 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 5050 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
5051 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
5052 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
c77d6597 MV |
5053 | msgstr "" |
5054 | ||
7d76ea1d | 5055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5056 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5057 | msgid "" |
5723791e | 5058 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 5059 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
5060 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
5061 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
5062 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
5063 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
5064 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
5065 | "calls." | |
b23898bf DK |
5066 | msgstr "" |
5067 | ||
7d76ea1d | 5068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5069 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5070 | msgid "" |
7d76ea1d | 5071 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
5723791e JR |
5072 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
5073 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5074 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5075 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5076 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5077 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5078 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5079 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5080 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5081 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5082 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
b23898bf DK |
5083 | msgstr "" |
5084 | ||
7d76ea1d | 5085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5086 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5087 | msgid "" |
5723791e JR |
5088 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
5089 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5090 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5091 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5092 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5093 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
b23898bf DK |
5094 | msgstr "" |
5095 | ||
7d76ea1d | 5096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5097 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5098 | msgid "" |
5723791e JR |
5099 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
5100 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5101 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5102 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5103 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
b23898bf DK |
5104 | msgstr "" |
5105 | ||
7d76ea1d | 5106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 5107 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5108 | #, no-wrap |
b23898bf | 5109 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5110 | "OrderList::Score {\n" |
5111 | "\tDelete 500;\n" | |
5112 | "\tEssential 200;\n" | |
5113 | "\tImmediate 10;\n" | |
5114 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5115 | "};" | |
b23898bf | 5116 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5117 | "OrderList::Score {\n" |
5118 | "\tDelete 500;\n" | |
5119 | "\tEssential 200;\n" | |
5120 | "\tImmediate 10;\n" | |
5121 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5122 | "};" | |
b23898bf | 5123 | |
7d76ea1d | 5124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5125 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5126 | msgid "" |
5723791e JR |
5127 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
5128 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5129 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5130 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5131 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5132 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5133 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5134 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5135 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
5136 | msgstr "" |
5137 | ||
7d76ea1d | 5138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 5139 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5140 | msgid "Periodic and Archives options" |
b23898bf DK |
5141 | msgstr "" |
5142 | ||
7d76ea1d | 5143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5144 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5145 | msgid "" |
7d76ea1d | 5146 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
5147 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
5148 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5149 | "for the brief documentation of these options." | |
b23898bf DK |
5150 | msgstr "" |
5151 | ||
5152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 5153 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5154 | #, fuzzy |
5155 | msgid "Debug options" | |
5156 | msgstr "opcje" | |
b23898bf | 5157 | |
187aa32e | 5158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5159 | #: apt.conf.5.xml |
187aa32e | 5160 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5161 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
5162 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5163 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5164 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5165 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5166 | "few may be:" | |
187aa32e DK |
5167 | msgstr "" |
5168 | ||
7d76ea1d | 5169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5170 | #: apt.conf.5.xml |
b6c6b52f | 5171 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5172 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
5173 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5174 | "literal>." | |
b6c6b52f MV |
5175 | msgstr "" |
5176 | ||
7d76ea1d | 5177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5178 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 5179 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5180 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
5181 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5182 | "literal>) as a non-root user." | |
c77d6597 MV |
5183 | msgstr "" |
5184 | ||
7d76ea1d | 5185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5186 | #: apt.conf.5.xml |
b6c6b52f | 5187 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5188 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
5189 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
b6c6b52f MV |
5190 | msgstr "" |
5191 | ||
7d76ea1d DK |
5192 | #. TODO: provide a |
5193 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5194 | #. to do this. | |
5195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 5196 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5197 | #, fuzzy |
b23898bf | 5198 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5199 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
5200 | "in CD-ROM IDs." | |
b23898bf | 5201 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5202 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
5203 | "in CDROM IDs." | |
b23898bf | 5204 | |
7d76ea1d | 5205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5206 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5207 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
b39c1859 MV |
5208 | msgstr "" |
5209 | ||
7d76ea1d | 5210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5211 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5212 | msgid "" |
7d76ea1d | 5213 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
b23898bf DK |
5214 | msgstr "" |
5215 | ||
7d76ea1d | 5216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5217 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5218 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
b23898bf DK |
5219 | msgstr "" |
5220 | ||
7d76ea1d | 5221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5222 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5223 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
b23898bf DK |
5224 | msgstr "" |
5225 | ||
7d76ea1d | 5226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5227 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5228 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
b23898bf DK |
5229 | msgstr "" |
5230 | ||
7d76ea1d | 5231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5232 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5233 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5234 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
5235 | "<literal>gpg</literal>." | |
b23898bf DK |
5236 | msgstr "" |
5237 | ||
7d76ea1d | 5238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5239 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5240 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5241 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
5242 | "stored on CD-ROMs." | |
b23898bf DK |
5243 | msgstr "" |
5244 | ||
7d76ea1d | 5245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5246 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5247 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
c086ac18 DK |
5248 | msgstr "" |
5249 | ||
7d76ea1d | 5250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5251 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5252 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5253 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
5254 | "literal> libraries." | |
b23898bf DK |
5255 | msgstr "" |
5256 | ||
7d76ea1d | 5257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5258 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5259 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5260 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
5261 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5262 | "a CD-ROM." | |
b23898bf DK |
5263 | msgstr "" |
5264 | ||
7d76ea1d | 5265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5266 | #: apt.conf.5.xml |
bf5c3fe8 | 5267 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5268 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
5269 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
bf5c3fe8 MV |
5270 | msgstr "" |
5271 | ||
7d76ea1d | 5272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5273 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5274 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
b23898bf DK |
5275 | msgstr "" |
5276 | ||
7d76ea1d | 5277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5278 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5279 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5280 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
5281 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
b23898bf DK |
5282 | msgstr "" |
5283 | ||
7d76ea1d | 5284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5285 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5286 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5287 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
5288 | "and errors relating to package index list diffs." | |
b23898bf DK |
5289 | msgstr "" |
5290 | ||
7d76ea1d | 5291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5292 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5293 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5294 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
5295 | "index diffs instead of full indices." | |
b23898bf DK |
5296 | msgstr "" |
5297 | ||
7d76ea1d | 5298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5299 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5300 | msgid "" |
7d76ea1d | 5301 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
b23898bf DK |
5302 | msgstr "" |
5303 | ||
7d76ea1d | 5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5305 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5306 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5307 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5308 | "the removal of unused packages." | |
b23898bf DK |
5309 | msgstr "" |
5310 | ||
7d76ea1d | 5311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5312 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5313 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5314 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5315 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5316 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5317 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5318 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
b23898bf DK |
5319 | msgstr "" |
5320 | ||
7d76ea1d | 5321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5322 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5323 | msgid "" |
5723791e | 5324 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5325 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5326 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5327 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5328 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5329 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5330 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5331 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5332 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5333 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5334 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5335 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5336 | "appears in." | |
b23898bf DK |
5337 | msgstr "" |
5338 | ||
7d76ea1d | 5339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5340 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5341 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5342 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
5343 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
b23898bf DK |
5344 | msgstr "" |
5345 | ||
7d76ea1d | 5346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5347 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5348 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5349 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
5350 | "any errors encountered while parsing it." | |
b23898bf DK |
5351 | msgstr "" |
5352 | ||
7d76ea1d | 5353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5354 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5355 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5356 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
5357 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
b23898bf DK |
5358 | msgstr "" |
5359 | ||
7d76ea1d | 5360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5361 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5362 | msgid "" |
7d76ea1d | 5363 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
b23898bf DK |
5364 | msgstr "" |
5365 | ||
7d76ea1d | 5366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5367 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5368 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
3184b4cf DK |
5369 | msgstr "" |
5370 | ||
7d76ea1d | 5371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5372 | #: apt.conf.5.xml |
bf5c3fe8 | 5373 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5374 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
5375 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
bf5c3fe8 MV |
5376 | msgstr "" |
5377 | ||
7d76ea1d | 5378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5379 | #: apt.conf.5.xml |
bf5c3fe8 | 5380 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5381 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
5382 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5383 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
bf5c3fe8 MV |
5384 | msgstr "" |
5385 | ||
7d76ea1d | 5386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5387 | #: apt.conf.5.xml |
c086ac18 | 5388 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5389 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
5390 | "list</filename>." | |
c086ac18 DK |
5391 | msgstr "" |
5392 | ||
93ae7f7f | 5393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5394 | #: apt.conf.5.xml |
93ae7f7f MV |
5395 | msgid "" |
5396 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
5397 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
5398 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
5399 | msgstr "" | |
5400 | ||
b23898bf | 5401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
cbbee23e | 5402 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
5403 | msgid "Examples" |
5404 | msgstr "Przykłady" | |
b23898bf DK |
5405 | |
5406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5407 | #: apt.conf.5.xml |
b23898bf | 5408 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5409 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
5410 | "possible options." | |
b23898bf DK |
5411 | msgstr "" |
5412 | ||
7d76ea1d | 5413 | #. ? reading apt.conf |
b23898bf | 5414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5415 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5416 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
5417 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5418 | ||
5419 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 5420 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5421 | msgid "Preference control file for APT" |
5422 | msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" | |
b23898bf DK |
5423 | |
5424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5425 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5426 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5427 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
5428 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5429 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5430 | "installation." | |
b23898bf | 5431 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5432 | "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " |
5433 | "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " | |
5434 | "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." | |
b23898bf DK |
5435 | |
5436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5437 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5438 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5439 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
5440 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5441 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5442 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5443 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
5444 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
5445 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5446 | "over which one is selected for installation." | |
b23898bf | 5447 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5448 | "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " |
5449 | "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" | |
5450 | "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " | |
5451 | "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " | |
5452 | "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " | |
5453 | "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " | |
f65861d7 RL |
5454 | "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, " |
5455 | "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do " | |
5456 | "zainstalowania." | |
b23898bf DK |
5457 | |
5458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5459 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5460 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5461 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5462 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5463 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5464 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5465 | "instance, only the choice of version." | |
b23898bf | 5466 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5467 | "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " |
5468 | "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " | |
5469 | "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " | |
f65861d7 | 5470 | "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na " |
7d76ea1d | 5471 | "wybór instancji, ale na wybór wersji." |
b23898bf DK |
5472 | |
5473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5474 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5475 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5476 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
5477 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5478 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5479 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5480 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5481 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5482 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5483 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5484 | "releases. You have been warned." | |
b23898bf | 5485 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5486 | "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " |
5487 | "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " | |
5488 | "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " | |
5489 | "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " | |
5490 | "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " | |
5491 | "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " | |
5492 | "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " | |
5493 | "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " | |
5494 | "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " | |
5495 | "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " | |
5496 | "oczekiwało. Ostrzegamy!" | |
b23898bf | 5497 | |
b6c6b52f | 5498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5499 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 5500 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5501 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
5502 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5503 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5504 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5505 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5506 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5507 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d | 5508 | "case it will be silently ignored." |
b6c6b52f | 5509 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5510 | "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
5511 | "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " | |
5512 | "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " | |
5513 | "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" | |
5514 | "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " | |
5515 | "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " | |
5516 | "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " | |
5517 | "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " | |
5518 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " | |
5519 | "komunikat." | |
b6c6b52f | 5520 | |
7d76ea1d | 5521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 5522 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5523 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
5524 | msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" | |
b23898bf | 5525 | |
7d76ea1d | 5526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 5527 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5528 | #, no-wrap |
5529 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5530 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" | |
b23898bf | 5531 | |
7d76ea1d | 5532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 5533 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5534 | #, no-wrap |
5535 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5536 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
b23898bf | 5537 | |
7d76ea1d | 5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5539 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5540 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5541 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5542 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5543 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5544 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5545 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5546 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5547 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5548 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5549 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5550 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5551 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b23898bf | 5552 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5553 | "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " |
5554 | "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " | |
5555 | "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " | |
5556 | "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " | |
5557 | "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " | |
5558 | "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " | |
5559 | "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " | |
5560 | "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " | |
5561 | "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" | |
5562 | "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " | |
5563 | "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5564 | "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b23898bf | 5565 | |
7d76ea1d | 5566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5567 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5568 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5569 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5570 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
b23898bf | 5571 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5572 | "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " |
5573 | "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" | |
b23898bf | 5574 | |
7d76ea1d | 5575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5576 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5577 | msgid "priority 1" |
5578 | msgstr "priorytet 1" | |
b23898bf | 5579 | |
7d76ea1d | 5580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 5581 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5582 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5583 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5584 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5585 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5586 | "<literal>experimental</literal> archive." |
b23898bf | 5587 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5588 | "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " |
5589 | "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " | |
5590 | "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " | |
5591 | "<literal>experimental</literal> Debiana." | |
b23898bf | 5592 | |
7d76ea1d | 5593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5594 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5595 | msgid "priority 100" |
5596 | msgstr "priorytet 100" | |
5597 | ||
5598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 5599 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5600 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5601 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5602 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5603 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5604 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
b23898bf | 5605 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5606 | "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " |
5607 | "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " | |
5608 | "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " | |
5609 | "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" | |
5610 | "literal>." | |
b23898bf | 5611 | |
7d76ea1d | 5612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5613 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5614 | msgid "priority 500" |
5615 | msgstr "priorytet 500" | |
5616 | ||
5617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 5618 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5619 | #, fuzzy |
5620 | #| msgid "" | |
5621 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5622 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." | |
5623 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." | |
b23898bf | 5624 | |
7d76ea1d | 5625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5626 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5627 | msgid "priority 990" |
5628 | msgstr "priorytet 990" | |
5629 | ||
5630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 5631 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5632 | #, fuzzy |
5633 | #| msgid "" | |
5634 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5635 | msgid "to the versions that belong to the target release." | |
7d76ea1d | 5636 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." |
b23898bf | 5637 | |
7d76ea1d | 5638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5639 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5640 | msgid "" |
5641 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
5642 | "assigned to the version." | |
5643 | msgstr "" | |
5644 | ||
5645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 5646 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5647 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5648 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
5649 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5650 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5651 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5652 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5653 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf | 5654 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5655 | "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " |
5656 | "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " | |
5657 | "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " | |
5658 | "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " | |
5659 | "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " | |
5660 | "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf | 5661 | |
7d76ea1d | 5662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5663 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5664 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5665 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
5666 | "determine which version of a package to install." | |
b23898bf | 5667 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5668 | "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " |
5669 | "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." | |
b23898bf | 5670 | |
7d76ea1d | 5671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5672 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5673 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5674 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
5675 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5676 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5677 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5678 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
b23898bf | 5679 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5680 | "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " |
5681 | "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " | |
5682 | "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " | |
5683 | "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " | |
5684 | "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." | |
b23898bf | 5685 | |
7d76ea1d | 5686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5687 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5688 | msgid "Install the highest priority version." |
5689 | msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." | |
b23898bf | 5690 | |
7d76ea1d | 5691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5692 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5693 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5694 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
5695 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
b23898bf | 5696 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5697 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " |
5698 | "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." | |
b23898bf | 5699 | |
7d76ea1d | 5700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5701 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5702 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5703 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
5704 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5705 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
b23898bf | 5706 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5707 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " |
5708 | "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" | |
5709 | "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " | |
5710 | "niezainstalowany." | |
b23898bf DK |
5711 | |
5712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 5713 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5714 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5715 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
5716 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5717 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5718 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5719 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
b23898bf | 5720 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5721 | "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " |
5722 | "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " | |
5723 | "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " | |
5724 | "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " | |
5725 | "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." | |
b23898bf | 5726 | |
7d76ea1d | 5727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5728 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5729 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5730 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
5731 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5732 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5733 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
b23898bf | 5734 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5735 | "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " |
5736 | "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " | |
5737 | "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " | |
5738 | "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " | |
5739 | "wersją." | |
b23898bf | 5740 | |
7d76ea1d | 5741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5742 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5743 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5744 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
5745 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5746 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5747 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5748 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5749 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5750 | "than the installed version." | |
b23898bf | 5751 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5752 | "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " |
5753 | "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " | |
5754 | "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" | |
5755 | "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " | |
5756 | "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " | |
5757 | "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." | |
b23898bf | 5758 | |
7d76ea1d | 5759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 5760 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5761 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
5762 | msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" | |
b23898bf | 5763 | |
7d76ea1d | 5764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5765 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5766 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5767 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
5768 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5769 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5770 | "specific form and a general form." | |
b23898bf | 5771 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5772 | "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " |
5773 | "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " | |
5774 | "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " | |
5775 | "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." | |
b23898bf | 5776 | |
7d76ea1d | 5777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5778 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5779 | msgid "" |
7d76ea1d | 5780 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
5781 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
5782 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 5783 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
5784 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
5785 | "spaces." | |
b23898bf | 5786 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5787 | "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " |
5788 | "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " | |
5789 | "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " | |
5790 | "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " | |
5723791e | 5791 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, " |
75d9bdba | 5792 | "rozdzielając je od siebie spacjami." |
b23898bf | 5793 | |
7d76ea1d | 5794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5795 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf DK |
5796 | #, no-wrap |
5797 | msgid "" | |
7d76ea1d | 5798 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5799 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5800 | "Pin-Priority: 1001\n" |
b23898bf | 5801 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5802 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5803 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5804 | "Pin-Priority: 1001\n" |
b23898bf | 5805 | |
7d76ea1d | 5806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5807 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5808 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5809 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
5810 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5811 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5812 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5813 | "fully qualified domain name." | |
b23898bf | 5814 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5815 | "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " |
5816 | "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " | |
5817 | "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " | |
5818 | "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." | |
b23898bf | 5819 | |
7d76ea1d | 5820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5821 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5822 | msgid "" |
5823 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5824 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5825 | "all package versions available from the local site." | |
b23898bf | 5826 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5827 | "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " |
5828 | "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " | |
5829 | "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." | |
b23898bf | 5830 | |
7d76ea1d | 5831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5832 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5833 | #, no-wrap |
b23898bf | 5834 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5835 | "Package: *\n" |
5836 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5837 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5838 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5839 | "Package: *\n" |
5840 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5841 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5842 | |
7d76ea1d | 5843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5844 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5845 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5846 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
5847 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5848 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5849 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
b23898bf | 5850 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5851 | "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " |
5852 | "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " | |
5853 | "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " | |
5854 | "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." | |
b23898bf | 5855 | |
7d76ea1d | 5856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5857 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5858 | #, no-wrap |
b23898bf | 5859 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5860 | "Package: *\n" |
5861 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5862 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5863 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5864 | "Package: *\n" |
5865 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5866 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5867 | |
7d76ea1d | 5868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5869 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5870 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5871 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
5872 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5873 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5874 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5875 | "\"." | |
b23898bf | 5876 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5877 | "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " |
5878 | "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " | |
5879 | "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " | |
5880 | "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " | |
5881 | "lub \"Ximian\"." | |
b23898bf | 5882 | |
7d76ea1d | 5883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5884 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5885 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5886 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
5887 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5888 | "literal>\"." | |
b23898bf | 5889 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5890 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5891 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " | |
5892 | "\"<literal>unstable</literal>\"." | |
b23898bf | 5893 | |
7d76ea1d | 5894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5895 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5896 | #, no-wrap |
b23898bf | 5897 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5898 | "Package: *\n" |
5899 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5900 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 5901 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5902 | "Package: *\n" |
5903 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5904 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 5905 | |
7d76ea1d | 5906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5907 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5908 | msgid "" |
5909 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5910 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5911 | "</literal>\"." | |
b23898bf | 5912 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5913 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5914 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " | |
5915 | "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." | |
b23898bf | 5916 | |
7d76ea1d | 5917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5918 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5919 | #, no-wrap |
b23898bf | 5920 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5921 | "Package: *\n" |
5922 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5923 | "Pin-Priority: 900\n" | |
b23898bf | 5924 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5925 | "Package: *\n" |
5926 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5927 | "Pin-Priority: 900\n" | |
b23898bf | 5928 | |
7d76ea1d | 5929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 5930 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5931 | msgid "" |
5932 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5933 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
44477002 | 5934 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
b23898bf | 5935 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5936 | "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
5937 | "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " | |
5938 | "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " | |
5939 | "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " | |
44477002 | 5940 | "\"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
b23898bf | 5941 | |
7d76ea1d | 5942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 5943 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5944 | #, no-wrap |
5945 | msgid "" | |
5946 | "Package: *\n" | |
44477002 | 5947 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d | 5948 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 5949 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5950 | "Package: *\n" |
44477002 | 5951 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d | 5952 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 5953 | |
864fe99c | 5954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5955 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5956 | msgid "" |
5957 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
5958 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
5959 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
5960 | "condition is checked." | |
5961 | msgstr "" | |
5962 | ||
5963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 5964 | #: apt_preferences.5.xml |
44477002 JR |
5965 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
5966 | msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;" | |
b23898bf | 5967 | |
7d76ea1d | 5968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5969 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5970 | msgid "" |
44477002 | 5971 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
75d9bdba JR |
5972 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
5973 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5974 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5975 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
b23898bf | 5976 | msgstr "" |
44477002 | 5977 | "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń " |
7d76ea1d DK |
5978 | "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " |
5979 | "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " | |
44477002 | 5980 | "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub " |
7d76ea1d DK |
5981 | "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " |
5982 | "POSIX otoczone ukośnikami)." | |
b23898bf | 5983 | |
7d76ea1d | 5984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 5985 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5986 | #, no-wrap |
b23898bf | 5987 | msgid "" |
7d76ea1d | 5988 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 5989 | "Pin: release a=experimental\n" |
7d76ea1d | 5990 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 5991 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5992 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 5993 | "Pin: release a=experimental\n" |
7d76ea1d | 5994 | "Pin-Priority: 500\n" |
b23898bf | 5995 | |
7d76ea1d | 5996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5997 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 5998 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5999 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
6000 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
44477002 | 6001 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
b23898bf | 6002 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6003 | "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " |
6004 | "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " | |
44477002 | 6005 | "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;." |
b23898bf | 6006 | |
7d76ea1d | 6007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6008 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6009 | #, no-wrap |
b23898bf | 6010 | msgid "" |
7d76ea1d | 6011 | "Package: *\n" |
44477002 | 6012 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6013 | "Pin-Priority: 990\n" |
b23898bf | 6014 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6015 | "Package: *\n" |
44477002 | 6016 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6017 | "Pin-Priority: 990\n" |
b23898bf | 6018 | |
7d76ea1d | 6019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6020 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6021 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6022 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
6023 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6024 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
44477002 | 6025 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 6026 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 6027 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
b23898bf | 6028 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6029 | "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " |
6030 | "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " | |
6031 | "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " | |
6032 | "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " | |
6033 | "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " | |
6034 | "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " | |
6035 | "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " | |
44477002 | 6036 | "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;." |
b23898bf | 6037 | |
7d76ea1d | 6038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6039 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6040 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
6041 | msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" | |
b23898bf | 6042 | |
7d76ea1d | 6043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6044 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6045 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6046 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
6047 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
b23898bf | 6048 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6049 | "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " |
6050 | "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " | |
6051 | "rzecz biorąc):" | |
b23898bf | 6052 | |
7d76ea1d | 6053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6054 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6055 | msgid "P >= 1000" |
6056 | msgstr "P >= 1000" | |
b23898bf | 6057 | |
7d76ea1d | 6058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6059 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6060 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6061 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
6062 | "package" | |
b23898bf | 6063 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6064 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " |
6065 | "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." | |
b23898bf | 6066 | |
7d76ea1d | 6067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6068 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6069 | msgid "990 <= P < 1000" |
6070 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
b23898bf | 6071 | |
7d76ea1d | 6072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6073 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6074 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6075 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
6076 | "release, unless the installed version is more recent" | |
b23898bf | 6077 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6078 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " |
6079 | "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." | |
b23898bf | 6080 | |
7d76ea1d | 6081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6082 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6083 | msgid "500 <= P < 990" |
6084 | msgstr "500 <= P < 990" | |
b23898bf | 6085 | |
7d76ea1d | 6086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6087 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6088 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6089 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6090 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
b23898bf | 6091 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6092 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " |
6093 | "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " | |
6094 | "zainstalowana." | |
b23898bf | 6095 | |
7d76ea1d | 6096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6097 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6098 | msgid "100 <= P < 500" |
6099 | msgstr "100 <= P < 500" | |
b23898bf | 6100 | |
7d76ea1d | 6101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6102 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6103 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6104 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6105 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
b23898bf | 6106 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6107 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " |
6108 | "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" | |
b23898bf | 6109 | |
7d76ea1d | 6110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6111 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6112 | msgid "0 < P < 100" |
6113 | msgstr "0 < P < 100" | |
b23898bf | 6114 | |
7d76ea1d | 6115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6116 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6117 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6118 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
6119 | "the package" | |
b23898bf | 6120 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6121 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
6122 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf | 6123 | |
7d76ea1d | 6124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6125 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6126 | msgid "P < 0" |
6127 | msgstr "P < 0" | |
b23898bf | 6128 | |
7d76ea1d | 6129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6130 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6131 | msgid "prevents the version from being installed" |
6132 | msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" | |
b23898bf | 6133 | |
864fe99c | 6134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6135 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6136 | msgid "P = 0" |
6137 | msgstr "" | |
6138 | ||
6139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6140 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6141 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." |
6142 | msgstr "" | |
6143 | ||
7d76ea1d | 6144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6145 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6146 | #, fuzzy |
6147 | #| msgid "" | |
6148 | #| "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6149 | #| "first such record determines the priority of the package version. " | |
6150 | #| "Failing that, if any general-form records match an available package " | |
6151 | #| "version then the first such record determines the priority of the package " | |
6152 | #| "version." | |
6153 | msgid "" | |
6154 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6155 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6156 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6157 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6158 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
b23898bf | 6159 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6160 | "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " |
6161 | "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " | |
6162 | "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " | |
6163 | "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " | |
6164 | "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." | |
b23898bf | 6165 | |
7d76ea1d | 6166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6167 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6168 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6169 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
6170 | "presented earlier:" | |
b23898bf | 6171 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6172 | "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " |
6173 | "wcześniej rekordy:" | |
b23898bf | 6174 | |
7d76ea1d | 6175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6176 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6177 | #, no-wrap |
b23898bf | 6178 | msgid "" |
7d76ea1d | 6179 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6180 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6181 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6182 | "\n" | |
6183 | "Package: *\n" | |
6184 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6185 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6186 | "\n" | |
6187 | "Package: *\n" | |
6188 | "Pin: release unstable\n" | |
6189 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 6190 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6191 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6192 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6193 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6194 | "\n" | |
6195 | "Package: *\n" | |
6196 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6197 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6198 | "\n" | |
6199 | "Package: *\n" | |
6200 | "Pin: release unstable\n" | |
6201 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf | 6202 | |
7d76ea1d | 6203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6204 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6205 | msgid "Then:" |
6206 | msgstr "Wtedy:" | |
b23898bf | 6207 | |
7d76ea1d | 6208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6209 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6210 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6211 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
6212 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
6213 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
6214 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6215 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
b23898bf | 6216 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6217 | "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" |
75d9bdba JR |
6218 | "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;" |
6219 | "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* " | |
6220 | "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet " | |
6221 | "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją " | |
6222 | "&good-perl;*." | |
b23898bf | 6223 | |
7d76ea1d | 6224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6225 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6226 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6227 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
6228 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6229 | "versions belonging to the target release." | |
b23898bf | 6230 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6231 | "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " |
6232 | "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " | |
6233 | "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." | |
b23898bf | 6234 | |
7d76ea1d | 6235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6236 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6237 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6238 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
6239 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6240 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6241 | "and no version of the package is already installed." | |
b23898bf | 6242 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6243 | "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " |
6244 | "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " | |
6245 | "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " | |
6246 | "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " | |
6247 | "nie jest jeszcze zainstalowana." | |
b23898bf | 6248 | |
7d76ea1d | 6249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6250 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6251 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
6252 | msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" | |
6253 | ||
6254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6255 | #: apt_preferences.5.xml |
b39c1859 | 6256 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6257 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
6258 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6259 | "describe the packages available at that location." | |
0fd68707 | 6260 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6261 | "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " |
6262 | "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " | |
6263 | "pakiety dostępne w danej lokalizacji." | |
0fd68707 | 6264 | |
7d76ea1d | 6265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6266 | #: apt_preferences.5.xml |
0fd68707 | 6267 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6268 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
6269 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6270 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6271 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6272 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6273 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6274 | "relevant for setting APT priorities:" | |
b39c1859 | 6275 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6276 | "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " |
6277 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" | |
6278 | "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" | |
6279 | "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
6280 | "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " | |
6281 | "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " | |
6282 | "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" | |
b39c1859 | 6283 | |
7d76ea1d | 6284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6285 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6286 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
6287 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" | |
b23898bf | 6288 | |
7d76ea1d | 6289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6290 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6291 | msgid "gives the package name" |
6292 | msgstr "podaje nazwę pakietu" | |
b23898bf | 6293 | |
7d76ea1d | 6294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6295 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6296 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
6297 | msgstr "linia <literal>Version:</literal>" | |
6298 | ||
6299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6300 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6301 | msgid "gives the version number for the named package" |
6302 | msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" | |
b23898bf DK |
6303 | |
6304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6305 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6306 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6307 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6308 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6309 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6310 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6311 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6312 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6313 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6314 | "relevant for setting APT priorities:" | |
b23898bf | 6315 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6316 | "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " |
6317 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" | |
6318 | "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " | |
6319 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " | |
6320 | "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" | |
6321 | "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " | |
6322 | "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " | |
6323 | "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " | |
6324 | "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " | |
6325 | "priorytetów APT:" | |
b23898bf | 6326 | |
7d76ea1d | 6327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6328 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6329 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
6330 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" | |
6331 | ||
6332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6333 | #: apt_preferences.5.xml |
187aa32e | 6334 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6335 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
6336 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6337 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6338 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6339 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6340 | "the line:" | |
187aa32e | 6341 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6342 | "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " |
6343 | "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" | |
6344 | "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " | |
6345 | "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " | |
6346 | "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
6347 | "następujący sposób:" | |
6348 | ||
6349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
04f27fae | 6350 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6351 | #, no-wrap |
6352 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6353 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
187aa32e | 6354 | |
b23898bf | 6355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6356 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6357 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
6358 | msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" | |
b23898bf DK |
6359 | |
6360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6361 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 6362 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6363 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
6364 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6365 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6366 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6367 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6368 | "preferences file would require the line:" | |
b6c6b52f | 6369 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6370 | "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " |
6371 | "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " | |
6372 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " | |
6373 | "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" | |
6374 | "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
6375 | "następujący sposób:" | |
b6c6b52f | 6376 | |
7d76ea1d | 6377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6378 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6379 | #, no-wrap |
6380 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6381 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
b6c6b52f MV |
6382 | |
6383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6384 | #: apt_preferences.5.xml |
782486e8 | 6385 | msgid "" |
7d76ea1d | 6386 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
44477002 JR |
6387 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
6388 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6389 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6390 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6391 | "of the following lines." | |
b23898bf | 6392 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6393 | "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " |
44477002 JR |
6394 | "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że " |
6395 | "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</" | |
6396 | "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie " | |
6397 | "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący " | |
6398 | "sposób:" | |
7d76ea1d DK |
6399 | |
6400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
04f27fae | 6401 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6402 | #, no-wrap |
6403 | msgid "" | |
44477002 JR |
6404 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6405 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6406 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
7d76ea1d | 6407 | msgstr "" |
44477002 JR |
6408 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6409 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6410 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
b23898bf DK |
6411 | |
6412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 6413 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6414 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
6415 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
b23898bf DK |
6416 | |
6417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6418 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6419 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6420 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
6421 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6422 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6423 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6424 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6425 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6426 | msgstr "" | |
6427 | "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " | |
6428 | "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " | |
6429 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" | |
6430 | "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " | |
6431 | "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " | |
6432 | "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " | |
6433 | "następujący sposób:" | |
6434 | ||
6435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
04f27fae | 6436 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6437 | #, no-wrap |
6438 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6439 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
b23898bf DK |
6440 | |
6441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 6442 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6443 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
6444 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
b23898bf DK |
6445 | |
6446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6447 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6448 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6449 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
6450 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6451 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6452 | "the line:" | |
6453 | msgstr "" | |
6454 | "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" | |
6455 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " | |
6456 | "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
b23898bf | 6457 | |
7d76ea1d | 6458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6459 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6460 | #, no-wrap |
6461 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6462 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6463 | ||
6464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 6465 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6466 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
6467 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
6468 | ||
6469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6470 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6471 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6472 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
6473 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6474 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6475 | "the line:" | |
b23898bf | 6476 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6477 | "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" |
6478 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " | |
6479 | "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
6480 | ||
6481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
04f27fae | 6482 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6483 | #, no-wrap |
6484 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6485 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
b23898bf DK |
6486 | |
6487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6488 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6489 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6490 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
6491 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6492 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6493 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6494 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6495 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6496 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6497 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6498 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6499 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
b23898bf | 6500 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6501 | "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " |
6502 | "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " | |
6503 | "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " | |
6504 | "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " | |
6505 | "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." | |
6506 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6507 | "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " | |
6508 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " | |
6509 | "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " | |
6510 | "dystrybucji <literal>unstable</literal> ." | |
b23898bf | 6511 | |
7d76ea1d | 6512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6513 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6514 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
6515 | msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" | |
b23898bf | 6516 | |
7d76ea1d | 6517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6518 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6519 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6520 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6521 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6522 | "provides a place for comments." | |
b23898bf | 6523 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6524 | "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " |
6525 | "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" | |
6526 | "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." | |
b23898bf | 6527 | |
7d76ea1d | 6528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6529 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6530 | msgid "Tracking Stable" |
6531 | msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" | |
6532 | ||
6533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 6534 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6535 | #, no-wrap |
b23898bf | 6536 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6537 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6538 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6539 | "Package: *\n" | |
6540 | "Pin: release a=stable\n" | |
6541 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6542 | "\n" | |
6543 | "Package: *\n" | |
6544 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6545 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6546 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6547 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
6548 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" | |
6549 | "Package: *\n" | |
6550 | "Pin: release a=stable\n" | |
6551 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6552 | "\n" | |
6553 | "Package: *\n" | |
6554 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6555 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf DK |
6556 | |
6557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6558 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6559 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6560 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6561 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6562 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6563 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6564 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6565 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6566 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
6567 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " | |
6568 | "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
6569 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " | |
6570 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6571 | |
7d76ea1d | 6572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6573 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6574 | #, no-wrap |
b23898bf | 6575 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6576 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6577 | "apt-get upgrade\n" | |
6578 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
b23898bf | 6579 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6580 | "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" |
6581 | "apt-get upgrade\n" | |
6582 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
b23898bf DK |
6583 | |
6584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6585 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6586 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6587 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6588 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6589 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6590 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6591 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6592 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6593 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6594 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " | |
6595 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6596 | |
7d76ea1d | 6597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6598 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6599 | #, no-wrap |
6600 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6601 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" | |
b23898bf DK |
6602 | |
6603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6604 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6605 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6606 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6607 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6608 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6609 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6610 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6611 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6612 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " | |
6613 | "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " | |
6614 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6615 | |
7d76ea1d | 6616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6617 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6618 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
6619 | msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" | |
b23898bf | 6620 | |
7d76ea1d | 6621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6622 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf DK |
6623 | #, no-wrap |
6624 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
6625 | "Package: *\n" |
6626 | "Pin: release a=testing\n" | |
6627 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6628 | "\n" | |
6629 | "Package: *\n" | |
6630 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6631 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6632 | "\n" | |
6633 | "Package: *\n" | |
6634 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6635 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6636 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6637 | "Package: *\n" |
6638 | "Pin: release a=testing\n" | |
6639 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6640 | "\n" | |
6641 | "Package: *\n" | |
6642 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6643 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6644 | "\n" | |
6645 | "Package: *\n" | |
6646 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6647 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6648 | |
7d76ea1d | 6649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6650 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6651 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6652 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
6653 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6654 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6655 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6656 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6657 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6658 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6659 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " |
6660 | "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " | |
6661 | "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " | |
6662 | "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " | |
6663 | "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6664 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6665 | |
7d76ea1d | 6666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6667 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6668 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6669 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6670 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6671 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6672 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6673 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6674 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6675 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6676 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " | |
6677 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b81dbe40 | 6678 | |
7d76ea1d | 6679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6680 | #: apt_preferences.5.xml |
187aa32e | 6681 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6682 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
6683 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" | |
b23898bf | 6684 | |
7d76ea1d | 6685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6686 | #: apt_preferences.5.xml |
b23898bf | 6687 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6688 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6689 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6690 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6691 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6692 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6693 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6694 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6695 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6696 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6697 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " | |
6698 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
6699 | "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
6700 | "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " | |
6701 | "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
6702 | "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6703 | "\"0\"/>" | |
b23898bf | 6704 | |
7d76ea1d | 6705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6706 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6707 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
6708 | msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" | |
b23898bf | 6709 | |
7d76ea1d | 6710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6711 | #: apt_preferences.5.xml |
187aa32e | 6712 | #, no-wrap |
b23898bf | 6713 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6714 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
6715 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
b23898bf | 6716 | "Package: *\n" |
b6c6b52f | 6717 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
b23898bf | 6718 | "Pin-Priority: 900\n" |
7d76ea1d DK |
6719 | "\n" |
6720 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6721 | "Package: *\n" | |
6722 | "Pin: release n=sid\n" | |
6723 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6724 | "\n" | |
6725 | "Package: *\n" | |
6726 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6727 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf | 6728 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6729 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
6730 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" | |
cbc82092 | 6731 | "Package: *\n" |
187aa32e | 6732 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
cbc82092 | 6733 | "Pin-Priority: 900\n" |
7d76ea1d DK |
6734 | "\n" |
6735 | "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" | |
b23898bf | 6736 | "Package: *\n" |
7d76ea1d DK |
6737 | "Pin: release n=sid\n" |
6738 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6739 | "\n" | |
cbc82092 | 6740 | "Package: *\n" |
7d76ea1d DK |
6741 | "Pin: release o=Debian\n" |
6742 | "Pin-Priority: -10\n" | |
782486e8 MV |
6743 | |
6744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6745 | #: apt_preferences.5.xml |
782486e8 | 6746 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6747 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6748 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6749 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6750 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6751 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6752 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6753 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6754 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6755 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6756 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6757 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6758 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
6759 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " | |
6760 | "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
6761 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " | |
6762 | "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " | |
6763 | "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " | |
6764 | "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " | |
6765 | "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " | |
6766 | "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " | |
6767 | "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6768 | "\"0\"/>" | |
782486e8 MV |
6769 | |
6770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6771 | #: apt_preferences.5.xml |
782486e8 | 6772 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6773 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6774 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6775 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6776 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6777 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6778 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6779 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6780 | "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" | |
6781 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6782 | |
7d76ea1d | 6783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6784 | #: apt_preferences.5.xml |
187aa32e | 6785 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6786 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
6787 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" | |
782486e8 | 6788 | |
2b9b27c3 | 6789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6790 | #: apt_preferences.5.xml |
2b9b27c3 | 6791 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6792 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6793 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6794 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6795 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6796 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6797 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6798 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 6799 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6800 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6801 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " | |
6802 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
6803 | "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " | |
6804 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " | |
6805 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " | |
6806 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6807 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6808 | |
7d76ea1d | 6809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6810 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6811 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
6812 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
187aa32e | 6813 | |
7d76ea1d | 6814 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 6815 | #: sources.list.5.xml |
dabb215c | 6816 | msgid "List of configured APT data sources" |
f65861d7 | 6817 | msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT" |
b23898bf | 6818 | |
7d76ea1d | 6819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6820 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6821 | #, fuzzy |
6822 | #| msgid "" | |
6823 | #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
6824 | #| "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
6825 | #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " | |
6826 | #| "first. The information available from the configured sources is acquired " | |
6827 | #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " | |
6828 | #| "another APT front-end)." | |
6829 | msgid "" | |
6830 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files " | |
6831 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " | |
6832 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
6833 | "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas " | |
6834 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " | |
6835 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
6836 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
6837 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
6838 | "command from another APT front-end)." | |
b23898bf | 6839 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
6840 | "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany " |
6841 | "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W " | |
6842 | "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według " | |
6843 | "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku " | |
6844 | "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez " | |
6845 | "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego " | |
6846 | "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)." | |
b23898bf | 6847 | |
7d76ea1d | 6848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 6849 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
6850 | msgid "sources.list.d" |
6851 | msgstr "sources.list.d" | |
b23898bf | 6852 | |
7d76ea1d | 6853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6854 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6855 | #, fuzzy |
6856 | #| msgid "" | |
6857 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
6858 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
6859 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
6860 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
6861 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
6862 | #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
6863 | #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" | |
6864 | #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " | |
6865 | #| "silently ignored." | |
b23898bf | 6866 | msgid "" |
7d76ea1d | 6867 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
864fe99c MV |
6868 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " |
6869 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
6870 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
6871 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
6872 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
6873 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
6874 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
6875 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
6876 | "ignored." | |
b23898bf | 6877 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6878 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
6879 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
6880 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
6881 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
6882 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
6883 | "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " | |
6884 | "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " | |
6885 | "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " | |
6886 | "wypisze odpowiedni komunikat." | |
b23898bf | 6887 | |
7d76ea1d | 6888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 6889 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6890 | msgid "one line style format" |
6891 | msgstr "" | |
6892 | ||
6893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6894 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6895 | msgid "" |
6896 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
6897 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6898 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6899 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6900 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6901 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
6902 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
6903 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
6904 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
6905 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
6906 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
6907 | "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). " | |
6908 | "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
6909 | "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) " | |
6910 | "modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
6911 | msgstr "" | |
6912 | ||
6913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6914 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6915 | msgid "" |
6916 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
6917 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
6918 | "also that some older applications parsing this format on its own might not " | |
6919 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " | |
6920 | "multi-architecture support." | |
6921 | msgstr "" | |
6922 | ||
6923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 6924 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6925 | msgid "deb822 style format" |
6926 | msgstr "" | |
6927 | ||
6928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6929 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6930 | msgid "" |
6931 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
6932 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
6933 | "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured " | |
6934 | "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source " | |
6935 | "package. Individual entries are separated by an empty line, additional " | |
6936 | "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start " | |
6937 | "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be " | |
6938 | "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
6939 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " | |
6940 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
6941 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
6942 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
6943 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
6944 | "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " | |
6945 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" | |
6946 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
6947 | msgstr "" | |
6948 | ||
6949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6950 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6951 | msgid "" |
6952 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
6953 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
6954 | "is intended to make this format gradually the default format and deprecating " | |
6955 | "the previously described one line style format as it is easier to create, " | |
6956 | "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of " | |
6957 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " | |
6958 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
6959 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
6960 | "adopt this format already, but could encounter problems with software not " | |
6961 | "supporting the format yet." | |
6962 | msgstr "" | |
6963 | ||
6964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 6965 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6966 | #, fuzzy |
6967 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
6968 | msgid "The deb and deb-src types: General Format" | |
7d76ea1d | 6969 | msgstr "Typy deb i deb-src" |
b23898bf | 6970 | |
7d76ea1d | 6971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6972 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
6973 | #, fuzzy |
6974 | #| msgid "" | |
6975 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6976 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6977 | #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
6978 | #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " | |
6979 | #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
6980 | #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
6981 | #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " | |
6982 | #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " | |
6983 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
6984 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
b23898bf | 6985 | msgid "" |
5723791e JR |
6986 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
6987 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
864fe99c | 6988 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " |
7d76ea1d DK |
6989 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
6990 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
5723791e JR |
6991 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
6992 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6993 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6994 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6995 | "line is required to fetch source indexes." | |
b23898bf | 6996 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6997 | "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " |
6998 | "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" | |
6999 | "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " | |
7000 | "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" | |
7001 | "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " | |
7002 | "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " | |
7003 | "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" | |
7004 | "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " | |
7005 | "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " | |
7006 | "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " | |
7007 | "źródłowych." | |
b23898bf | 7008 | |
7d76ea1d | 7009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7010 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7011 | #, fuzzy |
7012 | #| msgid "" | |
7013 | #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7014 | #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
b23898bf | 7015 | msgid "" |
864fe99c MV |
7016 | "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> " |
7017 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
b23898bf | 7018 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7019 | "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " |
7020 | "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" | |
b23898bf | 7021 | |
7d76ea1d | 7022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7023 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7024 | #, no-wrap |
7025 | msgid "" | |
7026 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7027 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7028 | msgstr "" | |
b23898bf | 7029 | |
609bb2ea | 7030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7031 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7032 | #, no-wrap |
7033 | msgid "" | |
b18dd45f | 7034 | " Types: deb deb-src\n" |
864fe99c MV |
7035 | " URIs: uri\n" |
7036 | " Suites: suite\n" | |
7037 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7038 | " option1: value1\n" | |
7039 | " option2: value2\n" | |
609bb2ea MV |
7040 | " " |
7041 | msgstr "" | |
7042 | ||
7043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7044 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea | 7045 | msgid "" |
864fe99c MV |
7046 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " |
7047 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea MV |
7048 | msgstr "" |
7049 | ||
7d76ea1d | 7050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7051 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7052 | #, fuzzy |
7053 | #| msgid "" | |
7054 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7055 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7056 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
7057 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
7058 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
7059 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
7060 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
7061 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
b23898bf | 7062 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7063 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
7064 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
7065 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
7066 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7067 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
864fe99c MV |
7068 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " |
7069 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
5723791e | 7070 | "<literal>component</literal> must be present." |
b23898bf | 7071 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7072 | "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " |
7073 | "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" | |
7074 | "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " | |
7075 | "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " | |
5723791e JR |
7076 | "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna " |
7077 | "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> " | |
7078 | "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden " | |
7079 | "<literal>komponent</literal>." | |
b23898bf | 7080 | |
7d76ea1d | 7081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7082 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7083 | #, fuzzy |
7084 | #| msgid "" | |
7085 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
7086 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
7087 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
7088 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
7089 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
7090 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
7091 | #| "the current architecture otherwise." | |
7092 | msgid "" | |
7093 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7094 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7095 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7096 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7097 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
7098 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7099 | "architecture otherwise." | |
b23898bf | 7100 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7101 | "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" |
f65861d7 RL |
7102 | "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak " |
7103 | "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. " | |
7104 | "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych " | |
7105 | "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje " | |
7106 | "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie " | |
7107 | "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę." | |
b23898bf | 7108 | |
7d76ea1d DK |
7109 | # |
7110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7111 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7112 | #, fuzzy |
7113 | #| msgid "" | |
7114 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
7115 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7116 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
7117 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
7118 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
7119 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
7120 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7121 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7122 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7123 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7124 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7125 | msgid "" | |
864fe99c MV |
7126 | "Especially in the one line style format since only one distribution can be " |
7127 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " | |
7128 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
609bb2ea MV |
7129 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
7130 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7131 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
864fe99c MV |
7132 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " |
7133 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7134 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7135 | "bandwidth." | |
7d76ea1d DK |
7136 | msgstr "" |
7137 | "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " | |
7138 | "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " | |
7139 | "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " | |
7140 | "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " | |
7141 | "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " | |
7142 | "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " | |
7143 | "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " | |
7144 | "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " | |
7145 | "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " | |
7146 | "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " | |
7147 | "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " | |
7148 | "sieciach o niskiej przepustowości łączy." | |
7149 | ||
7150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7151 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7152 | msgid "" |
7153 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7154 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7155 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7156 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7157 | msgstr "" | |
7158 | "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " | |
7159 | "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " | |
7160 | "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " | |
7161 | "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " | |
7162 | "komputerami w Internecie)." | |
7d76ea1d | 7163 | |
864fe99c | 7164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7165 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7166 | #, no-wrap |
7167 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7168 | msgstr "" | |
7169 | ||
7170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 7171 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7172 | #, no-wrap |
7173 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7174 | msgstr "" | |
7175 | ||
7176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7177 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7178 | msgid "" |
864fe99c MV |
7179 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one " |
7180 | "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
7181 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7182 | msgstr "" | |
7183 | ||
7184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7185 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7186 | #, fuzzy |
7187 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7188 | msgid "The deb and deb-src types: Options" | |
7189 | msgstr "Typy deb i deb-src" | |
7190 | ||
7191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7192 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7193 | msgid "" |
7194 | "Each source entry can have options specified modifying which and how the " | |
7195 | "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of " | |
7196 | "the options varies between the two formats one line and deb822 style as " | |
7197 | "described, but they have both the same options available. For simplicity we " | |
7198 | "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. " | |
7199 | "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also " | |
7200 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " | |
7201 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7202 | "versions." | |
7d76ea1d | 7203 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7204 | |
7205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7206 | #: sources.list.5.xml |
ce34af08 MV |
7207 | #, fuzzy |
7208 | #| msgid "" | |
7209 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7210 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7211 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7212 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7213 | #| "will be downloaded." | |
7214 | msgid "" | |
864fe99c MV |
7215 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " |
7216 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
7217 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
7218 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
ce34af08 MV |
7219 | msgstr "" |
7220 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7221 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
7222 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
7223 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " | |
7224 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
7225 | ||
7226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7227 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7228 | msgid "" |
864fe99c MV |
7229 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " |
7230 | "defining for which languages information like translated package " | |
7231 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " | |
7232 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
7233 | "option." | |
7234 | msgstr "" | |
7d76ea1d | 7235 | |
864fe99c | 7236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7237 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7238 | msgid "" |
864fe99c MV |
7239 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " |
7240 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
7241 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
bf33c3bd JAK |
7242 | "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets " |
7243 | "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " | |
7244 | "using this multivalue option." | |
7d76ea1d | 7245 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7246 | |
e49dd9d3 | 7247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7248 | #: sources.list.5.xml |
e49dd9d3 MV |
7249 | msgid "" |
7250 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " | |
7251 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " | |
7252 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " | |
7253 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " | |
7254 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " | |
7255 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to " | |
7256 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " | |
7257 | "defaults to <literal>yes</literal>." | |
7258 | msgstr "" | |
7259 | ||
04f27fae MV |
7260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7261 | #: sources.list.5.xml | |
7262 | msgid "" | |
7263 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes" | |
7264 | "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes " | |
7265 | "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using " | |
7266 | "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum " | |
7267 | "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" " | |
7268 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " | |
7269 | "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the " | |
7270 | "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for " | |
7271 | "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> " | |
7272 | "scope, which itself defaults to the value of configuration option " | |
7273 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." | |
7274 | msgstr "" | |
7275 | ||
7d76ea1d | 7276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7277 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7278 | msgid "" |
7279 | "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> " | |
7280 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " | |
7281 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
7282 | "detect and error out on such anomalies." | |
7283 | msgstr "" | |
7d76ea1d | 7284 | |
cbbee23e DK |
7285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7286 | #: sources.list.5.xml | |
7287 | msgid "" | |
7288 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " | |
7289 | "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " | |
7290 | "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " | |
7291 | "source. This option can be used to override this decision either with the " | |
7292 | "value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as " | |
7293 | "a trusted source even if it has no or fails authentication checks by " | |
7294 | "disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7295 | "and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The " | |
7296 | "opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be " | |
7297 | "handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. " | |
7298 | "The default value can't be set explicitly." | |
7299 | msgstr "" | |
7300 | ||
864fe99c | 7301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7302 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7303 | msgid "" |
864fe99c MV |
7304 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " |
7305 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
7306 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
7307 | "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</" | |
7308 | "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" | |
7309 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " | |
7310 | "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this " | |
7311 | "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " | |
7312 | "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " | |
7313 | "this repository." | |
7314 | msgstr "" | |
7315 | ||
7316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7317 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7318 | msgid "" |
7319 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " | |
7320 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
7321 | "repository creator can declare until then the data provided in the " | |
7322 | "repository should be considered valid and if this time is reached, but no " | |
7323 | "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. " | |
7324 | "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data " | |
7325 | "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also " | |
7326 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories " | |
7327 | "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this " | |
7328 | "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. " | |
7329 | "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-" | |
7330 | "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
7331 | msgstr "" | |
7332 | ||
7333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7334 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7335 | msgid "" |
e49dd9d3 | 7336 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " |
864fe99c MV |
7337 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " |
7338 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
7339 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
7340 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
bf33c3bd | 7341 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " |
864fe99c MV |
7342 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " |
7343 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
7344 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
7345 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
7346 | "option> which are both unset by default." | |
7d76ea1d | 7347 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7348 | |
7349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7350 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7351 | msgid "URI specification" |
7352 | msgstr "Określanie URI" | |
7353 | ||
7354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7355 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7356 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
7357 | msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" | |
7358 | ||
7359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7360 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7361 | msgid "" |
7362 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7363 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7364 | "archives." | |
7365 | msgstr "" | |
7366 | "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " | |
7367 | "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " | |
7368 | "archiwów." | |
7369 | ||
7370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7371 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7372 | msgid "" |
7373 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
7374 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
7375 | msgstr "" | |
7376 | "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " | |
7377 | "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." | |
7378 | "list." | |
7379 | ||
7380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7381 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7382 | msgid "" |
7383 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
7384 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7385 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7386 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7387 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7388 | "authentication." | |
7389 | msgstr "" | |
7390 | "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " | |
7391 | "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " | |
7392 | "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " | |
7393 | "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" | |
7394 | "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " | |
7395 | "bezpieczny." | |
7396 | ||
7397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7398 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7399 | msgid "" |
7400 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
7401 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
7402 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
7403 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7404 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 7405 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 7406 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d DK |
7407 | "ignored." |
7408 | msgstr "" | |
7409 | "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " | |
7410 | "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" | |
f65861d7 | 7411 | "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej " |
7d76ea1d | 7412 | "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " |
f65861d7 RL |
7413 | "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając " |
7414 | "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku " | |
7415 | "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane." | |
7d76ea1d DK |
7416 | |
7417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7418 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7419 | msgid "" |
7420 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7421 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
7422 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
7423 | "APT." | |
7d76ea1d DK |
7424 | msgstr "" |
7425 | "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " | |
7426 | "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " | |
f65861d7 RL |
7427 | "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego " |
7428 | "do skopiowania plików przy użyciu APT." | |
7d76ea1d DK |
7429 | |
7430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7431 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7432 | msgid "" |
5723791e JR |
7433 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
7434 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7435 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7436 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
7d76ea1d | 7437 | msgstr "" |
f65861d7 RL |
7438 | "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i " |
7439 | "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest " | |
7440 | "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa " | |
7441 | "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do " | |
7442 | "przetransferowania plików ze zdalnego komputera." | |
7d76ea1d DK |
7443 | |
7444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 7445 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7446 | msgid "adding more recognizable URI types" |
7447 | msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" | |
7448 | ||
7449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7450 | #: sources.list.5.xml |
5723791e JR |
7451 | msgid "" |
7452 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
7453 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7454 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7455 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7456 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7457 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d DK |
7458 | "transport-debtorrent;." |
7459 | msgstr "" | |
7460 | "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " | |
7461 | "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" | |
f65861d7 RL |
7462 | "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje " |
7463 | "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody " | |
7464 | "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są " | |
7465 | "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę " | |
7466 | "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." | |
7d76ea1d DK |
7467 | |
7468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7469 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7470 | #, fuzzy |
7471 | #| msgid "" | |
7472 | #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " | |
7473 | #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
7d76ea1d | 7474 | msgid "" |
864fe99c | 7475 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " |
7d76ea1d DK |
7476 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
7477 | msgstr "" | |
7478 | "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" | |
7479 | "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." | |
7480 | ||
7481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7482 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7483 | #, fuzzy, no-wrap |
7484 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7485 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
7486 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7487 | ||
7488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7489 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7490 | #, fuzzy, no-wrap |
7491 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7492 | msgid "" | |
7493 | "Types: deb\n" | |
7494 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7495 | "Suites: stable\n" | |
7496 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d DK |
7497 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
7498 | ||
7499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7500 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7501 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
7502 | msgstr "" | |
7503 | "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." | |
7504 | ||
7505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7506 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7507 | #, fuzzy, no-wrap |
7508 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7509 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
7510 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7511 | ||
7512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7513 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7514 | #, fuzzy, no-wrap |
7515 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7516 | msgid "" | |
7517 | "Types: deb\n" | |
7518 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7519 | "Suites: unstable\n" | |
7520 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d DK |
7521 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
7522 | ||
7523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7524 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7525 | msgid "Source line for the above" |
7526 | msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" | |
7527 | ||
7528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7529 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7530 | #, fuzzy, no-wrap |
7531 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7532 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
7533 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7534 | ||
7535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7536 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7537 | #, fuzzy, no-wrap |
7538 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7539 | msgid "" | |
7540 | "Types: deb-src\n" | |
7541 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7542 | "Suites: unstable\n" | |
7543 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d DK |
7544 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
7545 | ||
7546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7547 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7548 | msgid "" |
7549 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
7550 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7551 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
7552 | msgstr "" | |
7553 | "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" | |
7554 | "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" | |
7555 | "literal> i <literal>armel</literal>." | |
7556 | ||
7557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7558 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7559 | #, fuzzy, no-wrap |
7560 | #| msgid "" | |
7561 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7562 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7d76ea1d | 7563 | msgid "" |
864fe99c MV |
7564 | "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7565 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7566 | msgstr "" | |
7d76ea1d DK |
7567 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7568 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
864fe99c MV |
7569 | |
7570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7571 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7572 | #, fuzzy, no-wrap |
7573 | #| msgid "" | |
7574 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7575 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7576 | msgid "" | |
7577 | "Types: deb\n" | |
7578 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
7579 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7580 | "Components: main\n" | |
7581 | "\n" | |
7582 | "Types: deb\n" | |
7583 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
7584 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7585 | "Components: main\n" | |
7586 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
7d76ea1d DK |
7587 | msgstr "" |
7588 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7589 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7590 | ||
7591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7592 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7593 | msgid "" |
7594 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
7595 | "hamm/main area." | |
7596 | msgstr "" | |
7597 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." | |
7598 | "org i dystrybucji hamm/main." | |
b23898bf | 7599 | |
7d76ea1d | 7600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7601 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7602 | #, no-wrap |
7603 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7604 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
b23898bf | 7605 | |
864fe99c | 7606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7607 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7608 | #, fuzzy, no-wrap |
7609 | #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7610 | msgid "" | |
7611 | "Types: deb\n" | |
7612 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
7613 | "Suites: hamm\n" | |
7614 | "Components: main" | |
7615 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7616 | ||
7d76ea1d | 7617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7618 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7619 | msgid "" |
7620 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7621 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
7622 | msgstr "" | |
7623 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " | |
7624 | "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." | |
7625 | ||
7626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7627 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7628 | #, no-wrap |
7629 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7630 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7631 | ||
864fe99c | 7632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7633 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7634 | #, fuzzy, no-wrap |
7635 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7636 | msgid "" | |
7637 | "Types: deb\n" | |
7638 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
7639 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7640 | "Components: contrib" | |
7641 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7642 | ||
7d76ea1d | 7643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7644 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7645 | msgid "" |
7646 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7647 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7648 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7649 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
7650 | msgstr "" | |
7651 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " | |
7652 | "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " | |
7653 | "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " | |
7654 | "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." | |
7655 | ||
7656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7657 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7658 | #, no-wrap |
7659 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7660 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7661 | ||
864fe99c | 7662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7663 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7664 | #, fuzzy, no-wrap |
7665 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7666 | msgid "" | |
7667 | "Types: deb\n" | |
7668 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
7669 | "Suites: unstable\n" | |
7670 | "Components: contrib" | |
7671 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7672 | ||
7d76ea1d | 7673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7674 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7675 | #, no-wrap |
7676 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7677 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7678 | ||
864fe99c | 7679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7680 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7681 | #, fuzzy, no-wrap |
7682 | #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7683 | msgid "" | |
7684 | "Types: deb\n" | |
7685 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
7686 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7687 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7688 | ||
7d76ea1d | 7689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7690 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7691 | #, fuzzy |
7692 | #| msgid "" | |
7693 | #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7694 | #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
7695 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" | |
7696 | #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
7697 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " | |
7698 | #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" | |
7699 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
7700 | msgid "" |
7701 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7702 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7703 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7704 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7705 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7706 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
864fe99c | 7707 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
7d76ea1d DK |
7708 | msgstr "" |
7709 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." | |
7710 | "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " | |
7711 | "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " | |
7712 | "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " | |
7713 | "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " | |
7714 | "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " | |
7715 | "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7716 | ||
7717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7718 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7719 | msgid "" |
7720 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
7721 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
7722 | msgstr "" | |
7723 | ||
7724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7725 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7726 | #, no-wrap |
7727 | msgid "" | |
7728 | "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
7729 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
7730 | "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
7731 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
7732 | "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
7733 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" | |
7734 | msgstr "" | |
7735 | ||
7736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7737 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7738 | #, no-wrap |
7739 | msgid "" | |
7740 | "Types: deb deb-src\n" | |
7741 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
7742 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
7743 | "Components: main contrib\n" | |
7744 | msgstr "" | |
7745 | ||
7746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7747 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7748 | #, fuzzy |
7749 | #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7750 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;" | |
7d76ea1d DK |
7751 | msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" |
7752 | ||
7753 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
04f27fae | 7754 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7755 | msgid "1" |
7756 | msgstr "1" | |
7757 | ||
7758 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 7759 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7760 | msgid "" |
7761 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
7762 | "Debian packages" | |
7763 | msgstr "" | |
7764 | "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " | |
7765 | "<command>debconf</command>" | |
7766 | ||
7767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7768 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7769 | msgid "" |
7770 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
7771 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7772 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7773 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7774 | "format:" | |
7775 | msgstr "" | |
7776 | "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " | |
7777 | "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " | |
7778 | "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " | |
7779 | "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" | |
7780 | ||
7781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7782 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7783 | msgid "package version template-file config-script" |
7784 | msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" | |
7785 | ||
7786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7787 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7788 | msgid "" |
7789 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
7790 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7791 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
93ae7f7f MV |
7792 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
7793 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
7d76ea1d DK |
7794 | msgstr "" |
7795 | "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " | |
7796 | "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " | |
7797 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " | |
93ae7f7f MV |
7798 | "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet." |
7799 | "config.XXXXXX</filename>." | |
7d76ea1d DK |
7800 | |
7801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7802 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7803 | msgid "" |
7804 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7805 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7806 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7807 | msgstr "" | |
7808 | "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " | |
7809 | "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " | |
7810 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
7811 | ||
7812 | # | |
7813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7814 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
7815 | msgid "" |
7816 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
7817 | "decimal 100 on error." | |
7818 | msgstr "" | |
7819 | "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " | |
7820 | "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." | |
7821 | ||
7822 | # | |
7823 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 7824 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d DK |
7825 | msgid "Utility to sort package index files" |
7826 | msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" | |
7827 | ||
7828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7829 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d | 7830 | msgid "" |
14301cf3 JR |
7831 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
7832 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
7833 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
7834 | "internal sorting rules." | |
7835 | msgstr "" | |
7836 | "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " | |
7837 | "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " | |
7838 | "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." | |
7839 | ||
7840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7841 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
5723791e JR |
7842 | msgid "" |
7843 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7d76ea1d DK |
7844 | msgstr "" |
7845 | "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " | |
7846 | "pochodzić z pliku." | |
7847 | ||
7848 | # | |
7849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7850 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d | 7851 | msgid "" |
14301cf3 | 7852 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d DK |
7853 | "SortPkgs::Source</literal>." |
7854 | msgstr "" | |
7855 | "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " | |
7856 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
7857 | ||
7858 | # | |
7859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7860 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d DK |
7861 | msgid "" |
7862 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7863 | "100 on error." | |
7864 | msgstr "" | |
7865 | "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
7866 | "100 - w przypadku błędu." | |
7867 | ||
7868 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 7869 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7870 | msgid "Utility to generate index files" |
7871 | msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" | |
7872 | ||
7873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7874 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7875 | msgid "" |
7876 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7877 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7878 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7879 | "site." | |
7880 | msgstr "" | |
7881 | "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " | |
7882 | "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " | |
7883 | "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " | |
7884 | "on the content of that site." | |
7885 | ||
7886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7887 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7888 | msgid "" |
7889 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7890 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7891 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7892 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7893 | "generation process for a complete archive." | |
7894 | msgstr "" | |
7895 | ||
7896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7897 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7898 | msgid "" |
7899 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7900 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7901 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7902 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7903 | "output files." | |
7904 | msgstr "" | |
7905 | ||
7906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7907 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7908 | msgid "" |
7909 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7910 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7911 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7912 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7913 | msgstr "" | |
7914 | ||
7915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7916 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7917 | msgid "" |
7918 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7919 | msgstr "" | |
7920 | ||
7921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7922 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7923 | msgid "" |
7924 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7925 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7926 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7927 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7928 | msgstr "" | |
7929 | ||
7930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 7931 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 7932 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7933 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
7934 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7935 | "change the source override file that will be used." | |
b23898bf DK |
7936 | msgstr "" |
7937 | ||
7d76ea1d | 7938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7939 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 7940 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7941 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
7942 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7943 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7944 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7945 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7946 | "package is separated by a comma in the output." | |
b23898bf DK |
7947 | msgstr "" |
7948 | ||
7d76ea1d | 7949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7950 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 7951 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7952 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
7953 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7954 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7955 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7956 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7957 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7958 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7959 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7960 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
04f27fae | 7961 | "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." |
b23898bf DK |
7962 | msgstr "" |
7963 | ||
7d76ea1d | 7964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7965 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7966 | msgid "" |
7967 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
7968 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7969 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7970 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7971 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7972 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7973 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7974 | "<literal>Description</literal>." | |
7975 | msgstr "" | |
b23898bf | 7976 | |
7d76ea1d | 7977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7978 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 7979 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7980 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
7981 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7982 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7983 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7984 | "maintaining the required settings." | |
b23898bf DK |
7985 | msgstr "" |
7986 | ||
7d76ea1d | 7987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7988 | #: apt-ftparchive.1.xml |
187aa32e | 7989 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7990 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
7991 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
187aa32e DK |
7992 | msgstr "" |
7993 | ||
7d76ea1d | 7994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 7995 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
7996 | #, fuzzy |
7997 | msgid "The Generate Configuration" | |
7998 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
b23898bf | 7999 | |
7d76ea1d | 8000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8001 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8002 | msgid "" |
8003 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
8004 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
8005 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
8006 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
8007 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
8008 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
8009 | msgstr "" | |
b23898bf | 8010 | |
7d76ea1d | 8011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8012 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8013 | msgid "" |
8014 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
8015 | msgstr "" | |
b23898bf | 8016 | |
7d76ea1d | 8017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8018 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8019 | #, fuzzy |
8020 | #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
8021 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
8022 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
b23898bf DK |
8023 | |
8024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8025 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8026 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8027 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
8028 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
8029 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
8030 | "to produce a complete an absolute path." | |
b23898bf | 8031 | msgstr "" |
b23898bf | 8032 | |
7d76ea1d | 8033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8034 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8035 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8036 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
8037 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
8038 | "nodes." | |
b23898bf | 8039 | msgstr "" |
b23898bf | 8040 | |
7d76ea1d | 8041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8042 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8043 | msgid "Specifies the location of the override files." |
b23898bf DK |
8044 | msgstr "" |
8045 | ||
7d76ea1d | 8046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8047 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8048 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
8049 | msgstr "" | |
b23898bf | 8050 | |
7d76ea1d | 8051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8052 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8053 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8054 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
8055 | "literal> setting is used below." | |
b23898bf DK |
8056 | msgstr "" |
8057 | ||
7d76ea1d | 8058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8059 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8060 | #, fuzzy |
8061 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
8062 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
8063 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
8064 | ||
8065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8066 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8067 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8068 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
8069 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
8070 | "override these defaults with a per-section setting." | |
b23898bf | 8071 | msgstr "" |
b23898bf | 8072 | |
7d76ea1d | 8073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8074 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8075 | msgid "" |
14301cf3 | 8076 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
8077 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
8078 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
8079 | "'. gzip'." | |
b23898bf DK |
8080 | msgstr "" |
8081 | ||
7d76ea1d | 8082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8083 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8084 | msgid "" |
8085 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
8086 | "defaults to '.deb'." | |
8087 | msgstr "" | |
b23898bf | 8088 | |
7d76ea1d | 8089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8090 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8091 | msgid "" |
8092 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8093 | "controls the compression for the Sources files." | |
8094 | msgstr "" | |
b23898bf | 8095 | |
7d76ea1d | 8096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8097 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8098 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8099 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
8100 | "defaults to '.dsc'." | |
b23898bf DK |
8101 | msgstr "" |
8102 | ||
7d76ea1d | 8103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8104 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8105 | msgid "" |
8106 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8107 | "controls the compression for the Contents files." | |
8108 | msgstr "" | |
b23898bf | 8109 | |
7d76ea1d | 8110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8111 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8112 | msgid "" |
8113 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8114 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
8115 | msgstr "" | |
b23898bf | 8116 | |
7d76ea1d | 8117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8118 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8119 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8120 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
8121 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
8122 | "Links</literal> setting." | |
b23898bf DK |
8123 | msgstr "" |
8124 | ||
7d76ea1d | 8125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8126 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8127 | msgid "" |
8128 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
8129 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
8130 | msgstr "" | |
b23898bf | 8131 | |
7d76ea1d | 8132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8133 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8134 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8135 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
8136 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
8137 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
b23898bf DK |
8138 | msgstr "" |
8139 | ||
8140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 8141 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8142 | #, fuzzy |
8143 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
8144 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
8145 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
8146 | |
8147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8148 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8149 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8150 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
8151 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
8152 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
b23898bf | 8153 | msgstr "" |
b23898bf | 8154 | |
7d76ea1d | 8155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8156 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8157 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8158 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
8159 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
8160 | "be rebuilt." | |
b23898bf DK |
8161 | msgstr "" |
8162 | ||
7d76ea1d | 8163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8164 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8165 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8166 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
8167 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
8168 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
8169 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
8170 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
8171 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
b23898bf DK |
8172 | msgstr "" |
8173 | ||
7d76ea1d | 8174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8175 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8176 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8177 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
8178 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
b23898bf DK |
8179 | msgstr "" |
8180 | ||
7d76ea1d | 8181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8182 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8183 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8184 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
8185 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
b23898bf DK |
8186 | msgstr "" |
8187 | ||
7d76ea1d | 8188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8189 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8190 | msgid "" |
8191 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8192 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
8193 | msgstr "" | |
b23898bf | 8194 | |
7d76ea1d | 8195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8196 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8197 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8198 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
8199 | "source/Sources</filename>" | |
b23898bf DK |
8200 | msgstr "" |
8201 | ||
7d76ea1d | 8202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8203 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8204 | msgid "" |
8205 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
8206 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
8207 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8208 | msgstr "" | |
b23898bf | 8209 | |
7d76ea1d | 8210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8211 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8212 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8213 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
8214 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
8215 | "filename>" | |
b23898bf DK |
8216 | msgstr "" |
8217 | ||
7d76ea1d | 8218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8219 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8220 | msgid "" |
f65861d7 RL |
8221 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
8222 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
8223 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
8224 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
8225 | "automatically." | |
b23898bf DK |
8226 | msgstr "" |
8227 | ||
7d76ea1d | 8228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8229 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8230 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
8231 | msgstr "" | |
8232 | ||
8233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8234 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8235 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8236 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
8237 | "can share the same database." | |
b23898bf DK |
8238 | msgstr "" |
8239 | ||
7d76ea1d | 8240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8241 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8242 | msgid "" |
8243 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8244 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8245 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
8246 | msgstr "" | |
b23898bf | 8247 | |
7d76ea1d | 8248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8249 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8250 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8251 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
8252 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8253 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8254 | "when processing source indexes." | |
b23898bf DK |
8255 | msgstr "" |
8256 | ||
8257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 8258 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8259 | #, fuzzy |
8260 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
8261 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
8262 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf | 8263 | |
7d76ea1d | 8264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 8265 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8266 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8267 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
8268 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8269 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8270 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8271 | "variable." | |
b23898bf | 8272 | msgstr "" |
a16e13de RL |
8273 | |
8274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8275 | #: apt-ftparchive.1.xml |
a16e13de | 8276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8277 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
8278 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8279 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8280 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
b23898bf DK |
8281 | msgstr "" |
8282 | ||
8283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8284 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8285 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8286 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
8287 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8288 | "variables." | |
b23898bf DK |
8289 | msgstr "" |
8290 | ||
8291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 8292 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8293 | #, no-wrap |
b23898bf | 8294 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8295 | "for i in Sections do \n" |
8296 | " for j in Architectures do\n" | |
8297 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8298 | " " | |
b23898bf | 8299 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8300 | "for i in Sections do \n" |
8301 | " for j in Architectures do\n" | |
8302 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8303 | " " | |
b23898bf | 8304 | |
7d76ea1d | 8305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 8306 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8307 | msgid "" |
8308 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
8309 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8310 | "\" id=\"0\"/>" | |
8311 | msgstr "" | |
b23898bf | 8312 | |
7d76ea1d | 8313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8314 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8315 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8316 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
8317 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8318 | "free</literal>" | |
b23898bf DK |
8319 | msgstr "" |
8320 | ||
7d76ea1d | 8321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8322 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8323 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8324 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
8325 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8326 | "this tree has a source archive." | |
b23898bf DK |
8327 | msgstr "" |
8328 | ||
7d76ea1d | 8329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8330 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8331 | msgid "" |
8332 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
8333 | "and maintainer address information." | |
8334 | msgstr "" | |
b23898bf | 8335 | |
7d76ea1d | 8336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8337 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8338 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8339 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
8340 | "information." | |
b23898bf DK |
8341 | msgstr "" |
8342 | ||
7d76ea1d | 8343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8344 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8345 | msgid "Sets the binary extra override file." |
8346 | msgstr "" | |
b23898bf | 8347 | |
7d76ea1d | 8348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8349 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8350 | msgid "Sets the source extra override file." |
b23898bf DK |
8351 | msgstr "" |
8352 | ||
7d76ea1d | 8353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8354 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8355 | #, fuzzy |
8356 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
8357 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
8358 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
8359 | ||
8360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8361 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8362 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8363 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
8364 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8365 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8366 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8367 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
b23898bf DK |
8368 | msgstr "" |
8369 | ||
7d76ea1d | 8370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8371 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8372 | msgid "Sets the Packages file output." |
8373 | msgstr "" | |
b23898bf | 8374 | |
7d76ea1d | 8375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8376 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8377 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8378 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
8379 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
b23898bf DK |
8380 | msgstr "" |
8381 | ||
7d76ea1d | 8382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8383 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8384 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
b23898bf DK |
8385 | msgstr "" |
8386 | ||
7d76ea1d | 8387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8388 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8389 | msgid "Sets the binary override file." |
8390 | msgstr "" | |
8391 | ||
8392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8393 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8394 | msgid "Sets the source override file." |
8395 | msgstr "" | |
8396 | ||
8397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8398 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8399 | msgid "Sets the cache DB." |
8400 | msgstr "" | |
8401 | ||
8402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8403 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8404 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
8405 | msgstr "" | |
8406 | ||
8407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8408 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8409 | msgid "Specifies the file list file." |
8410 | msgstr "Określa plik zawierający listę plików." | |
8411 | ||
8412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 8413 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8414 | #, fuzzy |
8415 | msgid "The Binary Override File" | |
8416 | msgstr "Wprowadzenie" | |
8417 | ||
b23898bf | 8418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8419 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8420 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8421 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
8422 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8423 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8424 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8425 | "permutation field." | |
b23898bf | 8426 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8427 | |
8428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 8429 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8430 | #, no-wrap |
8431 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
8432 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
8433 | ||
8434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 8435 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8436 | #, no-wrap |
8437 | msgid "new" | |
8438 | msgstr "new" | |
b23898bf DK |
8439 | |
8440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8441 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8442 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8443 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
8444 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8445 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8446 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8447 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8448 | "maintainer field." | |
c77d6597 MV |
8449 | msgstr "" |
8450 | ||
7d76ea1d | 8451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8452 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8453 | #, fuzzy |
8454 | msgid "The Source Override File" | |
8455 | msgstr "Wprowadzenie" | |
8456 | ||
8457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8458 | #: apt-ftparchive.1.xml |
c77d6597 | 8459 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8460 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
8461 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8462 | "package name, the second is the section to assign it." | |
c77d6597 MV |
8463 | msgstr "" |
8464 | ||
7d76ea1d | 8465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8466 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8467 | msgid "The Extra Override File" |
c77d6597 MV |
8468 | msgstr "" |
8469 | ||
8470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8471 | #: apt-ftparchive.1.xml |
c77d6597 | 8472 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8473 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
8474 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8475 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
b23898bf | 8476 | msgstr "" |
b23898bf | 8477 | |
7d76ea1d | 8478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8479 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8480 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8481 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
8482 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8483 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8484 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8485 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8486 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8487 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8488 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
04f27fae MV |
8489 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " |
8490 | "or <literal>SHA512</literal>." | |
b23898bf DK |
8491 | msgstr "" |
8492 | ||
7d76ea1d DK |
8493 | # |
8494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8495 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8496 | #, fuzzy |
8497 | msgid "" | |
8498 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
8499 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
8500 | msgstr "" | |
8501 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
8502 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 8503 | |
7d76ea1d DK |
8504 | # |
8505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8506 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8507 | msgid "" |
8508 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
8509 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8510 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8511 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
8512 | msgstr "" | |
8513 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
8514 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
8515 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
8516 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
8517 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 8518 | |
7d76ea1d DK |
8519 | # |
8520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8521 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8522 | #, fuzzy |
b23898bf | 8523 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8524 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
8525 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8526 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8527 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
b23898bf | 8528 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8529 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
8530 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
8531 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
8532 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 8533 | |
7d76ea1d | 8534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8535 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8536 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8537 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
8538 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8539 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8540 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8541 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
b23898bf DK |
8542 | msgstr "" |
8543 | ||
7d76ea1d DK |
8544 | # |
8545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8546 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8547 | #, fuzzy |
b23898bf | 8548 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8549 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
8550 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8551 | "literal>." | |
b23898bf | 8552 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8553 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
8554 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
8555 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 8556 | |
7d76ea1d DK |
8557 | # |
8558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8559 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8560 | #, fuzzy |
b23898bf | 8561 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8562 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
8563 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
b23898bf | 8564 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8565 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
8566 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 8567 | |
7d76ea1d | 8568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8569 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8570 | #, fuzzy |
8571 | #| msgid "" | |
8572 | #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
8573 | #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" | |
8574 | #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " | |
8575 | #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 8576 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8577 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
8578 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8579 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8580 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
b23898bf | 8581 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8582 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
8583 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
8584 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
8585 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
8586 | "AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 8587 | |
7d76ea1d | 8588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8589 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8590 | msgid "" |
8591 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
8592 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8593 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8594 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8595 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8596 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8597 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8598 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8599 | "are useless." | |
8600 | msgstr "" | |
8601 | ||
8602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8603 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8604 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8605 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
8606 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8607 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8608 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8609 | "in the generate command." | |
b23898bf DK |
8610 | msgstr "" |
8611 | ||
7d76ea1d | 8612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
04f27fae | 8613 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8614 | #, no-wrap |
8615 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8616 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
b23898bf | 8617 | |
7d76ea1d | 8618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8619 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8620 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8621 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
8622 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
8623 | msgstr "" |
8624 | ||
7d76ea1d | 8625 | # |
b23898bf | 8626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8627 | #: apt-ftparchive.1.xml |
b23898bf | 8628 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8629 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
8630 | "100 on error." | |
b23898bf | 8631 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8632 | "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
8633 | "100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 8634 | |
521dd27d | 8635 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
04f27fae | 8636 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8637 | msgid "en" |
8638 | msgstr "pl" | |
8639 | ||
8640 | #. type: Content of: <book><title> | |
04f27fae | 8641 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8642 | msgid "APT User's Guide" |
cbc82092 | 8643 | msgstr "Podręcznik użytkownika APT" |
b23898bf | 8644 | |
521dd27d | 8645 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
04f27fae | 8646 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8647 | msgid "Jason Gunthorpe" |
8648 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
8649 | ||
8650 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
04f27fae | 8651 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8652 | msgid "jgg@debian.org" |
8653 | msgstr "jgg@debian.org" | |
b23898bf | 8654 | |
521dd27d | 8655 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
04f27fae | 8656 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8657 | msgid "Version &apt-product-version;" |
8658 | msgstr "" | |
b23898bf | 8659 | |
521dd27d | 8660 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
04f27fae | 8661 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8662 | msgid "" |
8663 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
cbc82092 | 8664 | msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." |
b23898bf | 8665 | |
521dd27d | 8666 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
04f27fae | 8667 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8668 | msgid "" |
8669 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
8670 | msgstr "" | |
8671 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
b23898bf | 8672 | |
521dd27d | 8673 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> |
04f27fae | 8674 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
8675 | msgid "License Notice" |
8676 | msgstr "" | |
8677 | ||
8678 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
04f27fae | 8679 | #: guide.dbk offline.dbk |
b23898bf DK |
8680 | msgid "" |
8681 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8682 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8683 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8684 | "or (at your option) any later version." | |
8685 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8686 | "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " |
8687 | "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " | |
8688 | "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" | |
8689 | "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " | |
8690 | "Oprogramowania (Free Software Foundation)." | |
b23898bf | 8691 | |
521dd27d | 8692 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
04f27fae | 8693 | #: guide.dbk offline.dbk |
b23898bf | 8694 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
8695 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
8696 | "GPL for the full license." | |
b23898bf | 8697 | msgstr "" |
cbc82092 | 8698 | "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " |
b23898bf DK |
8699 | "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." |
8700 | ||
521dd27d | 8701 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 8702 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8703 | msgid "General" |
cbc82092 | 8704 | msgstr "Ogólne" |
b23898bf | 8705 | |
521dd27d | 8706 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 8707 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8708 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8709 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
8710 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
8711 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
8712 | "download new packages from the Internet." | |
b23898bf | 8713 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
8714 | "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu " |
8715 | "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> " | |
8716 | "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i " | |
8717 | "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu." | |
b23898bf | 8718 | |
521dd27d | 8719 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 8720 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8721 | msgid "Anatomy of the Package System" |
cbc82092 | 8722 | msgstr "Budowa systemu pakietów" |
b23898bf | 8723 | |
521dd27d | 8724 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8725 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8726 | msgid "" |
8727 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8728 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8729 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8730 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8731 | "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " |
8732 | "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " | |
8733 | "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." | |
b23898bf | 8734 | |
521dd27d | 8735 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8736 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8737 | msgid "" |
8738 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8739 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8740 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8741 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8742 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8743 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8744 | "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " |
8745 | "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " | |
8746 | "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " | |
8747 | "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " | |
8748 | "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." | |
b23898bf | 8749 | |
521dd27d | 8750 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8751 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8752 | msgid "" |
8753 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8754 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8755 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8756 | "properly." | |
8757 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8758 | "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " |
8759 | "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " | |
8760 | "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." | |
b23898bf | 8761 | |
521dd27d | 8762 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8763 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8764 | msgid "" |
8765 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 8766 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
b23898bf DK |
8767 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
8768 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8769 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8770 | "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " |
8771 | "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " | |
8772 | "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " | |
8773 | "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " | |
8774 | "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." | |
b23898bf | 8775 | |
521dd27d | 8776 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8777 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8778 | msgid "" |
8779 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8780 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8781 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8782 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8783 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8784 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8785 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8786 | "other mail transport agents." | |
8787 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8788 | "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " |
8789 | "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " | |
8790 | "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " | |
8791 | "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " | |
8792 | "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " | |
8793 | "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " | |
8794 | "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " | |
8795 | "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " | |
8796 | "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " | |
8797 | "poczty." | |
b23898bf | 8798 | |
521dd27d | 8799 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8800 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8801 | msgid "" |
8802 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8803 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8804 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8805 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8806 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8807 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8808 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8809 | "trying to manually fix packages." | |
8810 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8811 | "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " |
8812 | "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " | |
8813 | "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " | |
8814 | "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " | |
8815 | "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " | |
8816 | "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " | |
8817 | "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " | |
8818 | "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " | |
8819 | "zależności pakietów." | |
b23898bf | 8820 | |
521dd27d | 8821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 8822 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8823 | msgid "" |
8824 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8825 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8826 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8827 | "packages for installation." | |
8828 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8829 | "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " |
8830 | "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " | |
8831 | "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." | |
b23898bf | 8832 | |
521dd27d | 8833 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 8834 | #: guide.dbk |
9aa80d52 DK |
8835 | msgid "apt-get" |
8836 | msgstr "apt-get" | |
8837 | ||
521dd27d | 8838 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 8839 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8840 | msgid "" |
8841 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
8842 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
8843 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
8844 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
8845 | msgstr "" | |
8846 | "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie " | |
8847 | "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, " | |
8848 | "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz " | |
8849 | "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze " | |
8850 | "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>." | |
8851 | ||
8852 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
04f27fae | 8853 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8854 | msgid "" |
8855 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
8856 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
8857 | msgstr "" | |
8858 | "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową " | |
8859 | "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)" | |
8860 | ||
8861 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 8862 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8863 | msgid "" |
8864 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
8865 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
8866 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
8867 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
8868 | msgstr "" | |
8869 | "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy " | |
8870 | "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów " | |
8871 | "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak " | |
8872 | "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą " | |
8873 | "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:" | |
8874 | ||
8875 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 8876 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8877 | #, no-wrap |
8878 | msgid "" | |
8879 | "# apt-get update\n" | |
8880 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8881 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8882 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 8883 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
b23898bf | 8884 | msgstr "" |
cbc82092 | 8885 | "# apt-get update\n" |
8886 | "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8887 | "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8888 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
521dd27d | 8889 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" |
b23898bf | 8890 | |
521dd27d | 8891 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 8892 | #: guide.dbk |
b23898bf | 8893 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
cbc82092 | 8894 | msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" |
b23898bf | 8895 | |
521dd27d | 8896 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 8897 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
8898 | msgid "upgrade" |
8899 | msgstr "upgrade" | |
8900 | ||
521dd27d | 8901 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8902 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8903 | msgid "" |
8904 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8905 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8906 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8907 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8908 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
521dd27d GJ |
8909 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
8910 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
8911 | "packages to install." | |
b23898bf | 8912 | msgstr "" |
cbc82092 | 8913 | "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " |
8914 | "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " | |
8915 | "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " | |
8916 | "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " | |
8917 | "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " | |
8918 | "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " | |
8919 | "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " | |
521dd27d GJ |
8920 | "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</" |
8921 | "literal>." | |
b23898bf | 8922 | |
521dd27d | 8923 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 8924 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
8925 | msgid "install" |
8926 | msgstr "install" | |
8927 | ||
521dd27d | 8928 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8929 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8930 | msgid "" |
8931 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8932 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8933 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8934 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8935 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8936 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8937 | "anything other than its arguments are changed." | |
8938 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8939 | "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " |
8940 | "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " | |
8941 | "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " | |
8942 | "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " | |
8943 | "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " | |
8944 | "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " | |
8945 | "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " | |
8946 | "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." | |
b23898bf | 8947 | |
521dd27d | 8948 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 8949 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
8950 | msgid "dist-upgrade" |
8951 | msgstr "dist-upgrade" | |
8952 | ||
521dd27d | 8953 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8954 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8955 | msgid "" |
8956 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8957 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8958 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8959 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8960 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
521dd27d GJ |
8961 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
8962 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
8963 | "been left out." | |
b23898bf | 8964 | msgstr "" |
cbc82092 | 8965 | "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " |
8966 | "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " | |
8967 | "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " | |
8968 | "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " | |
8969 | "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " | |
8970 | "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " | |
521dd27d GJ |
8971 | "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, " |
8972 | "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych " | |
8973 | "pakietów." | |
b23898bf | 8974 | |
521dd27d | 8975 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8976 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
8977 | msgid "" |
8978 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8979 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8980 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8981 | "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " |
8982 | "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." | |
b23898bf | 8983 | |
521dd27d | 8984 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 8985 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
8986 | msgid "" |
8987 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
8988 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
8989 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
8990 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
8991 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
8992 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
8993 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
8994 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
8995 | "literal>." | |
8996 | msgstr "" | |
8997 | "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą " | |
8998 | "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego " | |
8999 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
9000 | "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</" | |
9001 | "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać " | |
9002 | "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś " | |
9003 | "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można " | |
9004 | "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich " | |
9005 | "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>." | |
9006 | ||
9007 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
04f27fae | 9008 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9009 | msgid "DSelect" |
cbc82092 | 9010 | msgstr "DSelect" |
b23898bf | 9011 | |
521dd27d | 9012 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9013 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9014 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9015 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
9016 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
9017 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
9018 | "actually installs them." | |
b23898bf | 9019 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9020 | "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w " |
9021 | "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. " | |
9022 | "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów " | |
9023 | "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie " | |
9024 | "te pakiety." | |
b23898bf | 9025 | |
521dd27d | 9026 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9027 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9028 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9029 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
9030 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9031 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
9032 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
9033 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
285c5b89 DK |
9034 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
9035 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
b23898bf | 9036 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
285c5b89 | 9037 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
b23898bf | 9038 | msgstr "" |
cbc82092 | 9039 | "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " |
521dd27d GJ |
9040 | "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik " |
9041 | "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, " | |
9042 | "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony " | |
9043 | "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło " | |
9044 | "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT " | |
9045 | "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-" | |
9046 | "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów " | |
9047 | "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki " | |
9048 | "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać " | |
9049 | "pakiety z Internetu." | |
9050 | ||
9051 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 9052 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9053 | #, no-wrap |
9054 | msgid "" | |
9055 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 9056 | "\n" |
b23898bf DK |
9057 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
9058 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 9059 | "\n" |
b23898bf DK |
9060 | " For example:\n" |
9061 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9062 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9063 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
9064 | "\n" |
9065 | "\n" | |
9066 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
b23898bf | 9067 | msgstr "" |
cbc82092 | 9068 | " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" |
521dd27d | 9069 | "\n" |
cbc82092 | 9070 | " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" |
9071 | " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" | |
521dd27d | 9072 | "\n" |
cbc82092 | 9073 | " Przykłady:\n" |
9074 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9075 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9076 | " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
9077 | "\n" |
9078 | "\n" | |
9079 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
b23898bf | 9080 | |
521dd27d | 9081 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9082 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9083 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9084 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
9085 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
9086 | "distribution to get." | |
b23898bf | 9087 | msgstr "" |
cbc82092 | 9088 | "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " |
9089 | "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " | |
9090 | "dystrybucję do pobrania." | |
b23898bf | 9091 | |
521dd27d | 9092 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
04f27fae | 9093 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9094 | #, no-wrap |
9095 | msgid "" | |
9096 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9097 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9098 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
9099 | "\n" |
9100 | " Distribution [stable]:\n" | |
b23898bf | 9101 | msgstr "" |
cbc82092 | 9102 | " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" |
9103 | " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" | |
9104 | " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
9105 | "\n" |
9106 | " Dystrybucja [stable]:\n" | |
9107 | ||
9108 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 9109 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9110 | msgid "" |
9111 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
9112 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
9113 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
9114 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
9115 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
9116 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
9117 | "legal however." | |
9118 | msgstr "" | |
9119 | "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</" | |
9120 | "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</" | |
9121 | "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> " | |
9122 | "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, " | |
9123 | "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie " | |
9124 | "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. " | |
9125 | "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne." | |
9126 | ||
9127 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 9128 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9129 | #, no-wrap |
9130 | msgid "" | |
9131 | " Please give the components to get\n" | |
9132 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9133 | "\n" |
9134 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
b23898bf | 9135 | msgstr "" |
cbc82092 | 9136 | " Proszę podać komponenty do pobrania\n" |
9137 | " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9138 | "\n" |
9139 | " Komponenty [main contrib non-free]:\n" | |
b23898bf | 9140 | |
521dd27d | 9141 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9142 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9143 | msgid "" |
9144 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9145 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9146 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9147 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9148 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9149 | "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " |
9150 | "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " | |
9151 | "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" | |
9152 | "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " | |
9153 | "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." | |
b23898bf | 9154 | |
521dd27d | 9155 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9156 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9157 | msgid "" |
9158 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9159 | "until you have specified all that you want." | |
9160 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9161 | "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " |
9162 | "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " | |
9163 | "chciał skonfigurować." | |
b23898bf | 9164 | |
521dd27d | 9165 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9166 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9167 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9168 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
9169 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
9170 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
9171 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
9172 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
b23898bf | 9173 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9174 | "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w " |
9175 | "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę " | |
9176 | "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get " | |
9177 | "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp " | |
9178 | "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, " | |
9179 | "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>." | |
b23898bf | 9180 | |
521dd27d | 9181 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9182 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9183 | msgid "" |
9184 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9185 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9186 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9187 | "them together." | |
9188 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9189 | "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" |
9190 | "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " | |
9191 | "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " | |
9192 | "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " | |
9193 | "operacje." | |
b23898bf | 9194 | |
521dd27d | 9195 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9196 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9197 | msgid "" |
9198 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
521dd27d GJ |
9199 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
9200 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
b23898bf | 9201 | msgstr "" |
cbc82092 | 9202 | "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " |
521dd27d GJ |
9203 | "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::" |
9204 | "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf." | |
b23898bf | 9205 | |
521dd27d | 9206 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9207 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9208 | msgid "The Interface" |
cbc82092 | 9209 | msgstr "Interfejs" |
b23898bf | 9210 | |
521dd27d | 9211 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
04f27fae | 9212 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9213 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9214 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
9215 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
9216 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
9217 | msgstr "" | |
9218 | "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem " | |
9219 | "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże " | |
9220 | "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>." | |
9221 | ||
9222 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 9223 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9224 | msgid "" |
9225 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
9226 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
9227 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
9228 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
b23898bf DK |
9229 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
9230 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9231 | msgstr "" | |
521dd27d GJ |
9232 | "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</" |
9233 | "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw " | |
9234 | "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder " | |
9235 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o " | |
9236 | "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu " | |
9237 | "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do " | |
9238 | "ich zakończenia." | |
9239 | ||
9240 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
04f27fae | 9241 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9242 | msgid "Startup" |
cbc82092 | 9243 | msgstr "Uruchamianie" |
b23898bf | 9244 | |
521dd27d | 9245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9246 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9247 | msgid "" |
9248 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9249 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
521dd27d GJ |
9250 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
9251 | "check</literal>." | |
b23898bf | 9252 | msgstr "" |
cbc82092 | 9253 | "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " |
9254 | "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " | |
521dd27d GJ |
9255 | "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-" |
9256 | "get check</literal>." | |
b23898bf | 9257 | |
521dd27d | 9258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9259 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9260 | #, no-wrap |
9261 | msgid "" | |
9262 | "# apt-get check\n" | |
9263 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 9264 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
b23898bf | 9265 | msgstr "" |
cbc82092 | 9266 | "# apt-get check\n" |
9267 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
521dd27d | 9268 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" |
b23898bf | 9269 | |
521dd27d | 9270 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9271 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9272 | msgid "" |
9273 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9274 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9275 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9276 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9277 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9278 | "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " |
9279 | "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " | |
9280 | "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " | |
9281 | "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." | |
b23898bf | 9282 | |
521dd27d | 9283 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9284 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9285 | msgid "" |
9286 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9287 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9288 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
521dd27d | 9289 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
b23898bf | 9290 | msgstr "" |
cbc82092 | 9291 | "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " |
9292 | "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " | |
521dd27d | 9293 | "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze " |
cbc82092 | 9294 | "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." |
b23898bf | 9295 | |
521dd27d | 9296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9297 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9298 | #, no-wrap |
9299 | msgid "" | |
9300 | "# apt-get check\n" | |
9301 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9302 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9303 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9304 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9305 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9306 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9307 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
b23898bf DK |
9308 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
9309 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9310 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9311 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
b23898bf | 9312 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
9313 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
9314 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
b23898bf | 9315 | msgstr "" |
cbc82092 | 9316 | "# apt-get check\n" |
9317 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
9318 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" | |
9319 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" | |
9320 | "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" | |
9321 | " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" | |
9322 | " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" | |
521dd27d | 9323 | " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" |
cbc82092 | 9324 | " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" |
9325 | " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" | |
9326 | " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
521dd27d | 9327 | " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
cbc82092 | 9328 | " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
9329 | " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" |
9330 | " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
b23898bf | 9331 | |
521dd27d | 9332 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9333 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9334 | msgid "" |
9335 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9336 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9337 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9338 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9339 | "problem is also included." | |
9340 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9341 | "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " |
9342 | "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " | |
9343 | "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " | |
9344 | "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." | |
b23898bf | 9345 | |
521dd27d | 9346 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
04f27fae | 9347 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9348 | msgid "" |
9349 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
9350 | "packages" | |
9351 | msgstr "" | |
9352 | "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " | |
9353 | "pakietów." | |
9354 | ||
9355 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 9356 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9357 | msgid "" |
9358 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
521dd27d GJ |
9359 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
9360 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
9361 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
9362 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
9363 | "being installed." | |
b23898bf | 9364 | msgstr "" |
cbc82092 | 9365 | "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " |
521dd27d GJ |
9366 | "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji " |
9367 | "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder " | |
9368 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w " | |
9369 | "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, " | |
9370 | "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." | |
b23898bf | 9371 | |
521dd27d | 9372 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9373 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9374 | msgid "" |
9375 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9376 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
521dd27d GJ |
9377 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
9378 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
9379 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
9380 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
9381 | "maintainer scripts." | |
b23898bf | 9382 | msgstr "" |
cbc82092 | 9383 | "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " |
9384 | "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " | |
521dd27d GJ |
9385 | "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</" |
9386 | "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania " | |
9387 | "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu " | |
9388 | "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, " | |
9389 | "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów." | |
9390 | ||
9391 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 9392 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9393 | msgid "" |
9394 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
9395 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
9396 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
9397 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
9398 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
9399 | msgstr "" | |
9400 | "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia " | |
9401 | "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej " | |
9402 | "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się " | |
9403 | "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić " | |
9404 | "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje " | |
9405 | "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie " | |
9406 | "systemowi APT." | |
9407 | ||
9408 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
04f27fae | 9409 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9410 | msgid "The Status Report" |
cbc82092 | 9411 | msgstr "Raport stanu" |
b23898bf | 9412 | |
521dd27d | 9413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9414 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9415 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9416 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " |
9417 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
9418 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
9419 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
9420 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
9421 | "executed." | |
b23898bf | 9422 | msgstr "" |
521dd27d | 9423 | "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport " |
cbc82092 | 9424 | "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " |
9425 | "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " | |
9426 | "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " | |
521dd27d GJ |
9427 | "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja " |
9428 | "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego " | |
9429 | "polecenia." | |
b23898bf | 9430 | |
521dd27d | 9431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9432 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9433 | msgid "The Extra Package list" |
cbc82092 | 9434 | msgstr "Lista dodatkowych pakietów" |
b23898bf | 9435 | |
521dd27d | 9436 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9437 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9438 | #, no-wrap |
9439 | msgid "" | |
9440 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9441 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9442 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9443 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9444 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 9445 | " ssh\n" |
b23898bf | 9446 | msgstr "" |
cbc82092 | 9447 | "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" |
9448 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9449 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9450 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9451 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 9452 | " ssh\n" |
b23898bf | 9453 | |
521dd27d | 9454 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9455 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9456 | msgid "" |
9457 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9458 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
521dd27d GJ |
9459 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
9460 | "often the result of an Auto Install." | |
b23898bf | 9461 | msgstr "" |
cbc82092 | 9462 | "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " |
9463 | "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " | |
521dd27d GJ |
9464 | "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione " |
9465 | "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." | |
b23898bf | 9466 | |
521dd27d | 9467 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9468 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9469 | msgid "The Packages to Remove" |
cbc82092 | 9470 | msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" |
b23898bf | 9471 | |
521dd27d | 9472 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9473 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9474 | #, no-wrap |
9475 | msgid "" | |
9476 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9477 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9478 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9479 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 9480 | " nas xpilot xfig\n" |
b23898bf | 9481 | msgstr "" |
cbc82092 | 9482 | "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" |
9483 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9484 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9485 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 9486 | " nas xpilot xfig\n" |
b23898bf | 9487 | |
521dd27d | 9488 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9489 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9490 | msgid "" |
9491 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9492 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9493 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
521dd27d GJ |
9494 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
9495 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
9496 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
9497 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
b23898bf | 9498 | msgstr "" |
cbc82092 | 9499 | "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " |
9500 | "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " | |
9501 | "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " | |
521dd27d | 9502 | "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może " |
cbc82092 | 9503 | "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " |
9504 | "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " | |
9505 | "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " | |
9506 | "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." | |
b23898bf | 9507 | |
521dd27d | 9508 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9509 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9510 | msgid "The New Packages list" |
cbc82092 | 9511 | msgstr "Lista nowych pakietów" |
b23898bf | 9512 | |
521dd27d | 9513 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9514 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9515 | #, no-wrap |
9516 | msgid "" | |
9517 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
521dd27d | 9518 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
b23898bf | 9519 | msgstr "" |
cbc82092 | 9520 | "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" |
521dd27d | 9521 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
b23898bf | 9522 | |
521dd27d | 9523 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9524 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9525 | msgid "" |
9526 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9527 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9528 | "done." | |
9529 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9530 | "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " |
9531 | "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " | |
9532 | "działanie." | |
b23898bf | 9533 | |
521dd27d | 9534 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9535 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9536 | msgid "The Kept Back list" |
cbc82092 | 9537 | msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" |
b23898bf | 9538 | |
521dd27d | 9539 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9540 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9541 | #, no-wrap |
9542 | msgid "" | |
9543 | "The following packages have been kept back\n" | |
9544 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 9545 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
b23898bf | 9546 | msgstr "" |
cbc82092 | 9547 | "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" |
9548 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 9549 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
b23898bf | 9550 | |
521dd27d | 9551 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9552 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9553 | msgid "" |
9554 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9555 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9556 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9557 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
521dd27d GJ |
9558 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
9559 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
b23898bf | 9560 | msgstr "" |
cbc82092 | 9561 | "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " |
9562 | "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " | |
9563 | "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " | |
9564 | "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " | |
521dd27d GJ |
9565 | "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</" |
9566 | "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu " | |
9567 | "<command>dselect</command>." | |
b23898bf | 9568 | |
521dd27d | 9569 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9570 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9571 | msgid "Held Packages warning" |
cbc82092 | 9572 | msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" |
b23898bf | 9573 | |
521dd27d | 9574 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9575 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9576 | #, no-wrap |
9577 | msgid "" | |
9578 | "The following held packages will be changed:\n" | |
521dd27d | 9579 | " cvs\n" |
b23898bf | 9580 | msgstr "" |
cbc82092 | 9581 | "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" |
521dd27d | 9582 | " cvs\n" |
b23898bf | 9583 | |
521dd27d | 9584 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9585 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9586 | msgid "" |
9587 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9588 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9589 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9590 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9591 | "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " |
9592 | "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " | |
9593 | "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." | |
b23898bf | 9594 | |
521dd27d | 9595 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 9596 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9597 | msgid "Final summary" |
cbc82092 | 9598 | msgstr "Podsumowanie" |
b23898bf | 9599 | |
521dd27d | 9600 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9601 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9602 | msgid "" |
9603 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9604 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9605 | "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." |
b23898bf | 9606 | |
521dd27d | 9607 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 9608 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9609 | #, no-wrap |
9610 | msgid "" | |
9611 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9612 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
521dd27d | 9613 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
b23898bf | 9614 | msgstr "" |
cbc82092 | 9615 | "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" |
9616 | "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
521dd27d | 9617 | "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n" |
b23898bf | 9618 | |
521dd27d | 9619 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9620 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9621 | msgid "" |
9622 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9623 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9624 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9625 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9626 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9627 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9628 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9629 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9630 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9631 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9632 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9633 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9634 | "the amount of space that will be freed." | |
9635 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9636 | "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " |
9637 | "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " | |
9638 | "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " | |
9639 | "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " | |
9640 | "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " | |
9641 | "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " | |
9642 | "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " | |
9643 | "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " | |
9644 | "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " | |
9645 | "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " | |
9646 | "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " | |
9647 | "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." | |
b23898bf | 9648 | |
521dd27d | 9649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 9650 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9651 | msgid "" |
9652 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9653 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9654 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9655 | "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " |
9656 | "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." | |
b23898bf | 9657 | |
521dd27d | 9658 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9659 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9660 | msgid "The Status Display" |
cbc82092 | 9661 | msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" |
b23898bf | 9662 | |
521dd27d | 9663 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9664 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9665 | msgid "" |
9666 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9667 | "status messages." | |
9668 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9669 | "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " |
9670 | "komunikatów o stanie." | |
b23898bf | 9671 | |
521dd27d | 9672 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9673 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9674 | #, no-wrap |
9675 | msgid "" | |
9676 | "# apt-get update\n" | |
9677 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9678 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9679 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9680 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9681 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 9682 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
b23898bf | 9683 | msgstr "" |
cbc82092 | 9684 | "# apt-get update\n" |
9685 | "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9686 | "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9687 | "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9688 | "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9689 | "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 9690 | "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
b23898bf | 9691 | |
521dd27d | 9692 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9693 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9694 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9695 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
9696 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
9697 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
9698 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
9699 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
9700 | "which causes some inaccuracies." | |
b23898bf | 9701 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9702 | "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT " |
9703 | "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza " | |
9704 | "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich " | |
9705 | "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc " | |
9706 | "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co " | |
9707 | "powoduje pewne nieścisłości." | |
b23898bf | 9708 | |
521dd27d | 9709 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9710 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9711 | msgid "" |
9712 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9713 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9714 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
521dd27d GJ |
9715 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
9716 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
9717 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
9718 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
9719 | "being fetched." | |
b23898bf | 9720 | msgstr "" |
cbc82092 | 9721 | "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " |
9722 | "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " | |
521dd27d GJ |
9723 | "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat " |
9724 | "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system " | |
9725 | "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest " | |
9726 | "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii " | |
9727 | "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego " | |
9728 | "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego " | |
9729 | "pakietu." | |
b23898bf | 9730 | |
521dd27d | 9731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9732 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9733 | msgid "" |
9734 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9735 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
521dd27d GJ |
9736 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
9737 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
9738 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
9739 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
9740 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
9741 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
9742 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
9743 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
9744 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
9745 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
9746 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
b23898bf | 9747 | msgstr "" |
cbc82092 | 9748 | "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " |
9749 | "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " | |
521dd27d GJ |
9750 | "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na " |
9751 | "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub " | |
9752 | "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów " | |
9753 | "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " | |
9754 | "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, " | |
9755 | "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 " | |
9756 | "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze " | |
9757 | "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy " | |
9758 | "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest " | |
9759 | "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 " | |
9760 | "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany " | |
9761 | "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i " | |
9762 | "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu " | |
9763 | "utrzymania się pokazanego tempa pobierania." | |
9764 | ||
9765 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 9766 | #: guide.dbk |
b23898bf DK |
9767 | msgid "" |
9768 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9769 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9770 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
521dd27d GJ |
9771 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
9772 | "status display." | |
b23898bf | 9773 | msgstr "" |
cbc82092 | 9774 | "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " |
9775 | "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " | |
9776 | "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " | |
9777 | "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " | |
521dd27d GJ |
9778 | "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-" |
9779 | "q</literal>." | |
b23898bf | 9780 | |
521dd27d | 9781 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9782 | #: guide.dbk |
b23898bf | 9783 | msgid "Dpkg" |
cbc82092 | 9784 | msgstr "Dpkg" |
b23898bf | 9785 | |
521dd27d | 9786 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9787 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9788 | msgid "" |
9789 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
9790 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
9791 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
9792 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
9793 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
9794 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
9795 | msgstr "" | |
9796 | "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i " | |
9797 | "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy " | |
9798 | "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania " | |
9799 | "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. " | |
9800 | "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt " | |
9801 | "zróżnicowane, by je tutaj opisać." | |
9802 | ||
9803 | #. type: Content of: <book><title> | |
04f27fae | 9804 | #: offline.dbk |
b23898bf | 9805 | msgid "Using APT Offline" |
cbc82092 | 9806 | msgstr "Używanie APT w trybie offline" |
b23898bf | 9807 | |
521dd27d | 9808 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
04f27fae | 9809 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9810 | msgid "" |
9811 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9812 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9813 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9814 | "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " |
9815 | "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " | |
b23898bf DK |
9816 | "aktualizacji systemu." |
9817 | ||
521dd27d | 9818 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
04f27fae | 9819 | #: offline.dbk |
521dd27d GJ |
9820 | msgid "" |
9821 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9822 | msgstr "" | |
b23898bf | 9823 | |
521dd27d | 9824 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9825 | #: offline.dbk |
b23898bf | 9826 | msgid "Introduction" |
cbc82092 | 9827 | msgstr "Wstęp" |
b23898bf | 9828 | |
521dd27d | 9829 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9830 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9831 | msgid "Overview" |
9832 | msgstr "Wprowadzenie" | |
9833 | ||
521dd27d | 9834 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9835 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9836 | msgid "" |
9837 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9838 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9839 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9840 | "fast connection but they are physically distant." | |
9841 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9842 | "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " |
9843 | "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " | |
9844 | "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " | |
9845 | "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." | |
b23898bf | 9846 | |
521dd27d | 9847 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9848 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9849 | msgid "" |
9850 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9851 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9852 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9853 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9854 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9855 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
521dd27d GJ |
9856 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
9857 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
9858 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
b23898bf | 9859 | msgstr "" |
cbc82092 | 9860 | "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " |
9861 | "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " | |
9862 | "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " | |
9863 | "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " | |
9864 | "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " | |
9865 | "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " | |
9866 | "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " | |
9867 | "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " | |
9868 | "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " | |
b23898bf DK |
9869 | "takim jak wget." |
9870 | ||
521dd27d | 9871 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9872 | #: offline.dbk |
bf33c3bd JAK |
9873 | #, fuzzy |
9874 | #| msgid "" | |
9875 | #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " | |
9876 | #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " | |
9877 | #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " | |
9878 | #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
b23898bf DK |
9879 | msgid "" |
9880 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 9881 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
bf33c3bd JAK |
9882 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " |
9883 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
b23898bf | 9884 | msgstr "" |
cbc82092 | 9885 | "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " |
9886 | "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " | |
9887 | "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " | |
9888 | "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " | |
b23898bf DK |
9889 | "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." |
9890 | ||
521dd27d | 9891 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9892 | #: offline.dbk |
b23898bf | 9893 | msgid "Using APT on both machines" |
cbc82092 | 9894 | msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" |
b23898bf | 9895 | |
521dd27d | 9896 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9897 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9898 | msgid "" |
9899 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9900 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9901 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9902 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9903 | msgstr "" | |
cbc82092 | 9904 | "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " |
9905 | "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " | |
9906 | "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " | |
9907 | "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " | |
9908 | "następująco:" | |
b23898bf | 9909 | |
521dd27d | 9910 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9911 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 9912 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
9913 | msgid "" |
9914 | " /disc/\n" | |
9915 | " archives/\n" | |
9916 | " partial/\n" | |
9917 | " lists/\n" | |
9918 | " partial/\n" | |
9919 | " status\n" | |
9920 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 9921 | " apt.conf\n" |
b23898bf DK |
9922 | msgstr "" |
9923 | " /disc/\n" | |
9924 | " archives/\n" | |
9925 | " partial/\n" | |
9926 | " lists/\n" | |
9927 | " partial/\n" | |
9928 | " status\n" | |
9929 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 9930 | " apt.conf\n" |
b23898bf | 9931 | |
521dd27d | 9932 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9933 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9934 | msgid "The configuration file" |
9935 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
9936 | ||
521dd27d | 9937 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9938 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
9939 | msgid "" |
9940 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9941 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9942 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
521dd27d GJ |
9943 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
9944 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
9945 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
9946 | "file URIs." | |
b23898bf | 9947 | msgstr "" |
cbc82092 | 9948 | "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " |
9949 | "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." | |
9950 | "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " | |
521dd27d GJ |
9951 | "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
9952 | "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba " | |
9953 | "użyć tych samych odnośników o identycznej składni." | |
b23898bf | 9954 | |
521dd27d | 9955 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9956 | #: offline.dbk |
b23898bf | 9957 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9958 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
9959 | "APT use the disc:" | |
b23898bf | 9960 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9961 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT " |
9962 | "korzystał z dysku:" | |
b23898bf | 9963 | |
521dd27d | 9964 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9965 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 9966 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
9967 | msgid "" |
9968 | " APT\n" | |
9969 | " {\n" | |
9970 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9971 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9972 | " Architecture \"i386\";\n" | |
521dd27d | 9973 | "\n" |
b23898bf DK |
9974 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
9975 | " };\n" | |
521dd27d | 9976 | "\n" |
b23898bf DK |
9977 | " Dir\n" |
9978 | " {\n" | |
9979 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9980 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9981 | " State \"/disc/\";\n" | |
9982 | " State::status \"status\";\n" | |
9983 | "\n" | |
9984 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9985 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9986 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 9987 | "\n" |
b23898bf DK |
9988 | " // Location of the source list.\n" |
9989 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 9990 | " };\n" |
b23898bf DK |
9991 | msgstr "" |
9992 | " APT\n" | |
9993 | " {\n" | |
cbc82092 | 9994 | " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" |
9995 | " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" | |
b23898bf | 9996 | " Architecture \"i386\";\n" |
521dd27d | 9997 | "\n" |
b23898bf DK |
9998 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
9999 | " };\n" | |
521dd27d | 10000 | "\n" |
b23898bf DK |
10001 | " Dir\n" |
10002 | " {\n" | |
cbc82092 | 10003 | " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" |
10004 | " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" | |
b23898bf DK |
10005 | " State \"/disc/\";\n" |
10006 | " State::status \"status\";\n" | |
10007 | "\n" | |
10008 | " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" | |
10009 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
b23898bf | 10010 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
521dd27d | 10011 | "\n" |
b23898bf DK |
10012 | " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" |
10013 | " Etc \"/disc\";\n" | |
521dd27d | 10014 | " };\n" |
b23898bf | 10015 | |
521dd27d | 10016 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10017 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10018 | msgid "" |
10019 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
521dd27d GJ |
10020 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
10021 | "emphasis>." | |
b23898bf | 10022 | msgstr "" |
cbc82092 | 10023 | "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " |
521dd27d GJ |
10024 | "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." |
10025 | "conf</emphasis>." | |
b23898bf | 10026 | |
521dd27d | 10027 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10028 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10029 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10030 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
10031 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
10032 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
10033 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
10034 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
10035 | "execute the following:" | |
b23898bf | 10036 | msgstr "" |
cbc82092 | 10037 | "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " |
521dd27d GJ |
10038 | "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
10039 | "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we " | |
10040 | "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/" | |
10041 | "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera " | |
10042 | "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze " | |
10043 | "wykonujemy kolejno:" | |
10044 | ||
10045 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
04f27fae | 10046 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10047 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
10048 | msgid "" |
10049 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10050 | " # apt-get update\n" | |
10051 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
10052 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10053 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
b23898bf DK |
10054 | msgstr "" |
10055 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10056 | " # apt-get update\n" | |
10057 | " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" | |
10058 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10059 | " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n" |
b23898bf | 10060 | |
521dd27d | 10061 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10062 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10063 | msgid "" |
b39c1859 | 10064 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
b23898bf | 10065 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
521dd27d GJ |
10066 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
10067 | "communicating your selections back to the local computer." | |
b23898bf | 10068 | msgstr "" |
cbc82092 | 10069 | "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " |
10070 | "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " | |
521dd27d GJ |
10071 | "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w " |
10072 | "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." | |
b23898bf | 10073 | |
521dd27d | 10074 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10075 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10076 | msgid "" |
10077 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
10078 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
10079 | msgstr "" | |
10080 | "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " | |
cbc82092 | 10081 | "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " |
b23898bf DK |
10082 | "siebie i wpisujemy:" |
10083 | ||
521dd27d | 10084 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10085 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10086 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
10087 | msgid "" |
10088 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10089 | " # apt-get check\n" | |
10090 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
10091 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10092 | " [ Or any other APT command ]\n" |
b23898bf DK |
10093 | msgstr "" |
10094 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10095 | " # apt-get check\n" | |
cbc82092 | 10096 | " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" |
b23898bf | 10097 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
521dd27d | 10098 | " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n" |
b23898bf | 10099 | |
521dd27d | 10100 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10101 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10102 | msgid "" |
10103 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
10104 | "local one. This is very important!" | |
10105 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10106 | "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " |
10107 | "maszyny. To jest bardzo ważne!" | |
b23898bf | 10108 | |
521dd27d | 10109 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10110 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10111 | msgid "" |
10112 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
10113 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
10114 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
10115 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
10116 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
10117 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10118 | "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " |
10119 | "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " | |
10120 | "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " | |
10121 | "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " | |
10122 | "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " | |
10123 | "w międzyczasie!" | |
b23898bf | 10124 | |
521dd27d | 10125 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 10126 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10127 | msgid "Using APT and wget" |
cbc82092 | 10128 | msgstr "Używanie programów APT i wget" |
b23898bf | 10129 | |
521dd27d | 10130 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10131 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10132 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10133 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
10134 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
10135 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
b23898bf | 10136 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10137 | "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem " |
10138 | "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W " | |
10139 | "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym " | |
10140 | "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów." | |
b23898bf | 10141 | |
521dd27d | 10142 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10143 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10144 | msgid "" |
10145 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10146 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10147 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10148 | "packages." | |
10149 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10150 | "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " |
10151 | "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " | |
10152 | "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " | |
b23898bf DK |
10153 | "pakiety." |
10154 | ||
521dd27d | 10155 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10156 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10157 | msgid "Operation" |
10158 | msgstr "Kolejne kroki" | |
10159 | ||
521dd27d | 10160 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10161 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10162 | msgid "" |
10163 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10164 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10165 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10166 | "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " |
10167 | "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " | |
10168 | "wygenerować listę plików." | |
b23898bf | 10169 | |
521dd27d | 10170 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10171 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10172 | #, no-wrap |
b23898bf | 10173 | msgid "" |
521dd27d | 10174 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
b23898bf | 10175 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
521dd27d GJ |
10176 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10177 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
b23898bf DK |
10178 | msgstr "" |
10179 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
cbc82092 | 10180 | " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" |
521dd27d GJ |
10181 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10182 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
b23898bf | 10183 | |
521dd27d | 10184 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10185 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10186 | msgid "" |
10187 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10188 | "upgrade." | |
10189 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10190 | "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" |
b23898bf DK |
10191 | "upgrade." |
10192 | ||
521dd27d | 10193 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10194 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10195 | msgid "" |
10196 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10197 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10198 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10199 | "output on the disc." | |
10200 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10201 | "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " |
10202 | "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " | |
10203 | "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " | |
10204 | "dane na tym dysku." | |
b23898bf | 10205 | |
521dd27d | 10206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10207 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10208 | msgid "The remote machine would do something like" |
cbc82092 | 10209 | msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" |
b23898bf | 10210 | |
521dd27d | 10211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10212 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10213 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
10214 | msgid "" |
10215 | " # cd /disc\n" | |
10216 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10217 | " [ wait.. ]\n" |
b23898bf DK |
10218 | msgstr "" |
10219 | " # cd /disc\n" | |
10220 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10221 | " [ czekaj.. ]\n" |
b23898bf | 10222 | |
521dd27d | 10223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10224 | #: offline.dbk |
b23898bf DK |
10225 | msgid "" |
10226 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10227 | "installation can proceed using," | |
10228 | msgstr "" | |
cbc82092 | 10229 | "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " |
10230 | "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" | |
b23898bf | 10231 | |
521dd27d | 10232 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10233 | #: offline.dbk |
cbc82092 | 10234 | #, no-wrap |
521dd27d GJ |
10235 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
10236 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
b23898bf | 10237 | |
521dd27d | 10238 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10239 | #: offline.dbk |
b23898bf | 10240 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
cbc82092 | 10241 | msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." |
b6c6b52f | 10242 | |
cbbee23e DK |
10243 | # |
10244 | #, fuzzy | |
10245 | #~| msgid "" | |
10246 | #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
10247 | #~| "package has." | |
10248 | #~ msgid "" | |
10249 | #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
10250 | #~ "package(s)." | |
10251 | #~ msgstr "" | |
10252 | #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych " | |
10253 | #~ "zależności danego pakietu." | |
10254 | ||
10255 | #, fuzzy | |
10256 | #~| msgid "" | |
10257 | #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
10258 | #~| "in the same way as for the other show commands." | |
10259 | #~ msgid "" | |
10260 | #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " | |
10261 | #~ "files from their sources." | |
10262 | #~ msgstr "" | |
10263 | #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " | |
10264 | #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." | |
10265 | ||
10266 | #, fuzzy | |
10267 | #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
10268 | #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
10269 | #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>" | |
10270 | ||
10271 | #, fuzzy | |
10272 | #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
10273 | #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
10274 | #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
10275 | ||
10276 | #, fuzzy | |
10277 | #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
10278 | #~ msgid "" | |
10279 | #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" | |
10280 | #~ "literal> enabled by default." | |
10281 | #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" | |
10282 | ||
10283 | #~ msgid "" | |
10284 | #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
10285 | #~ "public key." | |
10286 | #~ msgstr "" | |
10287 | #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key " | |
10288 | #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego." | |
10289 | ||
10290 | #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
10291 | #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." | |
10292 | ||
10293 | #~ msgid "" | |
10294 | #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " | |
10295 | #~ "as being automatically installed." | |
10296 | #~ msgstr "" | |
10297 | #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " | |
10298 | #~ "zainstalowany automatycznie." | |
10299 | ||
10300 | #~ msgid "" | |
10301 | #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " | |
10302 | #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
10303 | #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
10304 | #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " | |
10305 | #~ "not affected by the <option>--file</option> option." | |
10306 | #~ msgstr "" | |
10307 | #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " | |
10308 | #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. " | |
10309 | #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan " | |
10310 | #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie " | |
10311 | #~ "wpływa na działanie tego polecenia." | |
10312 | ||
10313 | #~ msgid "" | |
10314 | #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " | |
10315 | #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " | |
10316 | #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" | |
10317 | #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " | |
10318 | #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " | |
10319 | #~ "packages from them." | |
10320 | #~ msgstr "" | |
10321 | #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " | |
10322 | #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " | |
10323 | #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. " | |
10324 | #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o " | |
10325 | #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie " | |
10326 | #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać " | |
10327 | #~ "pakiety." | |
10328 | ||
864fe99c MV |
10329 | # |
10330 | #~ msgid "" | |
10331 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
10332 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
10333 | #~ "Simulate</literal>." | |
10334 | #~ msgstr "" | |
10335 | #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " | |
10336 | #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
10337 | #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
10338 | ||
10339 | #~ msgid "" | |
10340 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
10341 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
10342 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
10343 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
10344 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
10345 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
10346 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
10347 | #~ msgstr "" | |
10348 | #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika " | |
10349 | #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). " | |
10350 | #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" | |
10351 | #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona " | |
10352 | #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane " | |
10353 | #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie " | |
10354 | #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez " | |
10355 | #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>." | |
10356 | ||
10357 | #~ msgid "" | |
10358 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
10359 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
10360 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
10361 | #~ msgstr "" | |
10362 | #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " | |
10363 | #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. " | |
10364 | #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" | |
10365 | #~ "literal>." | |
10366 | ||
10367 | #~ msgid "" | |
10368 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
10369 | #~ "release." | |
10370 | #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." | |
10371 | ||
10372 | #~ msgid "" | |
10373 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
10374 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
10375 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
10376 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
10377 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
10378 | #~ msgstr "" | |
10379 | #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-" | |
10380 | #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. " | |
10381 | #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są " | |
10382 | #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w " | |
10383 | #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz." | |
10384 | ||
10385 | #, fuzzy | |
10386 | #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
10387 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
10388 | #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" | |
10389 | ||
10390 | #~ msgid "" | |
10391 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
10392 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
10393 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
10394 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
10395 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
10396 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
10397 | #~ msgstr "" | |
10398 | #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone " | |
10399 | #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " | |
10400 | #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" | |
10401 | #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT " | |
10402 | #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są " | |
10403 | #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):" | |
10404 | ||
10405 | #, fuzzy | |
10406 | #~| msgid "" | |
10407 | #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10408 | #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
10409 | #~| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
10410 | #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> " | |
10411 | #~| "option will be downloaded." | |
10412 | #~ msgid "" | |
10413 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10414 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
10415 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
10416 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
10417 | #~ msgstr "" | |
10418 | #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10419 | #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
10420 | #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
10421 | #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur " | |
10422 | #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
10423 | ||
10424 | #~ msgid "" | |
10425 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
10426 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
10427 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
10428 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
10429 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
10430 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
10431 | #~ msgstr "" | |
10432 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " | |
10433 | #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" | |
10434 | #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " | |
10435 | #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " | |
10436 | #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest " | |
10437 | #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie " | |
10438 | #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane." | |
10439 | ||
10440 | #~ msgid "Some examples:" | |
10441 | #~ msgstr "Kilka przykładów:" | |
10442 | ||
10443 | #~ msgid "" | |
10444 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
bf33c3bd JAK |
10445 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " |
10446 | #~ "non-free\n" | |
864fe99c MV |
10447 | #~ " " |
10448 | #~ msgstr "" | |
10449 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
bf33c3bd JAK |
10450 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " |
10451 | #~ "non-free\n" | |
864fe99c MV |
10452 | #~ " " |
10453 | ||
6dbf3380 MV |
10454 | #~ msgid "apt" |
10455 | #~ msgstr "apt" | |
10456 | ||
10457 | #~ msgid "16 June 1998" | |
10458 | #~ msgstr "16 czerwca 1998" | |
10459 | ||
10460 | #~ msgid "Debian" | |
10461 | #~ msgstr "Debian" | |
10462 | ||
10463 | #~ msgid "NAME" | |
10464 | #~ msgstr "NAZWA" | |
10465 | ||
6dbf3380 MV |
10466 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" |
10467 | #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" | |
10468 | ||
10469 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
10470 | #~ msgstr "SKŁADNIA" | |
10471 | ||
6dbf3380 MV |
10472 | #~ msgid "B<apt>" |
10473 | #~ msgstr "B<apt>" | |
10474 | ||
10475 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
10476 | #~ msgstr "OPIS" | |
10477 | ||
10478 | #, fuzzy | |
10479 | #~| msgid "" | |
10480 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
10481 | #~| "package management there are several frontends available, such as " | |
10482 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
10483 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10484 | #~ msgid "" | |
10485 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " | |
10486 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
10487 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
10488 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10489 | #~ msgstr "" | |
10490 | #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka " | |
10491 | #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak " | |
10492 | #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), " | |
10493 | #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są " | |
10494 | #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)." | |
10495 | ||
10496 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
10497 | #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" | |
10498 | ||
6dbf3380 MV |
10499 | #, fuzzy |
10500 | #~| msgid "" | |
10501 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10502 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10503 | #~ msgid "" | |
10504 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
10505 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10506 | #~ msgstr "" | |
10507 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10508 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10509 | ||
10510 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
10511 | #~ msgstr "DIAGNOSTYKA" | |
10512 | ||
6dbf3380 MV |
10513 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
10514 | #~ msgstr "" | |
10515 | #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " | |
10516 | #~ "przypadku błędu." | |
10517 | ||
10518 | #~ msgid "BUGS" | |
10519 | #~ msgstr "BŁĘDY" | |
10520 | ||
6dbf3380 MV |
10521 | #~ msgid "This manpage isn't even started." |
10522 | #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." | |
10523 | ||
6dbf3380 MV |
10524 | #~ msgid "" |
10525 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
10526 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
10527 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
10528 | #~ msgstr "" | |
10529 | #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o " | |
10530 | #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-" | |
10531 | #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." | |
10532 | ||
10533 | #~ msgid "AUTHOR" | |
10534 | #~ msgstr "AUTOR" | |
10535 | ||
6dbf3380 MV |
10536 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
10537 | #~ msgstr "" | |
10538 | #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
10539 | ||
dabb215c DK |
10540 | #~ msgid "Package resource list for APT" |
10541 | #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" | |
10542 | ||
5723791e JR |
10543 | #~ msgid "" |
10544 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
10545 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
10546 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " | |
10547 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10548 | #~ msgstr "" | |
10549 | #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " | |
10550 | #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " | |
10551 | #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem " | |
10552 | #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10553 | ||
10554 | #~ msgid "" | |
10555 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
10556 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " | |
10557 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " | |
10558 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " | |
10559 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " | |
10560 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " | |
10561 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " | |
10562 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." | |
10563 | #~ msgstr "" | |
10564 | #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " | |
10565 | #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " | |
10566 | #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format " | |
10567 | #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. " | |
10568 | #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format " | |
10569 | #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym " | |
10570 | #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który " | |
10571 | #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. " | |
10572 | #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " | |
10573 | #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." | |
10574 | ||
a16e13de RL |
10575 | #~ msgid "" |
10576 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10577 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10578 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10579 | #~ "filename>." | |
10580 | #~ msgstr "" | |
10581 | #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-" | |
10582 | #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " | |
10583 | #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" | |
10584 | #~ "lib/dpkg/status</filename>." | |
10585 | ||
187aa32e DK |
10586 | #~ msgid "" |
10587 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
10588 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
10589 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d5aa88bf | 10590 | #~ msgstr "" |
187aa32e DK |
10591 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
10592 | #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" | |
10593 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d5aa88bf | 10594 | |
30549c0c MV |
10595 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
10596 | #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" | |
10597 | ||
10598 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10599 | #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" | |
10600 | ||
30549c0c MV |
10601 | #~ msgid "" |
10602 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10603 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10604 | #~ msgstr "" | |
10605 | #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " | |
10606 | #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." | |
10607 | ||
30549c0c MV |
10608 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
10609 | #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." | |
10610 | ||
10611 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
10612 | #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." | |
10613 | ||
10614 | #~ msgid "" | |
10615 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
10616 | #~ "US directory." | |
10617 | #~ msgstr "" | |
10618 | #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." | |
10619 | #~ "org, w katalogu debian-non-US." | |
10620 | ||
b6c6b52f MV |
10621 | #~ msgid "" |
10622 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
10623 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
10624 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
10625 | #~ msgstr "" | |
10626 | #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " | |
10627 | #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " | |
10628 | #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." |