]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pl.po
tests: add an interactive 'test' with multiple cdroms
[apt.git] / doc / po / pl.po
CommitLineData
b23898bf
DK
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
f65861d7 3# Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
b23898bf
DK
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
b23898bf 7#
a16e13de
RL
8# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
b23898bf
DK
10msgid ""
11msgstr ""
f65861d7 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c1b21367 14"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
f65861d7 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
cbc82092 16"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
a16e13de 17"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
f65861d7 18"Language: pl\n"
b23898bf
DK
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f65861d7 22"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
a16e13de
RL
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
b23898bf 25
b23898bf 26#. type: Plain text
45fb8bf7 27#: apt.ent:7
b23898bf
DK
28#, no-wrap
29msgid ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36msgstr ""
cbc82092 37"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38" <author>\n"
39" <othername>zespół APT</othername>\n"
40" <contrib></contrib>\n"
41" </author>\n"
42"\">\n"
b23898bf
DK
43
44#. type: Plain text
45fb8bf7 45#: apt.ent:13
b23898bf
DK
46#, no-wrap
47msgid ""
48"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49"\t<para>\n"
50"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51"\t</para>\n"
52"\">\n"
53msgstr ""
cbc82092 54"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55"\t<para>\n"
56"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57"\t</para>\n"
58"\">\n"
b23898bf 59
cbc82092 60#
b23898bf 61#. type: Plain text
45fb8bf7 62#: apt.ent:24
b23898bf
DK
63#, no-wrap
64msgid ""
65"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66"<!ENTITY manbugs \"\n"
67" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 68" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
b23898bf
DK
69" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71" &reportbug; command.\n"
72" </para>\n"
73" </refsect1>\n"
74"\">\n"
75msgstr ""
cbc82092 76"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77"<!ENTITY manbugs \"\n"
78" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82" &reportbug;.\n"
83" </para>\n"
84" </refsect1>\n"
85"\">\n"
b23898bf
DK
86
87#. type: Plain text
45fb8bf7 88#: apt.ent:32
b23898bf
DK
89#, no-wrap
90msgid ""
91"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Author</title>\n"
94" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98msgstr ""
cbc82092 99"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100"<!ENTITY manauthor \"\n"
101" <refsect1><title>Autor</title>\n"
102" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103" </para>\n"
104" </refsect1>\n"
105"\">\n"
b23898bf
DK
106
107#. type: Plain text
45fb8bf7 108#: apt.ent:42
b23898bf
DK
109#, no-wrap
110msgid ""
111"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115" <term><option>--help</option></term>\n"
116" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117" </para>\n"
118" </listitem>\n"
119" </varlistentry>\n"
120msgstr ""
cbc82092 121"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125" <term><option>--help</option></term>\n"
126" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127" </para>\n"
128" </listitem>\n"
129" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
130
131#. type: Plain text
45fb8bf7 132#: apt.ent:50
b23898bf
DK
133#, no-wrap
134msgid ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
138" <listitem><para>Show the program version.\n"
139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142msgstr ""
cbc82092 143" <varlistentry>\n"
144" <term><option>-v</option></term>\n"
145" <term><option>--version</option></term>\n"
146" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147" </para>\n"
148" </listitem>\n"
149" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
150
151#. type: Plain text
45fb8bf7 152#: apt.ent:62
a16e13de 153#, no-wrap
b23898bf
DK
154msgid ""
155" <varlistentry>\n"
156" <term><option>-c</option></term>\n"
157" <term><option>--config-file</option></term>\n"
158" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
160" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
b23898bf
DK
163" </para>\n"
164" </listitem>\n"
165" </varlistentry>\n"
166msgstr ""
cbc82092 167" <varlistentry>\n"
168" <term><option>-c</option></term>\n"
169" <term><option>--config-file</option></term>\n"
170" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
a16e13de
RL
171" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
cbc82092 173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
b23898bf
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
cbc82092 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
196" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199" do ustawiania różnych opcji.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
b23898bf 204
cbc82092 205#
b23898bf 206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:85
b23898bf
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
cbc82092 221"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228" albo czegoś podobnego.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
b23898bf
DK
231
232#. type: Plain text
45fb8bf7 233#: apt.ent:91
b23898bf
DK
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
cbc82092 242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
247
248#. type: Plain text
45fb8bf7 249#: apt.ent:97
b23898bf
DK
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
cbc82092 258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
b23898bf
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:103
b23898bf
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
cbc82092 274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
279
280#. type: Plain text
45fb8bf7 281#: apt.ent:109
a16e13de 282#, no-wrap
b23898bf
DK
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
b23898bf
DK
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
cbc82092 290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
a16e13de 292" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
cbc82092 293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
b23898bf 295
cbc82092 296#
b23898bf 297#. type: Plain text
45fb8bf7 298#: apt.ent:119
b23898bf
DK
299#, no-wrap
300msgid ""
301"<!ENTITY file-preferences \"\n"
302" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303" <listitem><para>Version preferences file.\n"
304" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305" i.e. a preference to get certain packages\n"
306" from a separate source\n"
307" or from a different version of a distribution.\n"
308" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309" </varlistentry>\n"
310msgstr ""
cbc82092 311"<!ENTITY file-preferences \"\n"
312" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316" z innego źródła,\n"
317" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
320
321#. type: Plain text
45fb8bf7 322#: apt.ent:125
b23898bf
DK
323#, no-wrap
324msgid ""
325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
330msgstr ""
cbc82092 331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334" </varlistentry>\n"
335"\">\n"
b23898bf
DK
336
337#. type: Plain text
45fb8bf7 338#: apt.ent:131
b23898bf
DK
339#, no-wrap
340msgid ""
341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345" </varlistentry>\n"
346msgstr ""
cbc82092 347"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
352
353#. type: Plain text
45fb8bf7 354#: apt.ent:137
b23898bf
DK
355#, no-wrap
356msgid ""
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
362msgstr ""
cbc82092 363" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366" </varlistentry>\n"
367"\">\n"
b23898bf
DK
368
369#. type: Plain text
45fb8bf7 370#: apt.ent:144
b23898bf
DK
371#, no-wrap
372msgid ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376" &sources-list;\n"
377" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378" </varlistentry>\n"
379msgstr ""
cbc82092 380"<!ENTITY file-statelists \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383" &sources-list;\n"
384" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
386
387#. type: Plain text
45fb8bf7 388#: apt.ent:150
a16e13de 389#, no-wrap
b23898bf
DK
390msgid ""
391" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 393" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
b23898bf
DK
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
396msgstr ""
cbc82092 397" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
a16e13de 399" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
cbc82092 400" </varlistentry>\n"
401"\">\n"
b23898bf 402
b39c1859 403#. type: Plain text
45fb8bf7 404#: apt.ent:156
b39c1859
MV
405#, no-wrap
406msgid ""
407"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
412msgstr ""
cbc82092 413"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
418
419#. type: Plain text
45fb8bf7 420#: apt.ent:163
b39c1859
MV
421#, no-wrap
422msgid ""
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429msgstr ""
cbc82092 430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434" </varlistentry>\n"
435"\">\n"
b39c1859
MV
436
437#. type: Plain text
45fb8bf7 438#: apt.ent:171
a16e13de 439#, no-wrap
b6c6b52f
MV
440msgid ""
441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445" </para></listitem>\n"
446" </varlistentry>\n"
447"\">\n"
448msgstr ""
a16e13de
RL
449"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453" </para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
b6c6b52f
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
459#, no-wrap
460msgid ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
aa85a4e2 464msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
b39c1859
MV
465
466#. type: Plain text
45fb8bf7 467#: apt.ent:184
b39c1859
MV
468#, no-wrap
469msgid ""
d8b3cbb6 470"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
471" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472" specially related to your translation. -->\n"
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
474" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
cbc82092 479"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a16e13de 480" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
cbc82092 481" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482"\">\n"
b39c1859
MV
483
484#. type: Plain text
45fb8bf7 485#: apt.ent:195
b39c1859
MV
486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
489" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
493"<!ENTITY translation-english \"\n"
494" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496" translation is lagging behind the original content.\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
cbc82092 499"<!ENTITY translation-english \"\n"
500" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503"\">\n"
b39c1859 504
c77d6597 505#. type: Plain text
45fb8bf7 506#: apt.ent:198
c77d6597
MV
507msgid ""
508"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510msgstr ""
a16e13de
RL
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513"\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:201
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519"synopsis-config-file \"config_file\">"
520msgstr ""
a16e13de
RL
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
c77d6597
MV
523
524#. type: Plain text
45fb8bf7 525#: apt.ent:204
c77d6597
MV
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529"\"target_release\">"
530msgstr ""
a16e13de
RL
531"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533"\"wydanie_docelowe\">"
c77d6597
MV
534
535#. type: Plain text
45fb8bf7 536#: apt.ent:207
c77d6597
MV
537msgid ""
538"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539"synopsis-architecture \"architecture\">"
540msgstr ""
a16e13de
RL
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architektura\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:210
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549msgstr ""
a16e13de
RL
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:213
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558msgstr ""
a16e13de
RL
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
c77d6597
MV
561
562#. type: Plain text
45fb8bf7 563#: apt.ent:216
c77d6597
MV
564msgid ""
565"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567msgstr ""
a16e13de
RL
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
c77d6597
MV
570
571#. type: Plain text
45fb8bf7 572#: apt.ent:219
c77d6597
MV
573msgid ""
574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576msgstr ""
a16e13de
RL
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
c77d6597
MV
579
580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:222
c77d6597
MV
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585msgstr ""
a16e13de
RL
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
c77d6597
MV
588
589#. type: Plain text
45fb8bf7 590#: apt.ent:225
c77d6597
MV
591msgid ""
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594"\"temporary_directory\">"
595msgstr ""
a16e13de
RL
596"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598"\"katalog_tymczasowy\">"
c77d6597
MV
599
600#. type: Plain text
45fb8bf7 601#: apt.ent:228
c77d6597
MV
602msgid ""
603"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604"synopsis-filename \"filename\">"
605msgstr ""
a16e13de
RL
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
c77d6597 608
c086ac18 609#. type: Plain text
45fb8bf7 610#: apt.ent:231
c086ac18
DK
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614msgstr ""
a16e13de
RL
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617"\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
a16e13de
RL
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"plik_nadpisań\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
a16e13de
RL
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"preifks_ścieżki\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
a16e13de
RL
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
a16e13de
RL
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
c77d6597 658
b23898bf 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
660#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
b23898bf 662msgid "8"
cbc82092 663msgstr "8"
b23898bf
DK
664
665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
666#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
b23898bf 670msgid "APT"
cbc82092 671msgstr "APT"
b23898bf 672
7d76ea1d 673#
b23898bf 674#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
675#: apt-get.8.xml:33
676msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
b23898bf 678
b23898bf 679#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
680#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
681#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
682#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
683#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
b23898bf 684msgid "Description"
cbc82092 685msgstr "Opis"
b23898bf
DK
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 688#: apt-get.8.xml:39
b23898bf 689msgid ""
7d76ea1d
DK
690"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
691"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
692"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
693"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
b23898bf 694msgstr ""
7d76ea1d
DK
695"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
696"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
697"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
698"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
b23898bf 699
cbc82092 700#
b23898bf 701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
702#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
703#: apt-ftparchive.1.xml:54
b23898bf
DK
704msgid ""
705"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
706"one of the commands below must be present."
707msgstr ""
cbc82092 708"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
709"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
b23898bf 710
7d76ea1d 711#
b23898bf 712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 713#: apt-get.8.xml:49
b23898bf 714msgid ""
7d76ea1d
DK
715"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
716"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
717"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
718"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
719"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
720"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
721"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
722"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
723"as the size of the package files cannot be known in advance."
b23898bf 724msgstr ""
7d76ea1d
DK
725"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
726"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
727"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
728"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
729"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
730"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
731"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
732"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
733"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
734"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
b23898bf 735
cbc82092 736#
b23898bf 737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 738#: apt-get.8.xml:61
b23898bf 739msgid ""
7d76ea1d
DK
740"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747"status of another package will be left at their current version. An "
748"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749"command> knows that new versions of packages are available."
b23898bf 750msgstr ""
7d76ea1d
DK
751"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
752"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
753"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
754"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
755"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
756"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
757"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
758"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
759"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
760"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
b23898bf 761
cbc82092 762#
b23898bf 763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 764#: apt-get.8.xml:74
b23898bf 765msgid ""
7d76ea1d
DK
766"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
767"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
768"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
769"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
770"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
771"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
772"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
773"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
774"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
775"individual packages."
b23898bf 776msgstr ""
7d76ea1d
DK
777"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
778"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
779"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
780"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
781"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
782"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
783"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
784"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
785"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
786"poszczególnych pakietów."
b23898bf 787
cbc82092 788#
b23898bf 789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 790#: apt-get.8.xml:87
b23898bf 791msgid ""
7d76ea1d
DK
792"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797"new packages)."
b23898bf 798msgstr ""
7d76ea1d
DK
799"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
800"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
801"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
802"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
803"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
804"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
805"nowych)."
b23898bf 806
7d76ea1d
DK
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808#: apt-get.8.xml:98
b23898bf 809msgid ""
7d76ea1d
DK
810"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
811"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
812"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
813"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
814"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
815"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
816"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
817"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
818"intervening space), the identified package will be removed if it is "
819"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
820"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
821"get's conflict resolution system."
b23898bf 822msgstr ""
7d76ea1d
DK
823"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
824"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
825"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
826"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
827"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
828"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
829"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
830"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
831"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
832"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
833"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
834"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
835"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
b23898bf 836
cbc82092 837#
7d76ea1d
DK
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839#: apt-get.8.xml:116
b23898bf 840msgid ""
7d76ea1d
DK
841"A specific version of a package can be selected for installation by "
842"following the package name with an equals and the version of the package to "
843"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846"name (stable, testing, unstable)."
b23898bf 847msgstr ""
7d76ea1d
DK
848"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
849"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
850"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
851"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
852"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
853"archiwum (stable, testing, unstable)."
b23898bf 854
7d76ea1d
DK
855#
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857#: apt-get.8.xml:123
b23898bf 858msgid ""
7d76ea1d
DK
859"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860"used with care."
b23898bf 861msgstr ""
7d76ea1d
DK
862"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
863"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
864"ostrożnie."
b23898bf 865
7d76ea1d
DK
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867#: apt-get.8.xml:126
b23898bf 868msgid ""
7d76ea1d
DK
869"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
870"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
871"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
872"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
873"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
874"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
875"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
b23898bf 876msgstr ""
7d76ea1d
DK
877"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
878"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
879"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
880"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
881"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
882"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
883"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
884"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
b23898bf 885
7d76ea1d
DK
886#
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888#: apt-get.8.xml:137
b23898bf 889msgid ""
7d76ea1d
DK
890"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891"installation policy for individual packages."
b23898bf 892msgstr ""
7d76ea1d
DK
893"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
894"instalacji poszczególnych pakietów."
b23898bf 895
cbc82092 896#
7d76ea1d
DK
897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
898#: apt-get.8.xml:141
b23898bf 899msgid ""
7d76ea1d
DK
900"If no package matches the given expression and the expression contains one "
901"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
902"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
903"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
904"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
905"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
906"expression."
b23898bf 907msgstr ""
7d76ea1d
DK
908"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
909"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
910"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
911"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
912"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
913"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
914"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
915"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
916"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
b23898bf 917
7d76ea1d
DK
918#
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
920#: apt-get.8.xml:151
b23898bf 921msgid ""
7d76ea1d
DK
922"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
923"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
924"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
925"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
926"installed instead of removed."
b23898bf 927msgstr ""
7d76ea1d
DK
928"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
929"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
930"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
931"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
b23898bf 932
7d76ea1d
DK
933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
934#: apt-get.8.xml:159
b23898bf 935msgid ""
7d76ea1d
DK
936"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
938"too)."
b23898bf 939msgstr ""
7d76ea1d
DK
940"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
941"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
942"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
b23898bf 943
7d76ea1d 944#
b23898bf 945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 946#: apt-get.8.xml:164
b23898bf 947msgid ""
7d76ea1d
DK
948"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
949"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
950"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
951"the newest available version of that source package while respecting the "
952"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
953"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
954"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
b23898bf 955msgstr ""
7d76ea1d
DK
956"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
957"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
958"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
959"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
960"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
961"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
962"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
963"wydanie</literal>."
b23898bf 964
b23898bf 965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 966#: apt-get.8.xml:172
b23898bf 967msgid ""
7d76ea1d
DK
968"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
969"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
970"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
971"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
972"versions or none at all."
b23898bf 973msgstr ""
f65861d7
RL
974"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
975"<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
976"tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
977"pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
978"(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
979"możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
b23898bf 980
b23898bf 981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 982#: apt-get.8.xml:178
b23898bf 983msgid ""
7d76ea1d
DK
984"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
985"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
986"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
987"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
988"package will not be unpacked."
b23898bf 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
991"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
992"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
993"architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
994"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
b23898bf 995
cbc82092 996#
b23898bf 997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 998#: apt-get.8.xml:185
b23898bf 999msgid ""
7d76ea1d
DK
1000"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1001"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1002"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1003"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1004"literal> option."
b23898bf 1005msgstr ""
7d76ea1d
DK
1006"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1007"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1008"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1009"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1010"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
b23898bf 1011
b23898bf 1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1013#: apt-get.8.xml:191
b23898bf 1014msgid ""
7d76ea1d
DK
1015"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1016"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1017"downloaded to the current directory, like source tarballs."
b23898bf 1018msgstr ""
f65861d7
RL
1019"Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1020"nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1021"ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1022"<command>tar</command>."
b23898bf
DK
1023
1024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1025#: apt-get.8.xml:197
b23898bf 1026msgid ""
7d76ea1d
DK
1027"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1028"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1029"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1030"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1031"option> option instead."
b23898bf 1032msgstr ""
7d76ea1d
DK
1033"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1034"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1035"źródłowego."
b23898bf 1036
cbc82092 1037#
b23898bf 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1039#: apt-get.8.xml:204
b23898bf 1040msgid ""
7d76ea1d
DK
1041"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1042"and checks for broken dependencies."
b23898bf 1043msgstr ""
7d76ea1d
DK
1044"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1045"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
b23898bf 1046
b23898bf 1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1048#: apt-get.8.xml:209
b23898bf 1049msgid ""
7d76ea1d
DK
1050"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1051"current directory."
b23898bf 1052msgstr ""
7d76ea1d
DK
1053"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1054"katalogu. "
b23898bf 1055
cbc82092 1056#
b23898bf 1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1058#: apt-get.8.xml:215
b23898bf 1059msgid ""
7d76ea1d
DK
1060"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1061"package files. It removes everything but the lock file from "
1062"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1063"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1064"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1065"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1066"disk space."
b23898bf 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1069"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1070"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1071"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1072"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1073"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1074"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
b23898bf 1075
cbc82092 1076#
b23898bf 1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1078#: apt-get.8.xml:225
b23898bf 1079msgid ""
7d76ea1d
DK
1080"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1081"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1082"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1083"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1084"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1085"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1086"is set to off."
b23898bf 1087msgstr ""
7d76ea1d
DK
1088"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1089"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1090"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1091"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1092"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1093"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1094"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1095"zawierających zainstalowane pakiety."
b23898bf
DK
1096
1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1098#: apt-get.8.xml:235
b23898bf 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1101"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1102"now no longer needed."
b23898bf 1103msgstr ""
7d76ea1d
DK
1104"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1105"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1106"pakietach, i nie są już potrzebne."
b23898bf 1107
b23898bf 1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1109#: apt-get.8.xml:240
b23898bf 1110msgid ""
7d76ea1d
DK
1111"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1112"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1113"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1114"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1115"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1116"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1117"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1118"installed. However, you can specify the same options as for the "
1119"<option>install</option> command."
b23898bf 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1122"używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1123"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1124"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1125"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1126"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1127"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1128"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1129"te dla polecenia <option>install</option>."
b23898bf 1130
7d76ea1d
DK
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1132#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1133#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1134#: apt-ftparchive.1.xml:504
1135msgid "options"
1136msgstr "opcje"
b23898bf
DK
1137
1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1139#: apt-get.8.xml:263
1140msgid ""
1141"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1142"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1143msgstr ""
1144"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1145"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
b23898bf 1146
b23898bf 1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1148#: apt-get.8.xml:268
b23898bf 1149msgid ""
7d76ea1d
DK
1150"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1151"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
b23898bf 1152msgstr ""
7d76ea1d
DK
1153"Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1154"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
b23898bf 1155
cbc82092 1156#
b23898bf 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1158#: apt-get.8.xml:273
b23898bf 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1161"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
b23898bf 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1164"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1165"Download-Only</literal>."
b23898bf 1166
cbc82092 1167#
b23898bf 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1169#: apt-get.8.xml:278
b23898bf 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1172"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1173"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1174"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1175"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1176"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1177"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1178"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1179"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1180"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1181"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
b23898bf 1182msgstr ""
7d76ea1d
DK
1183"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1184"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1185"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1186"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1187"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1188"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1189"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1190"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1191"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1192"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1193"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
b23898bf 1194
cbc82092 1195#
b23898bf 1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1197#: apt-get.8.xml:293
b23898bf 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1200"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1201"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1202"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1203"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1204"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1205"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b23898bf 1206msgstr ""
7d76ea1d
DK
1207"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1208"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1209"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1210"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1211"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1212"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1213"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b23898bf 1214
cbc82092 1215#
b23898bf 1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1217#: apt-get.8.xml:304
b23898bf 1218msgid ""
7d76ea1d
DK
1219"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1220"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1221"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
b23898bf 1222msgstr ""
7d76ea1d
DK
1223"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1224"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1225"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1226"Download</literal>."
b23898bf 1227
b23898bf 1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1229#: apt-get.8.xml:311
b23898bf
DK
1230msgid ""
1231"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1232"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1233"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1234"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1235"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1236"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1237"<literal>quiet</literal>."
b23898bf 1238msgstr ""
cbc82092 1239"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1240"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1241"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7d76ea1d
DK
1242"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1243"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1244"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1245"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
f65861d7 1246"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 1247
7d76ea1d 1248#
b23898bf 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1250#: apt-get.8.xml:326
b23898bf 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1253"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1254"Simulate</literal>."
b23898bf 1255msgstr ""
7d76ea1d
DK
1256"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1257"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1258"Get::Simulate</literal>."
b23898bf 1259
b6c6b52f 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1261#: apt-get.8.xml:330
b6c6b52f 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1264"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1265"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1266"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1267"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1268"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1269"get</literal>."
b6c6b52f 1270msgstr ""
f65861d7
RL
1271"Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1272"automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1273"jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1274"(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1275"że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1276"systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1277"administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1278"strony <literal>apt-get</literal>."
b6c6b52f 1279
b23898bf 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1281#: apt-get.8.xml:338
b23898bf 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1284"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1285"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1286"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1287"breaks that are of no consequence (rare)."
b23898bf 1288msgstr ""
f65861d7
RL
1289"Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1290"reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1291"(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1292"rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1293"pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1294"pakietu nie jest znana (rzadkość)."
b23898bf 1295
7d76ea1d 1296#
b23898bf 1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1298#: apt-get.8.xml:346
b23898bf 1299msgid ""
7d76ea1d
DK
1300"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1301"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1302"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1303"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1304"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
b23898bf 1305msgstr ""
7d76ea1d
DK
1306"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1307"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1308"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1309"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1310"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1311"Assume-Yes</literal>."
b23898bf 1312
b23898bf 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1314#: apt-get.8.xml:354
b23898bf 1315msgid ""
7d76ea1d
DK
1316"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1317"Assume-No</literal>."
b23898bf 1318msgstr ""
7d76ea1d
DK
1319"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1320"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b23898bf 1321
cbc82092 1322#
b23898bf 1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1324#: apt-get.8.xml:359
b23898bf 1325msgid ""
7d76ea1d
DK
1326"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1327"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
b23898bf 1328msgstr ""
7d76ea1d
DK
1329"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1330"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1331"Upgraded</literal>."
b23898bf 1332
cbc82092 1333#
b23898bf 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1335#: apt-get.8.xml:365
b23898bf 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1338"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b23898bf 1339msgstr ""
7d76ea1d
DK
1340"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1341"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b23898bf 1342
b23898bf 1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1344#: apt-get.8.xml:371
b23898bf 1345msgid ""
7d76ea1d
DK
1346"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1347"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1348"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1349"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1350"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1351"Architecture</literal>"
b23898bf 1352msgstr ""
7d76ea1d
DK
1353"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1354"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1355"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1356"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1357"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1358"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1359"Host-Architecture</literal>."
b23898bf 1360
cbc82092 1361#
b23898bf 1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1363#: apt-get.8.xml:381
b23898bf 1364msgid ""
7d76ea1d
DK
1365"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1366"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
b23898bf 1367msgstr ""
7d76ea1d
DK
1368"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1369"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
b23898bf 1370
cbc82092 1371#
7d76ea1d
DK
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373#: apt-get.8.xml:386
b23898bf 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1376"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1377"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1378"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
b23898bf 1379msgstr ""
7d76ea1d
DK
1380"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1381"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1382"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1383"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1384"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
b23898bf 1385
cbc82092 1386#
7d76ea1d
DK
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388#: apt-get.8.xml:393
b23898bf 1389msgid ""
7d76ea1d
DK
1390"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1391"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1392"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1393"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
b23898bf 1394msgstr ""
7d76ea1d
DK
1395"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1396"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1397"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1398"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
b23898bf 1399
187aa32e 1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1401#: apt-get.8.xml:400
b23898bf 1402msgid ""
7d76ea1d
DK
1403"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1404"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1405"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1406"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
b23898bf 1407msgstr ""
7d76ea1d
DK
1408"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1409"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1410"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1411"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
b23898bf 1412
cbc82092 1413#
187aa32e 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1415#: apt-get.8.xml:408
b23898bf 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1418"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1419"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1420"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1421"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
b23898bf 1422msgstr ""
7d76ea1d
DK
1423"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1424"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1425"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1426"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1427"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1428"force-yes</literal>."
b23898bf 1429
cbc82092 1430#
187aa32e 1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1432#: apt-get.8.xml:416
b23898bf 1433msgid ""
7d76ea1d
DK
1434"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1435"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1436"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1437"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1438"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1439"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1440"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1441"Print-URIs</literal>."
b23898bf 1442msgstr ""
7d76ea1d
DK
1443"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1444"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1445"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1446"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1447"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1448"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1449"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1450"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1451"literal>."
b23898bf 1452
cbc82092 1453#
b23898bf 1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1455#: apt-get.8.xml:427
b23898bf 1456msgid ""
7d76ea1d
DK
1457"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1458"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1459"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1460"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
b23898bf 1461msgstr ""
7d76ea1d
DK
1462"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1463"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1464"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1465"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1466"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
b23898bf 1467
cbc82092 1468#
b23898bf 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1470#: apt-get.8.xml:435
b23898bf 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1473"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
b23898bf 1474msgstr ""
7d76ea1d
DK
1475"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1476"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
b23898bf 1477
b23898bf 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1479#: apt-get.8.xml:440
7d76ea1d
DK
1480msgid ""
1481"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1482"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1483"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1484"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1485"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1486"List-Cleanup</literal>."
b23898bf 1487msgstr ""
7d76ea1d
DK
1488"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1489"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1490"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1491"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
f65861d7 1492"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
7d76ea1d 1493"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
b23898bf 1494
cbc82092 1495#
b23898bf 1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1497#: apt-get.8.xml:450
b23898bf 1498msgid ""
7d76ea1d
DK
1499"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1500"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1501"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1502"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1503"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1504"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1505"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1506"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1507"also the &apt-preferences; manual page."
b23898bf 1508msgstr ""
7d76ea1d
DK
1509"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1510"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1511"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1512"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1513"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1514"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1515"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1516"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1517"stronę podręcznika &apt-preferences;."
b23898bf 1518
cbc82092 1519#
b23898bf 1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1521#: apt-get.8.xml:465
b23898bf 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1524"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1525"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1526"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
b23898bf 1527msgstr ""
7d76ea1d
DK
1528"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1529"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1530"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1531"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1532"Get::Trivial-Only</literal>."
b23898bf 1533
cbc82092 1534#
b23898bf 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1536#: apt-get.8.xml:472
b23898bf 1537msgid ""
7d76ea1d
DK
1538"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1539"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
b23898bf 1540msgstr ""
7d76ea1d
DK
1541"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1542"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1543"literal>."
b23898bf 1544
7d76ea1d
DK
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546#: apt-get.8.xml:478
b23898bf 1547msgid ""
7d76ea1d
DK
1548"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1549"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1550"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 1552msgstr ""
7d76ea1d
DK
1553"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1554"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1555"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1556"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1557"AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 1558
7d76ea1d
DK
1559#
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561#: apt-get.8.xml:485
b23898bf 1562msgid ""
7d76ea1d
DK
1563"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1564"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1565"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1566"specified, these commands will only accept source package names as "
1567"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1568"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1569"Source</literal>."
b23898bf 1570msgstr ""
7d76ea1d
DK
1571"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1572"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1573"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1574"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1575"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1576"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1577"Only-Source</literal>."
b23898bf 1578
7d76ea1d 1579#
b23898bf 1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1581#: apt-get.8.xml:496
b23898bf 1582msgid ""
7d76ea1d
DK
1583"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1584"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1585"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
b23898bf 1586msgstr ""
7d76ea1d
DK
1587"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1588"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1589"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
b23898bf 1590
7d76ea1d
DK
1591#
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593#: apt-get.8.xml:502
b23898bf 1594msgid ""
7d76ea1d
DK
1595"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1596"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
b23898bf 1597msgstr ""
7d76ea1d
DK
1598"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1599"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1600"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1601"literal>."
b23898bf
DK
1602
1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1604#: apt-get.8.xml:507
b23898bf 1605msgid ""
7d76ea1d
DK
1606"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1607"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1608"AllowUnauthenticated</literal>."
b23898bf 1609msgstr ""
7d76ea1d
DK
1610"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1611"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1612"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
b23898bf 1613
7d76ea1d
DK
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1615#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
c1b21367 1616#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1617msgid "Files"
1618msgstr "Pliki"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1621#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1622#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
c1b21367 1623#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1624#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1625#: apt-ftparchive.1.xml:607
1626msgid "See Also"
1627msgstr "Zobacz także"
1628
1629#
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1631#: apt-get.8.xml:529
b23898bf 1632msgid ""
7d76ea1d
DK
1633"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1634"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1635"preferences;, the APT Howto."
b23898bf 1636msgstr ""
7d76ea1d
DK
1637"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1638"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1639"&apt-preferences;, APT Howto."
b23898bf 1640
7d76ea1d
DK
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1642#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1643#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1644#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1645msgid "Diagnostics"
1646msgstr "Diagnostyka"
b23898bf 1647
7d76ea1d
DK
1648#
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650#: apt-get.8.xml:535
aa2218b2 1651msgid ""
7d76ea1d
DK
1652"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1653"error."
aa2218b2 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1656"w przypadku błędu."
aa2218b2 1657
7d76ea1d
DK
1658#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1659#: apt-cache.8.xml:33
1660msgid "query the APT cache"
1661msgstr "odpytanie bufora APT"
b23898bf 1662
cbc82092 1663#
b23898bf 1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1665#: apt-cache.8.xml:39
b23898bf 1666msgid ""
7d76ea1d
DK
1667"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1668"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1669"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1670"output from the package metadata."
b23898bf 1671msgstr ""
7d76ea1d
DK
1672"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1673"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1674"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1675"generowania interesującego wyjścia."
b23898bf 1676
7d76ea1d
DK
1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678#: apt-cache.8.xml:49
285c5b89 1679msgid ""
7d76ea1d
DK
1680"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1681"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
b23898bf 1682msgstr ""
7d76ea1d
DK
1683"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1684"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1685"istnieje lub jest przestarzały."
b23898bf 1686
7d76ea1d
DK
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1688#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1689#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1690#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1691msgid "&synopsis-pkg;"
1692msgstr "&synopsis-pkg;"
1693
1694#
1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696#: apt-cache.8.xml:54
b23898bf 1697msgid ""
7d76ea1d
DK
1698"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1699"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1700"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1701"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1702"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1703"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1704"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1705"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1706"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
b23898bf 1707msgstr ""
7d76ea1d
DK
1708"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1709"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1710"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1711"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1712"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1713"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1714"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1715"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1716"poniższego:"
b23898bf 1717
7d76ea1d
DK
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1719#: apt-cache.8.xml:66
1720#, no-wrap
b23898bf 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"Package: libreadline2\n"
1723"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1724"Reverse Depends: \n"
1725" libreadlineg2,libreadline2\n"
1726" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1727"Dependencies:\n"
1728"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1729"Provides:\n"
1730"2.1-12 - \n"
1731"Reverse Provides: \n"
b23898bf 1732msgstr ""
7d76ea1d
DK
1733"Package: libreadline2\n"
1734"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1735"Reverse Depends: \n"
1736" libreadlineg2,libreadline2\n"
1737" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1738"Dependencies:\n"
1739"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1740"Provides:\n"
1741"2.1-12 - \n"
1742"Reverse Provides: \n"
b23898bf 1743
7d76ea1d 1744#
b23898bf 1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1746#: apt-cache.8.xml:78
b23898bf 1747msgid ""
7d76ea1d
DK
1748"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1749"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1750"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1751"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1752"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1753"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1754"best to consult the apt source code."
b23898bf 1755msgstr ""
7d76ea1d
DK
1756"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1757"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1758"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1759"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1760"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1761"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1762"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
b23898bf 1763
cbc82092 1764#
7d76ea1d
DK
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766#: apt-cache.8.xml:87
b23898bf 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1769"further arguments are expected. Statistics reported are:"
b23898bf 1770msgstr ""
7d76ea1d
DK
1771"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1772"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
b23898bf 1773
7d76ea1d
DK
1774#
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1776#: apt-cache.8.xml:90
b23898bf 1777msgid ""
7d76ea1d
DK
1778"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1779"in the cache."
b23898bf 1780msgstr ""
7d76ea1d
DK
1781"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1782"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
b23898bf 1783
7d76ea1d
DK
1784#
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786#: apt-cache.8.xml:94
b23898bf 1787msgid ""
7d76ea1d
DK
1788"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1789"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1790"between their names and the names used by other packages for them in "
1791"dependencies. The majority of packages fall into this category."
b23898bf 1792msgstr ""
7d76ea1d
DK
1793"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1794"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1795"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1796"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
b23898bf 1797
7d76ea1d
DK
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1799#: apt-cache.8.xml:100
b23898bf 1800msgid ""
7d76ea1d
DK
1801"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1802"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1803"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1804"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1805"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1806"named \"mail-transport-agent\"."
b23898bf 1807msgstr ""
7d76ea1d
DK
1808"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1809"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1810"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1811"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1812"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1813"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
b23898bf 1814
7d76ea1d
DK
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1816#: apt-cache.8.xml:108
b23898bf 1817msgid ""
7d76ea1d
DK
1818"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1819"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1820"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1821"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
b23898bf 1822msgstr ""
7d76ea1d
DK
1823"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1824"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1825"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1826"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1827"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
b23898bf 1828
7d76ea1d
DK
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1830#: apt-cache.8.xml:114
b23898bf 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1833"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1834"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1835"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
b23898bf 1836msgstr ""
7d76ea1d
DK
1837"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1838"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1839"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1840"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1841"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
b23898bf 1842
7d76ea1d
DK
1843#
1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1845#: apt-cache.8.xml:121
b23898bf 1846msgid ""
7d76ea1d
DK
1847"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1848"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1849"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1850"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1851"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
b23898bf 1852msgstr ""
7d76ea1d
DK
1853"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1854"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1855"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1856"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1857"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1858"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
b23898bf 1859
7d76ea1d
DK
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1861#: apt-cache.8.xml:128
b23898bf 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1864"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1865"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1866"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1867"larger than the number of total package names."
b23898bf 1868msgstr ""
7d76ea1d
DK
1869"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1870"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1871"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1872"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1873"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1874"liczba wszystkich nazw pakietów."
b23898bf 1875
7d76ea1d
DK
1876#
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1878#: apt-cache.8.xml:135
b23898bf 1879msgid ""
7d76ea1d
DK
1880"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1881"relationships claimed by all of the packages in the cache."
b23898bf 1882msgstr ""
7d76ea1d
DK
1883"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1884"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
b23898bf 1885
b23898bf 1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1887#: apt-cache.8.xml:143
b23898bf 1888msgid ""
7d76ea1d
DK
1889"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1890"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1891"records that declare the name to be a binary package."
b23898bf 1892msgstr ""
7d76ea1d
DK
1893"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1894"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1895"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1896"binarnego."
b23898bf 1897
7d76ea1d 1898#
b23898bf 1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1900#: apt-cache.8.xml:149
b23898bf 1901msgid ""
7d76ea1d
DK
1902"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1903"It is primarily for debugging."
b23898bf 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1906"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
b23898bf 1907
7d76ea1d 1908#
b23898bf 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1910#: apt-cache.8.xml:154
b23898bf 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1913"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
b23898bf 1914msgstr ""
7d76ea1d
DK
1915"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1916"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1917"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
b23898bf 1918
7d76ea1d 1919#
b23898bf 1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1921#: apt-cache.8.xml:159
b23898bf 1922msgid ""
7d76ea1d
DK
1923"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1924"package cache."
b23898bf 1925msgstr ""
7d76ea1d
DK
1926"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1927"zależności w buforze pakietów"
b23898bf 1928
7d76ea1d
DK
1929#
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931#: apt-cache.8.xml:164
b23898bf 1932msgid ""
7d76ea1d
DK
1933"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1934"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
b23898bf 1935msgstr ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1937"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
b23898bf 1938
7d76ea1d
DK
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1940#: apt-cache.8.xml:169
1941msgid "&synopsis-regex;"
1942msgstr "&synopsis-regex;"
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945#: apt-cache.8.xml:170
b23898bf 1946msgid ""
7d76ea1d
DK
1947"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1948"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1949"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1950"expression and prints out the package name and the short description, "
1951"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1952"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1953"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1954"description is not searched, only the package name is."
b23898bf 1955msgstr ""
7d76ea1d
DK
1956"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1957"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
1958"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
1959"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
1960"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
1961"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
1962"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
1963"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
1964"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
b23898bf 1965
7d76ea1d
DK
1966#
1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968#: apt-cache.8.xml:181
b23898bf 1969msgid ""
7d76ea1d
DK
1970"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1971"and'ed together."
b23898bf 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1974"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
b23898bf 1975
7d76ea1d
DK
1976#
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: apt-cache.8.xml:186
b23898bf 1979msgid ""
7d76ea1d
DK
1980"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1981"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
b23898bf 1982msgstr ""
7d76ea1d
DK
1983"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1984"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
b23898bf 1985
7d76ea1d
DK
1986#
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988#: apt-cache.8.xml:191
1989msgid ""
1990"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1991"package has."
b23898bf 1992msgstr ""
7d76ea1d
DK
1993"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1994"danego pakietu."
b23898bf 1995
7d76ea1d
DK
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1997#: apt-cache.8.xml:195
1998msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1999msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
b23898bf 2000
7d76ea1d
DK
2001#
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003#: apt-cache.8.xml:196
b23898bf 2004msgid ""
7d76ea1d
DK
2005"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2006"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2007"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2008"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2009"option> option."
b23898bf 2010msgstr ""
7d76ea1d
DK
2011"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2012"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2013"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2014"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2015"używać z opcją <option>--generate</option>."
b23898bf 2016
7d76ea1d
DK
2017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018#: apt-cache.8.xml:201
b23898bf 2019msgid ""
7d76ea1d
DK
2020"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2021"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2022"the generated list."
b23898bf 2023msgstr ""
7d76ea1d
DK
2024"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2025"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2026"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2027"liście."
b23898bf 2028
7d76ea1d
DK
2029#
2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031#: apt-cache.8.xml:207
b23898bf 2032msgid ""
7d76ea1d
DK
2033"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2034"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2035"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2036"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2037"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2038"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2039"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2040"GivenOnly</literal> option."
b23898bf 2041msgstr ""
7d76ea1d
DK
2042"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2043"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2044"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2045"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2046"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2047"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2048"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2049"Cache::GivenOnly</literal>."
b23898bf 2050
7d76ea1d
DK
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052#: apt-cache.8.xml:216
b23898bf 2053msgid ""
7d76ea1d
DK
2054"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2055"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2056"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2057"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
b23898bf 2058msgstr ""
7d76ea1d
DK
2059"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2060"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2061"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2062"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2063"zależności, linie zielone to konflikty."
b23898bf 2064
7d76ea1d
DK
2065#
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067#: apt-cache.8.xml:221
2068msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2069msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
b23898bf 2070
7d76ea1d
DK
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072#: apt-cache.8.xml:225
b23898bf 2073msgid ""
7d76ea1d
DK
2074"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2075"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
b23898bf 2076msgstr ""
7d76ea1d
DK
2077"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2078"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2079"ulink>."
b23898bf 2080
7d76ea1d
DK
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082#: apt-cache.8.xml:229
2083msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2084msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
b23898bf 2085
7d76ea1d
DK
2086#
2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088#: apt-cache.8.xml:230
b81dbe40 2089msgid ""
7d76ea1d
DK
2090"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2091"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2092"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2093"selection of the named package."
b81dbe40 2094msgstr ""
7d76ea1d
DK
2095"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2096"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2097"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2098"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
b81dbe40 2099
7d76ea1d
DK
2100#
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102#: apt-cache.8.xml:237
b23898bf 2103msgid ""
7d76ea1d
DK
2104"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2105"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2106"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2107"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2108"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2109"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2110"Architecture</literal>)."
b23898bf 2111msgstr ""
7d76ea1d
DK
2112"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2113"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2114"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2115"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2116"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2117"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
b23898bf 2118
7d76ea1d
DK
2119#
2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121#: apt-cache.8.xml:253
b23898bf 2122msgid ""
7d76ea1d
DK
2123"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2124"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2125"pkgcache</literal>."
b23898bf 2126msgstr ""
7d76ea1d
DK
2127"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2128"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2129"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b23898bf 2130
7d76ea1d
DK
2131#
2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133#: apt-cache.8.xml:259
b81dbe40 2134msgid ""
7d76ea1d
DK
2135"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2136"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2137"information from remote sources. When building the package cache the source "
2138"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2139"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2140msgstr ""
7d76ea1d
DK
2141"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2142"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2143"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2144"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2145"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2146"Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2147
7d76ea1d
DK
2148#
2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150#: apt-cache.8.xml:267
b23898bf 2151msgid ""
7d76ea1d
DK
2152"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2153"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2154"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2155"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 2156msgstr ""
7d76ea1d
DK
2157"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2158"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2159"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2160"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2161"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 2162
7d76ea1d
DK
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164#: apt-cache.8.xml:274
b23898bf 2165msgid ""
7d76ea1d
DK
2166"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2167"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2168"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b23898bf 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2171"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2172"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2173"Cache::Important</literal>."
b23898bf 2174
7d76ea1d
DK
2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176#: apt-cache.8.xml:288
b23898bf 2177msgid ""
7d76ea1d
DK
2178"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2179"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2180"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2181"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2182"Cache::ShowRecommends</literal>."
b23898bf 2183msgstr ""
7d76ea1d
DK
2184"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2185"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2186"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2187"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2188"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b23898bf 2189
7d76ea1d
DK
2190#
2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192#: apt-cache.8.xml:295
b23898bf 2193msgid ""
7d76ea1d
DK
2194"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2195"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b23898bf 2196msgstr ""
7d76ea1d
DK
2197"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2198"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b23898bf 2199
7d76ea1d
DK
2200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201#: apt-cache.8.xml:300
b23898bf 2202msgid ""
7d76ea1d
DK
2203"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2204"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2205"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2206"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2207"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2208"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
b23898bf 2209msgstr ""
7d76ea1d
DK
2210"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2211"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2212"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2213"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2214"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2215"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2216"literal>."
b23898bf 2217
7d76ea1d
DK
2218#
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220#: apt-cache.8.xml:309
b23898bf 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2223"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2224"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 2225msgstr ""
7d76ea1d
DK
2226"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2227"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2228"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2229"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 2230
7d76ea1d
DK
2231#
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233#: apt-cache.8.xml:315
b23898bf 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2236"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 2237msgstr ""
7d76ea1d
DK
2238"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2239"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 2240
7d76ea1d
DK
2241#
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243#: apt-cache.8.xml:320
2244msgid ""
2245"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2246"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2247"AllNames</literal>."
b81dbe40 2248msgstr ""
7d76ea1d
DK
2249"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2250"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2251"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2252"literal>."
b81dbe40 2253
7d76ea1d
DK
2254#
2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256#: apt-cache.8.xml:326
b23898bf 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2259"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2260"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b23898bf 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2263"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2264"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2265"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b23898bf 2266
7d76ea1d
DK
2267#
2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269#: apt-cache.8.xml:333
b23898bf 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2272"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2273"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 2274msgstr ""
7d76ea1d
DK
2275"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2276"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2277"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 2278
7d76ea1d
DK
2279#
2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2281#: apt-cache.8.xml:351
2282msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2283msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
b23898bf 2284
7d76ea1d
DK
2285#
2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2287#: apt-cache.8.xml:356
b23898bf 2288msgid ""
7d76ea1d
DK
2289"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2290"on error."
b23898bf 2291msgstr ""
7d76ea1d
DK
2292"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2293"- w przypadku błędu."
b23898bf 2294
7d76ea1d
DK
2295#
2296#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2297#: apt-key.8.xml:32
2298msgid "APT key management utility"
2299msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
b23898bf 2300
7d76ea1d
DK
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2302#: apt-key.8.xml:39
b23898bf 2303msgid ""
7d76ea1d
DK
2304"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2305"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2306"keys will be considered trusted."
b23898bf 2307msgstr ""
7d76ea1d
DK
2308"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2309"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2310"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2311"zaufane."
b23898bf 2312
7d76ea1d
DK
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2314#: apt-key.8.xml:45
2315msgid "Commands"
2316msgstr "Polecenia"
b23898bf 2317
7d76ea1d
DK
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319#: apt-key.8.xml:50
b23898bf 2320msgid ""
7d76ea1d
DK
2321"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2322"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2323"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b23898bf 2324msgstr ""
7d76ea1d
DK
2325"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2326"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2327"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
b23898bf 2328
7d76ea1d
DK
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330#: apt-key.8.xml:63
2331msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2332msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
b23898bf 2333
7d76ea1d
DK
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335#: apt-key.8.xml:74
2336msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2337msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
b23898bf 2338
7d76ea1d
DK
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340#: apt-key.8.xml:85
2341msgid "Output all trusted keys to standard output."
2342msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
b39c1859 2343
7d76ea1d
DK
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#: apt-key.8.xml:96
2346msgid "List trusted keys."
2347msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350#: apt-key.8.xml:107
2351msgid "List fingerprints of trusted keys."
2352msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355#: apt-key.8.xml:118
b39c1859 2356msgid ""
7d76ea1d
DK
2357"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2358"public key."
b23898bf 2359msgstr ""
7d76ea1d
DK
2360"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2361"pobranie klucza publicznego."
b23898bf 2362
7d76ea1d
DK
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364#: apt-key.8.xml:130
b23898bf 2365msgid ""
7d76ea1d
DK
2366"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2367"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2368"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2369"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2370"Debian."
b23898bf 2371msgstr ""
7d76ea1d
DK
2372"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2373"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2374"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2375"Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
2376"systemach Debiana."
b23898bf 2377
7d76ea1d
DK
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379#: apt-key.8.xml:144
6072cbe1
JR
2380msgid ""
2381"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2382"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2383"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2384"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2385"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2386"command> instead, but Ubuntu's APT does."
b23898bf 2387msgstr ""
f65861d7
RL
2388"Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2389"<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2390"archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2391"zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2392"serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2393"tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2394"command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
b23898bf 2395
7d76ea1d
DK
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2397#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2398msgid "Options"
2399msgstr "Opcje"
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2402#: apt-key.8.xml:161
b23898bf 2403msgid ""
7d76ea1d
DK
2404"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2405"previous section."
b23898bf 2406msgstr ""
7d76ea1d
DK
2407"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2408"opisanymi w poprzednim rozdziale."
b23898bf 2409
7d76ea1d
DK
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411#: apt-key.8.xml:164
b23898bf 2412msgid ""
6072cbe1 2413"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2414"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2415"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2416"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2417"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2418"this one."
b23898bf 2419msgstr ""
7d76ea1d
DK
2420"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2421"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2422"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2423"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2424"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2425"właśnie tam."
b23898bf 2426
7d76ea1d
DK
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2428#: apt-key.8.xml:179
2429msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2430msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b23898bf 2431
7d76ea1d
DK
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433#: apt-key.8.xml:180
2434msgid "Local trust database of archive keys."
2435msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
b23898bf 2436
7d76ea1d
DK
2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2438#: apt-key.8.xml:183
2439msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2440msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
b23898bf 2441
7d76ea1d
DK
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2443#: apt-key.8.xml:184
2444msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2445msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
b23898bf 2446
7d76ea1d
DK
2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2448#: apt-key.8.xml:187
b23898bf 2449msgid ""
7d76ea1d 2450"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
b23898bf 2451msgstr ""
7d76ea1d 2452"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
b23898bf 2453
7d76ea1d
DK
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455#: apt-key.8.xml:188
2456msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2457msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
b23898bf
DK
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2460#: apt-key.8.xml:197
2461msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2462msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
b23898bf 2463
7d76ea1d
DK
2464#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2465#: apt-mark.8.xml:33
2466msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2467msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
b23898bf
DK
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2470#: apt-mark.8.xml:39
b23898bf 2471msgid ""
7d76ea1d
DK
2472"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2473"being automatically installed."
b23898bf 2474msgstr ""
7d76ea1d
DK
2475"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2476"zainstalowany automatycznie."
b23898bf
DK
2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2479#: apt-mark.8.xml:43
b23898bf 2480msgid ""
7d76ea1d
DK
2481"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2482"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2483"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2484"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2485"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
b23898bf 2486msgstr ""
7d76ea1d
DK
2487"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2488"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2489"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2490"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2491"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2492"lub <command>aptitude</command>."
b23898bf 2493
7d76ea1d
DK
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495#: apt-mark.8.xml:52
2496msgid ""
2497"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2498"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2499"installed packages depend on this package."
b23898bf 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2502"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2503"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
b23898bf 2504
7d76ea1d
DK
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506#: apt-mark.8.xml:60
b23898bf 2507msgid ""
7d76ea1d
DK
2508"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2509"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2510"if no other packages depend on it."
b23898bf 2511msgstr ""
7d76ea1d
DK
2512"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2513"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2514"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
b23898bf 2515
b23898bf 2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2517#: apt-mark.8.xml:68
b23898bf 2518msgid ""
6072cbe1 2519"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2520"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2521"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2522"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2523"affected by the <option>--file</option> option."
b23898bf 2524msgstr ""
7d76ea1d
DK
2525"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2526"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2527"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2528"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2529"działanie tego polecenia."
b23898bf 2530
b23898bf 2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2532#: apt-mark.8.xml:78
b23898bf 2533msgid ""
7d76ea1d
DK
2534"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2535"package to allow all actions again."
b23898bf 2536msgstr ""
7d76ea1d
DK
2537"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2538"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2539"na tym pakiecie."
b23898bf
DK
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2542#: apt-mark.8.xml:84
b23898bf 2543msgid ""
7d76ea1d
DK
2544"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2545"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2546"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2547"given only those which are automatically installed will be shown."
b23898bf 2548msgstr ""
7d76ea1d
DK
2549"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2550"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2551"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2552"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2553"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
b23898bf 2554
b23898bf 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2556#: apt-mark.8.xml:92
b23898bf 2557msgid ""
7d76ea1d
DK
2558"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2559"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2560"installed packages instead."
b23898bf 2561msgstr ""
7d76ea1d
DK
2562"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2563"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2564"zainstalowanych pakietów."
b23898bf 2565
b23898bf 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2567#: apt-mark.8.xml:99
b23898bf 2568msgid ""
7d76ea1d
DK
2569"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2570"the same way as for the other show commands."
b23898bf 2571msgstr ""
7d76ea1d
DK
2572"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2573"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
b23898bf 2574
b23898bf 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2576#: apt-mark.8.xml:115
b23898bf 2577msgid ""
7d76ea1d
DK
2578"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2579"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2580"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2581"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b23898bf 2582msgstr ""
7d76ea1d
DK
2583"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2584"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2585"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2586"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
b23898bf 2587
cbc82092 2588#
7d76ea1d
DK
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590#: apt-mark.8.xml:136
b23898bf 2591msgid ""
7d76ea1d
DK
2592"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2593"error."
b23898bf 2594msgstr ""
7d76ea1d
DK
2595"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2596"wartość niezerową - w przypadku błędu."
b23898bf 2597
7d76ea1d
DK
2598#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2599#: apt-secure.8.xml:47
2600msgid "Archive authentication support for APT"
2601msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2604#: apt-secure.8.xml:52
a0895a74 2605msgid ""
7d76ea1d
DK
2606"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2607"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2608"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2609"the Release file signing key."
0fd68707 2610msgstr ""
7d76ea1d
DK
2611"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2612"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2613"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2614"używanego do podpisywania plików \"Release\"."
0fd68707 2615
7d76ea1d
DK
2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2617#: apt-secure.8.xml:60
0fd68707 2618msgid ""
75d9bdba
JR
2619"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2620"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2621"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2622"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2623"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2624msgstr ""
7d76ea1d
DK
2625"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2626"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2627"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2628"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2629"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2630"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
b39c1859 2631
7d76ea1d
DK
2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2633#: apt-secure.8.xml:69
b39c1859 2634msgid ""
7d76ea1d
DK
2635"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2636"authentication feature."
a0895a74 2637msgstr ""
7d76ea1d
DK
2638"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2639"sposób autoryzacji pakietów."
a0895a74 2640
b23898bf 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2642#: apt-secure.8.xml:74
2643msgid "Trusted archives"
2644msgstr "Zaufane archiwa"
b23898bf
DK
2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2647#: apt-secure.8.xml:77
b23898bf 2648msgid ""
75d9bdba
JR
2649"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2650"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2651"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2652"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2653"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2654"is preserved."
b23898bf 2655msgstr ""
7d76ea1d
DK
2656"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2657"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2658"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2659"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2660"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
b23898bf
DK
2661
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2663#: apt-secure.8.xml:85
b23898bf 2664msgid ""
7d76ea1d
DK
2665"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2666"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2667"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2668"packages respectively)."
b23898bf 2669msgstr ""
7d76ea1d
DK
2670"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2671"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2672"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2673"verify i devscripts)."
b23898bf 2674
b23898bf 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2676#: apt-secure.8.xml:92
b23898bf 2677msgid ""
7d76ea1d 2678"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2679"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2680"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2681"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2682"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2683"ensure the identity of the key holder."
b23898bf 2684msgstr ""
7d76ea1d
DK
2685"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2686"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2687"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2688"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2689"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2690"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
b23898bf 2691
7d76ea1d
DK
2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2693#: apt-secure.8.xml:102
b23898bf 2694msgid ""
7d76ea1d 2695"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2696"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2697"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2698"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2699"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2700"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2701"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2702"keyring</package> package."
b23898bf 2703msgstr ""
7d76ea1d 2704"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
f65861d7
RL
2705"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2706"pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
7d76ea1d 2707"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
f65861d7
RL
2708"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2709"tego wydania dystrybucji Debiana i dystrybuowany wraz z pakietami i plikami "
2710"Packages przez serwery lustrzane Debiana. Klucze archiwum znajdują się w "
2711"składnicy kluczy Debiana dostępnej w pakiecie <package>debian-archive-"
2712"keyring</package>."
b23898bf 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2715#: apt-secure.8.xml:113
b23898bf 2716msgid ""
75d9bdba
JR
2717"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2718"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2719"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
b23898bf 2720msgstr ""
f65861d7 2721"Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
7d76ea1d 2722"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
f65861d7 2723"pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
b23898bf 2724
7d76ea1d 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2726#: apt-secure.8.xml:118
b23898bf 2727msgid ""
7d76ea1d
DK
2728"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2729"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
a16e13de 2730msgstr ""
7d76ea1d
DK
2731"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2732"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2733"dwoma możliwymi typami ataków:"
a16e13de 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2736#: apt-secure.8.xml:123
285c5b89 2737msgid ""
7d76ea1d 2738"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2739"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2740"download process and provide malicious software either by controlling a "
2741"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2742"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
285c5b89 2743msgstr ""
7d76ea1d
DK
2744"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2745"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2746"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2747"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2748"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2749"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2750"\"ARP (DNS) spoofing\")."
285c5b89 2751
7d76ea1d 2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2753#: apt-secure.8.xml:131
b23898bf 2754msgid ""
7d76ea1d
DK
2755"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2756"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2757"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2758"host."
b23898bf 2759msgstr ""
7d76ea1d
DK
2760"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2761"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2762"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2763"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2764"pobierającym pakiety z tego serwera."
b23898bf 2765
7d76ea1d 2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2767#: apt-secure.8.xml:138
b23898bf 2768msgid ""
7d76ea1d
DK
2769"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2770"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2771"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2772"package signature."
b23898bf 2773msgstr ""
7d76ea1d
DK
2774"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2775"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2776"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2777"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
b23898bf 2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2780#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2781msgid "User configuration"
2782msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2785#: apt-secure.8.xml:146
b23898bf 2786msgid ""
7d76ea1d 2787"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2788"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2789"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2790"keys used in the Debian package repositories."
b23898bf 2791msgstr ""
7d76ea1d
DK
2792"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2793"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2794"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2795"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2796"Debiana."
b23898bf 2797
7d76ea1d 2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2799#: apt-secure.8.xml:153
b23898bf 2800msgid ""
7d76ea1d
DK
2801"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2802"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2803"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2804"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2805"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2806"have configured."
b23898bf 2807msgstr ""
7d76ea1d
DK
2808"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2809"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2810"command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2811"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2812"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
b23898bf 2813
7d76ea1d 2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2815#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2816msgid "Archive configuration"
2817msgstr "Konfiguracja archiwum"
2818
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2820#: apt-secure.8.xml:164
b23898bf 2821msgid ""
7d76ea1d
DK
2822"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2823"maintenance you have to:"
2824msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
b23898bf 2825
7d76ea1d 2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2827#: apt-secure.8.xml:169
b23898bf 2828msgid ""
7d76ea1d
DK
2829"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2830"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2831"command> (provided in apt-utils)."
b23898bf 2832msgstr ""
7d76ea1d
DK
2833"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2834"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2835"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
b23898bf 2836
7d76ea1d 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2838#: apt-secure.8.xml:174
b23898bf 2839msgid ""
7d76ea1d
DK
2840"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2841"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2842"gpg Release</command>."
b23898bf 2843msgstr ""
7d76ea1d
DK
2844"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2845"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2846"o Release.gpg Release</command>."
b23898bf 2847
7d76ea1d 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2849#: apt-secure.8.xml:178
b23898bf 2850msgid ""
7d76ea1d
DK
2851"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2852"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2853"archive."
b23898bf 2854msgstr ""
7d76ea1d
DK
2855"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2856"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2857"autoryzować plików w archiwum."
b23898bf 2858
7d76ea1d 2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2860#: apt-secure.8.xml:185
b23898bf 2861msgid ""
75d9bdba
JR
2862"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2863"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2864"above."
b23898bf 2865msgstr ""
7d76ea1d
DK
2866"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2867"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
b23898bf 2868
7d76ea1d 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2870#: apt-secure.8.xml:193
b23898bf 2871msgid ""
7d76ea1d
DK
2872"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2873"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
b23898bf 2874msgstr ""
7d76ea1d
DK
2875"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2876"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
b23898bf 2877
7d76ea1d 2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2879#: apt-secure.8.xml:197
b23898bf 2880msgid ""
7d76ea1d
DK
2881"For more background information you might want to review the <ulink url="
2882"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2883"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2884"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2885"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2886"ulink> by V. Alex Brennen."
b23898bf 2887msgstr ""
7d76ea1d
DK
2888"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2889"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2890"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2891"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2892"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
b23898bf 2893
7d76ea1d 2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2895#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2896msgid "Manpage Authors"
2897msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2898
2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2900#: apt-secure.8.xml:212
b23898bf 2901msgid ""
7d76ea1d
DK
2902"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2903"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
b23898bf 2904msgstr ""
7d76ea1d
DK
2905"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2906"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2907"Michael Vogt."
b23898bf 2908
cbc82092 2909#
7d76ea1d
DK
2910#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2911#: apt-cdrom.8.xml:32
2912msgid "APT CD-ROM management utility"
2913msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
b23898bf 2914
7d76ea1d
DK
2915#
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2917#: apt-cdrom.8.xml:38
b23898bf 2918msgid ""
7d76ea1d
DK
2919"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2920"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2921"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2922"burns and verifying the index files."
b23898bf 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2925"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2926"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2927"u i weryfikuje pliki indeksów."
b23898bf 2928
cbc82092 2929#
7d76ea1d
DK
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2931#: apt-cdrom.8.xml:45
b23898bf 2932msgid ""
7d76ea1d
DK
2933"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2934"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2935"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
b23898bf 2936msgstr ""
7d76ea1d
DK
2937"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2938"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2939"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
b23898bf
DK
2940
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2942#: apt-cdrom.8.xml:56
b23898bf 2943msgid ""
7d76ea1d
DK
2944"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2945"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2946"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2947"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2948"title."
30549c0c 2949msgstr ""
7d76ea1d
DK
2950"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2951"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
2952"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
2953"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
2954"dysku."
30549c0c
MV
2955
2956#
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2958#: apt-cdrom.8.xml:64
30549c0c 2959msgid ""
7d76ea1d
DK
2960"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2961"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2962"filename>"
b23898bf 2963msgstr ""
7d76ea1d
DK
2964"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2965"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2966"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
b23898bf 2967
cbc82092 2968#
b23898bf 2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2970#: apt-cdrom.8.xml:72
b23898bf 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2973"stored file name"
b23898bf 2974msgstr ""
7d76ea1d
DK
2975"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2976"pliku, w którym jest przechowywany."
b23898bf 2977
7d76ea1d 2978#
b23898bf 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2980#: apt-cdrom.8.xml:85
b23898bf 2981msgid ""
7d76ea1d
DK
2982"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2983"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2984"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
b23898bf 2985msgstr ""
7d76ea1d
DK
2986"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2987"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2988"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2989"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
b23898bf 2990
7d76ea1d 2991#
30549c0c 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2993#: apt-cdrom.8.xml:94
30549c0c 2994msgid ""
7d76ea1d
DK
2995"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2996"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2997"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
30549c0c 2998msgstr ""
7d76ea1d
DK
2999"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3000"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3001"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3002"CDROM::Rename</literal>."
30549c0c 3003
7d76ea1d 3004#
b23898bf 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3006#: apt-cdrom.8.xml:103
b23898bf 3007msgid ""
7d76ea1d
DK
3008"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3009"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3010"NoMount</literal>."
b23898bf 3011msgstr ""
7d76ea1d
DK
3012"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3013"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3014"CDROM::NoMount</literal>."
b23898bf 3015
7d76ea1d 3016#
30549c0c 3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3018#: apt-cdrom.8.xml:111
30549c0c 3019msgid ""
7d76ea1d
DK
3020"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3021"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3022"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3023"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
30549c0c 3024msgstr ""
7d76ea1d
DK
3025"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3026"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3027"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3028"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3029"CDROM::Fast</literal>."
30549c0c 3030
cbc82092 3031#
b23898bf 3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3033#: apt-cdrom.8.xml:121
b23898bf 3034msgid ""
7d76ea1d
DK
3035"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3036"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3037"longer to scan the CD but will pick them all up."
b23898bf 3038msgstr ""
7d76ea1d
DK
3039"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3040"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3041"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3042"znajdzie wszystkie takie pliki."
b23898bf 3043
cbc82092 3044#
b23898bf 3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3046#: apt-cdrom.8.xml:132
b23898bf 3047msgid ""
7d76ea1d
DK
3048"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3049"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3050"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
b23898bf 3051msgstr ""
7d76ea1d
DK
3052"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3053"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3054"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
b23898bf 3055
cbc82092 3056#
7d76ea1d
DK
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3058#: apt-cdrom.8.xml:145
3059msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3060msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3061
3062#
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3064#: apt-cdrom.8.xml:150
b23898bf 3065msgid ""
7d76ea1d
DK
3066"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3067"on error."
b23898bf 3068msgstr ""
7d76ea1d
DK
3069"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3070"- w przypadku błędu."
b23898bf 3071
7d76ea1d
DK
3072#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3073#: apt-config.8.xml:33
3074msgid "APT Configuration Query program"
3075msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3078#: apt-config.8.xml:39
b23898bf 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3081"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3082"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3083"manner that is easy to use for scripted applications."
b23898bf 3084msgstr ""
7d76ea1d
DK
3085"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3086"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3087"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3088"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
b23898bf
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3091#: apt-config.8.xml:51
b23898bf 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3094"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3095"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3096"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3097"follows:"
b23898bf 3098msgstr ""
7d76ea1d
DK
3099"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3100"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3101"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
f65861d7 3102"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
7d76ea1d 3103"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
b23898bf 3104
7d76ea1d
DK
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3106#: apt-config.8.xml:59
3107#, no-wrap
b23898bf 3108msgid ""
7d76ea1d
DK
3109"OPTS=\"-f\"\n"
3110"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3111"eval $RES\n"
b23898bf 3112msgstr ""
7d76ea1d
DK
3113"OPTS=\"-f\"\n"
3114"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3115"eval $RES\n"
b23898bf
DK
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3118#: apt-config.8.xml:64
285c5b89 3119msgid ""
7d76ea1d
DK
3120"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3121"options with a default of <option>-f</option>."
b23898bf 3122msgstr ""
7d76ea1d
DK
3123"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3124"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
b23898bf
DK
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3127#: apt-config.8.xml:68
b23898bf 3128msgid ""
7d76ea1d
DK
3129"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3130"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3131"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
b23898bf 3132msgstr ""
7d76ea1d
DK
3133"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3134"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3135"jest ujednolicana i weryfikowana."
b23898bf 3136
b23898bf 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3138#: apt-config.8.xml:77
3139msgid "Just show the contents of the configuration space."
3140msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
b23898bf 3141
c77d6597 3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3143#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3144msgid ""
7d76ea1d
DK
3145"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3146"empty to remove them from the output."
c77d6597 3147msgstr ""
7d76ea1d
DK
3148"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3149"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3152#: apt-config.8.xml:95
3153msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3154msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3155
b23898bf 3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3157#: apt-config.8.xml:96
b23898bf 3158msgid ""
7d76ea1d
DK
3159"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3160"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3161"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3162"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3163"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3164"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
b23898bf 3165msgstr ""
7d76ea1d 3166"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
f65861d7
RL
3167"indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3168"&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3169"specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3170"można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3171"definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3172"nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3173"używając &percnt;&percnt;."
7d76ea1d
DK
3174
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3177#: apt-ftparchive.1.xml:608
3178msgid "&apt-conf;"
3179msgstr "&apt-conf;"
b23898bf 3180
cbc82092 3181#
7d76ea1d
DK
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3183#: apt-config.8.xml:115
b23898bf 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3186"on error."
b23898bf 3187msgstr ""
7d76ea1d
DK
3188"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3189"- w przypadku błędu."
b23898bf 3190
7d76ea1d
DK
3191#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3192#: apt.conf.5.xml:20
3193msgid "Initial documentation of Debug::*."
3194msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
c77d6597 3195
7d76ea1d
DK
3196#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3197#: apt.conf.5.xml:21
3198msgid "dburrows@debian.org"
3199msgstr "dburrows@debian.org"
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3202#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3203msgid "5"
3204msgstr "5"
3205
3206#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3207#: apt.conf.5.xml:38
3208msgid "Configuration file for APT"
3209msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3212#: apt.conf.5.xml:42
b23898bf 3213msgid ""
5723791e
JR
3214"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3215"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3216"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3217"parser to provide a uniform environment."
b23898bf 3218msgstr ""
f65861d7
RL
3219"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3220"dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3221"miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3222"narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
7d76ea1d 3223"jednolite środowisko pracy."
b23898bf 3224
7d76ea1d 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3226#: apt.conf.5.xml:48
b23898bf 3227msgid ""
7d76ea1d
DK
3228"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3229"following order:"
b23898bf 3230msgstr ""
7d76ea1d
DK
3231"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3232"następującym porządku:"
b23898bf 3233
7d76ea1d 3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3235#: apt.conf.5.xml:50
b23898bf 3236msgid ""
7d76ea1d
DK
3237"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3238"any)"
b23898bf 3239msgstr ""
7d76ea1d
DK
3240"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3241"ustawiona)."
b23898bf 3242
7d76ea1d 3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3244#: apt.conf.5.xml:52
b23898bf 3245msgid ""
7d76ea1d
DK
3246"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3247"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3248"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3249"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3250"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3251"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3252"be silently ignored."
a7307a87 3253msgstr ""
f65861d7
RL
3254"wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3255"alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3256"\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3257"myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3258"wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3259"wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3260"literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3261"żadnych informacji."
a7307a87 3262
7d76ea1d 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3264#: apt.conf.5.xml:59
a7307a87 3265msgid ""
7d76ea1d 3266"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
b23898bf 3267msgstr ""
7d76ea1d 3268"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
b23898bf 3269
7d76ea1d 3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3271#: apt.conf.5.xml:61
b23898bf 3272msgid ""
7d76ea1d
DK
3273"the command line options are applied to override the configuration "
3274"directives or to load even more configuration files."
b23898bf 3275msgstr ""
f65861d7
RL
3276"opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3277"załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
b23898bf 3278
7d76ea1d 3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3280#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3281msgid "Syntax"
3282msgstr "Składnia"
3283
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3285#: apt.conf.5.xml:66
b23898bf 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3288"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3289"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3290"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3291"their parent groups."
b23898bf 3292msgstr ""
f65861d7
RL
3293"Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3294"podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3295"notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3296"literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3297"dziedziczą ustawień od swoich przodków."
b23898bf 3298
7d76ea1d 3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3300#: apt.conf.5.xml:72
b23898bf 3301msgid ""
7d76ea1d
DK
3302"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3303"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3304"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3305"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3306"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3307"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3308"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3309"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3310"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3311"opened with curly braces, like this:"
b23898bf
DK
3312msgstr ""
3313
7d76ea1d
DK
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3315#: apt.conf.5.xml:85
3316#, no-wrap
b23898bf 3317msgid ""
7d76ea1d
DK
3318"APT {\n"
3319" Get {\n"
3320" Assume-Yes \"true\";\n"
3321" Fix-Broken \"true\";\n"
3322" };\n"
3323"};\n"
b23898bf 3324msgstr ""
7d76ea1d
DK
3325"APT {\n"
3326" Get {\n"
3327" Assume-Yes \"true\";\n"
3328" Fix-Broken \"true\";\n"
3329" };\n"
3330"};\n"
b23898bf 3331
7d76ea1d
DK
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3333#: apt.conf.5.xml:93
b23898bf 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3336"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3337"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
b23898bf
DK
3338msgstr ""
3339
7d76ea1d
DK
3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3341#: apt.conf.5.xml:98
3342#, no-wrap
3343msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3344msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
b23898bf 3345
7d76ea1d
DK
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3347#: apt.conf.5.xml:101
b23898bf 3348msgid ""
7d76ea1d
DK
3349"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3350"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
b23898bf
DK
3351msgstr ""
3352
7d76ea1d
DK
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3354#: apt.conf.5.xml:105
b23898bf 3355msgid ""
5723791e
JR
3356"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3357"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
b23898bf
DK
3358msgstr ""
3359
7d76ea1d
DK
3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3361#: apt.conf.5.xml:108
b23898bf 3362msgid ""
5723791e
JR
3363"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3364"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3365"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3366"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3367"any other option by reassigning a new value to the option."
b23898bf
DK
3368msgstr ""
3369
7d76ea1d
DK
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371#: apt.conf.5.xml:113
b23898bf 3372msgid ""
5723791e
JR
3373"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3374"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3375"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3376"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3377"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3378"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3379"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
b23898bf
DK
3380msgstr ""
3381
7d76ea1d 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3383#: apt.conf.5.xml:123
b23898bf 3384msgid ""
5723791e
JR
3385"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3386"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3387"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3388"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3389"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
b23898bf
DK
3390msgstr ""
3391
b23898bf 3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3393#: apt.conf.5.xml:131
b23898bf 3394msgid ""
5723791e 3395"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3396"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3397"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3398"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3399"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3400"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3401"line.)"
b23898bf
DK
3402msgstr ""
3403
3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3405#: apt.conf.5.xml:139
3406msgid ""
3407"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3408"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3409"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3410"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3411"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3412"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3413"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3414"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3415"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3416"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3417"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3418"explicitly complain about them."
b23898bf
DK
3419msgstr ""
3420
7d76ea1d 3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3422#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3423msgid "The APT Group"
3424msgstr ""
b23898bf 3425
b23898bf 3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3427#: apt.conf.5.xml:155
b23898bf 3428msgid ""
7d76ea1d
DK
3429"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3430"options for all of the tools."
b23898bf 3431msgstr ""
b23898bf 3432
b23898bf 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3434#: apt.conf.5.xml:160
b23898bf 3435msgid ""
7d76ea1d
DK
3436"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3437"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3438"compiled for."
b23898bf 3439msgstr ""
b23898bf 3440
b23898bf 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3442#: apt.conf.5.xml:167
7d76ea1d 3443msgid ""
5723791e
JR
3444"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3445"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3446"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3447"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3448"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3449"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3450"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3451"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3452msgstr ""
b23898bf 3453
b23898bf 3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3455#: apt.conf.5.xml:180
7d76ea1d 3456msgid ""
5723791e
JR
3457"Default release to install packages from if more than one version is "
3458"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3459"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3460"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d 3461msgstr ""
b23898bf 3462
b23898bf 3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3464#: apt.conf.5.xml:186
b23898bf 3465msgid ""
5723791e 3466"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3467"ignore held packages in its decision making."
b23898bf
DK
3468msgstr ""
3469
3470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3471#: apt.conf.5.xml:191
b23898bf 3472msgid ""
7d76ea1d
DK
3473"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3474"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3475"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3476"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b23898bf
DK
3477msgstr ""
3478
782486e8 3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3480#: apt.conf.5.xml:199
3481msgid ""
3482"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3483"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3484"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3485"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3486"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3487"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3488"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3489"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3490"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3491"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3492msgstr ""
3493
3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495#: apt.conf.5.xml:211
782486e8 3496msgid ""
5723791e
JR
3497"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3498"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3499"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3500"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3501"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3502"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3503"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3504"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3505"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3506"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3507"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3508"the first place."
782486e8
MV
3509msgstr ""
3510
7d76ea1d 3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3512#: apt.conf.5.xml:224
b39c1859 3513msgid ""
5723791e
JR
3514"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3515"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3516"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3517"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3518"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3519"process."
b39c1859
MV
3520msgstr ""
3521
b23898bf 3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3523#: apt.conf.5.xml:235
3524msgid ""
3525"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3526"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3527"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3528"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3529"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3530"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3531"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3532"packages depend on."
3533msgstr ""
3534
3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536#: apt.conf.5.xml:247
b39c1859 3537msgid ""
7d76ea1d 3538"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3539"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3540"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3541"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3542"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3543"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3544"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3545"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3546"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3547"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3548"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3549"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3550"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3551"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3552"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3553msgstr ""
b23898bf
DK
3554
3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3556#: apt.conf.5.xml:263
3557msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3558msgstr ""
b23898bf
DK
3559
3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3561#: apt.conf.5.xml:267
b23898bf 3562msgid ""
5723791e 3563"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3564"for more information about the options here."
b23898bf
DK
3565msgstr ""
3566
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3568#: apt.conf.5.xml:272
7d76ea1d 3569msgid ""
5723791e 3570"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3571"documentation for more information about the options here."
3572msgstr ""
b23898bf 3573
7d76ea1d 3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3575#: apt.conf.5.xml:277
7d76ea1d 3576msgid ""
5723791e 3577"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3578"documentation for more information about the options here."
3579msgstr ""
b23898bf 3580
7d76ea1d 3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3582#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3583msgid "The Acquire Group"
3584msgstr ""
b23898bf 3585
b23898bf 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3587#: apt.conf.5.xml:284
b23898bf 3588msgid ""
7d76ea1d 3589"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3590"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3591"download itself (see also &sources-list;)."
b23898bf
DK
3592msgstr ""
3593
5723791e
JR
3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3595#: apt.conf.5.xml:291
b23898bf 3596msgid ""
5723791e
JR
3597"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3598"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3599"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3600"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3601"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3602"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3603"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3604"used."
b23898bf
DK
3605msgstr ""
3606
5723791e
JR
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608#: apt.conf.5.xml:304
b23898bf 3609msgid ""
5723791e
JR
3610"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3611"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3612"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3613"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3614"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3615"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3616"the label of the archive to the option name."
b23898bf
DK
3617msgstr ""
3618
5723791e
JR
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620#: apt.conf.5.xml:316
b23898bf 3621msgid ""
5723791e
JR
3622"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3623"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3624"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3625"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3626"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3627"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3628"label of the archive to the option name."
b23898bf
DK
3629msgstr ""
3630
5723791e
JR
3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632#: apt.conf.5.xml:328
782486e8 3633msgid ""
5723791e
JR
3634"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3635"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3636"by default."
782486e8
MV
3637msgstr ""
3638
5723791e
JR
3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640#: apt.conf.5.xml:331
782486e8 3641msgid ""
5723791e
JR
3642"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3643"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3644"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3645"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3646"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3647"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3648msgstr ""
782486e8 3649
5723791e
JR
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651#: apt.conf.5.xml:341
b23898bf 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3654"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3655"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3656"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3657"connection per URI type will be opened."
b23898bf
DK
3658msgstr ""
3659
5723791e
JR
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661#: apt.conf.5.xml:349
782486e8 3662msgid ""
7d76ea1d
DK
3663"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3664"files the given number of times."
782486e8
MV
3665msgstr ""
3666
5723791e
JR
3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668#: apt.conf.5.xml:354
782486e8 3669msgid ""
7d76ea1d
DK
3670"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3671"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3672msgstr ""
782486e8 3673
5723791e
JR
3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675#: apt.conf.5.xml:359
2b9b27c3 3676msgid ""
5723791e
JR
3677"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3678"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3679"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3680"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3681"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3682"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3683"be used."
b23898bf 3684msgstr ""
b23898bf 3685
5723791e
JR
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687#: apt.conf.5.xml:367
b23898bf 3688msgid ""
7d76ea1d 3689"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3690"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3691"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3692"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3693"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3694"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3695"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
b23898bf 3696msgstr ""
b23898bf 3697
5723791e
JR
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
b23898bf 3700msgid ""
7d76ea1d 3701"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3702"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
b23898bf
DK
3703msgstr ""
3704
5723791e
JR
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706#: apt.conf.5.xml:380
b23898bf 3707msgid ""
7d76ea1d 3708"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3709"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3710"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3711"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3712"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3713"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3714"HTTP/1.1 specification."
b23898bf
DK
3715msgstr ""
3716
5723791e
JR
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718#: apt.conf.5.xml:387
b23898bf 3719msgid ""
5723791e
JR
3720"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3721"follow redirects, which is enabled by default."
b23898bf 3722msgstr ""
b23898bf 3723
5723791e
JR
3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725#: apt.conf.5.xml:390
b23898bf 3726msgid ""
7d76ea1d 3727"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3728"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3729"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3730"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3731"the same time.)"
b23898bf
DK
3732msgstr ""
3733
5723791e
JR
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735#: apt.conf.5.xml:395
b23898bf 3736msgid ""
7d76ea1d
DK
3737"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3738"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3739"clients only if the client uses a known identifier."
b23898bf
DK
3740msgstr ""
3741
5723791e
JR
3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743#: apt.conf.5.xml:403
b23898bf 3744msgid ""
5723791e
JR
3745"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3746"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3747"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3748"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3749"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3750"yet supported."
b23898bf
DK
3751msgstr ""
3752
5723791e
JR
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754#: apt.conf.5.xml:411
b23898bf 3755msgid ""
7d76ea1d 3756"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3757"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3758"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3759"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3760"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3761"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3762"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3763"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3764"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3765"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3766"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3767"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3768"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3769"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3770"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3771"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3772"literal> is the corresponding per-host option."
3773msgstr ""
3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776#: apt.conf.5.xml:432
3777msgid ""
3778"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3779"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3780"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3781"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3782"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3783"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3784"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3785"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3786"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3787"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3788"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3789"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3790"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3791"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
b23898bf
DK
3792msgstr ""
3793
5723791e
JR
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795#: apt.conf.5.xml:452
b23898bf 3796msgid ""
7d76ea1d 3797"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3798"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3799"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3800"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3801"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
b23898bf
DK
3802msgstr ""
3803
5723791e
JR
3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805#: apt.conf.5.xml:459
b23898bf 3806msgid ""
7d76ea1d 3807"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 3808"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
3809"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3810"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
b23898bf
DK
3811msgstr ""
3812
5723791e
JR
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814#: apt.conf.5.xml:464
b23898bf 3815msgid ""
7d76ea1d
DK
3816"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3817"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3818"false, which means these commands are only used if the control connection is "
3819"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3820"that most FTP servers do not support RFC2428."
b23898bf
DK
3821msgstr ""
3822
5723791e
JR
3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3824#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
3825#, no-wrap
3826msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3827msgstr ""
b23898bf 3828
5723791e
JR
3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830#: apt.conf.5.xml:473
b23898bf 3831msgid ""
5723791e
JR
3832"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3833"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3834"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3835"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3836"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 3837"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
3838"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3839"Unmount commands can be specified using UMount."
b23898bf
DK
3840msgstr ""
3841
5723791e
JR
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843#: apt.conf.5.xml:486
b23898bf 3844msgid ""
5723791e
JR
3845"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3846"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
b23898bf 3847msgstr ""
b23898bf 3848
5723791e
JR
3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3850#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
3851#, no-wrap
3852msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3853msgstr ""
b23898bf 3854
5723791e
JR
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856#: apt.conf.5.xml:492
b23898bf 3857msgid ""
7d76ea1d
DK
3858"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3859"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 3860"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 3861"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 3862"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
3863"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3864"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
3865msgstr ""
3866
5723791e
JR
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3868#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
3869#, no-wrap
3870msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3871msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3872
5723791e
JR
3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3874#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
3875#, no-wrap
3876msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3877msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3878
5723791e
JR
3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3880#: apt.conf.5.xml:498
b23898bf 3881msgid ""
5723791e 3882"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
3883"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3884"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
3885"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
3886"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
3887"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
3888"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3889"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3890"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 3891"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 3892"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
3893"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
3894"automatically."
b23898bf
DK
3895msgstr ""
3896
5723791e
JR
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3898#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
3899#, no-wrap
3900msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3901msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3902
5723791e
JR
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904#: apt.conf.5.xml:507
b23898bf 3905msgid ""
5723791e
JR
3906"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
3907"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
3908"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
3909"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
3910"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
3911"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
3912"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
3913"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
3914"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
3915"the list with this type."
b23898bf
DK
3916msgstr ""
3917
5723791e
JR
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919#: apt.conf.5.xml:517
b23898bf 3920msgid ""
7d76ea1d
DK
3921"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
3922"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
3923"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b23898bf
DK
3924msgstr ""
3925
5723791e
JR
3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927#: apt.conf.5.xml:524
b23898bf 3928msgid ""
7d76ea1d
DK
3929"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
3930"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
3931"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
3932"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b23898bf
DK
3933msgstr ""
3934
5723791e
JR
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936#: apt.conf.5.xml:532
b23898bf 3937msgid ""
7d76ea1d 3938"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
3939"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
3940"translations. APT will try to display the first available description in the "
3941"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
3942"long language codes. Note that not all archives provide "
3943"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
3944"language codes are especially rare."
b23898bf 3945msgstr ""
b23898bf 3946
5723791e
JR
3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
3948#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
3949#, no-wrap
3950msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
b23898bf 3951msgstr ""
b23898bf 3952
5723791e
JR
3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954#: apt.conf.5.xml:537
b23898bf 3955msgid ""
7d76ea1d 3956"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
3957"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
3958"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
3959"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
3960"that these codes are not included twice in the list. If "
3961"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
3962"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 3963"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 3964"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
3965"meaning code which will stop the search for a suitable "
3966"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
3967"translations too, without actually using them unless the environment "
3968"specifies the languages. So the following example configuration will result "
3969"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
3970"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
3971"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
3972"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
3973msgstr ""
3974
5723791e
JR
3975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976#: apt.conf.5.xml:550
7d76ea1d
DK
3977msgid ""
3978"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
3979"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
3980"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
3981"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b23898bf
DK
3982msgstr ""
3983
c1b21367
MV
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985#: apt.conf.5.xml:559
3986msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
3987msgstr ""
3988
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990#: apt.conf.5.xml:565
3991msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
3992msgstr ""
3993
7d76ea1d 3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 3995#: apt.conf.5.xml:572
7d76ea1d 3996msgid "Directories"
b23898bf
DK
3997msgstr ""
3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4000#: apt.conf.5.xml:574
b23898bf 4001msgid ""
7d76ea1d
DK
4002"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4003"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4004"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4005"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4006"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4007"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4008"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
b23898bf 4009msgstr ""
b23898bf
DK
4010
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4012#: apt.conf.5.xml:581
b23898bf 4013msgid ""
7d76ea1d
DK
4014"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4015"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4016"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4017"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4018"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4019"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4020"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4021"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
b39c1859
MV
4022msgstr ""
4023
7d76ea1d 4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4025#: apt.conf.5.xml:590
b39c1859 4026msgid ""
7d76ea1d
DK
4027"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4028"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4029"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4030"effect, unless it is done from the config file specified by "
4031"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859
MV
4032msgstr ""
4033
7d76ea1d 4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4035#: apt.conf.5.xml:596
b39c1859 4036msgid ""
7d76ea1d
DK
4037"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4038"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4039"main config file is loaded."
b39c1859
MV
4040msgstr ""
4041
7d76ea1d 4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4043#: apt.conf.5.xml:600
b39c1859 4044msgid ""
7d76ea1d
DK
4045"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4046"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4047"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4048"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4049"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4050"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859
MV
4051msgstr ""
4052
7d76ea1d 4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4054#: apt.conf.5.xml:608
b39c1859 4055msgid ""
7d76ea1d
DK
4056"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4057"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4058"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4059"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4060"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4061"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4062"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4063"filename>."
b39c1859
MV
4064msgstr ""
4065
7d76ea1d 4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4067#: apt.conf.5.xml:621
b39c1859 4068msgid ""
7d76ea1d
DK
4069"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4070"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4071"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4072"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4073"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4074"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859
MV
4075msgstr ""
4076
4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4078#: apt.conf.5.xml:630
7d76ea1d
DK
4079msgid "APT in DSelect"
4080msgstr ""
b23898bf
DK
4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4083#: apt.conf.5.xml:632
b23898bf 4084msgid ""
7d76ea1d 4085"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4086"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4087"section."
b23898bf
DK
4088msgstr ""
4089
7d76ea1d 4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4091#: apt.conf.5.xml:637
b23898bf 4092msgid ""
5723791e
JR
4093"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4094"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4095"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4096"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4097"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4098"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4099"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4100"literal> performs this action before downloading new packages."
b23898bf
DK
4101msgstr ""
4102
7d76ea1d 4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4104#: apt.conf.5.xml:651
b23898bf 4105msgid ""
5723791e
JR
4106"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4107"options when it is run for the install phase."
b23898bf
DK
4108msgstr ""
4109
7d76ea1d 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4111#: apt.conf.5.xml:656
b23898bf 4112msgid ""
5723791e
JR
4113"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4114"options when it is run for the update phase."
b23898bf
DK
4115msgstr ""
4116
7d76ea1d 4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4118#: apt.conf.5.xml:661
7d76ea1d
DK
4119msgid ""
4120"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4121"The default is to prompt only on error."
4122msgstr ""
4123
4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4125#: apt.conf.5.xml:667
5723791e 4126msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4127msgstr ""
b23898bf
DK
4128
4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4130#: apt.conf.5.xml:668
b23898bf 4131msgid ""
7d76ea1d
DK
4132"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4133"in the <literal>DPkg</literal> section."
b23898bf
DK
4134msgstr ""
4135
7d76ea1d 4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4137#: apt.conf.5.xml:673
b23898bf 4138msgid ""
5723791e 4139"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4140"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4141"&dpkg;."
b23898bf
DK
4142msgstr ""
4143
7d76ea1d 4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4145#: apt.conf.5.xml:679
b23898bf 4146msgid ""
7d76ea1d
DK
4147"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4148"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4149"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4150"fail APT will abort."
b23898bf
DK
4151msgstr ""
4152
7d76ea1d 4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4154#: apt.conf.5.xml:686
b23898bf 4155msgid ""
5723791e 4156"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4157"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4158"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4159"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4160"going to install to the commands, one per line on standard input."
b23898bf
DK
4161msgstr ""
4162
7d76ea1d 4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4164#: apt.conf.5.xml:692
b23898bf 4165msgid ""
7d76ea1d
DK
4166"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4167"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4168"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4169"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4170"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
b23898bf
DK
4171msgstr ""
4172
7d76ea1d 4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4174#: apt.conf.5.xml:700
b23898bf 4175msgid ""
5723791e
JR
4176"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4177"<filename>/</filename>."
b23898bf
DK
4178msgstr ""
4179
7d76ea1d 4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4181#: apt.conf.5.xml:705
b23898bf 4182msgid ""
5723791e 4183"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4184"default is to disable signing and produce all binaries."
b23898bf
DK
4185msgstr ""
4186
7d76ea1d 4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c1b21367 4188#: apt.conf.5.xml:710
7d76ea1d 4189msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
b23898bf
DK
4190msgstr ""
4191
7d76ea1d 4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4193#: apt.conf.5.xml:711
b23898bf 4194msgid ""
5723791e
JR
4195"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4196"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4197"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4198"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4199"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4200"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4201"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4202"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4203"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4204"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
b23898bf
DK
4205msgstr ""
4206
7d76ea1d 4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c1b21367 4208#: apt.conf.5.xml:726
7d76ea1d 4209#, no-wrap
b23898bf 4210msgid ""
7d76ea1d
DK
4211"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4212"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4213"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4214"DPkg::TriggersPending \"true\";"
b23898bf 4215msgstr ""
7d76ea1d
DK
4216"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4217"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4218"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4219"DPkg::TriggersPending \"true\";"
b23898bf 4220
7d76ea1d 4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4222#: apt.conf.5.xml:720
c77d6597 4223msgid ""
7d76ea1d
DK
4224"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4225"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4226"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4227"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4228"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4229"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4230"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4231"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4232"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
c77d6597
MV
4233msgstr ""
4234
7d76ea1d 4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4236#: apt.conf.5.xml:733
b23898bf 4237msgid ""
5723791e 4238"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4239"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4240"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4241"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4242"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4243"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4244"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4245"calls."
b23898bf
DK
4246msgstr ""
4247
7d76ea1d 4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4249#: apt.conf.5.xml:741
b23898bf 4250msgid ""
7d76ea1d 4251"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4252"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4253"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4254"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4255"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4256"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4257"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4258"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4259"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4260"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4261"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4262"unconfigured and potentially unbootable state."
b23898bf
DK
4263msgstr ""
4264
7d76ea1d 4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4266#: apt.conf.5.xml:756
b23898bf 4267msgid ""
5723791e
JR
4268"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4269"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4270"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4271"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4272"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4273"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b23898bf
DK
4274msgstr ""
4275
7d76ea1d 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4277#: apt.conf.5.xml:763
b23898bf 4278msgid ""
5723791e
JR
4279"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4280"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4281"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4282"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4283"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
b23898bf
DK
4284msgstr ""
4285
7d76ea1d 4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c1b21367 4287#: apt.conf.5.xml:776
7d76ea1d 4288#, no-wrap
b23898bf 4289msgid ""
7d76ea1d
DK
4290"OrderList::Score {\n"
4291"\tDelete 500;\n"
4292"\tEssential 200;\n"
4293"\tImmediate 10;\n"
4294"\tPreDepends 50;\n"
4295"};"
b23898bf 4296msgstr ""
7d76ea1d
DK
4297"OrderList::Score {\n"
4298"\tDelete 500;\n"
4299"\tEssential 200;\n"
4300"\tImmediate 10;\n"
4301"\tPreDepends 50;\n"
4302"};"
b23898bf 4303
7d76ea1d 4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4305#: apt.conf.5.xml:769
b23898bf 4306msgid ""
5723791e
JR
4307"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4308"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4309"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4310"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4311"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4312"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4313"These option and the others in the same group can be used to change the "
4314"scoring. The following example shows the settings with their default "
4315"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
4316msgstr ""
4317
7d76ea1d 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4319#: apt.conf.5.xml:789
7d76ea1d 4320msgid "Periodic and Archives options"
b23898bf
DK
4321msgstr ""
4322
7d76ea1d 4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4324#: apt.conf.5.xml:790
b23898bf 4325msgid ""
7d76ea1d 4326"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4327"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4328"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4329"for the brief documentation of these options."
b23898bf
DK
4330msgstr ""
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4333#: apt.conf.5.xml:798
7d76ea1d
DK
4334#, fuzzy
4335msgid "Debug options"
4336msgstr "opcje"
b23898bf 4337
187aa32e 4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4339#: apt.conf.5.xml:800
187aa32e 4340msgid ""
7d76ea1d
DK
4341"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4342"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4343"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4344"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4345"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4346"few may be:"
187aa32e
DK
4347msgstr ""
4348
7d76ea1d 4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4350#: apt.conf.5.xml:811
b6c6b52f 4351msgid ""
7d76ea1d
DK
4352"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4353"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4354"literal>."
b6c6b52f
MV
4355msgstr ""
4356
7d76ea1d 4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4358#: apt.conf.5.xml:819
c77d6597 4359msgid ""
7d76ea1d
DK
4360"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4361"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4362"literal>) as a non-root user."
c77d6597
MV
4363msgstr ""
4364
7d76ea1d 4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4366#: apt.conf.5.xml:828
b6c6b52f 4367msgid ""
7d76ea1d
DK
4368"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4369"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b6c6b52f
MV
4370msgstr ""
4371
7d76ea1d
DK
4372#. TODO: provide a
4373#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4374#. to do this.
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4376#: apt.conf.5.xml:836
7d76ea1d 4377#, fuzzy
b23898bf 4378msgid ""
7d76ea1d
DK
4379"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4380"in CD-ROM IDs."
b23898bf 4381msgstr ""
7d76ea1d
DK
4382"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4383"in CDROM IDs."
b23898bf 4384
7d76ea1d 4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4386#: apt.conf.5.xml:846
7d76ea1d 4387msgid "A full list of debugging options to apt follows."
b39c1859
MV
4388msgstr ""
4389
7d76ea1d 4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4391#: apt.conf.5.xml:855
b23898bf 4392msgid ""
7d76ea1d 4393"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b23898bf
DK
4394msgstr ""
4395
7d76ea1d 4396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4397#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d 4398msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
b23898bf
DK
4399msgstr ""
4400
7d76ea1d 4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4402#: apt.conf.5.xml:877
7d76ea1d 4403msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
b23898bf
DK
4404msgstr ""
4405
7d76ea1d 4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4407#: apt.conf.5.xml:888
7d76ea1d 4408msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
b23898bf
DK
4409msgstr ""
4410
7d76ea1d 4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4412#: apt.conf.5.xml:899
b23898bf 4413msgid ""
7d76ea1d
DK
4414"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4415"<literal>gpg</literal>."
b23898bf
DK
4416msgstr ""
4417
7d76ea1d 4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4419#: apt.conf.5.xml:910
b23898bf 4420msgid ""
7d76ea1d
DK
4421"Output information about the process of accessing collections of packages "
4422"stored on CD-ROMs."
b23898bf
DK
4423msgstr ""
4424
7d76ea1d 4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4426#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 4427msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18
DK
4428msgstr ""
4429
7d76ea1d 4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4431#: apt.conf.5.xml:930
b23898bf 4432msgid ""
7d76ea1d
DK
4433"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4434"literal> libraries."
b23898bf
DK
4435msgstr ""
4436
7d76ea1d 4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4438#: apt.conf.5.xml:940
b23898bf 4439msgid ""
7d76ea1d
DK
4440"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4441"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4442"a CD-ROM."
b23898bf
DK
4443msgstr ""
4444
7d76ea1d 4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4446#: apt.conf.5.xml:951
bf5c3fe8 4447msgid ""
7d76ea1d
DK
4448"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4449"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8
MV
4450msgstr ""
4451
7d76ea1d 4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4453#: apt.conf.5.xml:963
7d76ea1d 4454msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
b23898bf
DK
4455msgstr ""
4456
7d76ea1d 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4458#: apt.conf.5.xml:973
b23898bf 4459msgid ""
7d76ea1d
DK
4460"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4461"cryptographic signatures of downloaded files."
b23898bf
DK
4462msgstr ""
4463
7d76ea1d 4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4465#: apt.conf.5.xml:983
b23898bf 4466msgid ""
7d76ea1d
DK
4467"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4468"and errors relating to package index list diffs."
b23898bf
DK
4469msgstr ""
4470
7d76ea1d 4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4472#: apt.conf.5.xml:995
b23898bf 4473msgid ""
7d76ea1d
DK
4474"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4475"index diffs instead of full indices."
b23898bf
DK
4476msgstr ""
4477
7d76ea1d 4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4479#: apt.conf.5.xml:1006
b23898bf 4480msgid ""
7d76ea1d 4481"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
b23898bf
DK
4482msgstr ""
4483
7d76ea1d 4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4485#: apt.conf.5.xml:1017
b23898bf 4486msgid ""
7d76ea1d
DK
4487"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4488"the removal of unused packages."
b23898bf
DK
4489msgstr ""
4490
7d76ea1d 4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4492#: apt.conf.5.xml:1027
b23898bf 4493msgid ""
7d76ea1d
DK
4494"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4495"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4496"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4497"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4498"pkgProblemResolver</literal> for that."
b23898bf
DK
4499msgstr ""
4500
7d76ea1d 4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4502#: apt.conf.5.xml:1041
b23898bf 4503msgid ""
5723791e 4504"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 4505"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
4506"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4507"spaces under the original entry. The format for each line is "
4508"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4509"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4510"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4511"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4512"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4513"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4514"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4515"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4516"appears in."
b23898bf
DK
4517msgstr ""
4518
7d76ea1d 4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4520#: apt.conf.5.xml:1062
b23898bf 4521msgid ""
7d76ea1d
DK
4522"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4523"invoked, with arguments separated by a single space character."
b23898bf
DK
4524msgstr ""
4525
7d76ea1d 4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4527#: apt.conf.5.xml:1073
b23898bf 4528msgid ""
7d76ea1d
DK
4529"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4530"any errors encountered while parsing it."
b23898bf
DK
4531msgstr ""
4532
7d76ea1d 4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4534#: apt.conf.5.xml:1084
b23898bf 4535msgid ""
7d76ea1d
DK
4536"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4537"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
b23898bf
DK
4538msgstr ""
4539
7d76ea1d 4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4541#: apt.conf.5.xml:1096
b23898bf 4542msgid ""
7d76ea1d 4543"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
b23898bf
DK
4544msgstr ""
4545
7d76ea1d 4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4547#: apt.conf.5.xml:1107
7d76ea1d 4548msgid "Output the priority of each package list on startup."
3184b4cf
DK
4549msgstr ""
4550
7d76ea1d 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4552#: apt.conf.5.xml:1117
bf5c3fe8 4553msgid ""
7d76ea1d
DK
4554"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4555"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8
MV
4556msgstr ""
4557
7d76ea1d 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4559#: apt.conf.5.xml:1128
bf5c3fe8 4560msgid ""
7d76ea1d
DK
4561"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4562"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4563"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8
MV
4564msgstr ""
4565
7d76ea1d 4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4567#: apt.conf.5.xml:1140
c086ac18 4568msgid ""
7d76ea1d
DK
4569"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4570"list</filename>."
c086ac18
DK
4571msgstr ""
4572
b23898bf 4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4574#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
4575#: apt-ftparchive.1.xml:596
4576msgid "Examples"
4577msgstr "Przykłady"
b23898bf
DK
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4580#: apt.conf.5.xml:1163
b23898bf 4581msgid ""
7d76ea1d
DK
4582"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4583"possible options."
b23898bf
DK
4584msgstr ""
4585
7d76ea1d 4586#. ? reading apt.conf
b23898bf 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4588#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
4589msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4590msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4593#: apt_preferences.5.xml:32
4594msgid "Preference control file for APT"
4595msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
b23898bf
DK
4596
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4598#: apt_preferences.5.xml:37
b23898bf 4599msgid ""
7d76ea1d
DK
4600"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4601"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4602"can be used to control which versions of packages will be selected for "
4603"installation."
b23898bf 4604msgstr ""
7d76ea1d
DK
4605"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4606"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4607"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
b23898bf
DK
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4610#: apt_preferences.5.xml:42
b23898bf 4611msgid ""
7d76ea1d
DK
4612"Several versions of a package may be available for installation when the "
4613"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4614"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4615"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4616"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
4617"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4618"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4619"over which one is selected for installation."
b23898bf 4620msgstr ""
7d76ea1d
DK
4621"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4622"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4623"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4624"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4625"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4626"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
f65861d7
RL
4627"Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4628"pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4629"zainstalowania."
b23898bf
DK
4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4632#: apt_preferences.5.xml:52
b23898bf 4633msgid ""
7d76ea1d
DK
4634"Several instances of the same version of a package may be available when the "
4635"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4636"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
4637"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4638"instance, only the choice of version."
b23898bf 4639msgstr ""
7d76ea1d
DK
4640"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4641"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4642"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
f65861d7 4643"najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
7d76ea1d 4644"wybór instancji, ale na wybór wersji."
b23898bf
DK
4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4647#: apt_preferences.5.xml:59
b23898bf 4648msgid ""
7d76ea1d
DK
4649"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4650"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
4651"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4652"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4653"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4654"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4655"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4656"older or newer releases, or together with other packages from different "
4657"releases. You have been warned."
b23898bf 4658msgstr ""
7d76ea1d
DK
4659"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4660"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4661"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4662"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4663"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4664"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4665"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4666"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4667"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4668"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4669"oczekiwało. Ostrzegamy!"
b23898bf 4670
b6c6b52f 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4672#: apt_preferences.5.xml:70
b6c6b52f 4673msgid ""
7d76ea1d
DK
4674"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4675"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4676"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4677"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4678"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 4679"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 4680"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 4681"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 4682msgstr ""
7d76ea1d
DK
4683"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4684"filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4685"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4686"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4687"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4688"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4689"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4690"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4691"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4692"komunikat."
b6c6b52f 4693
7d76ea1d
DK
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4695#: apt_preferences.5.xml:79
4696msgid "APT's Default Priority Assignments"
4697msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
b23898bf 4698
7d76ea1d
DK
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4700#: apt_preferences.5.xml:94
4701#, no-wrap
4702msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4703msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
b23898bf 4704
7d76ea1d
DK
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4706#: apt_preferences.5.xml:97
4707#, no-wrap
4708msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4709msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
b23898bf 4710
7d76ea1d
DK
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4712#: apt_preferences.5.xml:81
b23898bf 4713msgid ""
7d76ea1d
DK
4714"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4715"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4716"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4717"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4718"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4719"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4720"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4721"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4722"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4723"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4724"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b23898bf 4725msgstr ""
7d76ea1d
DK
4726"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4727"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4728"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4729"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4730"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4731"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4732"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4733"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4734"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4735"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4736"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4737"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b23898bf 4738
7d76ea1d
DK
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4740#: apt_preferences.5.xml:101
b23898bf 4741msgid ""
7d76ea1d
DK
4742"If the target release has been specified then APT uses the following "
4743"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
b23898bf 4744msgstr ""
7d76ea1d
DK
4745"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4746"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
b23898bf 4747
7d76ea1d
DK
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4749#: apt_preferences.5.xml:106
4750msgid "priority 1"
4751msgstr "priorytet 1"
b23898bf 4752
7d76ea1d
DK
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4754#: apt_preferences.5.xml:107
b23898bf 4755msgid ""
7d76ea1d
DK
4756"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4757"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 4758"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 4759"<literal>experimental</literal> archive."
b23898bf 4760msgstr ""
7d76ea1d
DK
4761"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4762"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4763"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4764"<literal>experimental</literal> Debiana."
b23898bf 4765
7d76ea1d
DK
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4767#: apt_preferences.5.xml:113
4768msgid "priority 100"
4769msgstr "priorytet 100"
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4772#: apt_preferences.5.xml:114
b23898bf 4773msgid ""
7d76ea1d
DK
4774"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4775"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 4776"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 4777"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
b23898bf 4778msgstr ""
7d76ea1d
DK
4779"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4780"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4781"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4782"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4783"literal>."
b23898bf 4784
7d76ea1d
DK
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4786#: apt_preferences.5.xml:121
4787msgid "priority 500"
4788msgstr "priorytet 500"
4789
4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4791#: apt_preferences.5.xml:122
b23898bf 4792msgid ""
7d76ea1d
DK
4793"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4794"release."
4795msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
b23898bf 4796
7d76ea1d
DK
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4798#: apt_preferences.5.xml:126
4799msgid "priority 990"
4800msgstr "priorytet 990"
4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4803#: apt_preferences.5.xml:127
b23898bf 4804msgid ""
7d76ea1d
DK
4805"to the versions that are not installed and belong to the target release."
4806msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
b23898bf 4807
7d76ea1d
DK
4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4809#: apt_preferences.5.xml:132
b23898bf 4810msgid ""
7d76ea1d
DK
4811"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4812"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4813"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4814"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4815"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4816"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
b23898bf 4817msgstr ""
7d76ea1d
DK
4818"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4819"wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4820"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4821"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4822"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4823"100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
b23898bf 4824
7d76ea1d
DK
4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4826#: apt_preferences.5.xml:139
b23898bf 4827msgid ""
7d76ea1d
DK
4828"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4829"determine which version of a package to install."
b23898bf 4830msgstr ""
7d76ea1d
DK
4831"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4832"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
b23898bf 4833
7d76ea1d
DK
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4835#: apt_preferences.5.xml:142
b23898bf 4836msgid ""
7d76ea1d
DK
4837"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4838"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4839"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4840"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4841"Note also that downgrading a package can be risky.)"
b23898bf 4842msgstr ""
7d76ea1d
DK
4843"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4844"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4845"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4846"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4847"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
b23898bf 4848
7d76ea1d
DK
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4850#: apt_preferences.5.xml:148
4851msgid "Install the highest priority version."
4852msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
b23898bf 4853
7d76ea1d
DK
4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4855#: apt_preferences.5.xml:149
b23898bf 4856msgid ""
7d76ea1d
DK
4857"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4858"(that is, the one with the higher version number)."
b23898bf 4859msgstr ""
7d76ea1d
DK
4860"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4861"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
b23898bf 4862
7d76ea1d
DK
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4864#: apt_preferences.5.xml:152
b23898bf 4865msgid ""
7d76ea1d
DK
4866"If two or more versions have the same priority and version number but either "
4867"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4868"literal> option is given, install the uninstalled one."
b23898bf 4869msgstr ""
7d76ea1d
DK
4870"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4871"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4872"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4873"niezainstalowany."
b23898bf
DK
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 4876#: apt_preferences.5.xml:158
b23898bf 4877msgid ""
7d76ea1d
DK
4878"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4879"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4880"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4881"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4882"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b23898bf 4883msgstr ""
7d76ea1d
DK
4884"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4885"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4886"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4887"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4888"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
b23898bf 4889
7d76ea1d
DK
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4891#: apt_preferences.5.xml:165
b23898bf 4892msgid ""
7d76ea1d
DK
4893"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4894"recent than any of the other available versions. The package will not be "
4895"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4896"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b23898bf 4897msgstr ""
7d76ea1d
DK
4898"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
4899"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
4900"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
4901"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
4902"wersją."
b23898bf 4903
7d76ea1d
DK
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4905#: apt_preferences.5.xml:170
b23898bf 4906msgid ""
7d76ea1d
DK
4907"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
4908"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
4909"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
4910"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
4911"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
4912"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
4913"than the installed version."
b23898bf 4914msgstr ""
7d76ea1d
DK
4915"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
4916"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
4917"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
4918"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
4919"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
4920"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
b23898bf 4921
7d76ea1d
DK
4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4923#: apt_preferences.5.xml:179
4924msgid "The Effect of APT Preferences"
4925msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
b23898bf 4926
7d76ea1d
DK
4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4928#: apt_preferences.5.xml:181
b23898bf 4929msgid ""
7d76ea1d
DK
4930"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
4931"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
4932"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
4933"specific form and a general form."
b23898bf 4934msgstr ""
7d76ea1d
DK
4935"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
4936"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
4937"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
4938"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
b23898bf 4939
7d76ea1d
DK
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4941#: apt_preferences.5.xml:187
b23898bf 4942msgid ""
7d76ea1d 4943"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
4944"specified packages with a specified version or version range. For example, "
4945"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 4946"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
4947"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
4948"spaces."
b23898bf 4949msgstr ""
7d76ea1d
DK
4950"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
4951"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
4952"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
4953"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5723791e 4954"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
75d9bdba 4955"rozdzielając je od siebie spacjami."
b23898bf 4956
7d76ea1d
DK
4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
4958#: apt_preferences.5.xml:194
b23898bf
DK
4959#, no-wrap
4960msgid ""
7d76ea1d 4961"Package: perl\n"
75d9bdba 4962"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 4963"Pin-Priority: 1001\n"
b23898bf 4964msgstr ""
7d76ea1d 4965"Package: perl\n"
75d9bdba 4966"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 4967"Pin-Priority: 1001\n"
b23898bf 4968
7d76ea1d
DK
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4970#: apt_preferences.5.xml:200
b23898bf 4971msgid ""
7d76ea1d
DK
4972"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
4973"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
4974"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
4975"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
4976"fully qualified domain name."
b23898bf 4977msgstr ""
7d76ea1d
DK
4978"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
4979"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
4980"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
4981"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
b23898bf 4982
7d76ea1d
DK
4983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4984#: apt_preferences.5.xml:206
4985msgid ""
4986"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
4987"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
4988"all package versions available from the local site."
b23898bf 4989msgstr ""
7d76ea1d
DK
4990"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
4991"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
4992"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
b23898bf 4993
7d76ea1d
DK
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
4995#: apt_preferences.5.xml:211
4996#, no-wrap
b23898bf 4997msgid ""
7d76ea1d
DK
4998"Package: *\n"
4999"Pin: origin \"\"\n"
5000"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5001msgstr ""
7d76ea1d
DK
5002"Package: *\n"
5003"Pin: origin \"\"\n"
5004"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5005
7d76ea1d
DK
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5007#: apt_preferences.5.xml:216
b23898bf 5008msgid ""
7d76ea1d
DK
5009"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5010"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5011"high priority to all versions available from the server identified by the "
5012"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b23898bf 5013msgstr ""
7d76ea1d
DK
5014"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5015"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5016"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5017"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
b23898bf 5018
7d76ea1d
DK
5019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5020#: apt_preferences.5.xml:220
5021#, no-wrap
b23898bf 5022msgid ""
7d76ea1d
DK
5023"Package: *\n"
5024"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5025"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5026msgstr ""
7d76ea1d
DK
5027"Package: *\n"
5028"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5029"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5030
7d76ea1d
DK
5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5032#: apt_preferences.5.xml:224
b23898bf 5033msgid ""
7d76ea1d
DK
5034"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5035"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5036"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5037"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5038"\"."
b23898bf 5039msgstr ""
7d76ea1d
DK
5040"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5041"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5042"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5043"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5044"lub \"Ximian\"."
b23898bf 5045
7d76ea1d
DK
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5047#: apt_preferences.5.xml:229
b23898bf 5048msgid ""
7d76ea1d
DK
5049"The following record assigns a low priority to all package versions "
5050"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5051"literal>\"."
b23898bf 5052msgstr ""
7d76ea1d
DK
5053"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5054"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5055"\"<literal>unstable</literal>\"."
b23898bf 5056
7d76ea1d
DK
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5058#: apt_preferences.5.xml:233
5059#, no-wrap
b23898bf 5060msgid ""
7d76ea1d
DK
5061"Package: *\n"
5062"Pin: release a=unstable\n"
5063"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5064msgstr ""
7d76ea1d
DK
5065"Package: *\n"
5066"Pin: release a=unstable\n"
5067"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5068
7d76ea1d
DK
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5070#: apt_preferences.5.xml:238
5071msgid ""
5072"The following record assigns a high priority to all package versions "
5073"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5074"</literal>\"."
b23898bf 5075msgstr ""
7d76ea1d
DK
5076"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5077"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5078"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
b23898bf 5079
7d76ea1d
DK
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5081#: apt_preferences.5.xml:242
5082#, no-wrap
b23898bf 5083msgid ""
7d76ea1d
DK
5084"Package: *\n"
5085"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5086"Pin-Priority: 900\n"
b23898bf 5087msgstr ""
7d76ea1d
DK
5088"Package: *\n"
5089"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5090"Pin-Priority: 900\n"
b23898bf 5091
7d76ea1d
DK
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5093#: apt_preferences.5.xml:247
5094msgid ""
5095"The following record assigns a high priority to all package versions "
5096"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5097"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
b23898bf 5098msgstr ""
7d76ea1d
DK
5099"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5100"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5101"(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5102"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
44477002 5103"\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
b23898bf 5104
7d76ea1d
DK
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5106#: apt_preferences.5.xml:252
5107#, no-wrap
5108msgid ""
5109"Package: *\n"
44477002 5110"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5111"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5112msgstr ""
7d76ea1d 5113"Package: *\n"
44477002 5114"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5115"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5116
7d76ea1d
DK
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5118#: apt_preferences.5.xml:262
44477002
JR
5119msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5120msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
b23898bf 5121
7d76ea1d
DK
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5123#: apt_preferences.5.xml:264
b23898bf 5124msgid ""
44477002 5125"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5126"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5127"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5128"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5129"extended regular expression surrounded by slashes)."
b23898bf 5130msgstr ""
44477002 5131"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
7d76ea1d
DK
5132"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5133"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
44477002 5134"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
7d76ea1d
DK
5135"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5136"POSIX otoczone ukośnikami)."
b23898bf 5137
7d76ea1d
DK
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5139#: apt_preferences.5.xml:273
5140#, no-wrap
b23898bf 5141msgid ""
7d76ea1d
DK
5142"Package: gnome* /kde/\n"
5143"Pin: release n=experimental\n"
5144"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5145msgstr ""
7d76ea1d
DK
5146"Package: gnome* /kde/\n"
5147"Pin: release n=experimental\n"
5148"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5149
7d76ea1d
DK
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5151#: apt_preferences.5.xml:279
b23898bf 5152msgid ""
7d76ea1d
DK
5153"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5154"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5155"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
b23898bf 5156msgstr ""
7d76ea1d
DK
5157"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5158"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
44477002 5159"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
b23898bf 5160
7d76ea1d
DK
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5162#: apt_preferences.5.xml:285
5163#, no-wrap
b23898bf 5164msgid ""
7d76ea1d 5165"Package: *\n"
44477002 5166"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5167"Pin-Priority: 990\n"
b23898bf 5168msgstr ""
7d76ea1d 5169"Package: *\n"
44477002 5170"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5171"Pin-Priority: 990\n"
b23898bf 5172
7d76ea1d
DK
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5174#: apt_preferences.5.xml:291
b23898bf 5175msgid ""
7d76ea1d
DK
5176"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5177"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5178"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5179"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5180"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5181"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
b23898bf 5182msgstr ""
7d76ea1d
DK
5183"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5184"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5185"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5186"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5187"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5188"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5189"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
44477002 5190"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
b23898bf 5191
7d76ea1d
DK
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5193#: apt_preferences.5.xml:307
5194msgid "How APT Interprets Priorities"
5195msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
b23898bf 5196
7d76ea1d
DK
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5198#: apt_preferences.5.xml:310
b23898bf 5199msgid ""
7d76ea1d
DK
5200"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5201"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b23898bf 5202msgstr ""
7d76ea1d
DK
5203"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5204"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5205"rzecz biorąc):"
b23898bf 5206
7d76ea1d
DK
5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5208#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5209msgid "P &gt;= 1000"
5210msgstr "P &gt;= 1000"
b23898bf 5211
7d76ea1d
DK
5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5213#: apt_preferences.5.xml:316
b23898bf 5214msgid ""
7d76ea1d
DK
5215"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5216"package"
b23898bf 5217msgstr ""
7d76ea1d
DK
5218"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5219"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
b23898bf 5220
7d76ea1d
DK
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5222#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5223msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5224msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
b23898bf 5225
7d76ea1d
DK
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5227#: apt_preferences.5.xml:321
b23898bf 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5230"release, unless the installed version is more recent"
b23898bf 5231msgstr ""
7d76ea1d
DK
5232"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5233"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
b23898bf 5234
7d76ea1d
DK
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5236#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5237msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5238msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
b23898bf 5239
7d76ea1d
DK
5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5241#: apt_preferences.5.xml:327
b23898bf 5242msgid ""
7d76ea1d
DK
5243"causes a version to be installed unless there is a version available "
5244"belonging to the target release or the installed version is more recent"
b23898bf 5245msgstr ""
7d76ea1d
DK
5246"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5247"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5248"zainstalowana."
b23898bf 5249
7d76ea1d
DK
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5251#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5252msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5253msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
b23898bf 5254
7d76ea1d
DK
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5256#: apt_preferences.5.xml:333
b23898bf 5257msgid ""
7d76ea1d
DK
5258"causes a version to be installed unless there is a version available "
5259"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
b23898bf 5260msgstr ""
7d76ea1d
DK
5261"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5262"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
b23898bf 5263
7d76ea1d
DK
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5265#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5266msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5267msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
b23898bf 5268
7d76ea1d
DK
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5270#: apt_preferences.5.xml:339
b23898bf 5271msgid ""
7d76ea1d
DK
5272"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5273"the package"
b23898bf 5274msgstr ""
7d76ea1d
DK
5275"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5276"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
b23898bf 5277
7d76ea1d
DK
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5279#: apt_preferences.5.xml:343
5280msgid "P &lt; 0"
5281msgstr "P &lt; 0"
b23898bf 5282
7d76ea1d
DK
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5284#: apt_preferences.5.xml:344
5285msgid "prevents the version from being installed"
5286msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
b23898bf 5287
7d76ea1d
DK
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5289#: apt_preferences.5.xml:349
b23898bf 5290msgid ""
7d76ea1d
DK
5291"If any specific-form records match an available package version then the "
5292"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5293"that, if any general-form records match an available package version then "
5294"the first such record determines the priority of the package version."
b23898bf 5295msgstr ""
7d76ea1d
DK
5296"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5297"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5298"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5299"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5300"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
b23898bf 5301
7d76ea1d
DK
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5303#: apt_preferences.5.xml:355
b23898bf 5304msgid ""
7d76ea1d
DK
5305"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5306"presented earlier:"
b23898bf 5307msgstr ""
7d76ea1d
DK
5308"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5309"wcześniej rekordy:"
b23898bf 5310
7d76ea1d
DK
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5312#: apt_preferences.5.xml:359
5313#, no-wrap
b23898bf 5314msgid ""
7d76ea1d 5315"Package: perl\n"
75d9bdba 5316"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5317"Pin-Priority: 1001\n"
5318"\n"
5319"Package: *\n"
5320"Pin: origin \"\"\n"
5321"Pin-Priority: 999\n"
5322"\n"
5323"Package: *\n"
5324"Pin: release unstable\n"
5325"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5326msgstr ""
7d76ea1d 5327"Package: perl\n"
75d9bdba 5328"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5329"Pin-Priority: 1001\n"
5330"\n"
5331"Package: *\n"
5332"Pin: origin \"\"\n"
5333"Pin-Priority: 999\n"
5334"\n"
5335"Package: *\n"
5336"Pin: release unstable\n"
5337"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5338
7d76ea1d
DK
5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5340#: apt_preferences.5.xml:372
5341msgid "Then:"
5342msgstr "Wtedy:"
b23898bf 5343
7d76ea1d
DK
5344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5345#: apt_preferences.5.xml:374
b23898bf 5346msgid ""
7d76ea1d
DK
5347"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5348"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5349"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5350"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5351"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
b23898bf 5352msgstr ""
7d76ea1d 5353"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
75d9bdba
JR
5354"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5355"</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5356"jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5357"<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5358"&good-perl;*."
b23898bf 5359
7d76ea1d
DK
5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5361#: apt_preferences.5.xml:379
b23898bf 5362msgid ""
7d76ea1d
DK
5363"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5364"available from the local system has priority over other versions, even "
5365"versions belonging to the target release."
b23898bf 5366msgstr ""
7d76ea1d
DK
5367"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5368"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5369"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
b23898bf 5370
7d76ea1d
DK
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5372#: apt_preferences.5.xml:383
b23898bf 5373msgid ""
7d76ea1d
DK
5374"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5375"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5376"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5377"and no version of the package is already installed."
b23898bf 5378msgstr ""
7d76ea1d
DK
5379"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5380"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5381"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5382"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5383"nie jest jeszcze zainstalowana."
b23898bf 5384
7d76ea1d
DK
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5386#: apt_preferences.5.xml:393
5387msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5388msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5391#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 5392msgid ""
7d76ea1d
DK
5393"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5394"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5395"describe the packages available at that location."
0fd68707 5396msgstr ""
7d76ea1d
DK
5397"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5398"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5399"pakiety dostępne w danej lokalizacji."
0fd68707 5400
7d76ea1d
DK
5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5402#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 5403msgid ""
7d76ea1d
DK
5404"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5405"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5406"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5407"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5408"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5409"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5410"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 5411msgstr ""
7d76ea1d
DK
5412"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5413"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5414"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5415"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5416"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5417"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5418"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
b39c1859 5419
7d76ea1d
DK
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5421#: apt_preferences.5.xml:407
5422msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5423msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
b23898bf 5424
7d76ea1d
DK
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5426#: apt_preferences.5.xml:408
5427msgid "gives the package name"
5428msgstr "podaje nazwę pakietu"
b23898bf 5429
7d76ea1d
DK
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5431#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5432msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5433msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5434
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5436#: apt_preferences.5.xml:412
5437msgid "gives the version number for the named package"
5438msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
b23898bf
DK
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5441#: apt_preferences.5.xml:417
b23898bf 5442msgid ""
7d76ea1d
DK
5443"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5444"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5445"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5446"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5447"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5448"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5449"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5450"relevant for setting APT priorities:"
b23898bf 5451msgstr ""
7d76ea1d
DK
5452"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5453"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5454"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5455"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5456"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5457"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5458"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5459"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5460"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5461"priorytetów APT:"
b23898bf 5462
7d76ea1d
DK
5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5464#: apt_preferences.5.xml:428
5465msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5466msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5469#: apt_preferences.5.xml:429
187aa32e 5470msgid ""
7d76ea1d
DK
5471"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5472"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5473"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5474"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5475"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5476"the line:"
187aa32e 5477msgstr ""
7d76ea1d
DK
5478"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5479"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5480"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5481"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5482"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5483"następujący sposób:"
5484
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5486#: apt_preferences.5.xml:439
5487#, no-wrap
5488msgid "Pin: release a=stable\n"
5489msgstr "Pin: release a=stable\n"
187aa32e 5490
b23898bf 5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5492#: apt_preferences.5.xml:445
5493msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5494msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
b23898bf
DK
5495
5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5497#: apt_preferences.5.xml:446
b6c6b52f 5498msgid ""
7d76ea1d
DK
5499"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5500"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5501"the packages in the directory tree below the parent of the "
5502"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5503"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5504"preferences file would require the line:"
b6c6b52f 5505msgstr ""
7d76ea1d
DK
5506"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5507"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5508"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5509"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5510"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5511"następujący sposób:"
b6c6b52f 5512
7d76ea1d
DK
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5514#: apt_preferences.5.xml:455
5515#, no-wrap
5516msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5517msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
b6c6b52f
MV
5518
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5520#: apt_preferences.5.xml:462
782486e8 5521msgid ""
7d76ea1d 5522"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
5523"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5524"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5525"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5526"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5527"of the following lines."
b23898bf 5528msgstr ""
7d76ea1d 5529"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
44477002
JR
5530"należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5531"zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5532"literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5533"wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5534"sposób:"
7d76ea1d
DK
5535
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5537#: apt_preferences.5.xml:471
5538#, no-wrap
5539msgid ""
44477002
JR
5540"Pin: release v=&stable-version;\n"
5541"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5542"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 5543msgstr ""
44477002
JR
5544"Pin: release v=&stable-version;\n"
5545"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5546"Pin: release &stable-version;\n"
b23898bf
DK
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5549#: apt_preferences.5.xml:480
5550msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5551msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
b23898bf
DK
5552
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5554#: apt_preferences.5.xml:481
b23898bf 5555msgid ""
7d76ea1d
DK
5556"names the licensing component associated with the packages in the directory "
5557"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5558"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5559"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5560"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5561"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5562msgstr ""
5563"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5564"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5565"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5566"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5567"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5568"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5569"następujący sposób:"
5570
5571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5572#: apt_preferences.5.xml:490
5573#, no-wrap
5574msgid "Pin: release c=main\n"
5575msgstr "Pin: release c=main\n"
b23898bf
DK
5576
5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5578#: apt_preferences.5.xml:496
5579msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5580msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
b23898bf
DK
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5583#: apt_preferences.5.xml:497
b23898bf 5584msgid ""
7d76ea1d
DK
5585"names the originator of the packages in the directory tree of the "
5586"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5587"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5588"the line:"
5589msgstr ""
5590"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5591"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5592"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
b23898bf 5593
7d76ea1d
DK
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5595#: apt_preferences.5.xml:503
5596#, no-wrap
5597msgid "Pin: release o=Debian\n"
5598msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5599
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5601#: apt_preferences.5.xml:509
5602msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5603msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5604
5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5606#: apt_preferences.5.xml:510
b23898bf 5607msgid ""
7d76ea1d
DK
5608"names the label of the packages in the directory tree of the "
5609"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5610"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5611"the line:"
b23898bf 5612msgstr ""
7d76ea1d
DK
5613"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5614"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5615"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5616
5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5618#: apt_preferences.5.xml:516
5619#, no-wrap
5620msgid "Pin: release l=Debian\n"
5621msgstr "Pin: release l=Debian\n"
b23898bf
DK
5622
5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5624#: apt_preferences.5.xml:523
b23898bf 5625msgid ""
7d76ea1d
DK
5626"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5627"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5628"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5629"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5630"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5631"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5632"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5633"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5634"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5635"<literal>unstable</literal> distribution."
b23898bf 5636msgstr ""
7d76ea1d
DK
5637"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5638"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5639"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5640"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5641"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5642"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5643"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5644"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5645"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5646"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
b23898bf 5647
7d76ea1d
DK
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5649#: apt_preferences.5.xml:536
5650msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5651msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
b23898bf 5652
7d76ea1d
DK
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5654#: apt_preferences.5.xml:538
b23898bf 5655msgid ""
7d76ea1d
DK
5656"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5657"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5658"provides a place for comments."
b23898bf 5659msgstr ""
7d76ea1d
DK
5660"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5661"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5662"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
b23898bf 5663
7d76ea1d
DK
5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5665#: apt_preferences.5.xml:547
5666msgid "Tracking Stable"
5667msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5668
5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5670#: apt_preferences.5.xml:555
5671#, no-wrap
b23898bf 5672msgid ""
7d76ea1d
DK
5673"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5674"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5675"Package: *\n"
5676"Pin: release a=stable\n"
5677"Pin-Priority: 900\n"
5678"\n"
5679"Package: *\n"
5680"Pin: release o=Debian\n"
5681"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5682msgstr ""
7d76ea1d
DK
5683"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5684"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5685"Package: *\n"
5686"Pin: release a=stable\n"
5687"Pin-Priority: 900\n"
5688"\n"
5689"Package: *\n"
5690"Pin: release o=Debian\n"
5691"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf
DK
5692
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5694#: apt_preferences.5.xml:549
b23898bf 5695msgid ""
7d76ea1d
DK
5696"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5697"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5698"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5699"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5700"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5701msgstr ""
7d76ea1d
DK
5702"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5703"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5704"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5705"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5706"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5707
7d76ea1d
DK
5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5709#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
5710#: apt_preferences.5.xml:676
5711#, no-wrap
b23898bf 5712msgid ""
7d76ea1d
DK
5713"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5714"apt-get upgrade\n"
5715"apt-get dist-upgrade\n"
b23898bf 5716msgstr ""
7d76ea1d
DK
5717"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5718"apt-get upgrade\n"
5719"apt-get dist-upgrade\n"
b23898bf
DK
5720
5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5722#: apt_preferences.5.xml:567
b23898bf 5723msgid ""
7d76ea1d
DK
5724"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5725"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5726"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5727"id=\"0\"/>"
b23898bf 5728msgstr ""
7d76ea1d
DK
5729"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5730"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5731"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5732"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5733
7d76ea1d
DK
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5735#: apt_preferences.5.xml:584
5736#, no-wrap
5737msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5738msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
b23898bf
DK
5739
5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5741#: apt_preferences.5.xml:578
b23898bf 5742msgid ""
7d76ea1d
DK
5743"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5744"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5745"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5746"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5747msgstr ""
7d76ea1d
DK
5748"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5749"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5750"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5751"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5752
7d76ea1d
DK
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5754#: apt_preferences.5.xml:590
5755msgid "Tracking Testing or Unstable"
5756msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
b23898bf 5757
7d76ea1d
DK
5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5759#: apt_preferences.5.xml:599
b23898bf
DK
5760#, no-wrap
5761msgid ""
7d76ea1d
DK
5762"Package: *\n"
5763"Pin: release a=testing\n"
5764"Pin-Priority: 900\n"
5765"\n"
5766"Package: *\n"
5767"Pin: release a=unstable\n"
5768"Pin-Priority: 800\n"
5769"\n"
5770"Package: *\n"
5771"Pin: release o=Debian\n"
5772"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5773msgstr ""
7d76ea1d
DK
5774"Package: *\n"
5775"Pin: release a=testing\n"
5776"Pin-Priority: 900\n"
5777"\n"
5778"Package: *\n"
5779"Pin: release a=unstable\n"
5780"Pin-Priority: 800\n"
5781"\n"
5782"Package: *\n"
5783"Pin: release o=Debian\n"
5784"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5785
7d76ea1d
DK
5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5787#: apt_preferences.5.xml:592
b23898bf 5788msgid ""
7d76ea1d
DK
5789"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5790"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5791"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5792"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5793"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5794"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5795msgstr ""
7d76ea1d
DK
5796"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5797"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5798"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5799"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5800"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5801"id=\"0\"/>"
b23898bf 5802
7d76ea1d
DK
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5804#: apt_preferences.5.xml:613
b23898bf 5805msgid ""
7d76ea1d
DK
5806"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5807"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5808"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5809"id=\"0\"/>"
b23898bf 5810msgstr ""
7d76ea1d
DK
5811"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5812"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5813"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5814"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 5815
7d76ea1d
DK
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5817#: apt_preferences.5.xml:633
187aa32e 5818#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5819msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5820msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
b23898bf 5821
7d76ea1d
DK
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5823#: apt_preferences.5.xml:624
b23898bf 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5826"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5827"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5828"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5829"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5830"literal> version if that is more recent than the installed version. "
5831"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5832msgstr ""
7d76ea1d
DK
5833"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5834"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5835"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5836"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5837"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5838"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5839"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5840"\"0\"/>"
b23898bf 5841
7d76ea1d
DK
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5843#: apt_preferences.5.xml:640
5844msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5845msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
b23898bf 5846
7d76ea1d
DK
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5848#: apt_preferences.5.xml:654
187aa32e 5849#, no-wrap
b23898bf 5850msgid ""
7d76ea1d
DK
5851"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5852"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
b23898bf 5853"Package: *\n"
b6c6b52f 5854"Pin: release n=&testing-codename;\n"
b23898bf 5855"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
5856"\n"
5857"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5858"Package: *\n"
5859"Pin: release n=sid\n"
5860"Pin-Priority: 800\n"
5861"\n"
5862"Package: *\n"
5863"Pin: release o=Debian\n"
5864"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5865msgstr ""
7d76ea1d
DK
5866"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5867"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
cbc82092 5868"Package: *\n"
187aa32e 5869"Pin: release n=&testing-codename;\n"
cbc82092 5870"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
5871"\n"
5872"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
b23898bf 5873"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
5874"Pin: release n=sid\n"
5875"Pin-Priority: 800\n"
5876"\n"
cbc82092 5877"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
5878"Pin: release o=Debian\n"
5879"Pin-Priority: -10\n"
782486e8
MV
5880
5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5882#: apt_preferences.5.xml:642
782486e8 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5885"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5886"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5887"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5888"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5889"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5890"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5891"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5892"notwithstanding the codename changes you should use the example "
5893"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5894msgstr ""
7d76ea1d
DK
5895"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5896"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
5897"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5898"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
5899"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
5900"migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
5901"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
5902"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
5903"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
5904"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5905"\"0\"/>"
782486e8
MV
5906
5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5908#: apt_preferences.5.xml:671
782486e8 5909msgid ""
7d76ea1d
DK
5910"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5911"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
5912"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
5913"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5914msgstr ""
7d76ea1d
DK
5915"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5916"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5917"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
5918"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5919
7d76ea1d
DK
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5921#: apt_preferences.5.xml:691
187aa32e 5922#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5923msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
5924msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
782486e8 5925
2b9b27c3 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5927#: apt_preferences.5.xml:682
2b9b27c3 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5930"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
5931"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
5932"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
5933"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
5934"literal> version if that is more recent than the installed version. "
5935"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5936msgstr ""
7d76ea1d
DK
5937"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5938"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
5939"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5940"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
5941"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
5942"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
5943"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
5944"id=\"0\"/>"
b23898bf 5945
7d76ea1d
DK
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5947#: apt_preferences.5.xml:706
5948msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
5949msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
187aa32e 5950
7d76ea1d
DK
5951#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5952#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 5953msgid "List of configured APT data sources"
f65861d7 5954msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
b23898bf 5955
7d76ea1d 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5957#: sources.list.5.xml:38
b23898bf 5958msgid ""
5723791e
JR
5959"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
5960"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
5961"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
5962"information available from the configured sources is acquired by "
5963"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
5964"APT front-end)."
b23898bf 5965msgstr ""
f65861d7
RL
5966"Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
5967"tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
5968"każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
5969"preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
5970"pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
5971"<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
5972"programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
b23898bf 5973
7d76ea1d 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
5975#: sources.list.5.xml:45
5976msgid ""
5977"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
5978"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
5979"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
5980"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
5981"of that line as a comment."
5982msgstr ""
f65861d7
RL
5983"Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
5984"literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
5985"mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
5986"\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
5987"dalsza część linii stanowi komentarz."
b23898bf 5988
7d76ea1d
DK
5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5990#: sources.list.5.xml:53
5991msgid "sources.list.d"
5992msgstr "sources.list.d"
b23898bf 5993
7d76ea1d
DK
5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5995#: sources.list.5.xml:54
b23898bf 5996msgid ""
7d76ea1d
DK
5997"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
5998"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
5999"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6000"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6001"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6002"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6003"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6004"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b23898bf 6005msgstr ""
7d76ea1d
DK
6006"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6007"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6008"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6009"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6010"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6011"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6012"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6013"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6014"wypisze odpowiedni komunikat."
b23898bf 6015
7d76ea1d
DK
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6017#: sources.list.5.xml:65
6018msgid "The deb and deb-src types"
6019msgstr "Typy deb i deb-src"
b23898bf 6020
7d76ea1d
DK
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6022#: sources.list.5.xml:66
b23898bf 6023msgid ""
5723791e
JR
6024"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6025"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6026"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6027"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6028"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6029"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6030"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6031"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6032"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6033"line is required to fetch source indexes."
b23898bf 6034msgstr ""
7d76ea1d
DK
6035"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6036"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6037"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6038"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6039"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6040"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6041"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6042"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6043"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6044"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6045"źródłowych."
b23898bf 6046
7d76ea1d
DK
6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6048#: sources.list.5.xml:78
b23898bf 6049msgid ""
7d76ea1d
DK
6050"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6051"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
b23898bf 6052msgstr ""
7d76ea1d
DK
6053"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6054"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
b23898bf 6055
7d76ea1d
DK
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6057#: sources.list.5.xml:81
6058#, no-wrap
6059msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6060msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
b23898bf 6061
7d76ea1d
DK
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6063#: sources.list.5.xml:83
b23898bf 6064msgid ""
7d76ea1d
DK
6065"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6066"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6067"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6068"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6069"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6070"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6071"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6072"<literal>component</literal> must be present."
b23898bf 6073msgstr ""
7d76ea1d
DK
6074"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6075"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6076"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6077"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
5723791e
JR
6078"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6079"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6080"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6081"<literal>komponent</literal>."
b23898bf 6082
7d76ea1d
DK
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6084#: sources.list.5.xml:92
b23898bf 6085msgid ""
7d76ea1d 6086"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6087"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6088"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6089"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6090"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6091"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6092"architecture otherwise."
b23898bf 6093msgstr ""
7d76ea1d 6094"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
f65861d7
RL
6095"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6096"<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6097"Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6098"od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6099"się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6100"wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
b23898bf 6101
7d76ea1d
DK
6102#
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6104#: sources.list.5.xml:100
b23898bf 6105msgid ""
7d76ea1d
DK
6106"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6107"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6108"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6109"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6110"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6111"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6112"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6113"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6114"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6115"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6116msgstr ""
6117"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6118"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6119"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6120"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6121"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6122"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6123"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6124"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6125"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6126"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6127"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6128"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6129
6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6131#: sources.list.5.xml:112
6132msgid ""
5723791e 6133"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6134"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6135"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6136"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6137"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6138"settings will be ignored silently):"
7d76ea1d
DK
6139msgstr ""
6140"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6141"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6142"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6143"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6144"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6145"wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6148#: sources.list.5.xml:117
6149msgid ""
6150"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6151"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6152"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6153"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6154"will be downloaded."
6155msgstr ""
6156"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6157"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6158"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6159"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6160"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6161
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6163#: sources.list.5.xml:121
6164msgid ""
6165"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6166"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6167"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6168"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6169"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6170"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6171msgstr ""
6172"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6173"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6174"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6175"częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6176"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6177"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6178"niezautentykowane."
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6181#: sources.list.5.xml:128
6182msgid ""
6183"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6184"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6185"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6186"followed by distant Internet hosts, for example)."
6187msgstr ""
6188"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6189"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6190"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6191"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6192"komputerami w Internecie)."
6193
6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6195#: sources.list.5.xml:133
6196msgid "Some examples:"
6197msgstr "Kilka przykładów:"
6198
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6200#: sources.list.5.xml:135
6201#, no-wrap
6202msgid ""
6203"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6204"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6205" "
6206msgstr ""
6207"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6208"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6209" "
6210
6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6212#: sources.list.5.xml:141
6213msgid "URI specification"
6214msgstr "Określanie URI"
6215
6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6217#: sources.list.5.xml:143
6218msgid "The currently recognized URI types are:"
6219msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6220
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222#: sources.list.5.xml:147
6223msgid ""
6224"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6225"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6226"archives."
6227msgstr ""
6228"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6229"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6230"archiwów."
6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233#: sources.list.5.xml:154
6234msgid ""
6235"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6236"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6237msgstr ""
6238"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6239"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6240"list."
6241
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6243#: sources.list.5.xml:161
6244msgid ""
6245"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6246"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6247"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6248"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6249"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6250"authentication."
6251msgstr ""
6252"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6253"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6254"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6255"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6256"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6257"bezpieczny."
6258
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6260#: sources.list.5.xml:172
6261msgid ""
6262"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6263"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6264"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6265"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6266"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6267"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6268"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d
DK
6269"ignored."
6270msgstr ""
6271"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6272"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
f65861d7 6273"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7d76ea1d 6274"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
f65861d7
RL
6275"HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6276"tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6277"konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7d76ea1d
DK
6278
6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6280#: sources.list.5.xml:184
7d76ea1d
DK
6281msgid ""
6282"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6283"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6284"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6285"APT."
7d76ea1d
DK
6286msgstr ""
6287"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6288"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
f65861d7
RL
6289"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6290"do skopiowania plików przy użyciu APT."
7d76ea1d
DK
6291
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6293#: sources.list.5.xml:191
7d76ea1d 6294msgid ""
5723791e
JR
6295"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6296"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6297"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6298"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7d76ea1d 6299msgstr ""
f65861d7
RL
6300"Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6301"uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6302"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6303"standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6304"przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7d76ea1d
DK
6305
6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6307#: sources.list.5.xml:198
6308msgid "adding more recognizable URI types"
6309msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6310
6311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6312#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
6313msgid ""
6314"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6315"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6316"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6317"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6318"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6319"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
6320"transport-debtorrent;."
6321msgstr ""
6322"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6323"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
f65861d7
RL
6324"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6325"się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6326"dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6327"również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6328"zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7d76ea1d
DK
6329
6330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6331#: sources.list.5.xml:212
6332msgid ""
6333"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6334"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6335msgstr ""
6336"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6337"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6338
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6340#: sources.list.5.xml:214
6341#, no-wrap
6342msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6343msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6346#: sources.list.5.xml:216
6347msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6348msgstr ""
6349"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6350
6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6352#: sources.list.5.xml:217
6353#, no-wrap
6354msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6355msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6358#: sources.list.5.xml:219
6359msgid "Source line for the above"
6360msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6363#: sources.list.5.xml:220
6364#, no-wrap
6365msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6366msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6369#: sources.list.5.xml:222
6370msgid ""
6371"The first line gets package information for the architectures in "
6372"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6373"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6374msgstr ""
6375"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6376"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6377"literal> i <literal>armel</literal>."
6378
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6380#: sources.list.5.xml:224
6381#, no-wrap
6382msgid ""
6383"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6384"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6385msgstr ""
6386"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6387"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6388
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6390#: sources.list.5.xml:227
6391msgid ""
6392"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6393"hamm/main area."
6394msgstr ""
6395"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6396"org i dystrybucji hamm/main."
b23898bf 6397
7d76ea1d
DK
6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6399#: sources.list.5.xml:229
6400#, no-wrap
6401msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6402msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
b23898bf 6403
7d76ea1d
DK
6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6405#: sources.list.5.xml:231
6406msgid ""
6407"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6408"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6409msgstr ""
6410"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6411"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6412
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6414#: sources.list.5.xml:233
6415#, no-wrap
6416msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6417msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6420#: sources.list.5.xml:235
6421msgid ""
6422"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6423"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6424"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6425"a single FTP session will be used for both resource lines."
6426msgstr ""
6427"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6428"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6429"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6430"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6431
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6433#: sources.list.5.xml:239
6434#, no-wrap
6435msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6436msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6439#: sources.list.5.xml:248
6440#, no-wrap
6441msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6442msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6443
6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6445#: sources.list.5.xml:241
6446msgid ""
6447"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6448"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6449"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6450"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6451"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6452"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6453"id=\"0\"/>"
6454msgstr ""
6455"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6456"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6457"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6458"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6459"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6460"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6461"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6464#: sources.list.5.xml:253
6465msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6466msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6467
6468#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6469#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6470msgid "1"
6471msgstr "1"
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6474#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6475msgid ""
6476"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6477"Debian packages"
6478msgstr ""
6479"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6480"<command>debconf</command>"
6481
6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6483#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6484msgid ""
6485"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6486"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6487"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6488"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6489"format:"
6490msgstr ""
6491"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6492"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6493"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6494"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6497#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6498msgid "package version template-file config-script"
6499msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6500
6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6502#: apt-extracttemplates.1.xml:45
6503msgid ""
6504"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6505"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6506"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6507"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6508"<filename>package.config.XXXX</filename>"
6509msgstr ""
6510"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6511"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6512"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6513"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6514"config.XXXX</filename>."
6515
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517#: apt-extracttemplates.1.xml:58
6518msgid ""
6519"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6520"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6521"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6522msgstr ""
6523"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6524"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6525"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6526
6527#
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6529#: apt-extracttemplates.1.xml:75
6530msgid ""
6531"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6532"decimal 100 on error."
6533msgstr ""
6534"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6535"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6536
6537#
6538#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6539#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6540msgid "Utility to sort package index files"
6541msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6544#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6545msgid ""
14301cf3
JR
6546"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6547"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
6548"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6549"internal sorting rules."
6550msgstr ""
6551"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6552"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6553"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6556#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
6557msgid ""
6558"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
6559msgstr ""
6560"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6561"pochodzić z pliku."
6562
6563#
6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6566msgid ""
14301cf3 6567"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d
DK
6568"SortPkgs::Source</literal>."
6569msgstr ""
6570"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6571"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6572
6573#
6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6575#: apt-sortpkgs.1.xml:68
6576msgid ""
6577"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6578"100 on error."
6579msgstr ""
6580"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6581"100 - w przypadku błędu."
6582
6583#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6584#: apt-ftparchive.1.xml:33
6585msgid "Utility to generate index files"
6586msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6587
6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6589#: apt-ftparchive.1.xml:39
6590msgid ""
6591"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6592"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6593"files should be generated on the origin site based on the content of that "
6594"site."
6595msgstr ""
6596"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6597"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6598"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6599"on the content of that site."
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6602#: apt-ftparchive.1.xml:43
6603msgid ""
6604"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6605"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6606"literal> command. It also contains a contents file generator, "
6607"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6608"generation process for a complete archive."
6609msgstr ""
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6612#: apt-ftparchive.1.xml:49
6613msgid ""
6614"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6615"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6616"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6617"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6618"output files."
6619msgstr ""
6620
6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6622#: apt-ftparchive.1.xml:60
6623msgid ""
6624"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6625"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6626"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6627"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6628msgstr ""
6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6631#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6632msgid ""
6633"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6634msgstr ""
6635
6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6637#: apt-ftparchive.1.xml:70
6638msgid ""
6639"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6640"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6641"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6642"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6643msgstr ""
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6646#: apt-ftparchive.1.xml:75
b23898bf 6647msgid ""
7d76ea1d
DK
6648"If an override file is specified then a source override file will be looked "
6649"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6650"change the source override file that will be used."
b23898bf
DK
6651msgstr ""
6652
7d76ea1d
DK
6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6654#: apt-ftparchive.1.xml:82
b23898bf 6655msgid ""
7d76ea1d
DK
6656"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6657"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6658"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6659"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6660"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6661"package is separated by a comma in the output."
b23898bf
DK
6662msgstr ""
6663
7d76ea1d
DK
6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6665#: apt-ftparchive.1.xml:94
b23898bf 6666msgid ""
7d76ea1d
DK
6667"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6668"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6669"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6670"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6671"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6672"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6673"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6674"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6675"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6676"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
b23898bf
DK
6677msgstr ""
6678
7d76ea1d
DK
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6680#: apt-ftparchive.1.xml:104
6681msgid ""
6682"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6683"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6684"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6685"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6686"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6687"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6688"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6689"<literal>Description</literal>."
6690msgstr ""
b23898bf 6691
7d76ea1d
DK
6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693#: apt-ftparchive.1.xml:117
b23898bf 6694msgid ""
7d76ea1d
DK
6695"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6696"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6697"config language provides a flexible means of specifying which index files "
6698"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6699"maintaining the required settings."
b23898bf
DK
6700msgstr ""
6701
7d76ea1d
DK
6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6703#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 6704msgid ""
7d76ea1d
DK
6705"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6706"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e
DK
6707msgstr ""
6708
7d76ea1d
DK
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6710#: apt-ftparchive.1.xml:132
6711#, fuzzy
6712msgid "The Generate Configuration"
6713msgstr "Plik konfiguracyjny"
b23898bf 6714
7d76ea1d
DK
6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6716#: apt-ftparchive.1.xml:134
6717msgid ""
6718"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6719"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6720"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6721"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6722"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6723"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6724msgstr ""
b23898bf 6725
7d76ea1d
DK
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6727#: apt-ftparchive.1.xml:142
6728msgid ""
6729"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6730msgstr ""
b23898bf 6731
7d76ea1d
DK
6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6733#: apt-ftparchive.1.xml:144
6734#, fuzzy
6735#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6736msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6737msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
b23898bf
DK
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6740#: apt-ftparchive.1.xml:146
b23898bf 6741msgid ""
7d76ea1d
DK
6742"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6743"to locate the files required during the generation process. These "
6744"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6745"to produce a complete an absolute path."
b23898bf 6746msgstr ""
b23898bf 6747
7d76ea1d
DK
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6749#: apt-ftparchive.1.xml:153
b23898bf 6750msgid ""
7d76ea1d
DK
6751"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6752"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6753"nodes."
b23898bf 6754msgstr ""
b23898bf 6755
7d76ea1d
DK
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6757#: apt-ftparchive.1.xml:160
6758msgid "Specifies the location of the override files."
b23898bf
DK
6759msgstr ""
6760
7d76ea1d
DK
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762#: apt-ftparchive.1.xml:165
6763msgid "Specifies the location of the cache files."
6764msgstr ""
b23898bf 6765
7d76ea1d
DK
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767#: apt-ftparchive.1.xml:170
b23898bf 6768msgid ""
7d76ea1d
DK
6769"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6770"literal> setting is used below."
b23898bf
DK
6771msgstr ""
6772
7d76ea1d
DK
6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6774#: apt-ftparchive.1.xml:176
6775#, fuzzy
6776#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6777msgid "<literal>Default</literal> Section"
6778msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781#: apt-ftparchive.1.xml:178
b23898bf 6782msgid ""
7d76ea1d
DK
6783"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6784"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6785"override these defaults with a per-section setting."
b23898bf 6786msgstr ""
b23898bf 6787
7d76ea1d
DK
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789#: apt-ftparchive.1.xml:184
b23898bf 6790msgid ""
14301cf3 6791"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
6792"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6793"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6794"'. gzip'."
b23898bf
DK
6795msgstr ""
6796
7d76ea1d
DK
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6798#: apt-ftparchive.1.xml:192
6799msgid ""
6800"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6801"defaults to '.deb'."
6802msgstr ""
b23898bf 6803
7d76ea1d
DK
6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6805#: apt-ftparchive.1.xml:198
6806msgid ""
6807"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6808"controls the compression for the Sources files."
6809msgstr ""
b23898bf 6810
7d76ea1d
DK
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6812#: apt-ftparchive.1.xml:204
b23898bf 6813msgid ""
7d76ea1d
DK
6814"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6815"defaults to '.dsc'."
b23898bf
DK
6816msgstr ""
6817
7d76ea1d
DK
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819#: apt-ftparchive.1.xml:210
6820msgid ""
6821"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6822"controls the compression for the Contents files."
6823msgstr ""
b23898bf 6824
7d76ea1d
DK
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826#: apt-ftparchive.1.xml:216
6827msgid ""
6828"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6829"controls the compression for the Translation-en master file."
6830msgstr ""
b23898bf 6831
7d76ea1d
DK
6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833#: apt-ftparchive.1.xml:222
b23898bf 6834msgid ""
7d76ea1d
DK
6835"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6836"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6837"Links</literal> setting."
b23898bf
DK
6838msgstr ""
6839
7d76ea1d
DK
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841#: apt-ftparchive.1.xml:229
6842msgid ""
6843"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6844"index files are set to this mode with no regard to the umask."
6845msgstr ""
b23898bf 6846
7d76ea1d
DK
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b23898bf 6849msgid ""
7d76ea1d
DK
6850"Specifies whether long descriptions should be included in the "
6851"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
6852"<filename>Translation-en</filename> file."
b23898bf
DK
6853msgstr ""
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6856#: apt-ftparchive.1.xml:242
6857#, fuzzy
6858#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6859msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
6860msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
b23898bf
DK
6861
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6863#: apt-ftparchive.1.xml:244
b23898bf 6864msgid ""
7d76ea1d
DK
6865"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
6866"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
6867"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
b23898bf 6868msgstr ""
b23898bf 6869
7d76ea1d
DK
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6871#: apt-ftparchive.1.xml:251
b23898bf 6872msgid ""
7d76ea1d
DK
6873"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
6874"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
6875"be rebuilt."
b23898bf
DK
6876msgstr ""
6877
7d76ea1d
DK
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6879#: apt-ftparchive.1.xml:258
b23898bf 6880msgid ""
7d76ea1d
DK
6881"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
6882"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
6883"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
6884"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
6885"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
6886"anyhow. The default is 10, the units are in days."
b23898bf
DK
6887msgstr ""
6888
7d76ea1d
DK
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6890#: apt-ftparchive.1.xml:269
b23898bf 6891msgid ""
7d76ea1d
DK
6892"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
6893"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
b23898bf
DK
6894msgstr ""
6895
7d76ea1d
DK
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6897#: apt-ftparchive.1.xml:275
b23898bf 6898msgid ""
7d76ea1d
DK
6899"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
6900"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
b23898bf
DK
6901msgstr ""
6902
7d76ea1d
DK
6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6904#: apt-ftparchive.1.xml:281
6905msgid ""
6906"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6907"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6908msgstr ""
b23898bf 6909
7d76ea1d
DK
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911#: apt-ftparchive.1.xml:287
b23898bf 6912msgid ""
7d76ea1d
DK
6913"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6914"source/Sources</filename>"
b23898bf
DK
6915msgstr ""
6916
7d76ea1d
DK
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6918#: apt-ftparchive.1.xml:293
6919msgid ""
6920"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
6921"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
6922"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6923msgstr ""
b23898bf 6924
7d76ea1d
DK
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926#: apt-ftparchive.1.xml:300
b23898bf 6927msgid ""
7d76ea1d
DK
6928"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
6929"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
6930"filename>"
b23898bf
DK
6931msgstr ""
6932
7d76ea1d
DK
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934#: apt-ftparchive.1.xml:307
b23898bf 6935msgid ""
f65861d7
RL
6936"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6937"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
6938"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
6939"ftparchive</command> will integrate those package files together "
6940"automatically."
b23898bf
DK
6941msgstr ""
6942
7d76ea1d
DK
6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6944#: apt-ftparchive.1.xml:316
6945msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
6946msgstr ""
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6949#: apt-ftparchive.1.xml:321
b23898bf 6950msgid ""
7d76ea1d
DK
6951"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
6952"can share the same database."
b23898bf
DK
6953msgstr ""
6954
7d76ea1d
DK
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6956#: apt-ftparchive.1.xml:327
6957msgid ""
6958"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
6959"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
6960"Relative files names are prefixed with the archive directory."
6961msgstr ""
b23898bf 6962
7d76ea1d
DK
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6964#: apt-ftparchive.1.xml:334
b23898bf 6965msgid ""
7d76ea1d
DK
6966"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
6967"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
6968"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
6969"when processing source indexes."
b23898bf
DK
6970msgstr ""
6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6973#: apt-ftparchive.1.xml:342
6974#, fuzzy
6975#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6976msgid "<literal>Tree</literal> Section"
6977msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
b23898bf 6978
7d76ea1d
DK
6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6980#: apt-ftparchive.1.xml:344
b23898bf 6981msgid ""
7d76ea1d
DK
6982"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
6983"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
6984"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
6985"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
6986"variable."
b23898bf 6987msgstr ""
a16e13de
RL
6988
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6990#: apt-ftparchive.1.xml:349
a16e13de 6991msgid ""
7d76ea1d
DK
6992"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
6993"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
6994"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
6995"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
b23898bf
DK
6996msgstr ""
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6999#: apt-ftparchive.1.xml:354
b23898bf 7000msgid ""
7d76ea1d
DK
7001"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7002"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7003"variables."
b23898bf
DK
7004msgstr ""
7005
7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7007#: apt-ftparchive.1.xml:360
b23898bf 7008#, no-wrap
b23898bf 7009msgid ""
7d76ea1d
DK
7010"for i in Sections do \n"
7011" for j in Architectures do\n"
7012" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7013" "
b23898bf 7014msgstr ""
7d76ea1d
DK
7015"for i in Sections do \n"
7016" for j in Architectures do\n"
7017" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7018" "
b23898bf 7019
7d76ea1d
DK
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7021#: apt-ftparchive.1.xml:357
7022msgid ""
7023"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7024"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7025"\" id=\"0\"/>"
7026msgstr ""
b23898bf 7027
7d76ea1d
DK
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7029#: apt-ftparchive.1.xml:368
b23898bf 7030msgid ""
7d76ea1d
DK
7031"This is a space separated list of sections which appear under the "
7032"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7033"free</literal>"
b23898bf
DK
7034msgstr ""
7035
7d76ea1d
DK
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037#: apt-ftparchive.1.xml:375
b23898bf 7038msgid ""
7d76ea1d
DK
7039"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7040"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7041"this tree has a source archive."
b23898bf
DK
7042msgstr ""
7043
7d76ea1d
DK
7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7045#: apt-ftparchive.1.xml:388
7046msgid ""
7047"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7048"and maintainer address information."
7049msgstr ""
b23898bf 7050
7d76ea1d
DK
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7052#: apt-ftparchive.1.xml:394
b23898bf 7053msgid ""
7d76ea1d
DK
7054"Sets the source override file. The override file contains section "
7055"information."
b23898bf
DK
7056msgstr ""
7057
7d76ea1d
DK
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7060msgid "Sets the binary extra override file."
7061msgstr ""
b23898bf 7062
7d76ea1d
DK
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7065msgid "Sets the source extra override file."
b23898bf
DK
7066msgstr ""
7067
7d76ea1d
DK
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7069#: apt-ftparchive.1.xml:410
7070#, fuzzy
7071#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7072msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7073msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7076#: apt-ftparchive.1.xml:412
b23898bf 7077msgid ""
7d76ea1d
DK
7078"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7079"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7080"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7081"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7082"literal><literal>Architecture</literal> settings."
b23898bf
DK
7083msgstr ""
7084
7d76ea1d
DK
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086#: apt-ftparchive.1.xml:420
7087msgid "Sets the Packages file output."
7088msgstr ""
b23898bf 7089
7d76ea1d
DK
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7091#: apt-ftparchive.1.xml:425
b23898bf 7092msgid ""
7d76ea1d
DK
7093"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7094"<literal>Sources</literal> is required."
b23898bf
DK
7095msgstr ""
7096
7d76ea1d
DK
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098#: apt-ftparchive.1.xml:431
7099msgid "Sets the Contents file output (optional)."
b23898bf
DK
7100msgstr ""
7101
7d76ea1d
DK
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7103#: apt-ftparchive.1.xml:436
7104msgid "Sets the binary override file."
7105msgstr ""
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108#: apt-ftparchive.1.xml:441
7109msgid "Sets the source override file."
7110msgstr ""
7111
7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113#: apt-ftparchive.1.xml:456
7114msgid "Sets the cache DB."
7115msgstr ""
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118#: apt-ftparchive.1.xml:461
7119msgid "Appends a path to all the output paths."
7120msgstr ""
7121
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123#: apt-ftparchive.1.xml:466
7124msgid "Specifies the file list file."
7125msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7128#: apt-ftparchive.1.xml:473
7129#, fuzzy
7130msgid "The Binary Override File"
7131msgstr "Wprowadzenie"
7132
b23898bf 7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7134#: apt-ftparchive.1.xml:474
b23898bf 7135msgid ""
7d76ea1d
DK
7136"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7137"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7138"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7139"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7140"permutation field."
b23898bf 7141msgstr ""
7d76ea1d
DK
7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7144#: apt-ftparchive.1.xml:480
7145#, no-wrap
7146msgid "old [// oldn]* => new"
7147msgstr "old [// oldn]* => new"
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7150#: apt-ftparchive.1.xml:482
7151#, no-wrap
7152msgid "new"
7153msgstr "new"
b23898bf
DK
7154
7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7156#: apt-ftparchive.1.xml:479
b23898bf 7157msgid ""
7d76ea1d
DK
7158"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7159"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7160"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7161"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7162"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7163"maintainer field."
c77d6597
MV
7164msgstr ""
7165
7d76ea1d
DK
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7167#: apt-ftparchive.1.xml:490
7168#, fuzzy
7169msgid "The Source Override File"
7170msgstr "Wprowadzenie"
7171
7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7173#: apt-ftparchive.1.xml:492
c77d6597 7174msgid ""
7d76ea1d
DK
7175"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7176"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7177"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597
MV
7178msgstr ""
7179
7d76ea1d
DK
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7181#: apt-ftparchive.1.xml:497
7182msgid "The Extra Override File"
c77d6597
MV
7183msgstr ""
7184
7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7186#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 7187msgid ""
7d76ea1d
DK
7188"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7189"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7190"the tag and the remainder of the line is the new value."
b23898bf 7191msgstr ""
b23898bf 7192
7d76ea1d
DK
7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7194#: apt-ftparchive.1.xml:510
b23898bf 7195msgid ""
7d76ea1d
DK
7196"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7197"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7198"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7199"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7200"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7201"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7202"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7203"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7204"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
b23898bf
DK
7205msgstr ""
7206
7d76ea1d
DK
7207#
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209#: apt-ftparchive.1.xml:521
7210#, fuzzy
7211msgid ""
7212"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7213"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7214msgstr ""
7215"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7216"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 7217
7d76ea1d
DK
7218#
7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7220#: apt-ftparchive.1.xml:527
7221msgid ""
7222"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7223"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7224"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7225"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7226msgstr ""
7227"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7228"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7229"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7230"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7231"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 7232
7d76ea1d
DK
7233#
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235#: apt-ftparchive.1.xml:535
7236#, fuzzy
b23898bf 7237msgid ""
7d76ea1d
DK
7238"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7239"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7240"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7241"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
b23898bf 7242msgstr ""
7d76ea1d
DK
7243"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7244"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7245"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7246"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 7247
7d76ea1d
DK
7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7249#: apt-ftparchive.1.xml:543
b23898bf 7250msgid ""
7d76ea1d
DK
7251"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7252"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7253"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7254"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7255"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
b23898bf
DK
7256msgstr ""
7257
7d76ea1d
DK
7258#
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260#: apt-ftparchive.1.xml:553
7261#, fuzzy
b23898bf 7262msgid ""
7d76ea1d
DK
7263"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7264"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7265"literal>."
b23898bf 7266msgstr ""
7d76ea1d
DK
7267"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7268"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7269"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 7270
7d76ea1d
DK
7271#
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273#: apt-ftparchive.1.xml:559
7274#, fuzzy
b23898bf 7275msgid ""
7d76ea1d
DK
7276"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7277"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
b23898bf 7278msgstr ""
7d76ea1d
DK
7279"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7280"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 7281
7d76ea1d
DK
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283#: apt-ftparchive.1.xml:564
7284#, fuzzy
7285#| msgid ""
7286#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7287#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7288#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7289#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 7290msgid ""
7d76ea1d
DK
7291"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7292"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7293"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7294"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
b23898bf 7295msgstr ""
7d76ea1d
DK
7296"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7297"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7298"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7299"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7300"AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 7301
7d76ea1d
DK
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7303#: apt-ftparchive.1.xml:572
7304msgid ""
7305"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7306"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7307"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7308"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7309"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7310"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7311"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7312"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7313"are useless."
7314msgstr ""
7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317#: apt-ftparchive.1.xml:584
b23898bf 7318msgid ""
7d76ea1d
DK
7319"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7320"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7321"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7322"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7323"in the generate command."
b23898bf
DK
7324msgstr ""
7325
7d76ea1d
DK
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7327#: apt-ftparchive.1.xml:602
7328#, no-wrap
7329msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7330msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
b23898bf 7331
7d76ea1d
DK
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7333#: apt-ftparchive.1.xml:598
b23898bf 7334msgid ""
7d76ea1d
DK
7335"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7336"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
7337msgstr ""
7338
7d76ea1d 7339#
b23898bf 7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7341#: apt-ftparchive.1.xml:612
b23898bf 7342msgid ""
7d76ea1d
DK
7343"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7344"100 on error."
b23898bf 7345msgstr ""
7d76ea1d
DK
7346"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7347"100 - w przypadku błędu."
b23898bf 7348
7d76ea1d
DK
7349#. type: TH
7350#: apt.8:17
b23898bf 7351#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7352msgid "apt"
7353msgstr "apt"
b23898bf 7354
7d76ea1d
DK
7355#. type: TH
7356#: apt.8:17
7357#, no-wrap
7358msgid "16 June 1998"
7359msgstr "16 czerwca 1998"
b23898bf 7360
7d76ea1d
DK
7361#. type: TH
7362#: apt.8:17
b23898bf 7363#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7364msgid "Debian"
7365msgstr "Debian"
b23898bf 7366
7d76ea1d
DK
7367#. type: SH
7368#: apt.8:18
7369#, no-wrap
7370msgid "NAME"
7371msgstr "NAZWA"
b23898bf 7372
7d76ea1d
DK
7373#
7374#. type: Plain text
7375#: apt.8:20
7376msgid "apt - Advanced Package Tool"
7377msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7378
7379#. type: SH
7380#: apt.8:20
b23898bf 7381#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7382msgid "SYNOPSIS"
7383msgstr "SKŁADNIA"
b23898bf 7384
7d76ea1d
DK
7385#
7386#. type: Plain text
7387#: apt.8:22
7388msgid "B<apt>"
7389msgstr "B<apt>"
c77d6597 7390
7d76ea1d
DK
7391#. type: SH
7392#: apt.8:22
187aa32e 7393#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7394msgid "DESCRIPTION"
7395msgstr "OPIS"
c77d6597 7396
7d76ea1d
DK
7397#. type: Plain text
7398#: apt.8:31
b23898bf 7399msgid ""
7d76ea1d
DK
7400"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7401"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
7402"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
7403"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
b23898bf 7404msgstr ""
7d76ea1d
DK
7405"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7406"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7407"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7408"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
b23898bf 7409
7d76ea1d
DK
7410#. type: SH
7411#: apt.8:31
b23898bf 7412#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7413msgid "SEE ALSO"
7414msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
b23898bf 7415
7d76ea1d
DK
7416#
7417#. type: Plain text
7418#: apt.8:38
b23898bf 7419msgid ""
7d76ea1d
DK
7420"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7421"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
b23898bf 7422msgstr ""
7d76ea1d
DK
7423"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7424"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
b23898bf 7425
7d76ea1d
DK
7426#. type: SH
7427#: apt.8:38
187aa32e 7428#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7429msgid "DIAGNOSTICS"
7430msgstr "DIAGNOSTYKA"
b23898bf 7431
7d76ea1d
DK
7432#
7433#. type: Plain text
7434#: apt.8:40
7435msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
b23898bf 7436msgstr ""
7d76ea1d
DK
7437"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7438"przypadku błędu."
b23898bf 7439
7d76ea1d
DK
7440#. type: SH
7441#: apt.8:40
b23898bf 7442#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7443msgid "BUGS"
7444msgstr "BŁĘDY"
b23898bf 7445
7d76ea1d
DK
7446#
7447#. type: Plain text
7448#: apt.8:42
7449msgid "This manpage isn't even started."
7450msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
b23898bf 7451
7d76ea1d
DK
7452#
7453#. type: Plain text
7454#: apt.8:51
30549c0c 7455msgid ""
7d76ea1d
DK
7456"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7457"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7458"B<reportbug>(1) command."
b23898bf 7459msgstr ""
7d76ea1d
DK
7460"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7461"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7462"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
b23898bf 7463
7d76ea1d
DK
7464#. type: SH
7465#: apt.8:51
7466#, no-wrap
7467msgid "AUTHOR"
7468msgstr "AUTOR"
7469
7470#
7471#. type: Plain text
7472#: apt.8:52
7473msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7474msgstr ""
7475"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
b23898bf
DK
7476
7477#. type: <title></title>
7478#: guide.sgml:4
7479msgid "APT User's Guide"
cbc82092 7480msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
b23898bf
DK
7481
7482#. type: <author></author>
7483#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
b23898bf
DK
7484msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7485msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7486
7487#. type: <version></version>
7488#: guide.sgml:7
b23898bf 7489msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
cbc82092 7490msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
b23898bf
DK
7491
7492#. type: <abstract></abstract>
7493#: guide.sgml:11
7494msgid ""
7495"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
cbc82092 7496msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
b23898bf
DK
7497
7498#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7499#: guide.sgml:15
b23898bf 7500msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
cbc82092 7501msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
b23898bf
DK
7502
7503#. type: <p></p>
7504#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
b23898bf
DK
7505msgid ""
7506"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7507"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7508"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7509"or (at your option) any later version."
7510msgstr ""
cbc82092 7511"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7512"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7513"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7514"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7515"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
b23898bf
DK
7516
7517#. type: <p></p>
7518#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
b23898bf 7519msgid ""
c7c71e20
JR
7520"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7521"GPL for the full license."
b23898bf 7522msgstr ""
cbc82092 7523"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
b23898bf
DK
7524"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7525
7526#. type: <heading></heading>
7527#: guide.sgml:32
7528msgid "General"
cbc82092 7529msgstr "Ogólne"
b23898bf
DK
7530
7531#. type: <p></p>
7532#: guide.sgml:38
7533msgid ""
7534"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7535"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7536"provide a way to install and remove packages as well as download new "
7537"packages from the Internet."
7538msgstr ""
cbc82092 7539"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7540"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7541"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7542"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
b23898bf
DK
7543
7544#. type: <heading></heading>
7545#: guide.sgml:39
7546msgid "Anatomy of the Package System"
cbc82092 7547msgstr "Budowa systemu pakietów"
b23898bf
DK
7548
7549#. type: <p></p>
7550#: guide.sgml:44
7551msgid ""
7552"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7553"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7554"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7555msgstr ""
cbc82092 7556"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7557"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7558"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
b23898bf
DK
7559
7560#. type: <p></p>
7561#: guide.sgml:52
7562msgid ""
7563"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7564"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7565"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7566"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7567"in mail transport agents, X servers and so on."
7568msgstr ""
cbc82092 7569"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7570"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7571"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7572"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7573"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
b23898bf
DK
7574
7575#. type: <p></p>
7576#: guide.sgml:57
7577msgid ""
7578"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7579"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7580"package requires another package to be installed at the same time to work "
7581"properly."
7582msgstr ""
cbc82092 7583"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7584"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7585"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
b23898bf
DK
7586
7587#. type: <p></p>
7588#: guide.sgml:63
7589msgid ""
7590"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 7591"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
b23898bf
DK
7592"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7593"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7594msgstr ""
cbc82092 7595"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7596"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7597"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7598"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7599"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
b23898bf
DK
7600
7601#. type: <p></p>
7602#: guide.sgml:73
7603msgid ""
7604"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7605"means that a package, when installed with another package, will not work and "
7606"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7607"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7608"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7609"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7610"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7611"other mail transport agents."
7612msgstr ""
cbc82092 7613"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7614"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7615"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7616"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7617"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7618"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7619"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7620"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7621"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7622"poczty."
b23898bf
DK
7623
7624#. type: <p></p>
7625#: guide.sgml:83
7626msgid ""
7627"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7628"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7629"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7630"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7631"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7632"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7633"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7634"trying to manually fix packages."
7635msgstr ""
cbc82092 7636"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7637"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7638"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7639"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7640"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7641"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7642"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7643"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7644"zależności pakietów."
b23898bf
DK
7645
7646#. type: <p></p>
7647#: guide.sgml:88
7648msgid ""
7649"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7650"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7651"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7652"packages for installation."
7653msgstr ""
cbc82092 7654"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7655"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7656"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
b23898bf 7657
9aa80d52
DK
7658#. type: <heading></heading>
7659#: guide.sgml:96
7660msgid "apt-get"
7661msgstr "apt-get"
7662
b23898bf
DK
7663#. type: <p></p>
7664#: guide.sgml:102
7665msgid ""
7666"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7667"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7668"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7669"install .deb archives from a <em>Source</em>."
7670msgstr ""
cbc82092 7671"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7672"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7673"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7674"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
b23898bf
DK
7675
7676#. type: <p></p>
7677#: guide.sgml:109
7678msgid ""
7679"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7680"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7681"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7682"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7683"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7684"instance,"
7685msgstr ""
cbc82092 7686"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7687"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7688"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7689"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7690"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7691"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
b23898bf
DK
7692
7693#. type: <example></example>
7694#: guide.sgml:116
7695#, no-wrap
7696msgid ""
7697"# apt-get update\n"
7698"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7699"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7700"Reading Package Lists... Done\n"
7701"Building Dependency Tree... Done"
7702msgstr ""
cbc82092 7703"# apt-get update\n"
7704"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7705"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7706"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7707"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
b23898bf
DK
7708
7709#. type: <p><taglist>
7710#: guide.sgml:120
7711msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
cbc82092 7712msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
b23898bf 7713
2b9b27c3
DK
7714#. type: <tag></tag>
7715#: guide.sgml:121
7716msgid "upgrade"
7717msgstr "upgrade"
7718
b23898bf
DK
7719#. type: <p></p>
7720#: guide.sgml:131
7721msgid ""
7722"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7723"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7724"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7725"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7726"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7727"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7728"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7729msgstr ""
cbc82092 7730"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7731"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7732"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7733"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7734"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7735"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7736"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7737"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
b23898bf 7738
2b9b27c3
DK
7739#. type: <tag></tag>
7740#: guide.sgml:131
7741msgid "install"
7742msgstr "install"
7743
b23898bf
DK
7744#. type: <p></p>
7745#: guide.sgml:140
7746msgid ""
7747"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7748"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7749"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7750"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7751"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7752"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7753"anything other than its arguments are changed."
7754msgstr ""
cbc82092 7755"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7756"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7757"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7758"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7759"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7760"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7761"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7762"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
b23898bf 7763
2b9b27c3
DK
7764#. type: <tag></tag>
7765#: guide.sgml:140
7766msgid "dist-upgrade"
7767msgstr "dist-upgrade"
7768
b23898bf
DK
7769#. type: <p></p>
7770#: guide.sgml:149
7771msgid ""
7772"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7773"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7774"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7775"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7776"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7777"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7778"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7779msgstr ""
cbc82092 7780"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7781"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7782"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7783"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7784"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7785"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7786"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7787"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
b23898bf
DK
7788
7789#. type: <p></p>
7790#: guide.sgml:152
7791msgid ""
7792"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7793"decisions may sometimes be quite surprising."
7794msgstr ""
cbc82092 7795"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7796"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
b23898bf
DK
7797
7798#. type: <p></p>
7799#: guide.sgml:163
7800msgid ""
7801"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7802"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7803"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7804"system has to download a large number of package it would be undesired to "
7805"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7806"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7807"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7808msgstr ""
cbc82092 7809"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7810"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7811"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7812"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7813"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7814"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7815"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7816"bez opcji <tt>-d</tt>."
b23898bf
DK
7817
7818#. type: <heading></heading>
7819#: guide.sgml:168
7820msgid "DSelect"
cbc82092 7821msgstr "DSelect"
b23898bf
DK
7822
7823#. type: <p></p>
7824#: guide.sgml:173
7825msgid ""
7826"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7827"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7828"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7829"them."
7830msgstr ""
cbc82092 7831"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7832"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7833"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7834"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
b23898bf
DK
7835
7836#. type: <p></p>
7837#: guide.sgml:184
7838msgid ""
b39c1859
MV
7839"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7840"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
b23898bf 7841"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
285c5b89 7842"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
b23898bf 7843"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
285c5b89
DK
7844"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7845"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
b23898bf 7846"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
285c5b89 7847"your CD-ROM before downloading from the Internet."
b23898bf 7848msgstr ""
cbc82092 7849"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7850"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7851"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7852"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
285c5b89 7853"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
cbc82092 7854"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
285c5b89 7855"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
cbc82092 7856"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7857"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
285c5b89 7858"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
b23898bf
DK
7859
7860#. type: <example></example>
7861#: guide.sgml:198
7862#, no-wrap
7863msgid ""
7864" Set up a list of distribution source locations\n"
7865"\t \n"
7866" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7867" The access schemes I know about are: http file\n"
7868"\t \n"
7869" For example:\n"
7870" file:/mnt/debian,\n"
7871" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7872" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7873" \n"
7874" \n"
7875" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7876msgstr ""
cbc82092 7877" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7878"\t \n"
7879" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7880" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7881"\t \n"
7882" Przykłady:\n"
7883" file:/mnt/debian,\n"
7884" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7885" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7886" \n"
7887" \n"
7888" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
b23898bf
DK
7889
7890#. type: <p></p>
7891#: guide.sgml:205
7892msgid ""
7893"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7894"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7895"get."
7896msgstr ""
cbc82092 7897"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7898"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7899"dystrybucję do pobrania."
b23898bf
DK
7900
7901#. type: <example></example>
7902#: guide.sgml:212
7903#, no-wrap
7904msgid ""
7905" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7906" package file ending in a /. The distribution\n"
7907" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7908" \n"
7909" Distribution [stable]:"
7910msgstr ""
cbc82092 7911" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7912" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7913" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7914" \n"
7915" Dystrybucja [stable]:"
b23898bf
DK
7916
7917#. type: <p></p>
7918#: guide.sgml:222
7919msgid ""
7920"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7921"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7922"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7923"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7924"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7925"into the US is legal however."
7926msgstr ""
cbc82092 7927"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7928"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7929"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7930"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7931"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7932"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7933"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
b23898bf
DK
7934
7935#. type: <example></example>
7936#: guide.sgml:228
7937#, no-wrap
7938msgid ""
7939" Please give the components to get\n"
7940" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7941" \n"
7942" Components [main contrib non-free]:"
7943msgstr ""
cbc82092 7944" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7945" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7946" \n"
7947" Komponenty [main contrib non-free]:"
b23898bf
DK
7948
7949#. type: <p></p>
7950#: guide.sgml:236
7951msgid ""
7952"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7953"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7954"packages while contrib and non-free contain things that have various "
7955"restrictions placed on their use and distribution."
7956msgstr ""
cbc82092 7957"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7958"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7959"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7960"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7961"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
b23898bf
DK
7962
7963#. type: <p></p>
7964#: guide.sgml:240
7965msgid ""
7966"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7967"until you have specified all that you want."
7968msgstr ""
cbc82092 7969"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7970"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7971"chciał skonfigurować."
b23898bf
DK
7972
7973#. type: <p></p>
7974#: guide.sgml:247
7975msgid ""
7976"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 7977"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
b23898bf
DK
7978"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7979"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7980"tt> has been run before."
7981msgstr ""
cbc82092 7982"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7983"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7984"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7985"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7986"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7987"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
b23898bf
DK
7988
7989#. type: <p></p>
7990#: guide.sgml:253
7991msgid ""
7992"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7993"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7994"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7995"them together."
7996msgstr ""
cbc82092 7997"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7998"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7999"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8000"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8001"operacje."
b23898bf
DK
8002
8003#. type: <p></p>
8004#: guide.sgml:258
8005msgid ""
8006"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8007"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8008"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8009msgstr ""
cbc82092 8010"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8011"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8012"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
b23898bf
DK
8013
8014#. type: <heading></heading>
8015#: guide.sgml:264
8016msgid "The Interface"
cbc82092 8017msgstr "Interfejs"
b23898bf
DK
8018
8019#. type: <p></p>
8020#: guide.sgml:278
8021msgid ""
8022"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8023"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8024"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8025"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8026"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8027"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8028"then will print out some informative status messages so that you can "
8029"estimate how far along it is and how much is left to do."
8030msgstr ""
cbc82092 8031"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8032"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8033"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8034"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8035"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8036"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8037"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8038"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8039"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
b23898bf
DK
8040
8041#. type: <heading></heading>
8042#: guide.sgml:280
8043msgid "Startup"
cbc82092 8044msgstr "Uruchamianie"
b23898bf
DK
8045
8046#. type: <p></p>
8047#: guide.sgml:284
8048msgid ""
8049"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8050"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8051"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8052"tt>."
8053msgstr ""
cbc82092 8054"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8055"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8056"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8057"check</tt>."
b23898bf
DK
8058
8059#. type: <example></example>
8060#: guide.sgml:289
8061#, no-wrap
8062msgid ""
8063"# apt-get check\n"
8064"Reading Package Lists... Done\n"
8065"Building Dependency Tree... Done"
8066msgstr ""
cbc82092 8067"# apt-get check\n"
8068"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8069"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
b23898bf
DK
8070
8071#. type: <p></p>
8072#: guide.sgml:297
8073msgid ""
8074"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8075"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8076"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8077"warning will be printed when apt-get exits."
8078msgstr ""
cbc82092 8079"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8080"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8081"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8082"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
b23898bf
DK
8083
8084#. type: <p></p>
8085#: guide.sgml:303
8086msgid ""
8087"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8088"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8089"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8090"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8091msgstr ""
cbc82092 8092"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8093"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8094"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8095"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
b23898bf
DK
8096
8097#. type: <example></example>
8098#: guide.sgml:320
8099#, no-wrap
8100msgid ""
8101"# apt-get check\n"
8102"Reading Package Lists... Done\n"
8103"Building Dependency Tree... Done\n"
8104"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8105"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8106" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8107" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8108" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8109" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8110" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8111" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8112" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8113" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8114" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8115" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8116msgstr ""
cbc82092 8117"# apt-get check\n"
8118"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8119"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8120"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8121"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8122" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8123" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8124" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8125" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8126" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8127" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8128" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8129" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8130" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8131" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
b23898bf
DK
8132
8133#. type: <p></p>
8134#: guide.sgml:329
8135msgid ""
8136"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8137"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8138"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8139"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8140"problem is also included."
8141msgstr ""
cbc82092 8142"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8143"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8144"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8145"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
b23898bf
DK
8146
8147#. type: <p></p>
8148#: guide.sgml:337
8149msgid ""
8150"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8151"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8152"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8153"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8154"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8155"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8156"installed."
8157msgstr ""
cbc82092 8158"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8159"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8160"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8161"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8162"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8163"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8164"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
b23898bf
DK
8165
8166#. type: <p></p>
8167#: guide.sgml:345
8168msgid ""
8169"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8170"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8171"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8172"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8173"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8174"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8175msgstr ""
cbc82092 8176"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8177"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8178"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8179"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8180"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8181"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8182"skryptach opiekunów pakietów."
b23898bf
DK
8183
8184#. type: <p></p>
8185#: guide.sgml:351
8186msgid ""
8187"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8188"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8189"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8190"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8191"the situation enough to allow APT to proceed."
8192msgstr ""
cbc82092 8193"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8194"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8195"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8196"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8197"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8198"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
b23898bf
DK
8199
8200#. type: <heading></heading>
8201#: guide.sgml:356
8202msgid "The Status Report"
cbc82092 8203msgstr "Raport stanu"
b23898bf
DK
8204
8205#. type: <p></p>
8206#: guide.sgml:363
8207msgid ""
8208"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8209"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8210"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8211"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8212"other relevant activities to the command being executed."
8213msgstr ""
cbc82092 8214"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8215"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8216"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8217"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8218"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8219"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
b23898bf
DK
8220
8221#. type: <heading></heading>
8222#: guide.sgml:364
8223msgid "The Extra Package list"
cbc82092 8224msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
b23898bf
DK
8225
8226#. type: <example></example>
8227#: guide.sgml:372
8228#, no-wrap
8229msgid ""
8230"The following extra packages will be installed:\n"
8231" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8232" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8233" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8234" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8235" ssh"
8236msgstr ""
cbc82092 8237"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8238" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8239" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8240" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8241" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8242" ssh"
b23898bf
DK
8243
8244#. type: <p></p>
8245#: guide.sgml:379
8246msgid ""
8247"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8248"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8249"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8250"result of an Auto Install."
8251msgstr ""
cbc82092 8252"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8253"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8254"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8255"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
b23898bf
DK
8256
8257#. type: <heading></heading>
8258#: guide.sgml:382
8259msgid "The Packages to Remove"
cbc82092 8260msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
b23898bf
DK
8261
8262#. type: <example></example>
8263#: guide.sgml:389
8264#, no-wrap
8265msgid ""
8266"The following packages will be REMOVED:\n"
8267" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8268" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8269" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8270" nas xpilot xfig"
8271msgstr ""
cbc82092 8272"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8273" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8274" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8275" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8276" nas xpilot xfig"
b23898bf
DK
8277
8278#. type: <p></p>
8279#: guide.sgml:399
8280msgid ""
8281"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8282"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8283"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8284"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8285"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8286"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8287"possibly due to an aborted installation."
8288msgstr ""
cbc82092 8289"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8290"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8291"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8292"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8293"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8294"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8295"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8296"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
b23898bf
DK
8297
8298#. type: <heading></heading>
8299#: guide.sgml:402
8300msgid "The New Packages list"
cbc82092 8301msgstr "Lista nowych pakietów"
b23898bf
DK
8302
8303#. type: <example></example>
8304#: guide.sgml:406
8305#, no-wrap
8306msgid ""
8307"The following NEW packages will installed:\n"
8308" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8309msgstr ""
cbc82092 8310"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8311" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
b23898bf
DK
8312
8313#. type: <p></p>
8314#: guide.sgml:411
8315msgid ""
8316"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8317"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8318"done."
8319msgstr ""
cbc82092 8320"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8321"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8322"działanie."
b23898bf
DK
8323
8324#. type: <heading></heading>
8325#: guide.sgml:414
8326msgid "The Kept Back list"
cbc82092 8327msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
b23898bf
DK
8328
8329#. type: <example></example>
8330#: guide.sgml:419
8331#, no-wrap
8332msgid ""
8333"The following packages have been kept back\n"
8334" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8335" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8336msgstr ""
cbc82092 8337"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8338" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8339" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
b23898bf
DK
8340
8341#. type: <p></p>
8342#: guide.sgml:428
8343msgid ""
8344"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8345"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8346"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8347"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8348"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8349"to resolve their problems."
8350msgstr ""
cbc82092 8351"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8352"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8353"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8354"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8355"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8356"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8357"prgn>."
b23898bf
DK
8358
8359#. type: <heading></heading>
8360#: guide.sgml:431
8361msgid "Held Packages warning"
cbc82092 8362msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
b23898bf
DK
8363
8364#. type: <example></example>
8365#: guide.sgml:435
8366#, no-wrap
8367msgid ""
8368"The following held packages will be changed:\n"
8369" cvs"
8370msgstr ""
cbc82092 8371"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8372" cvs"
b23898bf
DK
8373
8374#. type: <p></p>
8375#: guide.sgml:441
8376msgid ""
8377"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8378"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8379"This should only happen during dist-upgrade or install."
8380msgstr ""
cbc82092 8381"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8382"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8383"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
b23898bf
DK
8384
8385#. type: <heading></heading>
8386#: guide.sgml:444
8387msgid "Final summary"
cbc82092 8388msgstr "Podsumowanie"
b23898bf
DK
8389
8390#. type: <p></p>
8391#: guide.sgml:447
8392msgid ""
8393"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8394msgstr ""
cbc82092 8395"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
b23898bf
DK
8396
8397#. type: <example></example>
8398#: guide.sgml:452
8399#, no-wrap
8400msgid ""
8401"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8402"12 packages not fully installed or removed.\n"
8403"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8404msgstr ""
cbc82092 8405"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8406"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8407"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
b23898bf
DK
8408
8409#. type: <p></p>
8410#: guide.sgml:470
8411msgid ""
8412"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8413"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8414"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8415"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8416"installation. The final line shows the space requirements that the "
8417"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8418"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8419"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8420"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8421"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8422"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8423"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8424"the amount of space that will be freed."
8425msgstr ""
cbc82092 8426"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8427"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8428"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8429"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8430"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8431"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8432"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8433"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8434"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8435"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8436"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8437"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
b23898bf
DK
8438
8439#. type: <p></p>
8440#: guide.sgml:473
8441msgid ""
8442"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8443"to upgrade, they are similar to the previous examples."
8444msgstr ""
cbc82092 8445"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8446"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
b23898bf
DK
8447
8448#. type: <heading></heading>
8449#: guide.sgml:477
8450msgid "The Status Display"
cbc82092 8451msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
b23898bf
DK
8452
8453#. type: <p></p>
8454#: guide.sgml:481
8455msgid ""
8456"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8457"status messages."
8458msgstr ""
cbc82092 8459"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8460"komunikatów o stanie."
b23898bf
DK
8461
8462#. type: <example></example>
8463#: guide.sgml:490
8464#, no-wrap
8465msgid ""
8466"# apt-get update\n"
8467"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8468"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8469"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8470"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8471"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8472"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8473msgstr ""
cbc82092 8474"# apt-get update\n"
8475"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8476"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8477"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8478"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8479"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8480"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
b23898bf
DK
8481
8482#. type: <p></p>
8483#: guide.sgml:500
8484msgid ""
8485"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8486"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8487"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8488"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8489"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8490"inaccuracies."
8491msgstr ""
cbc82092 8492"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8493"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8494"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8495"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8496"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
b23898bf
DK
8497
8498#. type: <p></p>
8499#: guide.sgml:509
8500msgid ""
8501"The next section of the status line is repeated once for each download "
8502"thread and indicates the operation being performed and some useful "
8503"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8504"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8505"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8506"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8507"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8508msgstr ""
cbc82092 8509"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8510"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8511"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8512"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8513"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8514"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8515"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8516"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
b23898bf
DK
8517
8518#. type: <p></p>
8519#: guide.sgml:524
8520msgid ""
8521"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8522"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8523"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8524"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8525"the remote site. Once the download begins this is represented as "
8526"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8527"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8528"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8529"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8530"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8531"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8532"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8533"rate."
8534msgstr ""
cbc82092 8535"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8536"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8537"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8538"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8539"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8540"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8541"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8542"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8543"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8544"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8545"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8546"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8547"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8548"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8549"pokazanego tempa pobierania."
b23898bf
DK
8550
8551#. type: <p></p>
8552#: guide.sgml:530
8553msgid ""
8554"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8555"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8556"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8557"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8558"display."
8559msgstr ""
cbc82092 8560"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8561"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8562"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8563"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8564"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8565"tt>."
b23898bf
DK
8566
8567#. type: <heading></heading>
8568#: guide.sgml:535
8569msgid "Dpkg"
cbc82092 8570msgstr "Dpkg"
b23898bf
DK
8571
8572#. type: <p></p>
8573#: guide.sgml:542
8574msgid ""
8575"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8576"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8577"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8578"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8579"each question there is usually a description of what it is asking and the "
8580"questions are too varied to discuss completely here."
8581msgstr ""
cbc82092 8582"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8583"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8584"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8585"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8586"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8587"opisać."
b23898bf
DK
8588
8589#. type: <title></title>
8590#: offline.sgml:4
b23898bf 8591msgid "Using APT Offline"
cbc82092 8592msgstr "Używanie APT w trybie offline"
b23898bf
DK
8593
8594#. type: <version></version>
8595#: offline.sgml:7
b23898bf
DK
8596msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8597msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8598
8599#. type: <abstract></abstract>
8600#: offline.sgml:12
b23898bf
DK
8601msgid ""
8602"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8603"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8604msgstr ""
cbc82092 8605"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8606"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
b23898bf
DK
8607"aktualizacji systemu."
8608
8609#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8610#: offline.sgml:16
b23898bf
DK
8611msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8612msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8613
8614#. type: <heading></heading>
8615#: offline.sgml:32
b23898bf 8616msgid "Introduction"
cbc82092 8617msgstr "Wstęp"
b23898bf
DK
8618
8619#. type: <heading></heading>
8620#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
b23898bf
DK
8621msgid "Overview"
8622msgstr "Wprowadzenie"
8623
8624#. type: <p></p>
8625#: offline.sgml:40
b23898bf
DK
8626msgid ""
8627"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8628"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8629"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8630"fast connection but they are physically distant."
8631msgstr ""
cbc82092 8632"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8633"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8634"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8635"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
b23898bf
DK
8636
8637#. type: <p></p>
8638#: offline.sgml:51
b23898bf
DK
8639msgid ""
8640"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8641"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8642"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8643"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8644"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8645"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8646"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8647"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8648"bad or no connection."
8649msgstr ""
cbc82092 8650"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8651"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8652"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8653"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8654"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8655"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8656"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8657"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8658"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
b23898bf
DK
8659"takim jak wget."
8660
8661#. type: <p></p>
8662#: offline.sgml:57
b23898bf
DK
8663msgid ""
8664"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 8665"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
b23898bf
DK
8666"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8667"names such as ext2, fat32 or vfat."
8668msgstr ""
cbc82092 8669"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8670"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8671"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8672"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
b23898bf
DK
8673"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8674
8675#. type: <heading></heading>
8676#: offline.sgml:63
b23898bf 8677msgid "Using APT on both machines"
cbc82092 8678msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
b23898bf
DK
8679
8680#. type: <p><example>
8681#: offline.sgml:71
b23898bf
DK
8682msgid ""
8683"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8684"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8685"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8686"to download. The disk directory structure should look like:"
8687msgstr ""
cbc82092 8688"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8689"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8690"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8691"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8692"następująco:"
b23898bf
DK
8693
8694#. type: <example></example>
8695#: offline.sgml:80
cbc82092 8696#, no-wrap
b23898bf
DK
8697msgid ""
8698" /disc/\n"
8699" archives/\n"
8700" partial/\n"
8701" lists/\n"
8702" partial/\n"
8703" status\n"
8704" sources.list\n"
8705" apt.conf"
8706msgstr ""
8707" /disc/\n"
8708" archives/\n"
8709" partial/\n"
8710" lists/\n"
8711" partial/\n"
8712" status\n"
8713" sources.list\n"
8714" apt.conf"
8715
8716#. type: <heading></heading>
8717#: offline.sgml:88
b23898bf
DK
8718msgid "The configuration file"
8719msgstr "Plik konfiguracyjny"
8720
8721#. type: <p></p>
8722#: offline.sgml:96
b23898bf
DK
8723msgid ""
8724"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8725"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8726"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8727"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8728"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8729"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8730msgstr ""
cbc82092 8731"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8732"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8733"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8734"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8735"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8736"samych odnośników o identycznej składni."
b23898bf
DK
8737
8738#. type: <p><example>
8739#: offline.sgml:100
b23898bf
DK
8740msgid ""
8741"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8742"disc:"
8743msgstr ""
cbc82092 8744"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
b23898bf
DK
8745
8746#. type: <example></example>
8747#: offline.sgml:124
cbc82092 8748#, no-wrap
b23898bf
DK
8749msgid ""
8750" APT\n"
8751" {\n"
8752" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8753" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8754" Architecture \"i386\";\n"
8755" \n"
8756" Get::Download-Only \"true\";\n"
8757" };\n"
8758" \n"
8759" Dir\n"
8760" {\n"
8761" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8762" the /var/lib/dpkg default */\n"
8763" State \"/disc/\";\n"
8764" State::status \"status\";\n"
8765"\n"
8766" // Binary caches will be stored locally\n"
8767" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8768" Cache \"/tmp/\";\n"
8769" \n"
8770" // Location of the source list.\n"
8771" Etc \"/disc/\";\n"
8772" };"
8773msgstr ""
8774" APT\n"
8775" {\n"
cbc82092 8776" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8777" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
b23898bf
DK
8778" Architecture \"i386\";\n"
8779" \n"
8780" Get::Download-Only \"true\";\n"
8781" };\n"
8782" \n"
8783" Dir\n"
8784" {\n"
cbc82092 8785" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8786" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
b23898bf
DK
8787" State \"/disc/\";\n"
8788" State::status \"status\";\n"
8789"\n"
8790" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8791" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
b23898bf 8792" Cache \"/tmp/\";\n"
cbc82092 8793" \n"
b23898bf
DK
8794" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8795" Etc \"/disc\";\n"
8796" };"
8797
8798#. type: </example></p>
8799#: offline.sgml:129
b23898bf
DK
8800msgid ""
8801"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8802"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8803msgstr ""
cbc82092 8804"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8805"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
b23898bf
DK
8806"em>."
8807
8808#. type: <p><example>
8809#: offline.sgml:136
b23898bf
DK
8810msgid ""
8811"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8812"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8813"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
8814"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8815"list. On the remote machine execute the following:"
b23898bf 8816msgstr ""
cbc82092 8817"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8818"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8819"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8820"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8821"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8822"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
b23898bf
DK
8823
8824#. type: <example></example>
8825#: offline.sgml:142
cbc82092 8826#, no-wrap
b23898bf
DK
8827msgid ""
8828" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8829" # apt-get update\n"
8830" [ APT fetches the package files ]\n"
8831" # apt-get dist-upgrade\n"
8832" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8833msgstr ""
8834" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8835" # apt-get update\n"
8836" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8837" # apt-get dist-upgrade\n"
8838" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8839
8840#. type: </example></p>
8841#: offline.sgml:149
b23898bf 8842msgid ""
b39c1859 8843"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
b23898bf 8844"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 8845"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
b23898bf
DK
8846"your selections back to the local computer."
8847msgstr ""
cbc82092 8848"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8849"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8850"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
b23898bf
DK
8851"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8852
8853#. type: <p><example>
8854#: offline.sgml:153
b23898bf
DK
8855msgid ""
8856"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8857"the target machine. Take the disc back and run:"
8858msgstr ""
8859"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
cbc82092 8860"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
b23898bf
DK
8861"siebie i wpisujemy:"
8862
8863#. type: <example></example>
8864#: offline.sgml:159
cbc82092 8865#, no-wrap
b23898bf
DK
8866msgid ""
8867" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8868" # apt-get check\n"
8869" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8870" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8871" [ Or any other APT command ]"
8872msgstr ""
8873" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8874" # apt-get check\n"
cbc82092 8875" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
b23898bf 8876" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
cbc82092 8877" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
b23898bf
DK
8878
8879#. type: <p></p>
8880#: offline.sgml:165
b23898bf
DK
8881msgid ""
8882"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8883"local one. This is very important!"
8884msgstr ""
cbc82092 8885"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8886"maszyny. To jest bardzo ważne!"
b23898bf
DK
8887
8888#. type: <p></p>
8889#: offline.sgml:172
b23898bf
DK
8890msgid ""
8891"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8892"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8893"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8894"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8895"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8896msgstr ""
cbc82092 8897"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8898"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8899"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8900"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8901"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8902"w międzyczasie!"
b23898bf
DK
8903
8904#. type: <heading></heading>
8905#: offline.sgml:178
b23898bf 8906msgid "Using APT and wget"
cbc82092 8907msgstr "Używanie programów APT i wget"
b23898bf
DK
8908
8909#. type: <p></p>
8910#: offline.sgml:185
b23898bf
DK
8911msgid ""
8912"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8913"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8914"already has a list of available packages."
8915msgstr ""
cbc82092 8916"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8917"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8918"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8919"lista dostępnych pakietów."
b23898bf
DK
8920
8921#. type: <p></p>
8922#: offline.sgml:190
b23898bf
DK
8923msgid ""
8924"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8925"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8926"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8927"packages."
8928msgstr ""
cbc82092 8929"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8930"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8931"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
b23898bf
DK
8932"pakiety."
8933
8934#. type: <heading></heading>
8935#: offline.sgml:196
b23898bf
DK
8936msgid "Operation"
8937msgstr "Kolejne kroki"
8938
8939#. type: <p><example>
8940#: offline.sgml:200
b23898bf
DK
8941msgid ""
8942"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8943"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8944msgstr ""
cbc82092 8945"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8946"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8947"wygenerować listę plików."
b23898bf
DK
8948
8949#. type: <example></example>
8950#: offline.sgml:205
cbc82092 8951#, no-wrap
b23898bf
DK
8952msgid ""
8953" # apt-get dist-upgrade \n"
8954" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8955" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8956" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8957msgstr ""
8958" # apt-get dist-upgrade \n"
cbc82092 8959" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
b23898bf
DK
8960" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8961" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8962
8963#. type: </example></p>
8964#: offline.sgml:210
b23898bf
DK
8965msgid ""
8966"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8967"upgrade."
8968msgstr ""
cbc82092 8969"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
b23898bf
DK
8970"upgrade."
8971
8972#. type: <p></p>
8973#: offline.sgml:216
b23898bf
DK
8974msgid ""
8975"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8976"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8977"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8978"output on the disc."
8979msgstr ""
cbc82092 8980"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8981"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8982"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8983"dane na tym dysku."
b23898bf
DK
8984
8985#. type: <p><example>
8986#: offline.sgml:219
b23898bf 8987msgid "The remote machine would do something like"
cbc82092 8988msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
b23898bf
DK
8989
8990#. type: <example></example>
8991#: offline.sgml:223
cbc82092 8992#, no-wrap
b23898bf
DK
8993msgid ""
8994" # cd /disc\n"
8995" # sh -x ./wget-script\n"
8996" [ wait.. ]"
8997msgstr ""
8998" # cd /disc\n"
8999" # sh -x ./wget-script\n"
9000" [ czekaj.. ]"
9001
9002#. type: </example><example>
9003#: offline.sgml:228
b23898bf
DK
9004msgid ""
9005"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9006"installation can proceed using,"
9007msgstr ""
cbc82092 9008"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9009"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
b23898bf
DK
9010
9011#. type: <example></example>
9012#: offline.sgml:230
cbc82092 9013#, no-wrap
b23898bf
DK
9014msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9015msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9016
9017#. type: </example></p>
9018#: offline.sgml:234
b23898bf 9019msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
cbc82092 9020msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
b6c6b52f 9021
dabb215c
DK
9022#~ msgid "Package resource list for APT"
9023#~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9024
5723791e
JR
9025#~ msgid ""
9026#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9027#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9028#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9029#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9030#~ msgstr ""
9031#~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9032#~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9033#~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9034#~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9035
9036#~ msgid ""
9037#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9038#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9039#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9040#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9041#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9042#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9043#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9044#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9045#~ msgstr ""
9046#~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9047#~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9048#~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9049#~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9050#~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9051#~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9052#~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9053#~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9054#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9055#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9056
a16e13de
RL
9057#
9058#~ msgid ""
9059#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9060#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9061#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9062#~ "filename>."
9063#~ msgstr ""
9064#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9065#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9066#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9067#~ "lib/dpkg/status</filename>."
9068
187aa32e
DK
9069#
9070#~ msgid ""
9071#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9072#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9073#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9074#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9075#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9076#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9077#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9078
30549c0c
MV
9079#
9080#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9081#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9082
9083#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9084#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9085
9086#
9087#~ msgid ""
9088#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9089#~ "cache. This is for debugging only."
9090#~ msgstr ""
9091#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9092#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9093
30549c0c
MV
9094#~ msgid "Also install recommended packages."
9095#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9096
9097#~ msgid "Do not install recommended packages."
9098#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9099
9100#~ msgid ""
9101#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9102#~ "US directory."
9103#~ msgstr ""
9104#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9105#~ "org, w katalogu debian-non-US."
9106
b6c6b52f
MV
9107#~ msgid ""
9108#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9109#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9110#~ "<filename>extended_states</filename> file."
9111#~ msgstr ""
9112#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9113#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9114#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."