]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pl.po
* doc/apt-key.8.xml:
[apt.git] / doc / po / pl.po
CommitLineData
b23898bf
DK
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
cbc82092 3# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
b23898bf
DK
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
b23898bf 7#
a16e13de
RL
8# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
b23898bf
DK
10msgid ""
11msgstr ""
a16e13de 12"Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
6072cbe1 14"POT-Creation-Date: 2012-06-04 16:28+0300\n"
a16e13de 15"PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
cbc82092 16"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
a16e13de 17"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
3184b4cf 18"Language: \n"
b23898bf
DK
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
a16e13de
RL
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
b23898bf 25
b23898bf 26#. type: Plain text
45fb8bf7 27#: apt.ent:7
b23898bf
DK
28#, no-wrap
29msgid ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36msgstr ""
cbc82092 37"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38" <author>\n"
39" <othername>zespół APT</othername>\n"
40" <contrib></contrib>\n"
41" </author>\n"
42"\">\n"
b23898bf
DK
43
44#. type: Plain text
45fb8bf7 45#: apt.ent:13
b23898bf
DK
46#, no-wrap
47msgid ""
48"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49"\t<para>\n"
50"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51"\t</para>\n"
52"\">\n"
53msgstr ""
cbc82092 54"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55"\t<para>\n"
56"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57"\t</para>\n"
58"\">\n"
b23898bf 59
cbc82092 60#
b23898bf 61#. type: Plain text
45fb8bf7 62#: apt.ent:24
b23898bf
DK
63#, no-wrap
64msgid ""
65"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66"<!ENTITY manbugs \"\n"
67" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 68" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
b23898bf
DK
69" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71" &reportbug; command.\n"
72" </para>\n"
73" </refsect1>\n"
74"\">\n"
75msgstr ""
cbc82092 76"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77"<!ENTITY manbugs \"\n"
78" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82" &reportbug;.\n"
83" </para>\n"
84" </refsect1>\n"
85"\">\n"
b23898bf
DK
86
87#. type: Plain text
45fb8bf7 88#: apt.ent:32
b23898bf
DK
89#, no-wrap
90msgid ""
91"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Author</title>\n"
94" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98msgstr ""
cbc82092 99"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100"<!ENTITY manauthor \"\n"
101" <refsect1><title>Autor</title>\n"
102" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103" </para>\n"
104" </refsect1>\n"
105"\">\n"
b23898bf
DK
106
107#. type: Plain text
45fb8bf7 108#: apt.ent:42
b23898bf
DK
109#, no-wrap
110msgid ""
111"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115" <term><option>--help</option></term>\n"
116" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117" </para>\n"
118" </listitem>\n"
119" </varlistentry>\n"
120msgstr ""
cbc82092 121"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125" <term><option>--help</option></term>\n"
126" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127" </para>\n"
128" </listitem>\n"
129" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
130
131#. type: Plain text
45fb8bf7 132#: apt.ent:50
b23898bf
DK
133#, no-wrap
134msgid ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
138" <listitem><para>Show the program version.\n"
139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142msgstr ""
cbc82092 143" <varlistentry>\n"
144" <term><option>-v</option></term>\n"
145" <term><option>--version</option></term>\n"
146" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147" </para>\n"
148" </listitem>\n"
149" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
150
151#. type: Plain text
45fb8bf7 152#: apt.ent:62
a16e13de 153#, no-wrap
b23898bf
DK
154msgid ""
155" <varlistentry>\n"
156" <term><option>-c</option></term>\n"
157" <term><option>--config-file</option></term>\n"
158" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
160" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
b23898bf
DK
163" </para>\n"
164" </listitem>\n"
165" </varlistentry>\n"
166msgstr ""
cbc82092 167" <varlistentry>\n"
168" <term><option>-c</option></term>\n"
169" <term><option>--config-file</option></term>\n"
170" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
a16e13de
RL
171" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
cbc82092 173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
b23898bf
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
cbc82092 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
196" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199" do ustawiania różnych opcji.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
b23898bf 204
cbc82092 205#
b23898bf 206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:85
b23898bf
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
cbc82092 221"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228" albo czegoś podobnego.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
b23898bf
DK
231
232#. type: Plain text
45fb8bf7 233#: apt.ent:91
b23898bf
DK
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
cbc82092 242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
247
248#. type: Plain text
45fb8bf7 249#: apt.ent:97
b23898bf
DK
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
cbc82092 258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
b23898bf
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:103
b23898bf
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
cbc82092 274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
279
280#. type: Plain text
45fb8bf7 281#: apt.ent:109
a16e13de 282#, no-wrap
b23898bf
DK
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
b23898bf
DK
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
cbc82092 290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
a16e13de 292" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
cbc82092 293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
b23898bf 295
cbc82092 296#
b23898bf 297#. type: Plain text
45fb8bf7 298#: apt.ent:119
b23898bf
DK
299#, no-wrap
300msgid ""
301"<!ENTITY file-preferences \"\n"
302" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303" <listitem><para>Version preferences file.\n"
304" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305" i.e. a preference to get certain packages\n"
306" from a separate source\n"
307" or from a different version of a distribution.\n"
308" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309" </varlistentry>\n"
310msgstr ""
cbc82092 311"<!ENTITY file-preferences \"\n"
312" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316" z innego źródła,\n"
317" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
320
321#. type: Plain text
45fb8bf7 322#: apt.ent:125
b23898bf
DK
323#, no-wrap
324msgid ""
325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
330msgstr ""
cbc82092 331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334" </varlistentry>\n"
335"\">\n"
b23898bf
DK
336
337#. type: Plain text
45fb8bf7 338#: apt.ent:131
b23898bf
DK
339#, no-wrap
340msgid ""
341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345" </varlistentry>\n"
346msgstr ""
cbc82092 347"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
352
353#. type: Plain text
45fb8bf7 354#: apt.ent:137
b23898bf
DK
355#, no-wrap
356msgid ""
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
362msgstr ""
cbc82092 363" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366" </varlistentry>\n"
367"\">\n"
b23898bf
DK
368
369#. type: Plain text
45fb8bf7 370#: apt.ent:144
b23898bf
DK
371#, no-wrap
372msgid ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376" &sources-list;\n"
377" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378" </varlistentry>\n"
379msgstr ""
cbc82092 380"<!ENTITY file-statelists \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383" &sources-list;\n"
384" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
386
387#. type: Plain text
45fb8bf7 388#: apt.ent:150
a16e13de 389#, no-wrap
b23898bf
DK
390msgid ""
391" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 393" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
b23898bf
DK
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
396msgstr ""
cbc82092 397" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
a16e13de 399" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
cbc82092 400" </varlistentry>\n"
401"\">\n"
b23898bf 402
b39c1859 403#. type: Plain text
45fb8bf7 404#: apt.ent:156
b39c1859
MV
405#, no-wrap
406msgid ""
407"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
412msgstr ""
cbc82092 413"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
418
419#. type: Plain text
45fb8bf7 420#: apt.ent:163
b39c1859
MV
421#, no-wrap
422msgid ""
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429msgstr ""
cbc82092 430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434" </varlistentry>\n"
435"\">\n"
b39c1859
MV
436
437#. type: Plain text
45fb8bf7 438#: apt.ent:171
a16e13de 439#, no-wrap
b6c6b52f
MV
440msgid ""
441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445" </para></listitem>\n"
446" </varlistentry>\n"
447"\">\n"
448msgstr ""
a16e13de
RL
449"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453" </para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
b6c6b52f
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
459#, no-wrap
460msgid ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
aa85a4e2 464msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
b39c1859
MV
465
466#. type: Plain text
45fb8bf7 467#: apt.ent:184
b39c1859
MV
468#, no-wrap
469msgid ""
d8b3cbb6 470"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
471" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472" specially related to your translation. -->\n"
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
474" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
cbc82092 479"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a16e13de 480" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
cbc82092 481" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482"\">\n"
b39c1859
MV
483
484#. type: Plain text
45fb8bf7 485#: apt.ent:195
b39c1859
MV
486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
489" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
493"<!ENTITY translation-english \"\n"
494" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496" translation is lagging behind the original content.\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
cbc82092 499"<!ENTITY translation-english \"\n"
500" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503"\">\n"
b39c1859 504
c77d6597 505#. type: Plain text
45fb8bf7 506#: apt.ent:198
c77d6597
MV
507msgid ""
508"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510msgstr ""
a16e13de
RL
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513"\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:201
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519"synopsis-config-file \"config_file\">"
520msgstr ""
a16e13de
RL
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
c77d6597
MV
523
524#. type: Plain text
45fb8bf7 525#: apt.ent:204
c77d6597
MV
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529"\"target_release\">"
530msgstr ""
a16e13de
RL
531"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533"\"wydanie_docelowe\">"
c77d6597
MV
534
535#. type: Plain text
45fb8bf7 536#: apt.ent:207
c77d6597
MV
537msgid ""
538"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539"synopsis-architecture \"architecture\">"
540msgstr ""
a16e13de
RL
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architektura\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:210
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549msgstr ""
a16e13de
RL
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:213
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558msgstr ""
a16e13de
RL
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
c77d6597
MV
561
562#. type: Plain text
45fb8bf7 563#: apt.ent:216
c77d6597
MV
564msgid ""
565"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567msgstr ""
a16e13de
RL
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
c77d6597
MV
570
571#. type: Plain text
45fb8bf7 572#: apt.ent:219
c77d6597
MV
573msgid ""
574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576msgstr ""
a16e13de
RL
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
c77d6597
MV
579
580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:222
c77d6597
MV
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585msgstr ""
a16e13de
RL
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
c77d6597
MV
588
589#. type: Plain text
45fb8bf7 590#: apt.ent:225
c77d6597
MV
591msgid ""
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594"\"temporary_directory\">"
595msgstr ""
a16e13de
RL
596"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598"\"katalog_tymczasowy\">"
c77d6597
MV
599
600#. type: Plain text
45fb8bf7 601#: apt.ent:228
c77d6597
MV
602msgid ""
603"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604"synopsis-filename \"filename\">"
605msgstr ""
a16e13de
RL
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
c77d6597 608
c086ac18 609#. type: Plain text
45fb8bf7 610#: apt.ent:231
c086ac18
DK
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614msgstr ""
a16e13de
RL
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617"\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
a16e13de
RL
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"plik_nadpisań\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
a16e13de
RL
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"preifks_ścieżki\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
a16e13de
RL
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
a16e13de
RL
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
c77d6597 658
b23898bf 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
660#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
b23898bf 662msgid "8"
cbc82092 663msgstr "8"
b23898bf
DK
664
665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
666#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
b23898bf 670msgid "APT"
cbc82092 671msgstr "APT"
b23898bf 672
7d76ea1d 673#
b23898bf 674#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
675#: apt-get.8.xml:33
676msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
b23898bf 678
b23898bf 679#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
680#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
681#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
682#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
683#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
b23898bf 684msgid "Description"
cbc82092 685msgstr "Opis"
b23898bf
DK
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 688#: apt-get.8.xml:39
b23898bf 689msgid ""
7d76ea1d
DK
690"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
691"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
692"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
693"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
b23898bf 694msgstr ""
7d76ea1d
DK
695"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
696"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
697"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
698"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
b23898bf 699
cbc82092 700#
b23898bf 701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
702#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
703#: apt-ftparchive.1.xml:54
b23898bf
DK
704msgid ""
705"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
706"one of the commands below must be present."
707msgstr ""
cbc82092 708"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
709"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
b23898bf 710
7d76ea1d 711#
b23898bf 712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 713#: apt-get.8.xml:49
b23898bf 714msgid ""
7d76ea1d
DK
715"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
716"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
717"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
718"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
719"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
720"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
721"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
722"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
723"as the size of the package files cannot be known in advance."
b23898bf 724msgstr ""
7d76ea1d
DK
725"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
726"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
727"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
728"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
729"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
730"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
731"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
732"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
733"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
734"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
b23898bf 735
cbc82092 736#
b23898bf 737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 738#: apt-get.8.xml:61
b23898bf 739msgid ""
7d76ea1d
DK
740"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747"status of another package will be left at their current version. An "
748"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749"command> knows that new versions of packages are available."
b23898bf 750msgstr ""
7d76ea1d
DK
751"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
752"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
753"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
754"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
755"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
756"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
757"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
758"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
759"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
760"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
b23898bf 761
cbc82092 762#
b23898bf 763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 764#: apt-get.8.xml:74
b23898bf 765msgid ""
7d76ea1d
DK
766"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
767"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
768"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
769"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
770"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
771"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
772"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
773"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
774"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
775"individual packages."
b23898bf 776msgstr ""
7d76ea1d
DK
777"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
778"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
779"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
780"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
781"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
782"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
783"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
784"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
785"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
786"poszczególnych pakietów."
b23898bf 787
cbc82092 788#
b23898bf 789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 790#: apt-get.8.xml:87
b23898bf 791msgid ""
7d76ea1d
DK
792"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797"new packages)."
b23898bf 798msgstr ""
7d76ea1d
DK
799"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
800"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
801"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
802"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
803"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
804"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
805"nowych)."
b23898bf 806
7d76ea1d
DK
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808#: apt-get.8.xml:98
b23898bf 809msgid ""
7d76ea1d
DK
810"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
811"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
812"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
813"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
814"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
815"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
816"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
817"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
818"intervening space), the identified package will be removed if it is "
819"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
820"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
821"get's conflict resolution system."
b23898bf 822msgstr ""
7d76ea1d
DK
823"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
824"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
825"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
826"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
827"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
828"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
829"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
830"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
831"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
832"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
833"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
834"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
835"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
b23898bf 836
cbc82092 837#
7d76ea1d
DK
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839#: apt-get.8.xml:116
b23898bf 840msgid ""
7d76ea1d
DK
841"A specific version of a package can be selected for installation by "
842"following the package name with an equals and the version of the package to "
843"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846"name (stable, testing, unstable)."
b23898bf 847msgstr ""
7d76ea1d
DK
848"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
849"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
850"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
851"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
852"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
853"archiwum (stable, testing, unstable)."
b23898bf 854
7d76ea1d
DK
855#
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857#: apt-get.8.xml:123
b23898bf 858msgid ""
7d76ea1d
DK
859"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860"used with care."
b23898bf 861msgstr ""
7d76ea1d
DK
862"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
863"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
864"ostrożnie."
b23898bf 865
7d76ea1d
DK
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867#: apt-get.8.xml:126
b23898bf 868msgid ""
7d76ea1d
DK
869"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
870"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
871"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
872"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
873"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
874"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
875"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
b23898bf 876msgstr ""
7d76ea1d
DK
877"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
878"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
879"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
880"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
881"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
882"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
883"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
884"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
b23898bf 885
7d76ea1d
DK
886#
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888#: apt-get.8.xml:137
b23898bf 889msgid ""
7d76ea1d
DK
890"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891"installation policy for individual packages."
b23898bf 892msgstr ""
7d76ea1d
DK
893"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
894"instalacji poszczególnych pakietów."
b23898bf 895
cbc82092 896#
7d76ea1d
DK
897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
898#: apt-get.8.xml:141
b23898bf 899msgid ""
7d76ea1d
DK
900"If no package matches the given expression and the expression contains one "
901"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
902"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
903"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
904"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
905"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
906"expression."
b23898bf 907msgstr ""
7d76ea1d
DK
908"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
909"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
910"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
911"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
912"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
913"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
914"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
915"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
916"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
b23898bf 917
7d76ea1d
DK
918#
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
920#: apt-get.8.xml:151
b23898bf 921msgid ""
7d76ea1d
DK
922"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
923"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
924"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
925"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
926"installed instead of removed."
b23898bf 927msgstr ""
7d76ea1d
DK
928"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
929"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
930"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
931"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
b23898bf 932
7d76ea1d
DK
933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
934#: apt-get.8.xml:159
b23898bf 935msgid ""
7d76ea1d
DK
936"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
938"too)."
b23898bf 939msgstr ""
7d76ea1d
DK
940"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
941"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
942"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
b23898bf 943
7d76ea1d 944#
b23898bf 945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 946#: apt-get.8.xml:164
b23898bf 947msgid ""
7d76ea1d
DK
948"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
949"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
950"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
951"the newest available version of that source package while respecting the "
952"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
953"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
954"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
b23898bf 955msgstr ""
7d76ea1d
DK
956"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
957"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
958"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
959"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
960"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
961"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
962"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
963"wydanie</literal>."
b23898bf 964
b23898bf 965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
966#: apt-get.8.xml:172
967#, fuzzy
968#| msgid ""
969#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
970#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
971#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
972#| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
973#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
974#| "could install."
b23898bf 975msgid ""
7d76ea1d
DK
976"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
977"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
978"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
979"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
980"versions or none at all."
b23898bf 981msgstr ""
7d76ea1d
DK
982"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
983"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
984"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
985"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
986"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
987"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
b23898bf 988
b23898bf 989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 990#: apt-get.8.xml:178
b23898bf 991msgid ""
7d76ea1d
DK
992"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
993"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
994"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
995"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
996"package will not be unpacked."
b23898bf 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
999"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1000"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1001"architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1002"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
b23898bf 1003
cbc82092 1004#
b23898bf 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1006#: apt-get.8.xml:185
b23898bf 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1009"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1010"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1011"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1012"literal> option."
b23898bf 1013msgstr ""
7d76ea1d
DK
1014"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1015"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1016"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1017"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1018"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
b23898bf 1019
cbc82092 1020#
b23898bf 1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1022#: apt-get.8.xml:191
1023#, fuzzy
1024#| msgid ""
1025#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
1026#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
1027#| "tar balls."
b23898bf 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1030"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1031"downloaded to the current directory, like source tarballs."
b23898bf 1032msgstr ""
7d76ea1d
DK
1033"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
1034"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
1035"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
b23898bf
DK
1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1038#: apt-get.8.xml:197
b23898bf 1039msgid ""
7d76ea1d
DK
1040"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1041"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1042"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1043"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1044"option> option instead."
b23898bf 1045msgstr ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1047"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1048"źródłowego."
b23898bf 1049
cbc82092 1050#
b23898bf 1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1052#: apt-get.8.xml:204
b23898bf 1053msgid ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1055"and checks for broken dependencies."
b23898bf 1056msgstr ""
7d76ea1d
DK
1057"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1058"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
b23898bf 1059
b23898bf 1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1061#: apt-get.8.xml:209
b23898bf 1062msgid ""
7d76ea1d
DK
1063"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1064"current directory."
b23898bf 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1067"katalogu. "
b23898bf 1068
cbc82092 1069#
b23898bf 1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1071#: apt-get.8.xml:215
b23898bf 1072msgid ""
7d76ea1d
DK
1073"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1074"package files. It removes everything but the lock file from "
1075"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1076"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1077"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1078"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1079"disk space."
b23898bf 1080msgstr ""
7d76ea1d
DK
1081"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1082"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1083"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1084"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1085"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1086"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1087"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
b23898bf 1088
cbc82092 1089#
b23898bf 1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1091#: apt-get.8.xml:225
b23898bf 1092msgid ""
7d76ea1d
DK
1093"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1094"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1095"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1096"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1097"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1098"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1099"is set to off."
b23898bf 1100msgstr ""
7d76ea1d
DK
1101"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1102"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1103"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1104"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1105"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1106"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1107"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1108"zawierających zainstalowane pakiety."
b23898bf
DK
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1111#: apt-get.8.xml:235
b23898bf 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1114"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1115"now no longer needed."
b23898bf 1116msgstr ""
7d76ea1d
DK
1117"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1118"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1119"pakietach, i nie są już potrzebne."
b23898bf 1120
b23898bf 1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1122#: apt-get.8.xml:240
b23898bf 1123msgid ""
7d76ea1d
DK
1124"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1125"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1126"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1127"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1128"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1129"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1130"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1131"installed. However, you can specify the same options as for the "
1132"<option>install</option> command."
b23898bf 1133msgstr ""
7d76ea1d
DK
1134"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1135"używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1136"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1137"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1138"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1139"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1140"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1141"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1142"te dla polecenia <option>install</option>."
b23898bf 1143
7d76ea1d
DK
1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1145#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1146#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1147#: apt-ftparchive.1.xml:504
1148msgid "options"
1149msgstr "opcje"
b23898bf
DK
1150
1151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1152#: apt-get.8.xml:263
1153msgid ""
1154"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1155"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1156msgstr ""
1157"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1158"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
b23898bf 1159
b23898bf 1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1161#: apt-get.8.xml:268
b23898bf 1162msgid ""
7d76ea1d
DK
1163"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1164"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
b23898bf 1165msgstr ""
7d76ea1d
DK
1166"Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1167"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
b23898bf 1168
cbc82092 1169#
b23898bf 1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1171#: apt-get.8.xml:273
b23898bf 1172msgid ""
7d76ea1d
DK
1173"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1174"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
b23898bf 1175msgstr ""
7d76ea1d
DK
1176"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1177"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1178"Download-Only</literal>."
b23898bf 1179
cbc82092 1180#
b23898bf 1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1182#: apt-get.8.xml:278
b23898bf 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1185"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1186"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1187"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1188"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1189"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1190"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1191"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1192"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1193"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1194"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
b23898bf 1195msgstr ""
7d76ea1d
DK
1196"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1197"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1198"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1199"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1200"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1201"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1202"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1203"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1204"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1205"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1206"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
b23898bf 1207
cbc82092 1208#
b23898bf 1209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1210#: apt-get.8.xml:293
b23898bf 1211msgid ""
7d76ea1d
DK
1212"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1213"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1214"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1215"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1216"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1217"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1218"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b23898bf 1219msgstr ""
7d76ea1d
DK
1220"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1221"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1222"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1223"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1224"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1225"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1226"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b23898bf 1227
cbc82092 1228#
b23898bf 1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1230#: apt-get.8.xml:304
b23898bf 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1233"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1234"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
b23898bf 1235msgstr ""
7d76ea1d
DK
1236"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1237"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1238"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1239"Download</literal>."
b23898bf 1240
cbc82092 1241#
b23898bf 1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1243#: apt-get.8.xml:311
1244#, fuzzy
1245#| msgid ""
1246#| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
1247#| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
1248#| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
1249#| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
1250#| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
1251#| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. "
1252#| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
b23898bf
DK
1253msgid ""
1254"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1255"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1256"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1257"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1258"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1259"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1260"<literal>quiet</literal>."
b23898bf 1261msgstr ""
cbc82092 1262"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1263"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1264"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7d76ea1d
DK
1265"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1266"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1267"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1268"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1269"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 1270
7d76ea1d 1271#
b23898bf 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1273#: apt-get.8.xml:326
b23898bf 1274msgid ""
7d76ea1d
DK
1275"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1276"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1277"Simulate</literal>."
b23898bf 1278msgstr ""
7d76ea1d
DK
1279"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1280"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1281"Get::Simulate</literal>."
b23898bf 1282
b6c6b52f 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1284#: apt-get.8.xml:330
1285#, fuzzy
1286#| msgid ""
1287#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1288#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1289#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1290#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1291#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1292#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1293#| "literal>)."
b6c6b52f 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1296"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1297"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1298"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1299"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1300"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1301"get</literal>."
b6c6b52f 1302msgstr ""
7d76ea1d
DK
1303"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
1304"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
1305"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
1306"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
1307"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
1308"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
1309"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
1310"get</literal>)."
b6c6b52f 1311
cbc82092 1312#
b23898bf 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1314#: apt-get.8.xml:338
1315#, fuzzy
1316#| msgid ""
1317#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1318#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1319#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1320#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
b23898bf 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1323"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1324"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1325"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1326"breaks that are of no consequence (rare)."
b23898bf 1327msgstr ""
7d76ea1d
DK
1328"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
1329"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
1330"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
1331"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
1332"znana (rzadkość)."
b23898bf 1333
7d76ea1d 1334#
b23898bf 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1336#: apt-get.8.xml:346
b23898bf 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1339"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1340"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1341"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1342"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
b23898bf 1343msgstr ""
7d76ea1d
DK
1344"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1345"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1346"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1347"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1348"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1349"Assume-Yes</literal>."
b23898bf 1350
b23898bf 1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1352#: apt-get.8.xml:354
b23898bf 1353msgid ""
7d76ea1d
DK
1354"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1355"Assume-No</literal>."
b23898bf 1356msgstr ""
7d76ea1d
DK
1357"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1358"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b23898bf 1359
cbc82092 1360#
b23898bf 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1362#: apt-get.8.xml:359
b23898bf 1363msgid ""
7d76ea1d
DK
1364"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1365"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
b23898bf 1366msgstr ""
7d76ea1d
DK
1367"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1368"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1369"Upgraded</literal>."
b23898bf 1370
cbc82092 1371#
b23898bf 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1373#: apt-get.8.xml:365
b23898bf 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1376"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b23898bf 1377msgstr ""
7d76ea1d
DK
1378"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1379"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b23898bf 1380
b23898bf 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1382#: apt-get.8.xml:371
b23898bf 1383msgid ""
7d76ea1d
DK
1384"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1385"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1386"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1387"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1388"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1389"Architecture</literal>"
b23898bf 1390msgstr ""
7d76ea1d
DK
1391"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1392"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1393"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1394"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1395"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1396"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1397"Host-Architecture</literal>."
b23898bf 1398
cbc82092 1399#
b23898bf 1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1401#: apt-get.8.xml:381
b23898bf 1402msgid ""
7d76ea1d
DK
1403"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1404"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
b23898bf 1405msgstr ""
7d76ea1d
DK
1406"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1407"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
b23898bf 1408
cbc82092 1409#
7d76ea1d
DK
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411#: apt-get.8.xml:386
b23898bf 1412msgid ""
7d76ea1d
DK
1413"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1414"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1415"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1416"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
b23898bf 1417msgstr ""
7d76ea1d
DK
1418"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1419"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1420"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1421"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1422"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
b23898bf 1423
cbc82092 1424#
7d76ea1d
DK
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426#: apt-get.8.xml:393
b23898bf 1427msgid ""
7d76ea1d
DK
1428"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1429"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1430"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1431"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
b23898bf 1432msgstr ""
7d76ea1d
DK
1433"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1434"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1435"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1436"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
b23898bf 1437
187aa32e 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1439#: apt-get.8.xml:400
b23898bf 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1442"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1443"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1444"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
b23898bf 1445msgstr ""
7d76ea1d
DK
1446"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1447"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1448"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1449"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
b23898bf 1450
cbc82092 1451#
187aa32e 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1453#: apt-get.8.xml:408
b23898bf 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1456"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1457"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1458"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1459"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
b23898bf 1460msgstr ""
7d76ea1d
DK
1461"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1462"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1463"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1464"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1465"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1466"force-yes</literal>."
b23898bf 1467
cbc82092 1468#
187aa32e 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1470#: apt-get.8.xml:416
b23898bf 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1473"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1474"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1475"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1476"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1477"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1478"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1479"Print-URIs</literal>."
b23898bf 1480msgstr ""
7d76ea1d
DK
1481"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1482"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1483"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1484"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1485"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1486"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1487"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1488"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1489"literal>."
b23898bf 1490
cbc82092 1491#
b23898bf 1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1493#: apt-get.8.xml:427
b23898bf 1494msgid ""
7d76ea1d
DK
1495"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1496"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1497"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1498"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
b23898bf 1499msgstr ""
7d76ea1d
DK
1500"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1501"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1502"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1503"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1504"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
b23898bf 1505
cbc82092 1506#
b23898bf 1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1508#: apt-get.8.xml:435
b23898bf 1509msgid ""
7d76ea1d
DK
1510"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1511"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
b23898bf 1512msgstr ""
7d76ea1d
DK
1513"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1514"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
b23898bf 1515
cbc82092 1516#
b23898bf 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1518#: apt-get.8.xml:440
1519#, fuzzy
1520#| msgid ""
1521#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1522#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1523#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1524#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1525#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1526#| "Get::List-Cleanup</literal>."
1527msgid ""
1528"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1529"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1530"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1531"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1532"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1533"List-Cleanup</literal>."
b23898bf 1534msgstr ""
7d76ea1d
DK
1535"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1536"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1537"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1538"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1539"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1540"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
b23898bf 1541
cbc82092 1542#
b23898bf 1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1544#: apt-get.8.xml:450
b23898bf 1545msgid ""
7d76ea1d
DK
1546"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1547"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1548"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1549"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1550"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1551"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1552"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1553"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1554"also the &apt-preferences; manual page."
b23898bf 1555msgstr ""
7d76ea1d
DK
1556"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1557"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1558"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1559"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1560"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1561"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1562"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1563"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1564"stronę podręcznika &apt-preferences;."
b23898bf 1565
cbc82092 1566#
b23898bf 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1568#: apt-get.8.xml:465
b23898bf 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1571"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1572"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1573"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
b23898bf 1574msgstr ""
7d76ea1d
DK
1575"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1576"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1577"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1578"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1579"Get::Trivial-Only</literal>."
b23898bf 1580
cbc82092 1581#
b23898bf 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1583#: apt-get.8.xml:472
b23898bf 1584msgid ""
7d76ea1d
DK
1585"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1586"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
b23898bf 1587msgstr ""
7d76ea1d
DK
1588"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1589"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1590"literal>."
b23898bf 1591
7d76ea1d
DK
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593#: apt-get.8.xml:478
b23898bf 1594msgid ""
7d76ea1d
DK
1595"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1596"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1597"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1598"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 1599msgstr ""
7d76ea1d
DK
1600"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1601"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1602"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1603"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604"AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 1605
7d76ea1d
DK
1606#
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608#: apt-get.8.xml:485
b23898bf 1609msgid ""
7d76ea1d
DK
1610"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1611"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1612"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1613"specified, these commands will only accept source package names as "
1614"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1615"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1616"Source</literal>."
b23898bf 1617msgstr ""
7d76ea1d
DK
1618"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1619"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1620"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1621"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1622"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1623"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1624"Only-Source</literal>."
b23898bf 1625
7d76ea1d 1626#
b23898bf 1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1628#: apt-get.8.xml:496
b23898bf 1629msgid ""
7d76ea1d
DK
1630"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1631"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1632"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
b23898bf 1633msgstr ""
7d76ea1d
DK
1634"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1635"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1636"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
b23898bf 1637
7d76ea1d
DK
1638#
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640#: apt-get.8.xml:502
b23898bf 1641msgid ""
7d76ea1d
DK
1642"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1643"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
b23898bf 1644msgstr ""
7d76ea1d
DK
1645"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1646"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1647"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1648"literal>."
b23898bf
DK
1649
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1651#: apt-get.8.xml:507
b23898bf 1652msgid ""
7d76ea1d
DK
1653"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1654"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1655"AllowUnauthenticated</literal>."
b23898bf 1656msgstr ""
7d76ea1d
DK
1657"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1658"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1659"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
b23898bf 1660
7d76ea1d
DK
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1662#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1663#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1664msgid "Files"
1665msgstr "Pliki"
1666
1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1668#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1669#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1670#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1671#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1672#: apt-ftparchive.1.xml:607
1673msgid "See Also"
1674msgstr "Zobacz także"
1675
1676#
1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678#: apt-get.8.xml:529
b23898bf 1679msgid ""
7d76ea1d
DK
1680"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1681"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1682"preferences;, the APT Howto."
b23898bf 1683msgstr ""
7d76ea1d
DK
1684"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1685"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1686"&apt-preferences;, APT Howto."
b23898bf 1687
7d76ea1d
DK
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1689#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1690#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1691#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1692msgid "Diagnostics"
1693msgstr "Diagnostyka"
b23898bf 1694
7d76ea1d
DK
1695#
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1697#: apt-get.8.xml:535
aa2218b2 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1700"error."
aa2218b2 1701msgstr ""
7d76ea1d
DK
1702"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1703"w przypadku błędu."
aa2218b2 1704
7d76ea1d
DK
1705#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1706#: apt-cache.8.xml:33
1707msgid "query the APT cache"
1708msgstr "odpytanie bufora APT"
b23898bf 1709
cbc82092 1710#
b23898bf 1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1712#: apt-cache.8.xml:39
b23898bf 1713msgid ""
7d76ea1d
DK
1714"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1715"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1716"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1717"output from the package metadata."
b23898bf 1718msgstr ""
7d76ea1d
DK
1719"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1720"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1721"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1722"generowania interesującego wyjścia."
b23898bf 1723
7d76ea1d
DK
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725#: apt-cache.8.xml:49
285c5b89 1726msgid ""
7d76ea1d
DK
1727"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1728"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
b23898bf 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1731"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1732"istnieje lub jest przestarzały."
b23898bf 1733
7d76ea1d
DK
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1735#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1736#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1737#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1738msgid "&synopsis-pkg;"
1739msgstr "&synopsis-pkg;"
1740
1741#
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743#: apt-cache.8.xml:54
b23898bf 1744msgid ""
7d76ea1d
DK
1745"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1746"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1747"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1748"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1749"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1750"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1751"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1752"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1753"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
b23898bf 1754msgstr ""
7d76ea1d
DK
1755"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1756"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1757"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1758"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1759"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1760"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1761"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1762"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1763"poniższego:"
b23898bf 1764
7d76ea1d
DK
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1766#: apt-cache.8.xml:66
1767#, no-wrap
b23898bf 1768msgid ""
7d76ea1d
DK
1769"Package: libreadline2\n"
1770"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1771"Reverse Depends: \n"
1772" libreadlineg2,libreadline2\n"
1773" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1774"Dependencies:\n"
1775"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1776"Provides:\n"
1777"2.1-12 - \n"
1778"Reverse Provides: \n"
b23898bf 1779msgstr ""
7d76ea1d
DK
1780"Package: libreadline2\n"
1781"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1782"Reverse Depends: \n"
1783" libreadlineg2,libreadline2\n"
1784" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1785"Dependencies:\n"
1786"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1787"Provides:\n"
1788"2.1-12 - \n"
1789"Reverse Provides: \n"
b23898bf 1790
7d76ea1d 1791#
b23898bf 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1793#: apt-cache.8.xml:78
b23898bf 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1796"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1797"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1798"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1799"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1800"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1801"best to consult the apt source code."
b23898bf 1802msgstr ""
7d76ea1d
DK
1803"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1804"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1805"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1806"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1807"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1808"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1809"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
b23898bf 1810
cbc82092 1811#
7d76ea1d
DK
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813#: apt-cache.8.xml:87
b23898bf 1814msgid ""
7d76ea1d
DK
1815"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1816"further arguments are expected. Statistics reported are:"
b23898bf 1817msgstr ""
7d76ea1d
DK
1818"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1819"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
b23898bf 1820
7d76ea1d
DK
1821#
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1823#: apt-cache.8.xml:90
b23898bf 1824msgid ""
7d76ea1d
DK
1825"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1826"in the cache."
b23898bf 1827msgstr ""
7d76ea1d
DK
1828"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1829"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
b23898bf 1830
7d76ea1d
DK
1831#
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1833#: apt-cache.8.xml:94
b23898bf 1834msgid ""
7d76ea1d
DK
1835"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1836"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1837"between their names and the names used by other packages for them in "
1838"dependencies. The majority of packages fall into this category."
b23898bf 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1841"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1842"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1843"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
b23898bf 1844
7d76ea1d
DK
1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1846#: apt-cache.8.xml:100
b23898bf 1847msgid ""
7d76ea1d
DK
1848"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1849"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1850"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1851"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1852"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1853"named \"mail-transport-agent\"."
b23898bf 1854msgstr ""
7d76ea1d
DK
1855"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1856"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1857"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1858"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1859"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1860"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
b23898bf 1861
7d76ea1d
DK
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1863#: apt-cache.8.xml:108
b23898bf 1864msgid ""
7d76ea1d
DK
1865"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1866"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1867"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1868"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
b23898bf 1869msgstr ""
7d76ea1d
DK
1870"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1871"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1872"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1873"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1874"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
b23898bf 1875
7d76ea1d
DK
1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1877#: apt-cache.8.xml:114
b23898bf 1878msgid ""
7d76ea1d
DK
1879"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1880"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1881"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1882"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
b23898bf 1883msgstr ""
7d76ea1d
DK
1884"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1885"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1886"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1887"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1888"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
b23898bf 1889
7d76ea1d
DK
1890#
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1892#: apt-cache.8.xml:121
b23898bf 1893msgid ""
7d76ea1d
DK
1894"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1895"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1896"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1897"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1898"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
b23898bf 1899msgstr ""
7d76ea1d
DK
1900"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1901"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1902"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1903"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1904"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1905"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
b23898bf 1906
7d76ea1d
DK
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1908#: apt-cache.8.xml:128
b23898bf 1909msgid ""
7d76ea1d
DK
1910"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1911"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1912"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1913"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1914"larger than the number of total package names."
b23898bf 1915msgstr ""
7d76ea1d
DK
1916"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1917"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1918"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1919"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1920"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1921"liczba wszystkich nazw pakietów."
b23898bf 1922
7d76ea1d
DK
1923#
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1925#: apt-cache.8.xml:135
b23898bf 1926msgid ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1928"relationships claimed by all of the packages in the cache."
b23898bf 1929msgstr ""
7d76ea1d
DK
1930"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1931"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
b23898bf 1932
b23898bf 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1934#: apt-cache.8.xml:143
b23898bf 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1937"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1938"records that declare the name to be a binary package."
b23898bf 1939msgstr ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1941"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1942"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1943"binarnego."
b23898bf 1944
7d76ea1d 1945#
b23898bf 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1947#: apt-cache.8.xml:149
b23898bf 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1950"It is primarily for debugging."
b23898bf 1951msgstr ""
7d76ea1d
DK
1952"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1953"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
b23898bf 1954
7d76ea1d 1955#
b23898bf 1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1957#: apt-cache.8.xml:154
b23898bf 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1960"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
b23898bf 1961msgstr ""
7d76ea1d
DK
1962"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1963"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1964"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
b23898bf 1965
7d76ea1d 1966#
b23898bf 1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1968#: apt-cache.8.xml:159
b23898bf 1969msgid ""
7d76ea1d
DK
1970"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1971"package cache."
b23898bf 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1974"zależności w buforze pakietów"
b23898bf 1975
7d76ea1d
DK
1976#
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: apt-cache.8.xml:164
b23898bf 1979msgid ""
7d76ea1d
DK
1980"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1981"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
b23898bf 1982msgstr ""
7d76ea1d
DK
1983"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1984"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
b23898bf 1985
7d76ea1d
DK
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1987#: apt-cache.8.xml:169
1988msgid "&synopsis-regex;"
1989msgstr "&synopsis-regex;"
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1992#: apt-cache.8.xml:170
b23898bf 1993msgid ""
7d76ea1d
DK
1994"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1995"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1996"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1997"expression and prints out the package name and the short description, "
1998"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1999"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2000"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2001"description is not searched, only the package name is."
b23898bf 2002msgstr ""
7d76ea1d
DK
2003"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2004"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2005"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2006"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2007"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2008"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2009"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2010"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2011"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
b23898bf 2012
7d76ea1d
DK
2013#
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015#: apt-cache.8.xml:181
b23898bf 2016msgid ""
7d76ea1d
DK
2017"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2018"and'ed together."
b23898bf 2019msgstr ""
7d76ea1d
DK
2020"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2021"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
b23898bf 2022
7d76ea1d
DK
2023#
2024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025#: apt-cache.8.xml:186
b23898bf 2026msgid ""
7d76ea1d
DK
2027"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2028"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
b23898bf 2029msgstr ""
7d76ea1d
DK
2030"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2031"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
b23898bf 2032
7d76ea1d
DK
2033#
2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035#: apt-cache.8.xml:191
2036msgid ""
2037"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2038"package has."
b23898bf 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2041"danego pakietu."
b23898bf 2042
7d76ea1d
DK
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2044#: apt-cache.8.xml:195
2045msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2046msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
b23898bf 2047
7d76ea1d
DK
2048#
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050#: apt-cache.8.xml:196
b23898bf 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2053"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2054"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2055"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2056"option> option."
b23898bf 2057msgstr ""
7d76ea1d
DK
2058"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2059"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2060"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2061"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2062"używać z opcją <option>--generate</option>."
b23898bf 2063
7d76ea1d
DK
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065#: apt-cache.8.xml:201
b23898bf 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2068"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2069"the generated list."
b23898bf 2070msgstr ""
7d76ea1d
DK
2071"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2072"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2073"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2074"liście."
b23898bf 2075
7d76ea1d
DK
2076#
2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078#: apt-cache.8.xml:207
b23898bf 2079msgid ""
7d76ea1d
DK
2080"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2081"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2082"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2083"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2084"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2085"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2086"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2087"GivenOnly</literal> option."
b23898bf 2088msgstr ""
7d76ea1d
DK
2089"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2090"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2091"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2092"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2093"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2094"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2095"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2096"Cache::GivenOnly</literal>."
b23898bf 2097
7d76ea1d
DK
2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099#: apt-cache.8.xml:216
b23898bf 2100msgid ""
7d76ea1d
DK
2101"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2102"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2103"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2104"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
b23898bf 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2107"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2108"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2109"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2110"zależności, linie zielone to konflikty."
b23898bf 2111
7d76ea1d
DK
2112#
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114#: apt-cache.8.xml:221
2115msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2116msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
b23898bf 2117
7d76ea1d
DK
2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119#: apt-cache.8.xml:225
b23898bf 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2122"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
b23898bf 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2125"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2126"ulink>."
b23898bf 2127
7d76ea1d
DK
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129#: apt-cache.8.xml:229
2130msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2131msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
b23898bf 2132
7d76ea1d
DK
2133#
2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135#: apt-cache.8.xml:230
b81dbe40 2136msgid ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2138"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2139"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2140"selection of the named package."
b81dbe40 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2143"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2144"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2145"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
b81dbe40 2146
7d76ea1d
DK
2147#
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149#: apt-cache.8.xml:237
b23898bf 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2152"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2153"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2154"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2155"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2156"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2157"Architecture</literal>)."
b23898bf 2158msgstr ""
7d76ea1d
DK
2159"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2160"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2161"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2162"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2163"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2164"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
b23898bf 2165
7d76ea1d
DK
2166#
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168#: apt-cache.8.xml:253
b23898bf 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2171"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2172"pkgcache</literal>."
b23898bf 2173msgstr ""
7d76ea1d
DK
2174"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2175"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2176"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b23898bf 2177
7d76ea1d
DK
2178#
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180#: apt-cache.8.xml:259
b81dbe40 2181msgid ""
7d76ea1d
DK
2182"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2183"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2184"information from remote sources. When building the package cache the source "
2185"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2186"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2187msgstr ""
7d76ea1d
DK
2188"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2189"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2190"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2191"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2192"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2193"Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2194
7d76ea1d
DK
2195#
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197#: apt-cache.8.xml:267
b23898bf 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2200"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2201"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2202"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 2203msgstr ""
7d76ea1d
DK
2204"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2205"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2206"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2207"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2208"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 2209
7d76ea1d
DK
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211#: apt-cache.8.xml:274
b23898bf 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2214"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2215"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b23898bf 2216msgstr ""
7d76ea1d
DK
2217"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2218"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2219"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2220"Cache::Important</literal>."
b23898bf 2221
7d76ea1d
DK
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223#: apt-cache.8.xml:288
b23898bf 2224msgid ""
7d76ea1d
DK
2225"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2226"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2227"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2228"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2229"Cache::ShowRecommends</literal>."
b23898bf 2230msgstr ""
7d76ea1d
DK
2231"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2232"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2233"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2234"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2235"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b23898bf 2236
7d76ea1d
DK
2237#
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239#: apt-cache.8.xml:295
b23898bf 2240msgid ""
7d76ea1d
DK
2241"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2242"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b23898bf 2243msgstr ""
7d76ea1d
DK
2244"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2245"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b23898bf 2246
7d76ea1d
DK
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248#: apt-cache.8.xml:300
b23898bf 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2251"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2252"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2253"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2254"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2255"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
b23898bf 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2258"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2259"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2260"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2261"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2262"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2263"literal>."
b23898bf 2264
7d76ea1d
DK
2265#
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267#: apt-cache.8.xml:309
b23898bf 2268msgid ""
7d76ea1d
DK
2269"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2270"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2271"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 2272msgstr ""
7d76ea1d
DK
2273"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2274"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2275"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2276"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 2277
7d76ea1d
DK
2278#
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280#: apt-cache.8.xml:315
b23898bf 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2283"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 2284msgstr ""
7d76ea1d
DK
2285"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2286"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 2287
7d76ea1d
DK
2288#
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290#: apt-cache.8.xml:320
2291msgid ""
2292"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2293"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2294"AllNames</literal>."
b81dbe40 2295msgstr ""
7d76ea1d
DK
2296"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2297"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2298"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2299"literal>."
b81dbe40 2300
7d76ea1d
DK
2301#
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303#: apt-cache.8.xml:326
b23898bf 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2306"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2307"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b23898bf 2308msgstr ""
7d76ea1d
DK
2309"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2310"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2311"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2312"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b23898bf 2313
7d76ea1d
DK
2314#
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316#: apt-cache.8.xml:333
b23898bf 2317msgid ""
7d76ea1d
DK
2318"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2319"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2320"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 2321msgstr ""
7d76ea1d
DK
2322"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2323"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2324"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 2325
7d76ea1d
DK
2326#
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2328#: apt-cache.8.xml:351
2329msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2330msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
b23898bf 2331
7d76ea1d
DK
2332#
2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334#: apt-cache.8.xml:356
b23898bf 2335msgid ""
7d76ea1d
DK
2336"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2337"on error."
b23898bf 2338msgstr ""
7d76ea1d
DK
2339"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2340"- w przypadku błędu."
b23898bf 2341
7d76ea1d
DK
2342#
2343#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2344#: apt-key.8.xml:32
2345msgid "APT key management utility"
2346msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
b23898bf 2347
7d76ea1d
DK
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2349#: apt-key.8.xml:39
b23898bf 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2352"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2353"keys will be considered trusted."
b23898bf 2354msgstr ""
7d76ea1d
DK
2355"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2356"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2357"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2358"zaufane."
b23898bf 2359
7d76ea1d
DK
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2361#: apt-key.8.xml:45
2362msgid "Commands"
2363msgstr "Polecenia"
b23898bf 2364
7d76ea1d
DK
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366#: apt-key.8.xml:50
b23898bf 2367msgid ""
7d76ea1d
DK
2368"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2369"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2370"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b23898bf 2371msgstr ""
7d76ea1d
DK
2372"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2373"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2374"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
b23898bf 2375
7d76ea1d
DK
2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377#: apt-key.8.xml:63
2378msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2379msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
b23898bf 2380
7d76ea1d
DK
2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382#: apt-key.8.xml:74
2383msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2384msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
b23898bf 2385
7d76ea1d
DK
2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387#: apt-key.8.xml:85
2388msgid "Output all trusted keys to standard output."
2389msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
b39c1859 2390
7d76ea1d
DK
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392#: apt-key.8.xml:96
2393msgid "List trusted keys."
2394msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397#: apt-key.8.xml:107
2398msgid "List fingerprints of trusted keys."
2399msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402#: apt-key.8.xml:118
b39c1859 2403msgid ""
7d76ea1d
DK
2404"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2405"public key."
b23898bf 2406msgstr ""
7d76ea1d
DK
2407"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2408"pobranie klucza publicznego."
b23898bf 2409
7d76ea1d
DK
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411#: apt-key.8.xml:130
b23898bf 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2414"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2415"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2416"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2417"Debian."
b23898bf 2418msgstr ""
7d76ea1d
DK
2419"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2420"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2421"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2422"Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
2423"systemach Debiana."
b23898bf 2424
7d76ea1d
DK
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426#: apt-key.8.xml:144
6072cbe1
JR
2427#, fuzzy
2428#| msgid ""
2429#| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
2430#| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
2431#| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
2432#| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
2433#| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
2434#| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2435msgid ""
2436"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2437"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2438"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2439"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2440"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2441"command> instead, but Ubuntu's APT does."
b23898bf 2442msgstr ""
7d76ea1d
DK
2443"Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
2444"pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
2445"głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas "
2446"budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
2447"Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
2448"poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
b23898bf 2449
7d76ea1d
DK
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2451#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2452msgid "Options"
2453msgstr "Opcje"
2454
2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2456#: apt-key.8.xml:161
b23898bf 2457msgid ""
7d76ea1d
DK
2458"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2459"previous section."
b23898bf 2460msgstr ""
7d76ea1d
DK
2461"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2462"opisanymi w poprzednim rozdziale."
b23898bf 2463
7d76ea1d
DK
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465#: apt-key.8.xml:164
b23898bf 2466msgid ""
6072cbe1 2467"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2468"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2469"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2470"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2471"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2472"this one."
b23898bf 2473msgstr ""
7d76ea1d
DK
2474"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2475"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2476"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2477"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2478"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2479"właśnie tam."
b23898bf 2480
7d76ea1d
DK
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2482#: apt-key.8.xml:179
2483msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2484msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b23898bf 2485
7d76ea1d
DK
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487#: apt-key.8.xml:180
2488msgid "Local trust database of archive keys."
2489msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
b23898bf 2490
7d76ea1d
DK
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2492#: apt-key.8.xml:183
2493msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2494msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
b23898bf 2495
7d76ea1d
DK
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497#: apt-key.8.xml:184
2498msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2499msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
b23898bf 2500
7d76ea1d
DK
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2502#: apt-key.8.xml:187
b23898bf 2503msgid ""
7d76ea1d 2504"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
b23898bf 2505msgstr ""
7d76ea1d 2506"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
b23898bf 2507
7d76ea1d
DK
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509#: apt-key.8.xml:188
2510msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2511msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
b23898bf
DK
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2514#: apt-key.8.xml:197
2515msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2516msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
b23898bf 2517
7d76ea1d
DK
2518#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2519#: apt-mark.8.xml:33
2520msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2521msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
b23898bf
DK
2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2524#: apt-mark.8.xml:39
b23898bf 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2527"being automatically installed."
b23898bf 2528msgstr ""
7d76ea1d
DK
2529"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2530"zainstalowany automatycznie."
b23898bf
DK
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2533#: apt-mark.8.xml:43
b23898bf 2534msgid ""
7d76ea1d
DK
2535"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2536"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2537"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2538"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2539"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
b23898bf 2540msgstr ""
7d76ea1d
DK
2541"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2542"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2543"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2544"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2545"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2546"lub <command>aptitude</command>."
b23898bf 2547
7d76ea1d
DK
2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549#: apt-mark.8.xml:52
2550msgid ""
2551"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2552"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2553"installed packages depend on this package."
b23898bf 2554msgstr ""
7d76ea1d
DK
2555"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2556"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2557"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
b23898bf 2558
7d76ea1d
DK
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560#: apt-mark.8.xml:60
b23898bf 2561msgid ""
7d76ea1d
DK
2562"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2563"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2564"if no other packages depend on it."
b23898bf 2565msgstr ""
7d76ea1d
DK
2566"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2567"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2568"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
b23898bf 2569
b23898bf 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2571#: apt-mark.8.xml:68
b23898bf 2572msgid ""
6072cbe1 2573"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2574"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2575"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2576"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2577"affected by the <option>--file</option> option."
b23898bf 2578msgstr ""
7d76ea1d
DK
2579"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2580"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2581"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2582"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2583"działanie tego polecenia."
b23898bf 2584
b23898bf 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2586#: apt-mark.8.xml:78
b23898bf 2587msgid ""
7d76ea1d
DK
2588"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2589"package to allow all actions again."
b23898bf 2590msgstr ""
7d76ea1d
DK
2591"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2592"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2593"na tym pakiecie."
b23898bf
DK
2594
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2596#: apt-mark.8.xml:84
b23898bf 2597msgid ""
7d76ea1d
DK
2598"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2599"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2600"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2601"given only those which are automatically installed will be shown."
b23898bf 2602msgstr ""
7d76ea1d
DK
2603"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2604"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2605"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2606"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2607"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
b23898bf 2608
b23898bf 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2610#: apt-mark.8.xml:92
b23898bf 2611msgid ""
7d76ea1d
DK
2612"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2613"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2614"installed packages instead."
b23898bf 2615msgstr ""
7d76ea1d
DK
2616"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2617"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2618"zainstalowanych pakietów."
b23898bf 2619
b23898bf 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2621#: apt-mark.8.xml:99
b23898bf 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2624"the same way as for the other show commands."
b23898bf 2625msgstr ""
7d76ea1d
DK
2626"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2627"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
b23898bf 2628
b23898bf 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2630#: apt-mark.8.xml:115
b23898bf 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2633"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2634"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2635"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b23898bf 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2638"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2639"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2640"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
b23898bf 2641
cbc82092 2642#
7d76ea1d
DK
2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2644#: apt-mark.8.xml:136
b23898bf 2645msgid ""
7d76ea1d
DK
2646"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2647"error."
b23898bf 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2650"wartość niezerową - w przypadku błędu."
b23898bf 2651
7d76ea1d
DK
2652#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2653#: apt-secure.8.xml:47
2654msgid "Archive authentication support for APT"
2655msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2658#: apt-secure.8.xml:52
a0895a74 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2661"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2662"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2663"the Release file signing key."
0fd68707 2664msgstr ""
7d76ea1d
DK
2665"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2666"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2667"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2668"używanego do podpisywania plików \"Release\"."
0fd68707 2669
7d76ea1d
DK
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671#: apt-secure.8.xml:60
0fd68707 2672msgid ""
7d76ea1d
DK
2673"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
2674"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
2675"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2676"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
2677"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2678msgstr ""
7d76ea1d
DK
2679"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2680"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2681"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2682"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2683"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2684"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
b39c1859 2685
7d76ea1d
DK
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687#: apt-secure.8.xml:69
b39c1859 2688msgid ""
7d76ea1d
DK
2689"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2690"authentication feature."
a0895a74 2691msgstr ""
7d76ea1d
DK
2692"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2693"sposób autoryzacji pakietów."
a0895a74 2694
b23898bf 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2696#: apt-secure.8.xml:74
2697msgid "Trusted archives"
2698msgstr "Zaufane archiwa"
b23898bf
DK
2699
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2701#: apt-secure.8.xml:77
b23898bf 2702msgid ""
7d76ea1d
DK
2703"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
2704"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
2705"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
2706"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
2707"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
2708"archive integrity is correct."
b23898bf 2709msgstr ""
7d76ea1d
DK
2710"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2711"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2712"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2713"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2714"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
b23898bf
DK
2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2717#: apt-secure.8.xml:85
b23898bf 2718msgid ""
7d76ea1d
DK
2719"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2720"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2721"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2722"packages respectively)."
b23898bf 2723msgstr ""
7d76ea1d
DK
2724"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2725"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2726"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2727"verify i devscripts)."
b23898bf 2728
b23898bf 2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2730#: apt-secure.8.xml:92
b23898bf 2731msgid ""
7d76ea1d
DK
2732"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2733"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
2734"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
2735"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
2736"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
2737"procedures to ensure the identity of the key holder."
b23898bf 2738msgstr ""
7d76ea1d
DK
2739"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2740"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2741"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2742"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2743"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2744"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
b23898bf 2745
7d76ea1d
DK
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2747#: apt-secure.8.xml:102
b23898bf 2748msgid ""
7d76ea1d
DK
2749"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2750"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
2751"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
2752"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
2753"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
2754"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
b23898bf 2755msgstr ""
7d76ea1d
DK
2756"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2757"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
2758"jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
2759"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2760"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
2761"roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
2762"archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
b23898bf 2763
7d76ea1d
DK
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2765#: apt-secure.8.xml:112
b23898bf 2766msgid ""
7d76ea1d
DK
2767"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2768"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
2769"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
2770"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
2771"file are checked."
b23898bf 2772msgstr ""
7d76ea1d
DK
2773"Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2774"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2775"pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
2776"Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
2777"Release."
b23898bf 2778
7d76ea1d
DK
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2780#: apt-secure.8.xml:119
b23898bf 2781msgid ""
7d76ea1d
DK
2782"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2783"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
a16e13de 2784msgstr ""
7d76ea1d
DK
2785"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2786"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2787"dwoma możliwymi typami ataków:"
a16e13de 2788
7d76ea1d
DK
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2790#: apt-secure.8.xml:124
285c5b89 2791msgid ""
7d76ea1d
DK
2792"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2793"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
2794"process and provide malicious software either by controlling a network "
2795"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
2796"(through arp or DNS spoofing attacks)."
285c5b89 2797msgstr ""
7d76ea1d
DK
2798"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2799"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2800"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2801"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2802"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2803"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2804"\"ARP (DNS) spoofing\")."
285c5b89 2805
7d76ea1d
DK
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2807#: apt-secure.8.xml:132
b23898bf 2808msgid ""
7d76ea1d
DK
2809"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2810"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2811"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2812"host."
b23898bf 2813msgstr ""
7d76ea1d
DK
2814"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2815"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2816"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2817"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2818"pobierającym pakiety z tego serwera."
b23898bf 2819
7d76ea1d
DK
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821#: apt-secure.8.xml:139
b23898bf 2822msgid ""
7d76ea1d
DK
2823"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2824"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2825"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2826"package signature."
b23898bf 2827msgstr ""
7d76ea1d
DK
2828"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2829"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2830"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2831"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
b23898bf 2832
7d76ea1d
DK
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2834#: apt-secure.8.xml:145
2835msgid "User configuration"
2836msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2839#: apt-secure.8.xml:147
b23898bf 2840msgid ""
7d76ea1d
DK
2841"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2842"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
2843"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
2844"keys used in the Debian package repositories."
b23898bf 2845msgstr ""
7d76ea1d
DK
2846"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2847"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2848"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2849"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2850"Debiana."
b23898bf 2851
7d76ea1d
DK
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2853#: apt-secure.8.xml:154
b23898bf 2854msgid ""
7d76ea1d
DK
2855"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2856"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2857"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2858"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2859"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2860"have configured."
b23898bf 2861msgstr ""
7d76ea1d
DK
2862"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2863"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2864"command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2865"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2866"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
b23898bf 2867
7d76ea1d
DK
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2869#: apt-secure.8.xml:163
2870msgid "Archive configuration"
2871msgstr "Konfiguracja archiwum"
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2874#: apt-secure.8.xml:165
b23898bf 2875msgid ""
7d76ea1d
DK
2876"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2877"maintenance you have to:"
2878msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
b23898bf 2879
7d76ea1d
DK
2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2881#: apt-secure.8.xml:170
b23898bf 2882msgid ""
7d76ea1d
DK
2883"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2884"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2885"command> (provided in apt-utils)."
b23898bf 2886msgstr ""
7d76ea1d
DK
2887"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2888"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2889"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
b23898bf 2890
7d76ea1d
DK
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2892#: apt-secure.8.xml:175
b23898bf 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2895"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2896"gpg Release</command>."
b23898bf 2897msgstr ""
7d76ea1d
DK
2898"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2899"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2900"o Release.gpg Release</command>."
b23898bf 2901
7d76ea1d
DK
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2903#: apt-secure.8.xml:179
b23898bf 2904msgid ""
7d76ea1d
DK
2905"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2906"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2907"archive."
b23898bf 2908msgstr ""
7d76ea1d
DK
2909"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2910"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2911"autoryzować plików w archiwum."
b23898bf 2912
7d76ea1d
DK
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2914#: apt-secure.8.xml:186
b23898bf 2915msgid ""
7d76ea1d
DK
2916"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
2917"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
2918"outlined."
b23898bf 2919msgstr ""
7d76ea1d
DK
2920"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2921"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
b23898bf 2922
7d76ea1d
DK
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2924#: apt-secure.8.xml:194
b23898bf 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2927"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
b23898bf 2928msgstr ""
7d76ea1d
DK
2929"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2930"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
b23898bf 2931
7d76ea1d
DK
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2933#: apt-secure.8.xml:198
b23898bf 2934msgid ""
7d76ea1d
DK
2935"For more background information you might want to review the <ulink url="
2936"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2937"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2938"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2939"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2940"ulink> by V. Alex Brennen."
b23898bf 2941msgstr ""
7d76ea1d
DK
2942"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2943"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2944"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2945"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2946"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
b23898bf 2947
7d76ea1d
DK
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2949#: apt-secure.8.xml:211
2950msgid "Manpage Authors"
2951msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2954#: apt-secure.8.xml:213
b23898bf 2955msgid ""
7d76ea1d
DK
2956"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2957"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
b23898bf 2958msgstr ""
7d76ea1d
DK
2959"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2960"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2961"Michael Vogt."
b23898bf 2962
cbc82092 2963#
7d76ea1d
DK
2964#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2965#: apt-cdrom.8.xml:32
2966msgid "APT CD-ROM management utility"
2967msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
b23898bf 2968
7d76ea1d
DK
2969#
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2971#: apt-cdrom.8.xml:38
b23898bf 2972msgid ""
7d76ea1d
DK
2973"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2974"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2975"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2976"burns and verifying the index files."
b23898bf 2977msgstr ""
7d76ea1d
DK
2978"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2979"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2980"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2981"u i weryfikuje pliki indeksów."
b23898bf 2982
cbc82092 2983#
7d76ea1d
DK
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2985#: apt-cdrom.8.xml:45
b23898bf 2986msgid ""
7d76ea1d
DK
2987"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2988"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2989"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
b23898bf 2990msgstr ""
7d76ea1d
DK
2991"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2992"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2993"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
b23898bf
DK
2994
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2996#: apt-cdrom.8.xml:56
b23898bf 2997msgid ""
7d76ea1d
DK
2998"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2999"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3000"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3001"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3002"title."
30549c0c 3003msgstr ""
7d76ea1d
DK
3004"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3005"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3006"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3007"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3008"dysku."
30549c0c
MV
3009
3010#
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3012#: apt-cdrom.8.xml:64
30549c0c 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3015"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3016"filename>"
b23898bf 3017msgstr ""
7d76ea1d
DK
3018"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3019"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3020"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
b23898bf 3021
cbc82092 3022#
b23898bf 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3024#: apt-cdrom.8.xml:72
b23898bf 3025msgid ""
7d76ea1d
DK
3026"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3027"stored file name"
b23898bf 3028msgstr ""
7d76ea1d
DK
3029"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3030"pliku, w którym jest przechowywany."
b23898bf 3031
7d76ea1d 3032#
b23898bf 3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3034#: apt-cdrom.8.xml:85
b23898bf 3035msgid ""
7d76ea1d
DK
3036"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3037"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3038"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
b23898bf 3039msgstr ""
7d76ea1d
DK
3040"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3041"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3042"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3043"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
b23898bf 3044
7d76ea1d 3045#
30549c0c 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3047#: apt-cdrom.8.xml:94
30549c0c 3048msgid ""
7d76ea1d
DK
3049"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3050"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3051"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
30549c0c 3052msgstr ""
7d76ea1d
DK
3053"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3054"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3055"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3056"CDROM::Rename</literal>."
30549c0c 3057
7d76ea1d 3058#
b23898bf 3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3060#: apt-cdrom.8.xml:103
b23898bf 3061msgid ""
7d76ea1d
DK
3062"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3063"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3064"NoMount</literal>."
b23898bf 3065msgstr ""
7d76ea1d
DK
3066"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3067"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3068"CDROM::NoMount</literal>."
b23898bf 3069
7d76ea1d 3070#
30549c0c 3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3072#: apt-cdrom.8.xml:111
30549c0c 3073msgid ""
7d76ea1d
DK
3074"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3075"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3076"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3077"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
30549c0c 3078msgstr ""
7d76ea1d
DK
3079"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3080"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3081"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3082"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3083"CDROM::Fast</literal>."
30549c0c 3084
cbc82092 3085#
b23898bf 3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3087#: apt-cdrom.8.xml:121
b23898bf 3088msgid ""
7d76ea1d
DK
3089"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3090"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3091"longer to scan the CD but will pick them all up."
b23898bf 3092msgstr ""
7d76ea1d
DK
3093"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3094"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3095"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3096"znajdzie wszystkie takie pliki."
b23898bf 3097
cbc82092 3098#
b23898bf 3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3100#: apt-cdrom.8.xml:132
b23898bf 3101msgid ""
7d76ea1d
DK
3102"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3103"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3104"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
b23898bf 3105msgstr ""
7d76ea1d
DK
3106"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3107"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3108"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
b23898bf 3109
cbc82092 3110#
7d76ea1d
DK
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3112#: apt-cdrom.8.xml:145
3113msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3114msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3115
3116#
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118#: apt-cdrom.8.xml:150
b23898bf 3119msgid ""
7d76ea1d
DK
3120"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3121"on error."
b23898bf 3122msgstr ""
7d76ea1d
DK
3123"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3124"- w przypadku błędu."
b23898bf 3125
7d76ea1d
DK
3126#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3127#: apt-config.8.xml:33
3128msgid "APT Configuration Query program"
3129msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3132#: apt-config.8.xml:39
b23898bf 3133msgid ""
7d76ea1d
DK
3134"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3135"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3136"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3137"manner that is easy to use for scripted applications."
b23898bf 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3140"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3141"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3142"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
b23898bf
DK
3143
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3145#: apt-config.8.xml:51
285c5b89
DK
3146#, fuzzy
3147#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3148#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3149#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3150#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3151#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3152#| "script it should be used like:"
b23898bf 3153msgid ""
7d76ea1d
DK
3154"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3155"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3156"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3157"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3158"follows:"
b23898bf 3159msgstr ""
7d76ea1d
DK
3160"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3161"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3162"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3163"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3164"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
b23898bf 3165
7d76ea1d
DK
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3167#: apt-config.8.xml:59
3168#, no-wrap
b23898bf 3169msgid ""
7d76ea1d
DK
3170"OPTS=\"-f\"\n"
3171"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3172"eval $RES\n"
b23898bf 3173msgstr ""
7d76ea1d
DK
3174"OPTS=\"-f\"\n"
3175"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3176"eval $RES\n"
b23898bf
DK
3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3179#: apt-config.8.xml:64
285c5b89 3180msgid ""
7d76ea1d
DK
3181"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3182"options with a default of <option>-f</option>."
b23898bf 3183msgstr ""
7d76ea1d
DK
3184"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3185"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
b23898bf
DK
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3188#: apt-config.8.xml:68
b23898bf 3189msgid ""
7d76ea1d
DK
3190"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3191"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3192"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
b23898bf 3193msgstr ""
7d76ea1d
DK
3194"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3195"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3196"jest ujednolicana i weryfikowana."
b23898bf 3197
b23898bf 3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3199#: apt-config.8.xml:77
3200msgid "Just show the contents of the configuration space."
3201msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
b23898bf 3202
c77d6597 3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3204#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3205msgid ""
7d76ea1d
DK
3206"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3207"empty to remove them from the output."
c77d6597 3208msgstr ""
7d76ea1d
DK
3209"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3210"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3211
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3213#: apt-config.8.xml:95
3214msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3215msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3216
b23898bf 3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3218#: apt-config.8.xml:96
3219#, fuzzy
3220#| msgid ""
3221#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3222#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
3223#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3224#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3225#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3226#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
3227#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
b23898bf 3228msgid ""
7d76ea1d
DK
3229"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3230"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3231"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3232"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3233"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3234"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
b23898bf 3235msgstr ""
7d76ea1d
DK
3236"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3237"nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
3238"opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
3239"wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
3240"użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
3241"Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
3242"przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3245#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3246#: apt-ftparchive.1.xml:608
3247msgid "&apt-conf;"
3248msgstr "&apt-conf;"
b23898bf 3249
cbc82092 3250#
7d76ea1d
DK
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3252#: apt-config.8.xml:115
b23898bf 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3255"on error."
b23898bf 3256msgstr ""
7d76ea1d
DK
3257"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3258"- w przypadku błędu."
b23898bf 3259
7d76ea1d
DK
3260#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3261#: apt.conf.5.xml:20
3262msgid "Initial documentation of Debug::*."
3263msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
c77d6597 3264
7d76ea1d
DK
3265#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3266#: apt.conf.5.xml:21
3267msgid "dburrows@debian.org"
3268msgstr "dburrows@debian.org"
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3271#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3272msgid "5"
3273msgstr "5"
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3276#: apt.conf.5.xml:38
3277msgid "Configuration file for APT"
3278msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3279
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3281#: apt.conf.5.xml:42
b23898bf 3282msgid ""
7d76ea1d
DK
3283"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3284"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3285"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3286"common command line parser to provide a uniform environment."
b23898bf 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
3289"pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
3290"zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
3291"konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3292"jednolite środowisko pracy."
b23898bf 3293
7d76ea1d
DK
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3295#: apt.conf.5.xml:47
b23898bf 3296msgid ""
7d76ea1d
DK
3297"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3298"following order:"
b23898bf 3299msgstr ""
7d76ea1d
DK
3300"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3301"następującym porządku:"
b23898bf 3302
7d76ea1d
DK
3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3304#: apt.conf.5.xml:49
b23898bf 3305msgid ""
7d76ea1d
DK
3306"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3307"any)"
b23898bf 3308msgstr ""
7d76ea1d
DK
3309"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3310"ustawiona)."
b23898bf 3311
7d76ea1d
DK
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3313#: apt.conf.5.xml:51
3314#, fuzzy
3315#| msgid ""
3316#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
3317#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
3318#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
3319#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
3320#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
3321#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
b23898bf 3322msgid ""
7d76ea1d
DK
3323"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3324"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3325"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3326"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3327"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
3328"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
3329"silently ignored."
a7307a87 3330msgstr ""
7d76ea1d
DK
3331"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
3332"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
3333"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
3334"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
3335"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
3336"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
a7307a87 3337
7d76ea1d
DK
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3339#: apt.conf.5.xml:58
a7307a87 3340msgid ""
7d76ea1d 3341"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
b23898bf 3342msgstr ""
7d76ea1d 3343"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
b23898bf 3344
7d76ea1d
DK
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3346#: apt.conf.5.xml:60
3347#, fuzzy
b23898bf 3348msgid ""
7d76ea1d
DK
3349"the command line options are applied to override the configuration "
3350"directives or to load even more configuration files."
b23898bf 3351msgstr ""
7d76ea1d
DK
3352"opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
3353"pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
b23898bf 3354
7d76ea1d
DK
3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3356#: apt.conf.5.xml:64
3357msgid "Syntax"
3358msgstr "Składnia"
3359
3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3361#: apt.conf.5.xml:65
b23898bf 3362msgid ""
7d76ea1d
DK
3363"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3364"functional groups. Option specification is given with a double colon "
3365"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3366"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3367"their parent groups."
b23898bf
DK
3368msgstr ""
3369
7d76ea1d
DK
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371#: apt.conf.5.xml:71
b23898bf 3372msgid ""
7d76ea1d
DK
3373"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3374"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3375"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3376"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3377"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
3378"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
3379"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
3380"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
3381"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
3382"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
3383"opened with curly braces, like:"
b23898bf
DK
3384msgstr ""
3385
7d76ea1d
DK
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3387#: apt.conf.5.xml:85
3388#, no-wrap
b23898bf 3389msgid ""
7d76ea1d
DK
3390"APT {\n"
3391" Get {\n"
3392" Assume-Yes \"true\";\n"
3393" Fix-Broken \"true\";\n"
3394" };\n"
3395"};\n"
b23898bf 3396msgstr ""
7d76ea1d
DK
3397"APT {\n"
3398" Get {\n"
3399" Assume-Yes \"true\";\n"
3400" Fix-Broken \"true\";\n"
3401" };\n"
3402"};\n"
b23898bf 3403
7d76ea1d
DK
3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3405#: apt.conf.5.xml:93
b23898bf 3406msgid ""
7d76ea1d
DK
3407"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3408"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3409"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
b23898bf
DK
3410msgstr ""
3411
7d76ea1d
DK
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3413#: apt.conf.5.xml:98
3414#, no-wrap
3415msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3416msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
b23898bf 3417
7d76ea1d
DK
3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3419#: apt.conf.5.xml:101
b23898bf 3420msgid ""
7d76ea1d
DK
3421"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3422"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
b23898bf
DK
3423msgstr ""
3424
7d76ea1d
DK
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3426#: apt.conf.5.xml:105
b23898bf 3427msgid ""
7d76ea1d
DK
3428"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3429"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
b23898bf
DK
3430msgstr ""
3431
7d76ea1d
DK
3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3433#: apt.conf.5.xml:108
b23898bf 3434msgid ""
7d76ea1d
DK
3435"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
3436"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
3437"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3438"list. If you specify a name you can override the option as every other "
3439"option by reassigning a new value to the option."
b23898bf
DK
3440msgstr ""
3441
7d76ea1d
DK
3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3443#: apt.conf.5.xml:113
b23898bf 3444msgid ""
7d76ea1d
DK
3445"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
3446"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
3447"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
3448"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
3449"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
3450"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
3451"lines also need to end with a semicolon.)"
b23898bf
DK
3452msgstr ""
3453
7d76ea1d
DK
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3455#: apt.conf.5.xml:121
b23898bf 3456msgid ""
7d76ea1d
DK
3457"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3458"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3459"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3460"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3461"overridden, only cleared."
b23898bf
DK
3462msgstr ""
3463
b23898bf 3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3465#: apt.conf.5.xml:126
b23898bf 3466msgid ""
7d76ea1d
DK
3467"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
3468"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3469"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3470"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3471"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
3472"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
b23898bf
DK
3473msgstr ""
3474
3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3476#: apt.conf.5.xml:133
b23898bf 3477msgid ""
7d76ea1d
DK
3478"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
3479"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
3480"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
3481"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
3482"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
3483"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
3484"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
3485"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
3486"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
3487"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
3488"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
3489"them."
b23898bf
DK
3490msgstr ""
3491
7d76ea1d
DK
3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3493#: apt.conf.5.xml:145
3494msgid "The APT Group"
3495msgstr ""
b23898bf 3496
b23898bf 3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3498#: apt.conf.5.xml:146
b23898bf 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3501"options for all of the tools."
b23898bf 3502msgstr ""
b23898bf 3503
b23898bf 3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3505#: apt.conf.5.xml:151
b23898bf 3506msgid ""
7d76ea1d
DK
3507"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3508"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3509"compiled for."
b23898bf 3510msgstr ""
b23898bf 3511
b23898bf 3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3513#: apt.conf.5.xml:157
3514msgid ""
3515"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3516"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
3517"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
3518"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
3519"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
3520"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
3521"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
3522"architectures</command>."
3523msgstr ""
b23898bf 3524
b23898bf 3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3526#: apt.conf.5.xml:167
3527msgid ""
3528"Default release to install packages from if more than one version available. "
3529"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
3530"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
3531"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
3532msgstr ""
b23898bf 3533
b23898bf 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3535#: apt.conf.5.xml:173
b23898bf 3536msgid ""
7d76ea1d
DK
3537"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
3538"ignore held packages in its decision making."
b23898bf
DK
3539msgstr ""
3540
3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3542#: apt.conf.5.xml:178
b23898bf 3543msgid ""
7d76ea1d
DK
3544"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3545"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3546"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3547"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b23898bf
DK
3548msgstr ""
3549
782486e8 3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3551#: apt.conf.5.xml:185
782486e8 3552msgid ""
7d76ea1d
DK
3553"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
3554"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
3555"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
3556"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
3557"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
3558"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
3559"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
3560"script of package B generates an error) which results in a system state in "
3561"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
3562"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
3563"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
3564"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
3565"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
3566"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
3567"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
3568"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
3569"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
3570"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
3571"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
3572"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
3573"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
3574"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
3575"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
3576"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
3577"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
3578"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
3579"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
3580"improving or correcting the upgrade process."
782486e8
MV
3581msgstr ""
3582
7d76ea1d
DK
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584#: apt.conf.5.xml:208
b39c1859 3585msgid ""
7d76ea1d
DK
3586"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3587"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
3588"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
3589"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
3590"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
3591"those packages depend on."
b39c1859
MV
3592msgstr ""
3593
b23898bf 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3595#: apt.conf.5.xml:217
b39c1859 3596msgid ""
7d76ea1d
DK
3597"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3598"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
3599"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
3600"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3601"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
3602"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3603"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3604"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3605"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
3606"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
3607"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3608"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3609"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3610"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3611"automatic grow of the cache is disabled."
b39c1859 3612msgstr ""
b23898bf
DK
3613
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3615#: apt.conf.5.xml:233
3616msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3617msgstr ""
b23898bf
DK
3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3620#: apt.conf.5.xml:237
b23898bf 3621msgid ""
7d76ea1d
DK
3622"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
3623"for more information about the options here."
b23898bf
DK
3624msgstr ""
3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3627#: apt.conf.5.xml:242
3628msgid ""
3629"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
3630"documentation for more information about the options here."
3631msgstr ""
b23898bf 3632
7d76ea1d
DK
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634#: apt.conf.5.xml:247
3635msgid ""
3636"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
3637"documentation for more information about the options here."
3638msgstr ""
b23898bf 3639
7d76ea1d
DK
3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3641#: apt.conf.5.xml:253
3642msgid "The Acquire Group"
3643msgstr ""
b23898bf 3644
b23898bf 3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3646#: apt.conf.5.xml:254
b23898bf 3647msgid ""
7d76ea1d
DK
3648"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3649"packages and the URI handlers."
b23898bf
DK
3650msgstr ""
3651
7d76ea1d
DK
3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653#: apt.conf.5.xml:259
b23898bf 3654msgid ""
7d76ea1d
DK
3655"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
3656"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
3657"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
3658"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3659"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
3660"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
3661"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
b23898bf
DK
3662msgstr ""
3663
7d76ea1d
DK
3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665#: apt.conf.5.xml:270
b23898bf 3666msgid ""
7d76ea1d
DK
3667"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3668"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3669"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
3670"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
3671"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
3672"be made by appending the label of the archive to the option name."
b23898bf
DK
3673msgstr ""
3674
7d76ea1d
DK
3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676#: apt.conf.5.xml:281
b23898bf 3677msgid ""
7d76ea1d
DK
3678"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
3679"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
3680"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
3681"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
3682"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
3683"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b23898bf
DK
3684msgstr ""
3685
7d76ea1d
DK
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687#: apt.conf.5.xml:292
782486e8 3688msgid ""
7d76ea1d
DK
3689"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3690"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
782486e8
MV
3691msgstr ""
3692
7d76ea1d
DK
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694#: apt.conf.5.xml:295
782486e8 3695msgid ""
7d76ea1d
DK
3696"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3697"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3698"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3699"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
3700"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3701"complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3702msgstr ""
782486e8 3703
7d76ea1d
DK
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705#: apt.conf.5.xml:305
b23898bf 3706msgid ""
7d76ea1d
DK
3707"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3708"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3709"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3710"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3711"connection per URI type will be opened."
b23898bf
DK
3712msgstr ""
3713
7d76ea1d
DK
3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3715#: apt.conf.5.xml:313
782486e8 3716msgid ""
7d76ea1d
DK
3717"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3718"files the given number of times."
782486e8
MV
3719msgstr ""
3720
7d76ea1d
DK
3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722#: apt.conf.5.xml:318
782486e8 3723msgid ""
7d76ea1d
DK
3724"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3725"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3726msgstr ""
782486e8 3727
7d76ea1d
DK
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729#: apt.conf.5.xml:323
2b9b27c3 3730msgid ""
7d76ea1d
DK
3731"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3732"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
3733"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
3734"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
3735"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
3736"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
b23898bf 3737msgstr ""
b23898bf 3738
7d76ea1d
DK
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740#: apt.conf.5.xml:331
b23898bf 3741msgid ""
7d76ea1d
DK
3742"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3743"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
3744"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
3745"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
3746"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
3747"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
3748"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
3749"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
3750"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
b23898bf 3751msgstr ""
b23898bf 3752
7d76ea1d
DK
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
b23898bf 3755msgid ""
7d76ea1d
DK
3756"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3757"method, this applies to all things including connection timeout and data "
3758"timeout."
b23898bf
DK
3759msgstr ""
3760
7d76ea1d
DK
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762#: apt.conf.5.xml:344
b23898bf 3763msgid ""
7d76ea1d
DK
3764"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3765"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3766"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
3767"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3768"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3769"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3770"HTTP/1.1 specification."
b23898bf
DK
3771msgstr ""
3772
7d76ea1d
DK
3773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774#: apt.conf.5.xml:351
b23898bf 3775msgid ""
7d76ea1d
DK
3776"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
3777"redirects, which is enabled by default."
b23898bf 3778msgstr ""
b23898bf 3779
7d76ea1d
DK
3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3781#: apt.conf.5.xml:354
b23898bf 3782msgid ""
7d76ea1d
DK
3783"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3784"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
3785"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
3786"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
3787"multiple servers at the same time.)"
b23898bf
DK
3788msgstr ""
3789
7d76ea1d
DK
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791#: apt.conf.5.xml:359
b23898bf 3792msgid ""
7d76ea1d
DK
3793"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3794"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3795"clients only if the client uses a known identifier."
b23898bf
DK
3796msgstr ""
3797
7d76ea1d
DK
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799#: apt.conf.5.xml:366
b23898bf 3800msgid ""
7d76ea1d
DK
3801"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
3802"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
3803"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
3804"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
3805"not supported yet."
b23898bf
DK
3806msgstr ""
3807
7d76ea1d
DK
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809#: apt.conf.5.xml:372
b23898bf 3810msgid ""
7d76ea1d
DK
3811"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3812"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
3813"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3814"suboption determines whether verify server's host certificate against "
3815"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
3816"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
3817"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
3818"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
3819"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
3820"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
3821"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
3822"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
3823"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
3824"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
3825"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
3826"option."
b23898bf
DK
3827msgstr ""
3828
7d76ea1d
DK
3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830#: apt.conf.5.xml:391
b23898bf 3831msgid ""
7d76ea1d
DK
3832"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
3833"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
3834"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
3835"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
3836"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
3837"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
3838"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
3839"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
3840"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
3841"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
3842"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
3843"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
3844"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
3845"respective URI component."
b23898bf
DK
3846msgstr ""
3847
7d76ea1d
DK
3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849#: apt.conf.5.xml:410
b23898bf 3850msgid ""
7d76ea1d
DK
3851"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3852"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
3853"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
3854"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
3855"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
b23898bf
DK
3856msgstr ""
3857
7d76ea1d
DK
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859#: apt.conf.5.xml:417
b23898bf 3860msgid ""
7d76ea1d
DK
3861"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3862"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
3863"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3864"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
b23898bf
DK
3865msgstr ""
3866
7d76ea1d
DK
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868#: apt.conf.5.xml:422
b23898bf 3869msgid ""
7d76ea1d
DK
3870"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3871"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3872"false, which means these commands are only used if the control connection is "
3873"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3874"that most FTP servers do not support RFC2428."
b23898bf
DK
3875msgstr ""
3876
7d76ea1d
DK
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3878#: apt.conf.5.xml:435
3879#, no-wrap
3880msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3881msgstr ""
b23898bf 3882
7d76ea1d
DK
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884#: apt.conf.5.xml:430
b23898bf 3885msgid ""
7d76ea1d
DK
3886"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
3887"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
3888"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
3889"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
3890"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
3891"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3892"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
3893"can be specified using UMount."
b23898bf
DK
3894msgstr ""
3895
7d76ea1d
DK
3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897#: apt.conf.5.xml:441
b23898bf 3898msgid ""
7d76ea1d
DK
3899"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
3900"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
3901"passed to gpgv."
b23898bf 3902msgstr ""
b23898bf 3903
7d76ea1d
DK
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3905#: apt.conf.5.xml:452
3906#, no-wrap
3907msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3908msgstr ""
b23898bf 3909
7d76ea1d
DK
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911#: apt.conf.5.xml:447
b23898bf 3912msgid ""
7d76ea1d
DK
3913"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3914"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3915"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
3916"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3917"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
3918"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3919"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
3920msgstr ""
3921
7d76ea1d
DK
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3923#: apt.conf.5.xml:457
3924#, no-wrap
3925msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3926msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3927
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3929#: apt.conf.5.xml:460
3930#, no-wrap
3931msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3932msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3933
3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935#: apt.conf.5.xml:453
b23898bf 3936msgid ""
7d76ea1d
DK
3937"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
3938"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3939"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
3940"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
3941"preferred type at first - not already added default types will be added at "
3942"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
3943"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3944"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3945"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
3946"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
3947"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
3948"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
b23898bf
DK
3949msgstr ""
3950
7d76ea1d
DK
3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3952#: apt.conf.5.xml:464
3953#, no-wrap
3954msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3955msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3956
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958#: apt.conf.5.xml:462
b23898bf 3959msgid ""
7d76ea1d
DK
3960"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
3961"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
3962"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
3963"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
3964"also that list entries specified on the command line will be added at the "
3965"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
3966"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
3967"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
3968"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
3969"type."
b23898bf
DK
3970msgstr ""
3971
7d76ea1d
DK
3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973#: apt.conf.5.xml:469
b23898bf 3974msgid ""
7d76ea1d
DK
3975"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
3976"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
3977"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b23898bf
DK
3978msgstr ""
3979
7d76ea1d
DK
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981#: apt.conf.5.xml:476
b23898bf 3982msgid ""
7d76ea1d
DK
3983"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
3984"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
3985"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
3986"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b23898bf
DK
3987msgstr ""
3988
7d76ea1d
DK
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990#: apt.conf.5.xml:484
b23898bf 3991msgid ""
7d76ea1d
DK
3992"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
3993"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
3994"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
3995"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
3996"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
3997"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
3998"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
3999"before you set here impossible values."
b23898bf 4000msgstr ""
b23898bf 4001
7d76ea1d
DK
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4003#: apt.conf.5.xml:500
4004#, no-wrap
4005msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
b23898bf 4006msgstr ""
b23898bf 4007
7d76ea1d
DK
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009#: apt.conf.5.xml:490
b23898bf 4010msgid ""
7d76ea1d
DK
4011"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4012"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4013"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4014"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4015"that these codes are not included twice in the list. If "
4016"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4017"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4018"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4019"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4020"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4021"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4022"know that it should download also this files without actually use them if "
4023"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4024"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4025"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4026"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4027"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4028"\"0\"/>"
b23898bf
DK
4029msgstr ""
4030
7d76ea1d
DK
4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032#: apt.conf.5.xml:501
4033msgid ""
4034"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4035"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4036"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4037"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b23898bf
DK
4038msgstr ""
4039
7d76ea1d
DK
4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4041#: apt.conf.5.xml:512
4042msgid "Directories"
b23898bf
DK
4043msgstr ""
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4046#: apt.conf.5.xml:514
b23898bf 4047msgid ""
7d76ea1d
DK
4048"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4049"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4050"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4051"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4052"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4053"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4054"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
b23898bf 4055msgstr ""
b23898bf
DK
4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4058#: apt.conf.5.xml:521
b23898bf 4059msgid ""
7d76ea1d
DK
4060"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4061"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4062"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4063"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4064"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4065"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4066"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4067"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
b39c1859
MV
4068msgstr ""
4069
7d76ea1d
DK
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4071#: apt.conf.5.xml:530
b39c1859 4072msgid ""
7d76ea1d
DK
4073"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4074"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4075"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4076"effect, unless it is done from the config file specified by "
4077"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859
MV
4078msgstr ""
4079
7d76ea1d
DK
4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4081#: apt.conf.5.xml:536
b39c1859 4082msgid ""
7d76ea1d
DK
4083"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4084"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4085"main config file is loaded."
b39c1859
MV
4086msgstr ""
4087
7d76ea1d
DK
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4089#: apt.conf.5.xml:540
b39c1859 4090msgid ""
7d76ea1d
DK
4091"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4092"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4093"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4094"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4095"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4096"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859
MV
4097msgstr ""
4098
7d76ea1d
DK
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4100#: apt.conf.5.xml:548
b39c1859 4101msgid ""
7d76ea1d
DK
4102"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4103"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4104"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4105"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4106"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4107"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4108"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4109"filename>."
b39c1859
MV
4110msgstr ""
4111
7d76ea1d
DK
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4113#: apt.conf.5.xml:561
b39c1859 4114msgid ""
7d76ea1d
DK
4115"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4116"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4117"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4118"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4119"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4120"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859
MV
4121msgstr ""
4122
4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
4124#: apt.conf.5.xml:570
4125msgid "APT in DSelect"
4126msgstr ""
b23898bf
DK
4127
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4129#: apt.conf.5.xml:572
b23898bf 4130msgid ""
7d76ea1d
DK
4131"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4132"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4133"section."
b23898bf
DK
4134msgstr ""
4135
7d76ea1d
DK
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137#: apt.conf.5.xml:577
b23898bf 4138msgid ""
7d76ea1d
DK
4139"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
4140"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
4141"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
4142"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
4143"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
4144"packages."
b23898bf
DK
4145msgstr ""
4146
7d76ea1d
DK
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4148#: apt.conf.5.xml:586
b23898bf 4149msgid ""
7d76ea1d
DK
4150"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4151"when it is run for the install phase."
b23898bf
DK
4152msgstr ""
4153
7d76ea1d
DK
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155#: apt.conf.5.xml:591
b23898bf 4156msgid ""
7d76ea1d
DK
4157"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4158"when it is run for the update phase."
b23898bf
DK
4159msgstr ""
4160
7d76ea1d
DK
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162#: apt.conf.5.xml:596
4163msgid ""
4164"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4165"The default is to prompt only on error."
4166msgstr ""
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4169#: apt.conf.5.xml:602
4170msgid "How APT calls dpkg"
4171msgstr ""
b23898bf
DK
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4174#: apt.conf.5.xml:603
b23898bf 4175msgid ""
7d76ea1d
DK
4176"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4177"in the <literal>DPkg</literal> section."
b23898bf
DK
4178msgstr ""
4179
7d76ea1d
DK
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181#: apt.conf.5.xml:608
b23898bf 4182msgid ""
7d76ea1d
DK
4183"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
4184"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4185"&dpkg;."
b23898bf
DK
4186msgstr ""
4187
7d76ea1d
DK
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189#: apt.conf.5.xml:614
b23898bf 4190msgid ""
7d76ea1d
DK
4191"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4192"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4193"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4194"fail APT will abort."
b23898bf
DK
4195msgstr ""
4196
7d76ea1d
DK
4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198#: apt.conf.5.xml:621
b23898bf 4199msgid ""
7d76ea1d
DK
4200"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
4201"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4202"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4203"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
4204"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
b23898bf
DK
4205msgstr ""
4206
7d76ea1d
DK
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4208#: apt.conf.5.xml:627
b23898bf 4209msgid ""
7d76ea1d
DK
4210"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4211"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4212"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4213"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4214"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
b23898bf
DK
4215msgstr ""
4216
7d76ea1d
DK
4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218#: apt.conf.5.xml:635
b23898bf 4219msgid ""
7d76ea1d
DK
4220"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
4221"</filename>."
b23898bf
DK
4222msgstr ""
4223
7d76ea1d
DK
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225#: apt.conf.5.xml:640
b23898bf 4226msgid ""
7d76ea1d
DK
4227"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
4228"default is to disable signing and produce all binaries."
b23898bf
DK
4229msgstr ""
4230
7d76ea1d
DK
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4232#: apt.conf.5.xml:645
4233msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
b23898bf
DK
4234msgstr ""
4235
7d76ea1d
DK
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4237#: apt.conf.5.xml:646
b23898bf 4238msgid ""
7d76ea1d
DK
4239"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
4240"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
4241"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
4242"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
4243"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
4244"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
4245"options are therefore currently experimental and should not be used in "
4246"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
4247"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
4248"100% state while it actually configures all packages."
b23898bf
DK
4249msgstr ""
4250
7d76ea1d
DK
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4252#: apt.conf.5.xml:661
4253#, no-wrap
b23898bf 4254msgid ""
7d76ea1d
DK
4255"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4256"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4257"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4258"DPkg::TriggersPending \"true\";"
b23898bf 4259msgstr ""
7d76ea1d
DK
4260"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4261"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4262"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4263"DPkg::TriggersPending \"true\";"
b23898bf 4264
7d76ea1d
DK
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4266#: apt.conf.5.xml:655
c77d6597 4267msgid ""
7d76ea1d
DK
4268"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4269"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4270"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4271"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
4272"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4273"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4274"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
4275"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4276"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
c77d6597
MV
4277msgstr ""
4278
7d76ea1d
DK
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4280#: apt.conf.5.xml:668
b23898bf 4281msgid ""
7d76ea1d
DK
4282"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
4283"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4284"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
4285"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
4286"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
4287"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
4288"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
b23898bf
DK
4289msgstr ""
4290
7d76ea1d
DK
4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292#: apt.conf.5.xml:676
b23898bf 4293msgid ""
7d76ea1d
DK
4294"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4295"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4296"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4297"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
4298"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
4299"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
4300"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
4301"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
4302"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
4303"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
4304"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
b23898bf
DK
4305msgstr ""
4306
7d76ea1d
DK
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4308#: apt.conf.5.xml:687
b23898bf 4309msgid ""
7d76ea1d
DK
4310"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
4311"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
4312"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
4313"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
4314"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
4315"you could deactivate this option in all but the last run."
b23898bf
DK
4316msgstr ""
4317
7d76ea1d
DK
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319#: apt.conf.5.xml:694
b23898bf 4320msgid ""
7d76ea1d
DK
4321"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4322"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
4323"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
4324"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
4325"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
b23898bf
DK
4326msgstr ""
4327
7d76ea1d
DK
4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329#: apt.conf.5.xml:700
b23898bf 4330msgid ""
7d76ea1d
DK
4331"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
4332"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
4333"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
4334"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
4335"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
4336"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
4337"really useful."
b23898bf
DK
4338msgstr ""
4339
7d76ea1d
DK
4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4341#: apt.conf.5.xml:715
4342#, no-wrap
b23898bf 4343msgid ""
7d76ea1d
DK
4344"OrderList::Score {\n"
4345"\tDelete 500;\n"
4346"\tEssential 200;\n"
4347"\tImmediate 10;\n"
4348"\tPreDepends 50;\n"
4349"};"
b23898bf 4350msgstr ""
7d76ea1d
DK
4351"OrderList::Score {\n"
4352"\tDelete 500;\n"
4353"\tEssential 200;\n"
4354"\tImmediate 10;\n"
4355"\tPreDepends 50;\n"
4356"};"
b23898bf 4357
7d76ea1d
DK
4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359#: apt.conf.5.xml:708
b23898bf 4360msgid ""
7d76ea1d
DK
4361"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
4362"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
4363"upgrade process as these these configure calls require currently also "
4364"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
4365"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
4366"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
4367"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
4368"change the scoring. The following example shows the settings with there "
4369"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
4370msgstr ""
4371
7d76ea1d
DK
4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4373#: apt.conf.5.xml:728
4374msgid "Periodic and Archives options"
b23898bf
DK
4375msgstr ""
4376
7d76ea1d
DK
4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4378#: apt.conf.5.xml:729
b23898bf 4379msgid ""
7d76ea1d
DK
4380"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4381"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
4382"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
4383"the brief documentation of these options."
b23898bf
DK
4384msgstr ""
4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
4387#: apt.conf.5.xml:737
4388#, fuzzy
4389msgid "Debug options"
4390msgstr "opcje"
b23898bf 4391
187aa32e 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4393#: apt.conf.5.xml:739
187aa32e 4394msgid ""
7d76ea1d
DK
4395"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4396"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4397"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4398"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4399"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4400"few may be:"
187aa32e
DK
4401msgstr ""
4402
7d76ea1d
DK
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4404#: apt.conf.5.xml:750
b6c6b52f 4405msgid ""
7d76ea1d
DK
4406"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4407"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4408"literal>."
b6c6b52f
MV
4409msgstr ""
4410
7d76ea1d
DK
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4412#: apt.conf.5.xml:758
c77d6597 4413msgid ""
7d76ea1d
DK
4414"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4415"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4416"literal>) as a non-root user."
c77d6597
MV
4417msgstr ""
4418
7d76ea1d
DK
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4420#: apt.conf.5.xml:767
b6c6b52f 4421msgid ""
7d76ea1d
DK
4422"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4423"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b6c6b52f
MV
4424msgstr ""
4425
7d76ea1d
DK
4426#. TODO: provide a
4427#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4428#. to do this.
4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4430#: apt.conf.5.xml:775
4431#, fuzzy
b23898bf 4432msgid ""
7d76ea1d
DK
4433"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4434"in CD-ROM IDs."
b23898bf 4435msgstr ""
7d76ea1d
DK
4436"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4437"in CDROM IDs."
b23898bf 4438
7d76ea1d
DK
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4440#: apt.conf.5.xml:785
4441msgid "A full list of debugging options to apt follows."
b39c1859
MV
4442msgstr ""
4443
7d76ea1d
DK
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445#: apt.conf.5.xml:794
b23898bf 4446msgid ""
7d76ea1d 4447"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b23898bf
DK
4448msgstr ""
4449
7d76ea1d
DK
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451#: apt.conf.5.xml:805
4452msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
b23898bf
DK
4453msgstr ""
4454
7d76ea1d
DK
4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456#: apt.conf.5.xml:816
4457msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
b23898bf
DK
4458msgstr ""
4459
7d76ea1d
DK
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461#: apt.conf.5.xml:827
4462msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
b23898bf
DK
4463msgstr ""
4464
7d76ea1d
DK
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466#: apt.conf.5.xml:838
b23898bf 4467msgid ""
7d76ea1d
DK
4468"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4469"<literal>gpg</literal>."
b23898bf
DK
4470msgstr ""
4471
7d76ea1d
DK
4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473#: apt.conf.5.xml:849
b23898bf 4474msgid ""
7d76ea1d
DK
4475"Output information about the process of accessing collections of packages "
4476"stored on CD-ROMs."
b23898bf
DK
4477msgstr ""
4478
7d76ea1d
DK
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480#: apt.conf.5.xml:859
4481msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18
DK
4482msgstr ""
4483
7d76ea1d
DK
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485#: apt.conf.5.xml:869
b23898bf 4486msgid ""
7d76ea1d
DK
4487"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4488"literal> libraries."
b23898bf
DK
4489msgstr ""
4490
7d76ea1d
DK
4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492#: apt.conf.5.xml:879
b23898bf 4493msgid ""
7d76ea1d
DK
4494"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4495"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4496"a CD-ROM."
b23898bf
DK
4497msgstr ""
4498
7d76ea1d
DK
4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500#: apt.conf.5.xml:890
bf5c3fe8 4501msgid ""
7d76ea1d
DK
4502"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4503"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8
MV
4504msgstr ""
4505
7d76ea1d
DK
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507#: apt.conf.5.xml:902
4508msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
b23898bf
DK
4509msgstr ""
4510
7d76ea1d
DK
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512#: apt.conf.5.xml:912
b23898bf 4513msgid ""
7d76ea1d
DK
4514"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4515"cryptographic signatures of downloaded files."
b23898bf
DK
4516msgstr ""
4517
7d76ea1d
DK
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519#: apt.conf.5.xml:922
b23898bf 4520msgid ""
7d76ea1d
DK
4521"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4522"and errors relating to package index list diffs."
b23898bf
DK
4523msgstr ""
4524
7d76ea1d
DK
4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526#: apt.conf.5.xml:934
b23898bf 4527msgid ""
7d76ea1d
DK
4528"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4529"index diffs instead of full indices."
b23898bf
DK
4530msgstr ""
4531
7d76ea1d
DK
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533#: apt.conf.5.xml:945
b23898bf 4534msgid ""
7d76ea1d 4535"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
b23898bf
DK
4536msgstr ""
4537
7d76ea1d
DK
4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539#: apt.conf.5.xml:956
b23898bf 4540msgid ""
7d76ea1d
DK
4541"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4542"the removal of unused packages."
b23898bf
DK
4543msgstr ""
4544
7d76ea1d
DK
4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546#: apt.conf.5.xml:966
b23898bf 4547msgid ""
7d76ea1d
DK
4548"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4549"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4550"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4551"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4552"pkgProblemResolver</literal> for that."
b23898bf
DK
4553msgstr ""
4554
7d76ea1d
DK
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556#: apt.conf.5.xml:980
b23898bf 4557msgid ""
7d76ea1d
DK
4558"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
4559"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4560"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
4561"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
4562"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
4563"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
4564"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
4565"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
4566"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
4567"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
4568"there is none or if it is the same version as the installed. "
4569"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
b23898bf
DK
4570msgstr ""
4571
7d76ea1d
DK
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573#: apt.conf.5.xml:1002
4574msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
b23898bf
DK
4575msgstr ""
4576
7d76ea1d
DK
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578#: apt.conf.5.xml:1012
b23898bf 4579msgid ""
7d76ea1d
DK
4580"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4581"invoked, with arguments separated by a single space character."
b23898bf
DK
4582msgstr ""
4583
7d76ea1d
DK
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585#: apt.conf.5.xml:1023
b23898bf 4586msgid ""
7d76ea1d
DK
4587"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4588"any errors encountered while parsing it."
b23898bf
DK
4589msgstr ""
4590
7d76ea1d
DK
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592#: apt.conf.5.xml:1034
b23898bf 4593msgid ""
7d76ea1d
DK
4594"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4595"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
b23898bf
DK
4596msgstr ""
4597
7d76ea1d
DK
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599#: apt.conf.5.xml:1046
b23898bf 4600msgid ""
7d76ea1d 4601"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
b23898bf
DK
4602msgstr ""
4603
7d76ea1d
DK
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605#: apt.conf.5.xml:1057
4606msgid "Output the priority of each package list on startup."
3184b4cf
DK
4607msgstr ""
4608
7d76ea1d
DK
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610#: apt.conf.5.xml:1067
bf5c3fe8 4611msgid ""
7d76ea1d
DK
4612"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4613"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8
MV
4614msgstr ""
4615
7d76ea1d
DK
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617#: apt.conf.5.xml:1078
bf5c3fe8 4618msgid ""
7d76ea1d
DK
4619"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4620"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4621"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8
MV
4622msgstr ""
4623
7d76ea1d
DK
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4625#: apt.conf.5.xml:1090
c086ac18 4626msgid ""
7d76ea1d
DK
4627"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4628"list</filename>."
c086ac18
DK
4629msgstr ""
4630
b23898bf 4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
4632#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
4633#: apt-ftparchive.1.xml:596
4634msgid "Examples"
4635msgstr "Przykłady"
b23898bf
DK
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4638#: apt.conf.5.xml:1113
b23898bf 4639msgid ""
7d76ea1d
DK
4640"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4641"possible options."
b23898bf
DK
4642msgstr ""
4643
7d76ea1d 4644#. ? reading apt.conf
b23898bf 4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
4646#: apt.conf.5.xml:1125
4647msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4648msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4651#: apt_preferences.5.xml:32
4652msgid "Preference control file for APT"
4653msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
b23898bf
DK
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4656#: apt_preferences.5.xml:37
b23898bf 4657msgid ""
7d76ea1d
DK
4658"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4659"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4660"can be used to control which versions of packages will be selected for "
4661"installation."
b23898bf 4662msgstr ""
7d76ea1d
DK
4663"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4664"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4665"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
b23898bf
DK
4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4668#: apt_preferences.5.xml:42
b23898bf 4669msgid ""
7d76ea1d
DK
4670"Several versions of a package may be available for installation when the "
4671"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4672"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4673"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4674"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4675"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
4676"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
4677"user control over which one is selected for installation."
b23898bf 4678msgstr ""
7d76ea1d
DK
4679"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4680"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4681"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4682"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4683"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4684"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4685"Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom "
4686"pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
4687"wybierane do zainstalowania."
b23898bf
DK
4688
4689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4690#: apt_preferences.5.xml:52
b23898bf 4691msgid ""
7d76ea1d
DK
4692"Several instances of the same version of a package may be available when the "
4693"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4694"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4695"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
4696"choice of instance, only the choice of version."
b23898bf 4697msgstr ""
7d76ea1d
DK
4698"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4699"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4700"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4701"najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
4702"wybór instancji, ale na wybór wersji."
b23898bf
DK
4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4705#: apt_preferences.5.xml:59
b23898bf 4706msgid ""
7d76ea1d
DK
4707"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4708"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4709"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
4710"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
4711"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
4712"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
4713"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
4714"expected in older or newer releases or together with other packages from "
4715"different releases. You have been warned."
b23898bf 4716msgstr ""
7d76ea1d
DK
4717"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4718"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4719"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4720"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4721"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4722"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4723"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4724"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4725"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4726"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4727"oczekiwało. Ostrzegamy!"
b23898bf 4728
b6c6b52f 4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4730#: apt_preferences.5.xml:70
b6c6b52f 4731msgid ""
7d76ea1d
DK
4732"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4733"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4734"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4735"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4736"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
4737"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
4738"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
4739"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 4740msgstr ""
7d76ea1d
DK
4741"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4742"filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4743"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4744"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4745"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4746"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4747"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4748"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4749"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4750"komunikat."
b6c6b52f 4751
7d76ea1d
DK
4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4753#: apt_preferences.5.xml:79
4754msgid "APT's Default Priority Assignments"
4755msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
b23898bf 4756
7d76ea1d
DK
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4758#: apt_preferences.5.xml:94
4759#, no-wrap
4760msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4761msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
b23898bf 4762
7d76ea1d
DK
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4764#: apt_preferences.5.xml:97
4765#, no-wrap
4766msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4767msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
b23898bf 4768
7d76ea1d
DK
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4770#: apt_preferences.5.xml:81
b23898bf 4771msgid ""
7d76ea1d
DK
4772"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4773"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4774"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4775"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4776"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4777"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4778"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4779"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4780"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4781"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4782"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b23898bf 4783msgstr ""
7d76ea1d
DK
4784"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4785"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4786"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4787"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4788"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4789"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4790"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4791"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4792"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4793"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4794"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4795"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b23898bf 4796
7d76ea1d
DK
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4798#: apt_preferences.5.xml:101
b23898bf 4799msgid ""
7d76ea1d
DK
4800"If the target release has been specified then APT uses the following "
4801"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
b23898bf 4802msgstr ""
7d76ea1d
DK
4803"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4804"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
b23898bf 4805
7d76ea1d
DK
4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4807#: apt_preferences.5.xml:106
4808msgid "priority 1"
4809msgstr "priorytet 1"
b23898bf 4810
7d76ea1d
DK
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4812#: apt_preferences.5.xml:107
b23898bf 4813msgid ""
7d76ea1d
DK
4814"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4815"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
4816"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
4817"<literal>experimental</literal> archive."
b23898bf 4818msgstr ""
7d76ea1d
DK
4819"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4820"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4821"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4822"<literal>experimental</literal> Debiana."
b23898bf 4823
7d76ea1d
DK
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4825#: apt_preferences.5.xml:113
4826msgid "priority 100"
4827msgstr "priorytet 100"
4828
4829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4830#: apt_preferences.5.xml:114
b23898bf 4831msgid ""
7d76ea1d
DK
4832"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4833"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
4834"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
4835"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
b23898bf 4836msgstr ""
7d76ea1d
DK
4837"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4838"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4839"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4840"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4841"literal>."
b23898bf 4842
7d76ea1d
DK
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4844#: apt_preferences.5.xml:121
4845msgid "priority 500"
4846msgstr "priorytet 500"
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4849#: apt_preferences.5.xml:122
b23898bf 4850msgid ""
7d76ea1d
DK
4851"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4852"release."
4853msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
b23898bf 4854
7d76ea1d
DK
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4856#: apt_preferences.5.xml:126
4857msgid "priority 990"
4858msgstr "priorytet 990"
4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4861#: apt_preferences.5.xml:127
b23898bf 4862msgid ""
7d76ea1d
DK
4863"to the versions that are not installed and belong to the target release."
4864msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
b23898bf 4865
7d76ea1d
DK
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4867#: apt_preferences.5.xml:132
b23898bf 4868msgid ""
7d76ea1d
DK
4869"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4870"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4871"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4872"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4873"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4874"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
b23898bf 4875msgstr ""
7d76ea1d
DK
4876"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4877"wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4878"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4879"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4880"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4881"100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
b23898bf 4882
7d76ea1d
DK
4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4884#: apt_preferences.5.xml:139
b23898bf 4885msgid ""
7d76ea1d
DK
4886"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4887"determine which version of a package to install."
b23898bf 4888msgstr ""
7d76ea1d
DK
4889"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4890"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
b23898bf 4891
7d76ea1d
DK
4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4893#: apt_preferences.5.xml:142
b23898bf 4894msgid ""
7d76ea1d
DK
4895"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4896"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4897"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4898"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4899"Note also that downgrading a package can be risky.)"
b23898bf 4900msgstr ""
7d76ea1d
DK
4901"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4902"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4903"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4904"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4905"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
b23898bf 4906
7d76ea1d
DK
4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4908#: apt_preferences.5.xml:148
4909msgid "Install the highest priority version."
4910msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
b23898bf 4911
7d76ea1d
DK
4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4913#: apt_preferences.5.xml:149
b23898bf 4914msgid ""
7d76ea1d
DK
4915"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4916"(that is, the one with the higher version number)."
b23898bf 4917msgstr ""
7d76ea1d
DK
4918"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4919"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
b23898bf 4920
7d76ea1d
DK
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4922#: apt_preferences.5.xml:152
b23898bf 4923msgid ""
7d76ea1d
DK
4924"If two or more versions have the same priority and version number but either "
4925"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4926"literal> option is given, install the uninstalled one."
b23898bf 4927msgstr ""
7d76ea1d
DK
4928"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4929"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4930"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4931"niezainstalowany."
b23898bf
DK
4932
4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 4934#: apt_preferences.5.xml:158
b23898bf 4935msgid ""
7d76ea1d
DK
4936"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4937"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4938"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4939"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4940"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b23898bf 4941msgstr ""
7d76ea1d
DK
4942"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4943"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4944"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4945"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4946"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
b23898bf 4947
7d76ea1d
DK
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4949#: apt_preferences.5.xml:165
b23898bf 4950msgid ""
7d76ea1d
DK
4951"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4952"recent than any of the other available versions. The package will not be "
4953"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4954"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b23898bf 4955msgstr ""
7d76ea1d
DK
4956"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
4957"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
4958"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
4959"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
4960"wersją."
b23898bf 4961
7d76ea1d
DK
4962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4963#: apt_preferences.5.xml:170
b23898bf 4964msgid ""
7d76ea1d
DK
4965"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
4966"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
4967"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
4968"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
4969"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
4970"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
4971"than the installed version."
b23898bf 4972msgstr ""
7d76ea1d
DK
4973"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
4974"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
4975"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
4976"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
4977"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
4978"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
b23898bf 4979
7d76ea1d
DK
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4981#: apt_preferences.5.xml:179
4982msgid "The Effect of APT Preferences"
4983msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
b23898bf 4984
7d76ea1d
DK
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4986#: apt_preferences.5.xml:181
b23898bf 4987msgid ""
7d76ea1d
DK
4988"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
4989"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
4990"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
4991"specific form and a general form."
b23898bf 4992msgstr ""
7d76ea1d
DK
4993"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
4994"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
4995"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
4996"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
b23898bf 4997
7d76ea1d
DK
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4999#: apt_preferences.5.xml:187
b23898bf 5000msgid ""
7d76ea1d
DK
5001"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5002"specified packages and specified version or version range. For example, the "
5003"following record assigns a high priority to all versions of the "
5004"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5005"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
b23898bf 5006msgstr ""
7d76ea1d
DK
5007"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5008"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5009"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5010"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5011"\"<literal>5.8</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, rozdzielając je "
5012"od siebie spacjami."
b23898bf 5013
7d76ea1d
DK
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5015#: apt_preferences.5.xml:194
b23898bf
DK
5016#, no-wrap
5017msgid ""
7d76ea1d
DK
5018"Package: perl\n"
5019"Pin: version 5.8*\n"
5020"Pin-Priority: 1001\n"
b23898bf 5021msgstr ""
7d76ea1d
DK
5022"Package: perl\n"
5023"Pin: version 5.8*\n"
5024"Pin-Priority: 1001\n"
b23898bf 5025
7d76ea1d
DK
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5027#: apt_preferences.5.xml:200
b23898bf 5028msgid ""
7d76ea1d
DK
5029"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5030"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5031"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5032"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5033"fully qualified domain name."
b23898bf 5034msgstr ""
7d76ea1d
DK
5035"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5036"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5037"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5038"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
b23898bf 5039
7d76ea1d
DK
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5041#: apt_preferences.5.xml:206
5042msgid ""
5043"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5044"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5045"all package versions available from the local site."
b23898bf 5046msgstr ""
7d76ea1d
DK
5047"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5048"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5049"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
b23898bf 5050
7d76ea1d
DK
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5052#: apt_preferences.5.xml:211
5053#, no-wrap
b23898bf 5054msgid ""
7d76ea1d
DK
5055"Package: *\n"
5056"Pin: origin \"\"\n"
5057"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5058msgstr ""
7d76ea1d
DK
5059"Package: *\n"
5060"Pin: origin \"\"\n"
5061"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5062
7d76ea1d
DK
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5064#: apt_preferences.5.xml:216
b23898bf 5065msgid ""
7d76ea1d
DK
5066"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5067"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5068"high priority to all versions available from the server identified by the "
5069"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b23898bf 5070msgstr ""
7d76ea1d
DK
5071"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5072"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5073"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5074"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
b23898bf 5075
7d76ea1d
DK
5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5077#: apt_preferences.5.xml:220
5078#, no-wrap
b23898bf 5079msgid ""
7d76ea1d
DK
5080"Package: *\n"
5081"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5082"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5083msgstr ""
7d76ea1d
DK
5084"Package: *\n"
5085"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5086"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5087
7d76ea1d
DK
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5089#: apt_preferences.5.xml:224
b23898bf 5090msgid ""
7d76ea1d
DK
5091"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5092"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5093"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5094"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5095"\"."
b23898bf 5096msgstr ""
7d76ea1d
DK
5097"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5098"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5099"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5100"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5101"lub \"Ximian\"."
b23898bf 5102
7d76ea1d
DK
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5104#: apt_preferences.5.xml:229
b23898bf 5105msgid ""
7d76ea1d
DK
5106"The following record assigns a low priority to all package versions "
5107"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5108"literal>\"."
b23898bf 5109msgstr ""
7d76ea1d
DK
5110"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5111"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5112"\"<literal>unstable</literal>\"."
b23898bf 5113
7d76ea1d
DK
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5115#: apt_preferences.5.xml:233
5116#, no-wrap
b23898bf 5117msgid ""
7d76ea1d
DK
5118"Package: *\n"
5119"Pin: release a=unstable\n"
5120"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5121msgstr ""
7d76ea1d
DK
5122"Package: *\n"
5123"Pin: release a=unstable\n"
5124"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5125
7d76ea1d
DK
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5127#: apt_preferences.5.xml:238
5128msgid ""
5129"The following record assigns a high priority to all package versions "
5130"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5131"</literal>\"."
b23898bf 5132msgstr ""
7d76ea1d
DK
5133"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5134"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5135"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
b23898bf 5136
7d76ea1d
DK
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5138#: apt_preferences.5.xml:242
5139#, no-wrap
b23898bf 5140msgid ""
7d76ea1d
DK
5141"Package: *\n"
5142"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5143"Pin-Priority: 900\n"
b23898bf 5144msgstr ""
7d76ea1d
DK
5145"Package: *\n"
5146"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5147"Pin-Priority: 900\n"
b23898bf 5148
7d76ea1d
DK
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5150#: apt_preferences.5.xml:247
5151msgid ""
5152"The following record assigns a high priority to all package versions "
5153"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5154"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
b23898bf 5155msgstr ""
7d76ea1d
DK
5156"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5157"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5158"(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5159"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5160"\"<literal>3.0</literal>\"."
b23898bf 5161
7d76ea1d
DK
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5163#: apt_preferences.5.xml:252
5164#, no-wrap
5165msgid ""
5166"Package: *\n"
5167"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5168"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5169msgstr ""
7d76ea1d
DK
5170"Package: *\n"
5171"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5172"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5173
7d76ea1d
DK
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5175#: apt_preferences.5.xml:262
5176msgid "Regular expressions and glob() syntax"
5177msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i glob()"
b23898bf 5178
7d76ea1d
DK
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5180#: apt_preferences.5.xml:264
b23898bf 5181msgid ""
7d76ea1d
DK
5182"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
5183"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
5184"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
5185"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5186"expression surrounded by slashes)."
b23898bf 5187msgstr ""
7d76ea1d
DK
5188"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców glob() i wyrażeń "
5189"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5190"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5191"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec glob()) lub "
5192"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5193"POSIX otoczone ukośnikami)."
b23898bf 5194
7d76ea1d
DK
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5196#: apt_preferences.5.xml:273
5197#, no-wrap
b23898bf 5198msgid ""
7d76ea1d
DK
5199"Package: gnome* /kde/\n"
5200"Pin: release n=experimental\n"
5201"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5202msgstr ""
7d76ea1d
DK
5203"Package: gnome* /kde/\n"
5204"Pin: release n=experimental\n"
5205"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5206
7d76ea1d
DK
5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5208#: apt_preferences.5.xml:279
b23898bf 5209msgid ""
7d76ea1d
DK
5210"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5211"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5212"packages from a release starting with karmic."
b23898bf 5213msgstr ""
7d76ea1d
DK
5214"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5215"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5216"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od <literal>karmic</literal>."
b23898bf 5217
7d76ea1d
DK
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5219#: apt_preferences.5.xml:285
5220#, no-wrap
b23898bf 5221msgid ""
7d76ea1d
DK
5222"Package: *\n"
5223"Pin: release n=karmic*\n"
5224"Pin-Priority: 990\n"
b23898bf 5225msgstr ""
7d76ea1d
DK
5226"Package: *\n"
5227"Pin: release n=karmic*\n"
5228"Pin-Priority: 990\n"
b23898bf 5229
7d76ea1d
DK
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5231#: apt_preferences.5.xml:291
b23898bf 5232msgid ""
7d76ea1d
DK
5233"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5234"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5235"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5236"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
5237"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5238"Package field is not considered a glob() expression in itself."
b23898bf 5239msgstr ""
7d76ea1d
DK
5240"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5241"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5242"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5243"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5244"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5245"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5246"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5247"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie glob()."
b23898bf 5248
7d76ea1d
DK
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5250#: apt_preferences.5.xml:307
5251msgid "How APT Interprets Priorities"
5252msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
b23898bf 5253
7d76ea1d
DK
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5255#: apt_preferences.5.xml:310
b23898bf 5256msgid ""
7d76ea1d
DK
5257"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5258"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b23898bf 5259msgstr ""
7d76ea1d
DK
5260"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5261"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5262"rzecz biorąc):"
b23898bf 5263
7d76ea1d
DK
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5265#: apt_preferences.5.xml:315
5266msgid "P &gt; 1000"
5267msgstr "P &gt; 1000"
b23898bf 5268
7d76ea1d
DK
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5270#: apt_preferences.5.xml:316
b23898bf 5271msgid ""
7d76ea1d
DK
5272"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5273"package"
b23898bf 5274msgstr ""
7d76ea1d
DK
5275"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5276"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
b23898bf 5277
7d76ea1d
DK
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5279#: apt_preferences.5.xml:320
5280msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
5281msgstr "990 &lt; P &lt;= 1000"
b23898bf 5282
7d76ea1d
DK
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5284#: apt_preferences.5.xml:321
b23898bf 5285msgid ""
7d76ea1d
DK
5286"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5287"release, unless the installed version is more recent"
b23898bf 5288msgstr ""
7d76ea1d
DK
5289"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5290"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
b23898bf 5291
7d76ea1d
DK
5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5293#: apt_preferences.5.xml:326
5294msgid "500 &lt; P &lt;=990"
5295msgstr "500 &lt; P &lt;= 990"
b23898bf 5296
7d76ea1d
DK
5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5298#: apt_preferences.5.xml:327
b23898bf 5299msgid ""
7d76ea1d
DK
5300"causes a version to be installed unless there is a version available "
5301"belonging to the target release or the installed version is more recent"
b23898bf 5302msgstr ""
7d76ea1d
DK
5303"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5304"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5305"zainstalowana."
b23898bf 5306
7d76ea1d
DK
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5308#: apt_preferences.5.xml:332
5309msgid "100 &lt; P &lt;=500"
5310msgstr "100 &lt; P &lt;= 500"
b23898bf 5311
7d76ea1d
DK
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5313#: apt_preferences.5.xml:333
b23898bf 5314msgid ""
7d76ea1d
DK
5315"causes a version to be installed unless there is a version available "
5316"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
b23898bf 5317msgstr ""
7d76ea1d
DK
5318"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5319"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
b23898bf 5320
7d76ea1d
DK
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5322#: apt_preferences.5.xml:338
5323msgid "0 &lt; P &lt;=100"
5324msgstr "0 &lt; P &lt;= 100"
b23898bf 5325
7d76ea1d
DK
5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5327#: apt_preferences.5.xml:339
b23898bf 5328msgid ""
7d76ea1d
DK
5329"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5330"the package"
b23898bf 5331msgstr ""
7d76ea1d
DK
5332"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5333"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
b23898bf 5334
7d76ea1d
DK
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5336#: apt_preferences.5.xml:343
5337msgid "P &lt; 0"
5338msgstr "P &lt; 0"
b23898bf 5339
7d76ea1d
DK
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5341#: apt_preferences.5.xml:344
5342msgid "prevents the version from being installed"
5343msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
b23898bf 5344
7d76ea1d
DK
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5346#: apt_preferences.5.xml:349
b23898bf 5347msgid ""
7d76ea1d
DK
5348"If any specific-form records match an available package version then the "
5349"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5350"that, if any general-form records match an available package version then "
5351"the first such record determines the priority of the package version."
b23898bf 5352msgstr ""
7d76ea1d
DK
5353"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5354"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5355"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5356"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5357"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
b23898bf 5358
7d76ea1d
DK
5359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5360#: apt_preferences.5.xml:355
b23898bf 5361msgid ""
7d76ea1d
DK
5362"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5363"presented earlier:"
b23898bf 5364msgstr ""
7d76ea1d
DK
5365"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5366"wcześniej rekordy:"
b23898bf 5367
7d76ea1d
DK
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5369#: apt_preferences.5.xml:359
5370#, no-wrap
b23898bf 5371msgid ""
7d76ea1d
DK
5372"Package: perl\n"
5373"Pin: version 5.8*\n"
5374"Pin-Priority: 1001\n"
5375"\n"
5376"Package: *\n"
5377"Pin: origin \"\"\n"
5378"Pin-Priority: 999\n"
5379"\n"
5380"Package: *\n"
5381"Pin: release unstable\n"
5382"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5383msgstr ""
7d76ea1d
DK
5384"Package: perl\n"
5385"Pin: version 5.8*\n"
5386"Pin-Priority: 1001\n"
5387"\n"
5388"Package: *\n"
5389"Pin: origin \"\"\n"
5390"Pin-Priority: 999\n"
5391"\n"
5392"Package: *\n"
5393"Pin: release unstable\n"
5394"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5395
7d76ea1d
DK
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5397#: apt_preferences.5.xml:372
5398msgid "Then:"
5399msgstr "Wtedy:"
b23898bf 5400
7d76ea1d
DK
5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5402#: apt_preferences.5.xml:374
b23898bf 5403msgid ""
7d76ea1d
DK
5404"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5405"will be installed, so long as that version's version number begins with "
5406"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
5407"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
5408"<literal>perl</literal> will be downgraded."
b23898bf 5409msgstr ""
7d76ea1d
DK
5410"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5411"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>5.8</"
5412"literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja 5.8* jest "
5413"dostępna, ale zainstalowana jest już wersja 5.9.*, to pakiet <literal>perl</"
5414"literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją 5.8*."
b23898bf 5415
7d76ea1d
DK
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5417#: apt_preferences.5.xml:379
b23898bf 5418msgid ""
7d76ea1d
DK
5419"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5420"available from the local system has priority over other versions, even "
5421"versions belonging to the target release."
b23898bf 5422msgstr ""
7d76ea1d
DK
5423"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5424"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5425"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
b23898bf 5426
7d76ea1d
DK
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5428#: apt_preferences.5.xml:383
b23898bf 5429msgid ""
7d76ea1d
DK
5430"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5431"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5432"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5433"and no version of the package is already installed."
b23898bf 5434msgstr ""
7d76ea1d
DK
5435"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5436"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5437"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5438"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5439"nie jest jeszcze zainstalowana."
b23898bf 5440
7d76ea1d
DK
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5442#: apt_preferences.5.xml:393
5443msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5444msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5447#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 5448msgid ""
7d76ea1d
DK
5449"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5450"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5451"describe the packages available at that location."
0fd68707 5452msgstr ""
7d76ea1d
DK
5453"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5454"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5455"pakiety dostępne w danej lokalizacji."
0fd68707 5456
7d76ea1d
DK
5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5458#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 5459msgid ""
7d76ea1d
DK
5460"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5461"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5462"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5463"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5464"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5465"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5466"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 5467msgstr ""
7d76ea1d
DK
5468"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5469"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5470"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5471"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5472"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5473"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5474"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
b39c1859 5475
7d76ea1d
DK
5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5477#: apt_preferences.5.xml:407
5478msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5479msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
b23898bf 5480
7d76ea1d
DK
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5482#: apt_preferences.5.xml:408
5483msgid "gives the package name"
5484msgstr "podaje nazwę pakietu"
b23898bf 5485
7d76ea1d
DK
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5487#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5488msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5489msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5490
5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5492#: apt_preferences.5.xml:412
5493msgid "gives the version number for the named package"
5494msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
b23898bf
DK
5495
5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5497#: apt_preferences.5.xml:417
b23898bf 5498msgid ""
7d76ea1d
DK
5499"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5500"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5501"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5502"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5503"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5504"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5505"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5506"relevant for setting APT priorities:"
b23898bf 5507msgstr ""
7d76ea1d
DK
5508"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5509"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5510"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5511"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5512"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5513"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5514"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5515"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5516"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5517"priorytetów APT:"
b23898bf 5518
7d76ea1d
DK
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5520#: apt_preferences.5.xml:428
5521msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5522msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5523
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5525#: apt_preferences.5.xml:429
187aa32e 5526msgid ""
7d76ea1d
DK
5527"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5528"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5529"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5530"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5531"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5532"the line:"
187aa32e 5533msgstr ""
7d76ea1d
DK
5534"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5535"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5536"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5537"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5538"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5539"następujący sposób:"
5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5542#: apt_preferences.5.xml:439
5543#, no-wrap
5544msgid "Pin: release a=stable\n"
5545msgstr "Pin: release a=stable\n"
187aa32e 5546
b23898bf 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5548#: apt_preferences.5.xml:445
5549msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5550msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
b23898bf
DK
5551
5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5553#: apt_preferences.5.xml:446
b6c6b52f 5554msgid ""
7d76ea1d
DK
5555"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5556"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5557"the packages in the directory tree below the parent of the "
5558"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5559"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5560"preferences file would require the line:"
b6c6b52f 5561msgstr ""
7d76ea1d
DK
5562"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5563"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5564"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5565"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5566"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5567"następujący sposób:"
b6c6b52f 5568
7d76ea1d
DK
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5570#: apt_preferences.5.xml:455
5571#, no-wrap
5572msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5573msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
b6c6b52f
MV
5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5576#: apt_preferences.5.xml:462
782486e8 5577msgid ""
7d76ea1d
DK
5578"names the release version. For example, the packages in the tree might "
5579"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
5580"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
5581"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
5582"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
b23898bf 5583msgstr ""
7d76ea1d
DK
5584"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5585"należeć do wersji 3.0 dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że zazwyczaj "
5586"dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</literal> nie "
5587"mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie wydawane. "
5588"Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5589
5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5591#: apt_preferences.5.xml:471
5592#, no-wrap
5593msgid ""
5594"Pin: release v=3.0\n"
5595"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5596"Pin: release 3.0\n"
5597msgstr ""
5598"Pin: release v=3.0\n"
5599"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5600"Pin: release 3.0\n"
b23898bf
DK
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5603#: apt_preferences.5.xml:480
5604msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5605msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
b23898bf
DK
5606
5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5608#: apt_preferences.5.xml:481
b23898bf 5609msgid ""
7d76ea1d
DK
5610"names the licensing component associated with the packages in the directory "
5611"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5612"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5613"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5614"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5615"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5616msgstr ""
5617"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5618"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5619"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5620"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5621"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5622"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5623"następujący sposób:"
5624
5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5626#: apt_preferences.5.xml:490
5627#, no-wrap
5628msgid "Pin: release c=main\n"
5629msgstr "Pin: release c=main\n"
b23898bf
DK
5630
5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5632#: apt_preferences.5.xml:496
5633msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5634msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
b23898bf
DK
5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5637#: apt_preferences.5.xml:497
b23898bf 5638msgid ""
7d76ea1d
DK
5639"names the originator of the packages in the directory tree of the "
5640"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5641"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5642"the line:"
5643msgstr ""
5644"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5645"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5646"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
b23898bf 5647
7d76ea1d
DK
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5649#: apt_preferences.5.xml:503
5650#, no-wrap
5651msgid "Pin: release o=Debian\n"
5652msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5655#: apt_preferences.5.xml:509
5656msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5657msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5660#: apt_preferences.5.xml:510
b23898bf 5661msgid ""
7d76ea1d
DK
5662"names the label of the packages in the directory tree of the "
5663"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5664"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5665"the line:"
b23898bf 5666msgstr ""
7d76ea1d
DK
5667"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5668"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5669"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5670
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5672#: apt_preferences.5.xml:516
5673#, no-wrap
5674msgid "Pin: release l=Debian\n"
5675msgstr "Pin: release l=Debian\n"
b23898bf
DK
5676
5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5678#: apt_preferences.5.xml:523
b23898bf 5679msgid ""
7d76ea1d
DK
5680"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5681"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5682"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5683"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5684"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5685"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5686"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5687"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5688"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5689"<literal>unstable</literal> distribution."
b23898bf 5690msgstr ""
7d76ea1d
DK
5691"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5692"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5693"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5694"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5695"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5696"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5697"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5698"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5699"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5700"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
b23898bf 5701
7d76ea1d
DK
5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5703#: apt_preferences.5.xml:536
5704msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5705msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
b23898bf 5706
7d76ea1d
DK
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5708#: apt_preferences.5.xml:538
b23898bf 5709msgid ""
7d76ea1d
DK
5710"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5711"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5712"provides a place for comments."
b23898bf 5713msgstr ""
7d76ea1d
DK
5714"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5715"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5716"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
b23898bf 5717
7d76ea1d
DK
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5719#: apt_preferences.5.xml:547
5720msgid "Tracking Stable"
5721msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5724#: apt_preferences.5.xml:555
5725#, no-wrap
b23898bf 5726msgid ""
7d76ea1d
DK
5727"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5728"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5729"Package: *\n"
5730"Pin: release a=stable\n"
5731"Pin-Priority: 900\n"
5732"\n"
5733"Package: *\n"
5734"Pin: release o=Debian\n"
5735"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5738"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5739"Package: *\n"
5740"Pin: release a=stable\n"
5741"Pin-Priority: 900\n"
5742"\n"
5743"Package: *\n"
5744"Pin: release o=Debian\n"
5745"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf
DK
5746
5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5748#: apt_preferences.5.xml:549
b23898bf 5749msgid ""
7d76ea1d
DK
5750"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5751"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5752"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5753"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5754"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5755msgstr ""
7d76ea1d
DK
5756"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5757"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5758"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5759"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5760"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5761
7d76ea1d
DK
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5763#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
5764#: apt_preferences.5.xml:676
5765#, no-wrap
b23898bf 5766msgid ""
7d76ea1d
DK
5767"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5768"apt-get upgrade\n"
5769"apt-get dist-upgrade\n"
b23898bf 5770msgstr ""
7d76ea1d
DK
5771"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5772"apt-get upgrade\n"
5773"apt-get dist-upgrade\n"
b23898bf
DK
5774
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5776#: apt_preferences.5.xml:567
b23898bf 5777msgid ""
7d76ea1d
DK
5778"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5779"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5780"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5781"id=\"0\"/>"
b23898bf 5782msgstr ""
7d76ea1d
DK
5783"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5784"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5785"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5786"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5787
7d76ea1d
DK
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5789#: apt_preferences.5.xml:584
5790#, no-wrap
5791msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5792msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
b23898bf
DK
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5795#: apt_preferences.5.xml:578
b23898bf 5796msgid ""
7d76ea1d
DK
5797"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5798"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5799"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5800"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5801msgstr ""
7d76ea1d
DK
5802"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5803"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5804"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5805"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5806
7d76ea1d
DK
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5808#: apt_preferences.5.xml:590
5809msgid "Tracking Testing or Unstable"
5810msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
b23898bf 5811
7d76ea1d
DK
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5813#: apt_preferences.5.xml:599
b23898bf
DK
5814#, no-wrap
5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"Package: *\n"
5817"Pin: release a=testing\n"
5818"Pin-Priority: 900\n"
5819"\n"
5820"Package: *\n"
5821"Pin: release a=unstable\n"
5822"Pin-Priority: 800\n"
5823"\n"
5824"Package: *\n"
5825"Pin: release o=Debian\n"
5826"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5827msgstr ""
7d76ea1d
DK
5828"Package: *\n"
5829"Pin: release a=testing\n"
5830"Pin-Priority: 900\n"
5831"\n"
5832"Package: *\n"
5833"Pin: release a=unstable\n"
5834"Pin-Priority: 800\n"
5835"\n"
5836"Package: *\n"
5837"Pin: release o=Debian\n"
5838"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5839
7d76ea1d
DK
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5841#: apt_preferences.5.xml:592
b23898bf 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5844"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5845"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5846"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5847"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5848"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5849msgstr ""
7d76ea1d
DK
5850"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5851"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5852"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5853"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5854"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5855"id=\"0\"/>"
b23898bf 5856
7d76ea1d
DK
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5858#: apt_preferences.5.xml:613
b23898bf 5859msgid ""
7d76ea1d
DK
5860"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5861"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5862"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5863"id=\"0\"/>"
b23898bf 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5866"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5867"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5868"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 5869
7d76ea1d
DK
5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5871#: apt_preferences.5.xml:633
187aa32e 5872#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5873msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5874msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
b23898bf 5875
7d76ea1d
DK
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5877#: apt_preferences.5.xml:624
b23898bf 5878msgid ""
7d76ea1d
DK
5879"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5880"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5881"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5882"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5883"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5884"literal> version if that is more recent than the installed version. "
5885"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5886msgstr ""
7d76ea1d
DK
5887"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5888"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5889"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5890"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5891"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5892"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5893"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5894"\"0\"/>"
b23898bf 5895
7d76ea1d
DK
5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5897#: apt_preferences.5.xml:640
5898msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5899msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
b23898bf 5900
7d76ea1d
DK
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5902#: apt_preferences.5.xml:654
187aa32e 5903#, no-wrap
b23898bf 5904msgid ""
7d76ea1d
DK
5905"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5906"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
b23898bf 5907"Package: *\n"
b6c6b52f 5908"Pin: release n=&testing-codename;\n"
b23898bf 5909"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
5910"\n"
5911"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5912"Package: *\n"
5913"Pin: release n=sid\n"
5914"Pin-Priority: 800\n"
5915"\n"
5916"Package: *\n"
5917"Pin: release o=Debian\n"
5918"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5919msgstr ""
7d76ea1d
DK
5920"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5921"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
cbc82092 5922"Package: *\n"
187aa32e 5923"Pin: release n=&testing-codename;\n"
cbc82092 5924"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
5925"\n"
5926"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
b23898bf 5927"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
5928"Pin: release n=sid\n"
5929"Pin-Priority: 800\n"
5930"\n"
cbc82092 5931"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
5932"Pin: release o=Debian\n"
5933"Pin-Priority: -10\n"
782486e8
MV
5934
5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5936#: apt_preferences.5.xml:642
782486e8 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5939"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5940"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5941"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5942"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5943"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5944"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5945"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5946"notwithstanding the codename changes you should use the example "
5947"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5948msgstr ""
7d76ea1d
DK
5949"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5950"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
5951"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5952"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
5953"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
5954"migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
5955"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
5956"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
5957"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
5958"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5959"\"0\"/>"
782486e8
MV
5960
5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5962#: apt_preferences.5.xml:671
782486e8 5963msgid ""
7d76ea1d
DK
5964"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5965"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
5966"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
5967"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5968msgstr ""
7d76ea1d
DK
5969"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5970"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5971"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
5972"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5973
7d76ea1d
DK
5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5975#: apt_preferences.5.xml:691
187aa32e 5976#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5977msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
5978msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
782486e8 5979
2b9b27c3 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5981#: apt_preferences.5.xml:682
2b9b27c3 5982msgid ""
7d76ea1d
DK
5983"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5984"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
5985"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
5986"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
5987"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
5988"literal> version if that is more recent than the installed version. "
5989"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5990msgstr ""
7d76ea1d
DK
5991"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5992"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
5993"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5994"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
5995"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
5996"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
5997"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
5998"id=\"0\"/>"
b23898bf 5999
7d76ea1d
DK
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6001#: apt_preferences.5.xml:706
6002msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6003msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
187aa32e 6004
7d76ea1d
DK
6005#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6006#: sources.list.5.xml:33
6007msgid "Package resource list for APT"
6008msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
b23898bf 6009
7d76ea1d
DK
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6011#: sources.list.5.xml:37
b23898bf 6012msgid ""
7d76ea1d
DK
6013"The package resource list is used to locate archives of the package "
6014"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6015"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6016"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
b23898bf 6017msgstr ""
7d76ea1d
DK
6018"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6019"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6020"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
6021"jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
b23898bf 6022
7d76ea1d
DK
6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6024#: sources.list.5.xml:42
b23898bf 6025msgid ""
7d76ea1d
DK
6026"The source list is designed to support any number of active sources and a "
6027"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6028"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6029"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6030"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6031"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6032"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6033"comment by using a #."
b23898bf 6034msgstr ""
7d76ea1d
DK
6035"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6036"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6037"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6038"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6039"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6040"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6041"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6042"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6043"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6044"\"#\"."
b23898bf 6045
7d76ea1d
DK
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6047#: sources.list.5.xml:53
6048msgid "sources.list.d"
6049msgstr "sources.list.d"
b23898bf 6050
7d76ea1d
DK
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6052#: sources.list.5.xml:54
b23898bf 6053msgid ""
7d76ea1d
DK
6054"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6055"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6056"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6057"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6058"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6059"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6060"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6061"configuration list - in this case it will be silently ignored."
b23898bf 6062msgstr ""
7d76ea1d
DK
6063"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6064"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6065"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6066"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6067"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6068"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6069"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6070"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6071"wypisze odpowiedni komunikat."
b23898bf 6072
7d76ea1d
DK
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6074#: sources.list.5.xml:65
6075msgid "The deb and deb-src types"
6076msgstr "Typy deb i deb-src"
b23898bf 6077
7d76ea1d
DK
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6079#: sources.list.5.xml:66
b23898bf 6080msgid ""
7d76ea1d
DK
6081"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6082"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6083"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6084"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6085"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6086"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6087"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6088"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6089"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6090"to fetch source indexes."
b23898bf 6091msgstr ""
7d76ea1d
DK
6092"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6093"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6094"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6095"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6096"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6097"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6098"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6099"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6100"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6101"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6102"źródłowych."
b23898bf 6103
7d76ea1d
DK
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6105#: sources.list.5.xml:78
b23898bf 6106msgid ""
7d76ea1d
DK
6107"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6108"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
b23898bf 6109msgstr ""
7d76ea1d
DK
6110"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6111"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
b23898bf 6112
7d76ea1d
DK
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6114#: sources.list.5.xml:81
6115#, no-wrap
6116msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6117msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
b23898bf 6118
7d76ea1d
DK
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6120#: sources.list.5.xml:83
b23898bf 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6123"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6124"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6125"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6126"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6127"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6128"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6129"literal> must be present."
b23898bf 6130msgstr ""
7d76ea1d
DK
6131"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6132"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6133"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6134"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6135"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6136"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6137"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6138"literal>."
b23898bf 6139
7d76ea1d
DK
6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6141#: sources.list.5.xml:92
b23898bf 6142msgid ""
7d76ea1d
DK
6143"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6144"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6145"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6146"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6147"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6148"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
b23898bf 6149msgstr ""
7d76ea1d
DK
6150"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6151"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6152"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6153"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6154"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6155"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6156"bieżącą architekturę."
b23898bf 6157
7d76ea1d
DK
6158#
6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6160#: sources.list.5.xml:100
b23898bf 6161msgid ""
7d76ea1d
DK
6162"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6163"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6164"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6165"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6166"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6167"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6168"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6169"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6170"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6171"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6172msgstr ""
6173"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6174"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6175"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6176"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6177"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6178"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6179"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6180"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6181"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6182"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6183"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6184"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6187#: sources.list.5.xml:112
6188msgid ""
6189"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6190"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6191"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6192"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6193"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6194"settings will be ignored silently:"
6195msgstr ""
6196"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6197"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6198"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6199"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6200"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6201"wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6202
6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6204#: sources.list.5.xml:117
6205msgid ""
6206"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6207"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6208"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6209"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6210"will be downloaded."
6211msgstr ""
6212"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6213"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6214"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6215"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6216"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6217
6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6219#: sources.list.5.xml:121
6220msgid ""
6221"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6222"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6223"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6224"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6225"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6226"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6227msgstr ""
6228"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6229"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6230"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6231"częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6232"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6233"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6234"niezautentykowane."
6235
6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6237#: sources.list.5.xml:128
6238msgid ""
6239"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6240"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6241"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6242"followed by distant Internet hosts, for example)."
6243msgstr ""
6244"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6245"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6246"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6247"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6248"komputerami w Internecie)."
6249
6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6251#: sources.list.5.xml:133
6252msgid "Some examples:"
6253msgstr "Kilka przykładów:"
6254
6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6256#: sources.list.5.xml:135
6257#, no-wrap
6258msgid ""
6259"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6260"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6261" "
6262msgstr ""
6263"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6264"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6265" "
6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6268#: sources.list.5.xml:141
6269msgid "URI specification"
6270msgstr "Określanie URI"
6271
6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6273#: sources.list.5.xml:143
6274msgid "The currently recognized URI types are:"
6275msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6276
6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278#: sources.list.5.xml:147
6279msgid ""
6280"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6281"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6282"archives."
6283msgstr ""
6284"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6285"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6286"archiwów."
6287
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289#: sources.list.5.xml:154
6290msgid ""
6291"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6292"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6293msgstr ""
6294"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6295"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6296"list."
6297
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299#: sources.list.5.xml:161
6300msgid ""
6301"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6302"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6303"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6304"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6305"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6306"authentication."
6307msgstr ""
6308"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6309"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6310"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6311"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6312"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6313"bezpieczny."
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6316#: sources.list.5.xml:172
6317msgid ""
6318"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6319"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6320"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6321"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6322"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6323"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6324"ignored."
6325msgstr ""
6326"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6327"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6328"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6329"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6330"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6331"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6332"używające http zostaną zignorowane."
6333
6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335#: sources.list.5.xml:183
6336msgid ""
6337"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6338"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6339"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
6340msgstr ""
6341"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6342"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6343"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
6344"skopiowania plików przy użyciu APT."
6345
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6347#: sources.list.5.xml:190
6348msgid ""
6349"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6350"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6351"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6352"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6353"file transfers from the remote."
6354msgstr ""
6355"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
6356"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
6357"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
6358"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
6359"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
6360"ze zdalnego komputera."
6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6363#: sources.list.5.xml:198
6364msgid "adding more recognizable URI types"
6365msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6366
6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6368#: sources.list.5.xml:200
6369msgid ""
6370"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6371"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6372"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6373"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6374"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6375"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6376"transport-debtorrent;."
6377msgstr ""
6378"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6379"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6380"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
6381"przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
6382"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
6383"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
6384"proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6387#: sources.list.5.xml:212
6388msgid ""
6389"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6390"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6391msgstr ""
6392"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6393"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6396#: sources.list.5.xml:214
6397#, no-wrap
6398msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6399msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6400
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6402#: sources.list.5.xml:216
6403msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6404msgstr ""
6405"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6406
6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6408#: sources.list.5.xml:217
6409#, no-wrap
6410msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6411msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6412
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6414#: sources.list.5.xml:219
6415msgid "Source line for the above"
6416msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6417
6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6419#: sources.list.5.xml:220
6420#, no-wrap
6421msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6422msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6423
6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6425#: sources.list.5.xml:222
6426msgid ""
6427"The first line gets package information for the architectures in "
6428"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6429"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6430msgstr ""
6431"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6432"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6433"literal> i <literal>armel</literal>."
6434
6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6436#: sources.list.5.xml:224
6437#, no-wrap
6438msgid ""
6439"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6440"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6441msgstr ""
6442"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6443"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6444
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6446#: sources.list.5.xml:227
6447msgid ""
6448"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6449"hamm/main area."
6450msgstr ""
6451"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6452"org i dystrybucji hamm/main."
b23898bf 6453
7d76ea1d
DK
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6455#: sources.list.5.xml:229
6456#, no-wrap
6457msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6458msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
b23898bf 6459
7d76ea1d
DK
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6461#: sources.list.5.xml:231
6462msgid ""
6463"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6464"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6465msgstr ""
6466"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6467"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6468
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6470#: sources.list.5.xml:233
6471#, no-wrap
6472msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6473msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6474
6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6476#: sources.list.5.xml:235
6477msgid ""
6478"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6479"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6480"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6481"a single FTP session will be used for both resource lines."
6482msgstr ""
6483"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6484"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6485"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6486"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6489#: sources.list.5.xml:239
6490#, no-wrap
6491msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6492msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6495#: sources.list.5.xml:248
6496#, no-wrap
6497msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6498msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6499
6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6501#: sources.list.5.xml:241
6502msgid ""
6503"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6504"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6505"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6506"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6507"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6508"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6509"id=\"0\"/>"
6510msgstr ""
6511"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6512"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6513"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6514"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6515"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6516"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6517"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6518
6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6520#: sources.list.5.xml:253
6521msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6522msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6523
6524#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6525#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6526msgid "1"
6527msgstr "1"
6528
6529#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6530#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6531msgid ""
6532"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6533"Debian packages"
6534msgstr ""
6535"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6536"<command>debconf</command>"
6537
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6539#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6540msgid ""
6541"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6542"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6543"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6544"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6545"format:"
6546msgstr ""
6547"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6548"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6549"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6550"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6553#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6554msgid "package version template-file config-script"
6555msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6558#: apt-extracttemplates.1.xml:45
6559msgid ""
6560"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6561"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6562"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6563"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6564"<filename>package.config.XXXX</filename>"
6565msgstr ""
6566"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6567"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6568"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6569"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6570"config.XXXX</filename>."
6571
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573#: apt-extracttemplates.1.xml:58
6574msgid ""
6575"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6576"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6577"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6578msgstr ""
6579"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6580"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6581"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6582
6583#
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6585#: apt-extracttemplates.1.xml:75
6586msgid ""
6587"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6588"decimal 100 on error."
6589msgstr ""
6590"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6591"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6592
6593#
6594#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6595#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6596msgid "Utility to sort package index files"
6597msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6600#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6601msgid ""
6602"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
6603"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6604"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6605"internal sorting rules."
6606msgstr ""
6607"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6608"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6609"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6612#: apt-sortpkgs.1.xml:45
6613msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6614msgstr ""
6615"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6616"pochodzić z pliku."
6617
6618#
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6620#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6621msgid ""
6622"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6623"SortPkgs::Source</literal>."
6624msgstr ""
6625"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6626"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6627
6628#
6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6630#: apt-sortpkgs.1.xml:68
6631msgid ""
6632"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6633"100 on error."
6634msgstr ""
6635"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6636"100 - w przypadku błędu."
6637
6638#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6639#: apt-ftparchive.1.xml:33
6640msgid "Utility to generate index files"
6641msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6642
6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6644#: apt-ftparchive.1.xml:39
6645msgid ""
6646"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6647"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6648"files should be generated on the origin site based on the content of that "
6649"site."
6650msgstr ""
6651"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6652"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6653"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6654"on the content of that site."
6655
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6657#: apt-ftparchive.1.xml:43
6658msgid ""
6659"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6660"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6661"literal> command. It also contains a contents file generator, "
6662"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6663"generation process for a complete archive."
6664msgstr ""
6665
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6667#: apt-ftparchive.1.xml:49
6668msgid ""
6669"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6670"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6671"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6672"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6673"output files."
6674msgstr ""
6675
6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677#: apt-ftparchive.1.xml:60
6678msgid ""
6679"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6680"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6681"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6682"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6683msgstr ""
6684
6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6687msgid ""
6688"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6689msgstr ""
6690
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6692#: apt-ftparchive.1.xml:70
6693msgid ""
6694"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6695"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6696"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6697"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6698msgstr ""
6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701#: apt-ftparchive.1.xml:75
b23898bf 6702msgid ""
7d76ea1d
DK
6703"If an override file is specified then a source override file will be looked "
6704"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6705"change the source override file that will be used."
b23898bf
DK
6706msgstr ""
6707
7d76ea1d
DK
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6709#: apt-ftparchive.1.xml:82
b23898bf 6710msgid ""
7d76ea1d
DK
6711"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6712"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6713"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6714"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6715"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6716"package is separated by a comma in the output."
b23898bf
DK
6717msgstr ""
6718
7d76ea1d
DK
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6720#: apt-ftparchive.1.xml:94
b23898bf 6721msgid ""
7d76ea1d
DK
6722"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6723"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6724"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6725"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6726"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6727"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6728"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6729"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6730"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6731"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
b23898bf
DK
6732msgstr ""
6733
7d76ea1d
DK
6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6735#: apt-ftparchive.1.xml:104
6736msgid ""
6737"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6738"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6739"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6740"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6741"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6742"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6743"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6744"<literal>Description</literal>."
6745msgstr ""
b23898bf 6746
7d76ea1d
DK
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6748#: apt-ftparchive.1.xml:117
b23898bf 6749msgid ""
7d76ea1d
DK
6750"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6751"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6752"config language provides a flexible means of specifying which index files "
6753"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6754"maintaining the required settings."
b23898bf
DK
6755msgstr ""
6756
7d76ea1d
DK
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6758#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 6759msgid ""
7d76ea1d
DK
6760"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6761"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e
DK
6762msgstr ""
6763
7d76ea1d
DK
6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6765#: apt-ftparchive.1.xml:132
6766#, fuzzy
6767msgid "The Generate Configuration"
6768msgstr "Plik konfiguracyjny"
b23898bf 6769
7d76ea1d
DK
6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6771#: apt-ftparchive.1.xml:134
6772msgid ""
6773"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6774"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6775"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6776"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6777"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6778"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6779msgstr ""
b23898bf 6780
7d76ea1d
DK
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6782#: apt-ftparchive.1.xml:142
6783msgid ""
6784"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6785msgstr ""
b23898bf 6786
7d76ea1d
DK
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6788#: apt-ftparchive.1.xml:144
6789#, fuzzy
6790#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6791msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6792msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
b23898bf
DK
6793
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6795#: apt-ftparchive.1.xml:146
b23898bf 6796msgid ""
7d76ea1d
DK
6797"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6798"to locate the files required during the generation process. These "
6799"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6800"to produce a complete an absolute path."
b23898bf 6801msgstr ""
b23898bf 6802
7d76ea1d
DK
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804#: apt-ftparchive.1.xml:153
b23898bf 6805msgid ""
7d76ea1d
DK
6806"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6807"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6808"nodes."
b23898bf 6809msgstr ""
b23898bf 6810
7d76ea1d
DK
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6812#: apt-ftparchive.1.xml:160
6813msgid "Specifies the location of the override files."
b23898bf
DK
6814msgstr ""
6815
7d76ea1d
DK
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817#: apt-ftparchive.1.xml:165
6818msgid "Specifies the location of the cache files."
6819msgstr ""
b23898bf 6820
7d76ea1d
DK
6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6822#: apt-ftparchive.1.xml:170
b23898bf 6823msgid ""
7d76ea1d
DK
6824"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6825"literal> setting is used below."
b23898bf
DK
6826msgstr ""
6827
7d76ea1d
DK
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6829#: apt-ftparchive.1.xml:176
6830#, fuzzy
6831#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6832msgid "<literal>Default</literal> Section"
6833msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6836#: apt-ftparchive.1.xml:178
b23898bf 6837msgid ""
7d76ea1d
DK
6838"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6839"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6840"override these defaults with a per-section setting."
b23898bf 6841msgstr ""
b23898bf 6842
7d76ea1d
DK
6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6844#: apt-ftparchive.1.xml:184
b23898bf 6845msgid ""
7d76ea1d
DK
6846"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
6847"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6848"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6849"'. gzip'."
b23898bf
DK
6850msgstr ""
6851
7d76ea1d
DK
6852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6853#: apt-ftparchive.1.xml:192
6854msgid ""
6855"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6856"defaults to '.deb'."
6857msgstr ""
b23898bf 6858
7d76ea1d
DK
6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860#: apt-ftparchive.1.xml:198
6861msgid ""
6862"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6863"controls the compression for the Sources files."
6864msgstr ""
b23898bf 6865
7d76ea1d
DK
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867#: apt-ftparchive.1.xml:204
b23898bf 6868msgid ""
7d76ea1d
DK
6869"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6870"defaults to '.dsc'."
b23898bf
DK
6871msgstr ""
6872
7d76ea1d
DK
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6874#: apt-ftparchive.1.xml:210
6875msgid ""
6876"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6877"controls the compression for the Contents files."
6878msgstr ""
b23898bf 6879
7d76ea1d
DK
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6881#: apt-ftparchive.1.xml:216
6882msgid ""
6883"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6884"controls the compression for the Translation-en master file."
6885msgstr ""
b23898bf 6886
7d76ea1d
DK
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888#: apt-ftparchive.1.xml:222
b23898bf 6889msgid ""
7d76ea1d
DK
6890"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6891"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6892"Links</literal> setting."
b23898bf
DK
6893msgstr ""
6894
7d76ea1d
DK
6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6896#: apt-ftparchive.1.xml:229
6897msgid ""
6898"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6899"index files are set to this mode with no regard to the umask."
6900msgstr ""
b23898bf 6901
7d76ea1d
DK
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6903#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b23898bf 6904msgid ""
7d76ea1d
DK
6905"Specifies whether long descriptions should be included in the "
6906"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
6907"<filename>Translation-en</filename> file."
b23898bf
DK
6908msgstr ""
6909
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6911#: apt-ftparchive.1.xml:242
6912#, fuzzy
6913#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6914msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
6915msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
b23898bf
DK
6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6918#: apt-ftparchive.1.xml:244
b23898bf 6919msgid ""
7d76ea1d
DK
6920"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
6921"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
6922"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
b23898bf 6923msgstr ""
b23898bf 6924
7d76ea1d
DK
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926#: apt-ftparchive.1.xml:251
b23898bf 6927msgid ""
7d76ea1d
DK
6928"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
6929"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
6930"be rebuilt."
b23898bf
DK
6931msgstr ""
6932
7d76ea1d
DK
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934#: apt-ftparchive.1.xml:258
b23898bf 6935msgid ""
7d76ea1d
DK
6936"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
6937"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
6938"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
6939"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
6940"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
6941"anyhow. The default is 10, the units are in days."
b23898bf
DK
6942msgstr ""
6943
7d76ea1d
DK
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945#: apt-ftparchive.1.xml:269
b23898bf 6946msgid ""
7d76ea1d
DK
6947"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
6948"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
b23898bf
DK
6949msgstr ""
6950
7d76ea1d
DK
6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6952#: apt-ftparchive.1.xml:275
b23898bf 6953msgid ""
7d76ea1d
DK
6954"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
6955"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
b23898bf
DK
6956msgstr ""
6957
7d76ea1d
DK
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959#: apt-ftparchive.1.xml:281
6960msgid ""
6961"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6962"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6963msgstr ""
b23898bf 6964
7d76ea1d
DK
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6966#: apt-ftparchive.1.xml:287
b23898bf 6967msgid ""
7d76ea1d
DK
6968"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6969"source/Sources</filename>"
b23898bf
DK
6970msgstr ""
6971
7d76ea1d
DK
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6973#: apt-ftparchive.1.xml:293
6974msgid ""
6975"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
6976"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
6977"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6978msgstr ""
b23898bf 6979
7d76ea1d
DK
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981#: apt-ftparchive.1.xml:300
b23898bf 6982msgid ""
7d76ea1d
DK
6983"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
6984"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
6985"filename>"
b23898bf
DK
6986msgstr ""
6987
7d76ea1d
DK
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6989#: apt-ftparchive.1.xml:307
b23898bf 6990msgid ""
7d76ea1d
DK
6991"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
6992"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
6993"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
6994"command> will integrate those package files together automatically."
b23898bf
DK
6995msgstr ""
6996
7d76ea1d
DK
6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6998#: apt-ftparchive.1.xml:316
6999msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7000msgstr ""
7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7003#: apt-ftparchive.1.xml:321
b23898bf 7004msgid ""
7d76ea1d
DK
7005"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7006"can share the same database."
b23898bf
DK
7007msgstr ""
7008
7d76ea1d
DK
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010#: apt-ftparchive.1.xml:327
7011msgid ""
7012"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7013"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7014"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7015msgstr ""
b23898bf 7016
7d76ea1d
DK
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7018#: apt-ftparchive.1.xml:334
b23898bf 7019msgid ""
7d76ea1d
DK
7020"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7021"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7022"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7023"when processing source indexes."
b23898bf
DK
7024msgstr ""
7025
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7027#: apt-ftparchive.1.xml:342
7028#, fuzzy
7029#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7030msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7031msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
b23898bf 7032
7d76ea1d
DK
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7034#: apt-ftparchive.1.xml:344
b23898bf 7035msgid ""
7d76ea1d
DK
7036"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7037"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7038"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7039"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7040"variable."
b23898bf 7041msgstr ""
a16e13de
RL
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7044#: apt-ftparchive.1.xml:349
a16e13de 7045msgid ""
7d76ea1d
DK
7046"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7047"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7048"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7049"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
b23898bf
DK
7050msgstr ""
7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7053#: apt-ftparchive.1.xml:354
b23898bf 7054msgid ""
7d76ea1d
DK
7055"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7056"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7057"variables."
b23898bf
DK
7058msgstr ""
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7061#: apt-ftparchive.1.xml:360
b23898bf 7062#, no-wrap
b23898bf 7063msgid ""
7d76ea1d
DK
7064"for i in Sections do \n"
7065" for j in Architectures do\n"
7066" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7067" "
b23898bf 7068msgstr ""
7d76ea1d
DK
7069"for i in Sections do \n"
7070" for j in Architectures do\n"
7071" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7072" "
b23898bf 7073
7d76ea1d
DK
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7075#: apt-ftparchive.1.xml:357
7076msgid ""
7077"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7078"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7079"\" id=\"0\"/>"
7080msgstr ""
b23898bf 7081
7d76ea1d
DK
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083#: apt-ftparchive.1.xml:368
b23898bf 7084msgid ""
7d76ea1d
DK
7085"This is a space separated list of sections which appear under the "
7086"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7087"free</literal>"
b23898bf
DK
7088msgstr ""
7089
7d76ea1d
DK
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7091#: apt-ftparchive.1.xml:375
b23898bf 7092msgid ""
7d76ea1d
DK
7093"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7094"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7095"this tree has a source archive."
b23898bf
DK
7096msgstr ""
7097
7d76ea1d
DK
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099#: apt-ftparchive.1.xml:388
7100msgid ""
7101"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7102"and maintainer address information."
7103msgstr ""
b23898bf 7104
7d76ea1d
DK
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7106#: apt-ftparchive.1.xml:394
b23898bf 7107msgid ""
7d76ea1d
DK
7108"Sets the source override file. The override file contains section "
7109"information."
b23898bf
DK
7110msgstr ""
7111
7d76ea1d
DK
7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7114msgid "Sets the binary extra override file."
7115msgstr ""
b23898bf 7116
7d76ea1d
DK
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7119msgid "Sets the source extra override file."
b23898bf
DK
7120msgstr ""
7121
7d76ea1d
DK
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7123#: apt-ftparchive.1.xml:410
7124#, fuzzy
7125#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7126msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7127msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7130#: apt-ftparchive.1.xml:412
b23898bf 7131msgid ""
7d76ea1d
DK
7132"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7133"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7134"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7135"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7136"literal><literal>Architecture</literal> settings."
b23898bf
DK
7137msgstr ""
7138
7d76ea1d
DK
7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7140#: apt-ftparchive.1.xml:420
7141msgid "Sets the Packages file output."
7142msgstr ""
b23898bf 7143
7d76ea1d
DK
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145#: apt-ftparchive.1.xml:425
b23898bf 7146msgid ""
7d76ea1d
DK
7147"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7148"<literal>Sources</literal> is required."
b23898bf
DK
7149msgstr ""
7150
7d76ea1d
DK
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152#: apt-ftparchive.1.xml:431
7153msgid "Sets the Contents file output (optional)."
b23898bf
DK
7154msgstr ""
7155
7d76ea1d
DK
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7157#: apt-ftparchive.1.xml:436
7158msgid "Sets the binary override file."
7159msgstr ""
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162#: apt-ftparchive.1.xml:441
7163msgid "Sets the source override file."
7164msgstr ""
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7167#: apt-ftparchive.1.xml:456
7168msgid "Sets the cache DB."
7169msgstr ""
7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7172#: apt-ftparchive.1.xml:461
7173msgid "Appends a path to all the output paths."
7174msgstr ""
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7177#: apt-ftparchive.1.xml:466
7178msgid "Specifies the file list file."
7179msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7182#: apt-ftparchive.1.xml:473
7183#, fuzzy
7184msgid "The Binary Override File"
7185msgstr "Wprowadzenie"
7186
b23898bf 7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7188#: apt-ftparchive.1.xml:474
b23898bf 7189msgid ""
7d76ea1d
DK
7190"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7191"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7192"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7193"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7194"permutation field."
b23898bf 7195msgstr ""
7d76ea1d
DK
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7198#: apt-ftparchive.1.xml:480
7199#, no-wrap
7200msgid "old [// oldn]* => new"
7201msgstr "old [// oldn]* => new"
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7204#: apt-ftparchive.1.xml:482
7205#, no-wrap
7206msgid "new"
7207msgstr "new"
b23898bf
DK
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7210#: apt-ftparchive.1.xml:479
b23898bf 7211msgid ""
7d76ea1d
DK
7212"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7213"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7214"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7215"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7216"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7217"maintainer field."
c77d6597
MV
7218msgstr ""
7219
7d76ea1d
DK
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7221#: apt-ftparchive.1.xml:490
7222#, fuzzy
7223msgid "The Source Override File"
7224msgstr "Wprowadzenie"
7225
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227#: apt-ftparchive.1.xml:492
c77d6597 7228msgid ""
7d76ea1d
DK
7229"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7230"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7231"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597
MV
7232msgstr ""
7233
7d76ea1d
DK
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7235#: apt-ftparchive.1.xml:497
7236msgid "The Extra Override File"
c77d6597
MV
7237msgstr ""
7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7240#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 7241msgid ""
7d76ea1d
DK
7242"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7243"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7244"the tag and the remainder of the line is the new value."
b23898bf 7245msgstr ""
b23898bf 7246
7d76ea1d
DK
7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7248#: apt-ftparchive.1.xml:510
b23898bf 7249msgid ""
7d76ea1d
DK
7250"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7251"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7252"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7253"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7254"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7255"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7256"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7257"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7258"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
b23898bf
DK
7259msgstr ""
7260
7d76ea1d
DK
7261#
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7263#: apt-ftparchive.1.xml:521
7264#, fuzzy
7265msgid ""
7266"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7267"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7268msgstr ""
7269"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7270"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 7271
7d76ea1d
DK
7272#
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274#: apt-ftparchive.1.xml:527
7275msgid ""
7276"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7277"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7278"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7279"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7280msgstr ""
7281"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7282"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7283"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7284"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7285"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 7286
7d76ea1d
DK
7287#
7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289#: apt-ftparchive.1.xml:535
7290#, fuzzy
b23898bf 7291msgid ""
7d76ea1d
DK
7292"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7293"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7294"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7295"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
b23898bf 7296msgstr ""
7d76ea1d
DK
7297"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7298"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7299"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7300"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 7301
7d76ea1d
DK
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7303#: apt-ftparchive.1.xml:543
b23898bf 7304msgid ""
7d76ea1d
DK
7305"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7306"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7307"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7308"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7309"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
b23898bf
DK
7310msgstr ""
7311
7d76ea1d
DK
7312#
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7314#: apt-ftparchive.1.xml:553
7315#, fuzzy
b23898bf 7316msgid ""
7d76ea1d
DK
7317"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7318"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7319"literal>."
b23898bf 7320msgstr ""
7d76ea1d
DK
7321"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7322"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7323"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 7324
7d76ea1d
DK
7325#
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7327#: apt-ftparchive.1.xml:559
7328#, fuzzy
b23898bf 7329msgid ""
7d76ea1d
DK
7330"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7331"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
b23898bf 7332msgstr ""
7d76ea1d
DK
7333"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7334"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 7335
7d76ea1d
DK
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337#: apt-ftparchive.1.xml:564
7338#, fuzzy
7339#| msgid ""
7340#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7341#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7342#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7343#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 7344msgid ""
7d76ea1d
DK
7345"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7346"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7347"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7348"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
b23898bf 7349msgstr ""
7d76ea1d
DK
7350"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7351"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7352"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7353"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7354"AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 7355
7d76ea1d
DK
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357#: apt-ftparchive.1.xml:572
7358msgid ""
7359"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7360"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7361"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7362"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7363"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7364"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7365"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7366"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7367"are useless."
7368msgstr ""
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7371#: apt-ftparchive.1.xml:584
b23898bf 7372msgid ""
7d76ea1d
DK
7373"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7374"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7375"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7376"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7377"in the generate command."
b23898bf
DK
7378msgstr ""
7379
7d76ea1d
DK
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7381#: apt-ftparchive.1.xml:602
7382#, no-wrap
7383msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7384msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
b23898bf 7385
7d76ea1d
DK
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7387#: apt-ftparchive.1.xml:598
b23898bf 7388msgid ""
7d76ea1d
DK
7389"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7390"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
7391msgstr ""
7392
7d76ea1d 7393#
b23898bf 7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7395#: apt-ftparchive.1.xml:612
b23898bf 7396msgid ""
7d76ea1d
DK
7397"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7398"100 on error."
b23898bf 7399msgstr ""
7d76ea1d
DK
7400"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7401"100 - w przypadku błędu."
b23898bf 7402
7d76ea1d
DK
7403#. type: TH
7404#: apt.8:17
b23898bf 7405#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7406msgid "apt"
7407msgstr "apt"
b23898bf 7408
7d76ea1d
DK
7409#. type: TH
7410#: apt.8:17
7411#, no-wrap
7412msgid "16 June 1998"
7413msgstr "16 czerwca 1998"
b23898bf 7414
7d76ea1d
DK
7415#. type: TH
7416#: apt.8:17
b23898bf 7417#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7418msgid "Debian"
7419msgstr "Debian"
b23898bf 7420
7d76ea1d
DK
7421#. type: SH
7422#: apt.8:18
7423#, no-wrap
7424msgid "NAME"
7425msgstr "NAZWA"
b23898bf 7426
7d76ea1d
DK
7427#
7428#. type: Plain text
7429#: apt.8:20
7430msgid "apt - Advanced Package Tool"
7431msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7432
7433#. type: SH
7434#: apt.8:20
b23898bf 7435#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7436msgid "SYNOPSIS"
7437msgstr "SKŁADNIA"
b23898bf 7438
7d76ea1d
DK
7439#
7440#. type: Plain text
7441#: apt.8:22
7442msgid "B<apt>"
7443msgstr "B<apt>"
c77d6597 7444
7d76ea1d
DK
7445#. type: SH
7446#: apt.8:22
187aa32e 7447#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7448msgid "DESCRIPTION"
7449msgstr "OPIS"
c77d6597 7450
7d76ea1d
DK
7451#. type: Plain text
7452#: apt.8:31
b23898bf 7453msgid ""
7d76ea1d
DK
7454"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7455"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
7456"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
7457"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
b23898bf 7458msgstr ""
7d76ea1d
DK
7459"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7460"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7461"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7462"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
b23898bf 7463
7d76ea1d
DK
7464#. type: SH
7465#: apt.8:31
b23898bf 7466#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7467msgid "SEE ALSO"
7468msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
b23898bf 7469
7d76ea1d
DK
7470#
7471#. type: Plain text
7472#: apt.8:38
b23898bf 7473msgid ""
7d76ea1d
DK
7474"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7475"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
b23898bf 7476msgstr ""
7d76ea1d
DK
7477"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7478"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
b23898bf 7479
7d76ea1d
DK
7480#. type: SH
7481#: apt.8:38
187aa32e 7482#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7483msgid "DIAGNOSTICS"
7484msgstr "DIAGNOSTYKA"
b23898bf 7485
7d76ea1d
DK
7486#
7487#. type: Plain text
7488#: apt.8:40
7489msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
b23898bf 7490msgstr ""
7d76ea1d
DK
7491"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7492"przypadku błędu."
b23898bf 7493
7d76ea1d
DK
7494#. type: SH
7495#: apt.8:40
b23898bf 7496#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7497msgid "BUGS"
7498msgstr "BŁĘDY"
b23898bf 7499
7d76ea1d
DK
7500#
7501#. type: Plain text
7502#: apt.8:42
7503msgid "This manpage isn't even started."
7504msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
b23898bf 7505
7d76ea1d
DK
7506#
7507#. type: Plain text
7508#: apt.8:51
30549c0c 7509msgid ""
7d76ea1d
DK
7510"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7511"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7512"B<reportbug>(1) command."
b23898bf 7513msgstr ""
7d76ea1d
DK
7514"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7515"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7516"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
b23898bf 7517
7d76ea1d
DK
7518#. type: SH
7519#: apt.8:51
7520#, no-wrap
7521msgid "AUTHOR"
7522msgstr "AUTOR"
7523
7524#
7525#. type: Plain text
7526#: apt.8:52
7527msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7528msgstr ""
7529"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
b23898bf
DK
7530
7531#. type: <title></title>
7532#: guide.sgml:4
7533msgid "APT User's Guide"
cbc82092 7534msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
b23898bf
DK
7535
7536#. type: <author></author>
7537#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
b23898bf
DK
7538msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7539msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7540
7541#. type: <version></version>
7542#: guide.sgml:7
b23898bf 7543msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
cbc82092 7544msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
b23898bf
DK
7545
7546#. type: <abstract></abstract>
7547#: guide.sgml:11
7548msgid ""
7549"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
cbc82092 7550msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
b23898bf
DK
7551
7552#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7553#: guide.sgml:15
b23898bf 7554msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
cbc82092 7555msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
b23898bf
DK
7556
7557#. type: <p></p>
7558#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
b23898bf
DK
7559msgid ""
7560"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7561"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7562"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7563"or (at your option) any later version."
7564msgstr ""
cbc82092 7565"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7566"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7567"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7568"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7569"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
b23898bf
DK
7570
7571#. type: <p></p>
7572#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
b23898bf 7573msgid ""
c7c71e20
JR
7574"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7575"GPL for the full license."
b23898bf 7576msgstr ""
cbc82092 7577"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
b23898bf
DK
7578"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7579
7580#. type: <heading></heading>
7581#: guide.sgml:32
7582msgid "General"
cbc82092 7583msgstr "Ogólne"
b23898bf
DK
7584
7585#. type: <p></p>
7586#: guide.sgml:38
7587msgid ""
7588"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7589"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7590"provide a way to install and remove packages as well as download new "
7591"packages from the Internet."
7592msgstr ""
cbc82092 7593"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7594"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7595"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7596"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
b23898bf
DK
7597
7598#. type: <heading></heading>
7599#: guide.sgml:39
7600msgid "Anatomy of the Package System"
cbc82092 7601msgstr "Budowa systemu pakietów"
b23898bf
DK
7602
7603#. type: <p></p>
7604#: guide.sgml:44
7605msgid ""
7606"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7607"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7608"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7609msgstr ""
cbc82092 7610"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7611"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7612"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
b23898bf
DK
7613
7614#. type: <p></p>
7615#: guide.sgml:52
7616msgid ""
7617"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7618"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7619"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7620"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7621"in mail transport agents, X servers and so on."
7622msgstr ""
cbc82092 7623"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7624"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7625"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7626"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7627"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
b23898bf
DK
7628
7629#. type: <p></p>
7630#: guide.sgml:57
7631msgid ""
7632"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7633"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7634"package requires another package to be installed at the same time to work "
7635"properly."
7636msgstr ""
cbc82092 7637"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7638"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7639"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
b23898bf
DK
7640
7641#. type: <p></p>
7642#: guide.sgml:63
7643msgid ""
7644"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 7645"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
b23898bf
DK
7646"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7647"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7648msgstr ""
cbc82092 7649"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7650"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7651"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7652"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7653"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
b23898bf
DK
7654
7655#. type: <p></p>
7656#: guide.sgml:73
7657msgid ""
7658"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7659"means that a package, when installed with another package, will not work and "
7660"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7661"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7662"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7663"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7664"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7665"other mail transport agents."
7666msgstr ""
cbc82092 7667"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7668"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7669"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7670"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7671"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7672"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7673"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7674"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7675"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7676"poczty."
b23898bf
DK
7677
7678#. type: <p></p>
7679#: guide.sgml:83
7680msgid ""
7681"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7682"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7683"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7684"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7685"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7686"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7687"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7688"trying to manually fix packages."
7689msgstr ""
cbc82092 7690"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7691"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7692"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7693"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7694"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7695"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7696"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7697"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7698"zależności pakietów."
b23898bf
DK
7699
7700#. type: <p></p>
7701#: guide.sgml:88
7702msgid ""
7703"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7704"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7705"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7706"packages for installation."
7707msgstr ""
cbc82092 7708"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7709"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7710"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
b23898bf 7711
9aa80d52
DK
7712#. type: <heading></heading>
7713#: guide.sgml:96
7714msgid "apt-get"
7715msgstr "apt-get"
7716
b23898bf
DK
7717#. type: <p></p>
7718#: guide.sgml:102
7719msgid ""
7720"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7721"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7722"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7723"install .deb archives from a <em>Source</em>."
7724msgstr ""
cbc82092 7725"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7726"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7727"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7728"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
b23898bf
DK
7729
7730#. type: <p></p>
7731#: guide.sgml:109
7732msgid ""
7733"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7734"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7735"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7736"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7737"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7738"instance,"
7739msgstr ""
cbc82092 7740"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7741"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7742"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7743"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7744"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7745"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
b23898bf
DK
7746
7747#. type: <example></example>
7748#: guide.sgml:116
7749#, no-wrap
7750msgid ""
7751"# apt-get update\n"
7752"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7753"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7754"Reading Package Lists... Done\n"
7755"Building Dependency Tree... Done"
7756msgstr ""
cbc82092 7757"# apt-get update\n"
7758"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7759"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7760"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7761"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
b23898bf
DK
7762
7763#. type: <p><taglist>
7764#: guide.sgml:120
7765msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
cbc82092 7766msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
b23898bf 7767
2b9b27c3
DK
7768#. type: <tag></tag>
7769#: guide.sgml:121
7770msgid "upgrade"
7771msgstr "upgrade"
7772
b23898bf
DK
7773#. type: <p></p>
7774#: guide.sgml:131
7775msgid ""
7776"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7777"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7778"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7779"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7780"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7781"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7782"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7783msgstr ""
cbc82092 7784"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7785"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7786"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7787"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7788"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7789"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7790"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7791"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
b23898bf 7792
2b9b27c3
DK
7793#. type: <tag></tag>
7794#: guide.sgml:131
7795msgid "install"
7796msgstr "install"
7797
b23898bf
DK
7798#. type: <p></p>
7799#: guide.sgml:140
7800msgid ""
7801"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7802"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7803"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7804"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7805"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7806"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7807"anything other than its arguments are changed."
7808msgstr ""
cbc82092 7809"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7810"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7811"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7812"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7813"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7814"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7815"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7816"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
b23898bf 7817
2b9b27c3
DK
7818#. type: <tag></tag>
7819#: guide.sgml:140
7820msgid "dist-upgrade"
7821msgstr "dist-upgrade"
7822
b23898bf
DK
7823#. type: <p></p>
7824#: guide.sgml:149
7825msgid ""
7826"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7827"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7828"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7829"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7830"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7831"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7832"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7833msgstr ""
cbc82092 7834"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7835"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7836"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7837"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7838"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7839"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7840"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7841"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
b23898bf
DK
7842
7843#. type: <p></p>
7844#: guide.sgml:152
7845msgid ""
7846"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7847"decisions may sometimes be quite surprising."
7848msgstr ""
cbc82092 7849"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7850"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
b23898bf
DK
7851
7852#. type: <p></p>
7853#: guide.sgml:163
7854msgid ""
7855"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7856"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7857"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7858"system has to download a large number of package it would be undesired to "
7859"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7860"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7861"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7862msgstr ""
cbc82092 7863"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7864"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7865"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7866"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7867"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7868"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7869"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7870"bez opcji <tt>-d</tt>."
b23898bf
DK
7871
7872#. type: <heading></heading>
7873#: guide.sgml:168
7874msgid "DSelect"
cbc82092 7875msgstr "DSelect"
b23898bf
DK
7876
7877#. type: <p></p>
7878#: guide.sgml:173
7879msgid ""
7880"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7881"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7882"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7883"them."
7884msgstr ""
cbc82092 7885"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7886"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7887"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7888"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
b23898bf
DK
7889
7890#. type: <p></p>
7891#: guide.sgml:184
7892msgid ""
b39c1859
MV
7893"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7894"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
b23898bf 7895"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
285c5b89 7896"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
b23898bf 7897"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
285c5b89
DK
7898"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7899"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
b23898bf 7900"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
285c5b89 7901"your CD-ROM before downloading from the Internet."
b23898bf 7902msgstr ""
cbc82092 7903"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7904"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7905"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7906"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
285c5b89 7907"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
cbc82092 7908"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
285c5b89 7909"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
cbc82092 7910"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7911"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
285c5b89 7912"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
b23898bf
DK
7913
7914#. type: <example></example>
7915#: guide.sgml:198
7916#, no-wrap
7917msgid ""
7918" Set up a list of distribution source locations\n"
7919"\t \n"
7920" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7921" The access schemes I know about are: http file\n"
7922"\t \n"
7923" For example:\n"
7924" file:/mnt/debian,\n"
7925" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7926" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7927" \n"
7928" \n"
7929" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7930msgstr ""
cbc82092 7931" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7932"\t \n"
7933" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7934" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7935"\t \n"
7936" Przykłady:\n"
7937" file:/mnt/debian,\n"
7938" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7939" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7940" \n"
7941" \n"
7942" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
b23898bf
DK
7943
7944#. type: <p></p>
7945#: guide.sgml:205
7946msgid ""
7947"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7948"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7949"get."
7950msgstr ""
cbc82092 7951"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7952"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7953"dystrybucję do pobrania."
b23898bf
DK
7954
7955#. type: <example></example>
7956#: guide.sgml:212
7957#, no-wrap
7958msgid ""
7959" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7960" package file ending in a /. The distribution\n"
7961" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7962" \n"
7963" Distribution [stable]:"
7964msgstr ""
cbc82092 7965" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7966" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7967" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7968" \n"
7969" Dystrybucja [stable]:"
b23898bf
DK
7970
7971#. type: <p></p>
7972#: guide.sgml:222
7973msgid ""
7974"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7975"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7976"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7977"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7978"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7979"into the US is legal however."
7980msgstr ""
cbc82092 7981"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7982"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7983"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7984"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7985"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7986"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7987"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
b23898bf
DK
7988
7989#. type: <example></example>
7990#: guide.sgml:228
7991#, no-wrap
7992msgid ""
7993" Please give the components to get\n"
7994" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7995" \n"
7996" Components [main contrib non-free]:"
7997msgstr ""
cbc82092 7998" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7999" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8000" \n"
8001" Komponenty [main contrib non-free]:"
b23898bf
DK
8002
8003#. type: <p></p>
8004#: guide.sgml:236
8005msgid ""
8006"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8007"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8008"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8009"restrictions placed on their use and distribution."
8010msgstr ""
cbc82092 8011"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8012"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8013"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8014"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8015"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
b23898bf
DK
8016
8017#. type: <p></p>
8018#: guide.sgml:240
8019msgid ""
8020"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8021"until you have specified all that you want."
8022msgstr ""
cbc82092 8023"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8024"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8025"chciał skonfigurować."
b23898bf
DK
8026
8027#. type: <p></p>
8028#: guide.sgml:247
8029msgid ""
8030"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8031"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
b23898bf
DK
8032"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8033"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8034"tt> has been run before."
8035msgstr ""
cbc82092 8036"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8037"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8038"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8039"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8040"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8041"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
b23898bf
DK
8042
8043#. type: <p></p>
8044#: guide.sgml:253
8045msgid ""
8046"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8047"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8048"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8049"them together."
8050msgstr ""
cbc82092 8051"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8052"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8053"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8054"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8055"operacje."
b23898bf
DK
8056
8057#. type: <p></p>
8058#: guide.sgml:258
8059msgid ""
8060"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8061"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8062"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8063msgstr ""
cbc82092 8064"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8065"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8066"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
b23898bf
DK
8067
8068#. type: <heading></heading>
8069#: guide.sgml:264
8070msgid "The Interface"
cbc82092 8071msgstr "Interfejs"
b23898bf
DK
8072
8073#. type: <p></p>
8074#: guide.sgml:278
8075msgid ""
8076"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8077"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8078"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8079"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8080"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8081"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8082"then will print out some informative status messages so that you can "
8083"estimate how far along it is and how much is left to do."
8084msgstr ""
cbc82092 8085"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8086"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8087"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8088"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8089"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8090"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8091"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8092"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8093"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
b23898bf
DK
8094
8095#. type: <heading></heading>
8096#: guide.sgml:280
8097msgid "Startup"
cbc82092 8098msgstr "Uruchamianie"
b23898bf
DK
8099
8100#. type: <p></p>
8101#: guide.sgml:284
8102msgid ""
8103"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8104"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8105"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8106"tt>."
8107msgstr ""
cbc82092 8108"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8109"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8110"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8111"check</tt>."
b23898bf
DK
8112
8113#. type: <example></example>
8114#: guide.sgml:289
8115#, no-wrap
8116msgid ""
8117"# apt-get check\n"
8118"Reading Package Lists... Done\n"
8119"Building Dependency Tree... Done"
8120msgstr ""
cbc82092 8121"# apt-get check\n"
8122"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8123"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
b23898bf
DK
8124
8125#. type: <p></p>
8126#: guide.sgml:297
8127msgid ""
8128"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8129"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8130"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8131"warning will be printed when apt-get exits."
8132msgstr ""
cbc82092 8133"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8134"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8135"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8136"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
b23898bf
DK
8137
8138#. type: <p></p>
8139#: guide.sgml:303
8140msgid ""
8141"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8142"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8143"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8144"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8145msgstr ""
cbc82092 8146"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8147"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8148"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8149"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
b23898bf
DK
8150
8151#. type: <example></example>
8152#: guide.sgml:320
8153#, no-wrap
8154msgid ""
8155"# apt-get check\n"
8156"Reading Package Lists... Done\n"
8157"Building Dependency Tree... Done\n"
8158"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8159"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8160" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8161" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8162" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8163" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8164" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8165" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8166" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8167" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8168" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8169" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8170msgstr ""
cbc82092 8171"# apt-get check\n"
8172"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8173"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8174"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8175"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8176" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8177" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8178" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8179" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8180" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8181" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8182" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8183" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8184" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8185" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
b23898bf
DK
8186
8187#. type: <p></p>
8188#: guide.sgml:329
8189msgid ""
8190"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8191"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8192"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8193"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8194"problem is also included."
8195msgstr ""
cbc82092 8196"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8197"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8198"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8199"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
b23898bf
DK
8200
8201#. type: <p></p>
8202#: guide.sgml:337
8203msgid ""
8204"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8205"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8206"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8207"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8208"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8209"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8210"installed."
8211msgstr ""
cbc82092 8212"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8213"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8214"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8215"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8216"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8217"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8218"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
b23898bf
DK
8219
8220#. type: <p></p>
8221#: guide.sgml:345
8222msgid ""
8223"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8224"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8225"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8226"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8227"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8228"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8229msgstr ""
cbc82092 8230"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8231"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8232"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8233"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8234"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8235"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8236"skryptach opiekunów pakietów."
b23898bf
DK
8237
8238#. type: <p></p>
8239#: guide.sgml:351
8240msgid ""
8241"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8242"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8243"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8244"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8245"the situation enough to allow APT to proceed."
8246msgstr ""
cbc82092 8247"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8248"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8249"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8250"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8251"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8252"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
b23898bf
DK
8253
8254#. type: <heading></heading>
8255#: guide.sgml:356
8256msgid "The Status Report"
cbc82092 8257msgstr "Raport stanu"
b23898bf
DK
8258
8259#. type: <p></p>
8260#: guide.sgml:363
8261msgid ""
8262"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8263"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8264"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8265"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8266"other relevant activities to the command being executed."
8267msgstr ""
cbc82092 8268"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8269"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8270"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8271"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8272"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8273"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
b23898bf
DK
8274
8275#. type: <heading></heading>
8276#: guide.sgml:364
8277msgid "The Extra Package list"
cbc82092 8278msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
b23898bf
DK
8279
8280#. type: <example></example>
8281#: guide.sgml:372
8282#, no-wrap
8283msgid ""
8284"The following extra packages will be installed:\n"
8285" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8286" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8287" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8288" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8289" ssh"
8290msgstr ""
cbc82092 8291"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8292" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8293" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8294" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8295" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8296" ssh"
b23898bf
DK
8297
8298#. type: <p></p>
8299#: guide.sgml:379
8300msgid ""
8301"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8302"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8303"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8304"result of an Auto Install."
8305msgstr ""
cbc82092 8306"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8307"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8308"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8309"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
b23898bf
DK
8310
8311#. type: <heading></heading>
8312#: guide.sgml:382
8313msgid "The Packages to Remove"
cbc82092 8314msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
b23898bf
DK
8315
8316#. type: <example></example>
8317#: guide.sgml:389
8318#, no-wrap
8319msgid ""
8320"The following packages will be REMOVED:\n"
8321" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8322" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8323" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8324" nas xpilot xfig"
8325msgstr ""
cbc82092 8326"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8327" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8328" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8329" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8330" nas xpilot xfig"
b23898bf
DK
8331
8332#. type: <p></p>
8333#: guide.sgml:399
8334msgid ""
8335"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8336"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8337"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8338"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8339"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8340"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8341"possibly due to an aborted installation."
8342msgstr ""
cbc82092 8343"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8344"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8345"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8346"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8347"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8348"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8349"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8350"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
b23898bf
DK
8351
8352#. type: <heading></heading>
8353#: guide.sgml:402
8354msgid "The New Packages list"
cbc82092 8355msgstr "Lista nowych pakietów"
b23898bf
DK
8356
8357#. type: <example></example>
8358#: guide.sgml:406
8359#, no-wrap
8360msgid ""
8361"The following NEW packages will installed:\n"
8362" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8363msgstr ""
cbc82092 8364"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8365" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
b23898bf
DK
8366
8367#. type: <p></p>
8368#: guide.sgml:411
8369msgid ""
8370"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8371"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8372"done."
8373msgstr ""
cbc82092 8374"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8375"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8376"działanie."
b23898bf
DK
8377
8378#. type: <heading></heading>
8379#: guide.sgml:414
8380msgid "The Kept Back list"
cbc82092 8381msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
b23898bf
DK
8382
8383#. type: <example></example>
8384#: guide.sgml:419
8385#, no-wrap
8386msgid ""
8387"The following packages have been kept back\n"
8388" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8389" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8390msgstr ""
cbc82092 8391"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8392" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8393" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
b23898bf
DK
8394
8395#. type: <p></p>
8396#: guide.sgml:428
8397msgid ""
8398"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8399"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8400"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8401"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8402"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8403"to resolve their problems."
8404msgstr ""
cbc82092 8405"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8406"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8407"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8408"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8409"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8410"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8411"prgn>."
b23898bf
DK
8412
8413#. type: <heading></heading>
8414#: guide.sgml:431
8415msgid "Held Packages warning"
cbc82092 8416msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
b23898bf
DK
8417
8418#. type: <example></example>
8419#: guide.sgml:435
8420#, no-wrap
8421msgid ""
8422"The following held packages will be changed:\n"
8423" cvs"
8424msgstr ""
cbc82092 8425"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8426" cvs"
b23898bf
DK
8427
8428#. type: <p></p>
8429#: guide.sgml:441
8430msgid ""
8431"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8432"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8433"This should only happen during dist-upgrade or install."
8434msgstr ""
cbc82092 8435"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8436"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8437"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
b23898bf
DK
8438
8439#. type: <heading></heading>
8440#: guide.sgml:444
8441msgid "Final summary"
cbc82092 8442msgstr "Podsumowanie"
b23898bf
DK
8443
8444#. type: <p></p>
8445#: guide.sgml:447
8446msgid ""
8447"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8448msgstr ""
cbc82092 8449"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
b23898bf
DK
8450
8451#. type: <example></example>
8452#: guide.sgml:452
8453#, no-wrap
8454msgid ""
8455"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8456"12 packages not fully installed or removed.\n"
8457"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8458msgstr ""
cbc82092 8459"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8460"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8461"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
b23898bf
DK
8462
8463#. type: <p></p>
8464#: guide.sgml:470
8465msgid ""
8466"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8467"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8468"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8469"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8470"installation. The final line shows the space requirements that the "
8471"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8472"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8473"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8474"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8475"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8476"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8477"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8478"the amount of space that will be freed."
8479msgstr ""
cbc82092 8480"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8481"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8482"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8483"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8484"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8485"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8486"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8487"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8488"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8489"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8490"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8491"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
b23898bf
DK
8492
8493#. type: <p></p>
8494#: guide.sgml:473
8495msgid ""
8496"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8497"to upgrade, they are similar to the previous examples."
8498msgstr ""
cbc82092 8499"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8500"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
b23898bf
DK
8501
8502#. type: <heading></heading>
8503#: guide.sgml:477
8504msgid "The Status Display"
cbc82092 8505msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
b23898bf
DK
8506
8507#. type: <p></p>
8508#: guide.sgml:481
8509msgid ""
8510"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8511"status messages."
8512msgstr ""
cbc82092 8513"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8514"komunikatów o stanie."
b23898bf
DK
8515
8516#. type: <example></example>
8517#: guide.sgml:490
8518#, no-wrap
8519msgid ""
8520"# apt-get update\n"
8521"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8522"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8523"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8524"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8525"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8526"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8527msgstr ""
cbc82092 8528"# apt-get update\n"
8529"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8530"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8531"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8532"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8533"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8534"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
b23898bf
DK
8535
8536#. type: <p></p>
8537#: guide.sgml:500
8538msgid ""
8539"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8540"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8541"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8542"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8543"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8544"inaccuracies."
8545msgstr ""
cbc82092 8546"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8547"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8548"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8549"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8550"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
b23898bf
DK
8551
8552#. type: <p></p>
8553#: guide.sgml:509
8554msgid ""
8555"The next section of the status line is repeated once for each download "
8556"thread and indicates the operation being performed and some useful "
8557"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8558"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8559"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8560"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8561"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8562msgstr ""
cbc82092 8563"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8564"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8565"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8566"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8567"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8568"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8569"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8570"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
b23898bf
DK
8571
8572#. type: <p></p>
8573#: guide.sgml:524
8574msgid ""
8575"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8576"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8577"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8578"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8579"the remote site. Once the download begins this is represented as "
8580"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8581"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8582"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8583"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8584"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8585"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8586"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8587"rate."
8588msgstr ""
cbc82092 8589"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8590"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8591"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8592"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8593"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8594"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8595"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8596"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8597"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8598"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8599"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8600"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8601"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8602"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8603"pokazanego tempa pobierania."
b23898bf
DK
8604
8605#. type: <p></p>
8606#: guide.sgml:530
8607msgid ""
8608"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8609"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8610"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8611"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8612"display."
8613msgstr ""
cbc82092 8614"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8615"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8616"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8617"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8618"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8619"tt>."
b23898bf
DK
8620
8621#. type: <heading></heading>
8622#: guide.sgml:535
8623msgid "Dpkg"
cbc82092 8624msgstr "Dpkg"
b23898bf
DK
8625
8626#. type: <p></p>
8627#: guide.sgml:542
8628msgid ""
8629"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8630"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8631"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8632"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8633"each question there is usually a description of what it is asking and the "
8634"questions are too varied to discuss completely here."
8635msgstr ""
cbc82092 8636"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8637"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8638"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8639"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8640"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8641"opisać."
b23898bf
DK
8642
8643#. type: <title></title>
8644#: offline.sgml:4
b23898bf 8645msgid "Using APT Offline"
cbc82092 8646msgstr "Używanie APT w trybie offline"
b23898bf
DK
8647
8648#. type: <version></version>
8649#: offline.sgml:7
b23898bf
DK
8650msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8651msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8652
8653#. type: <abstract></abstract>
8654#: offline.sgml:12
b23898bf
DK
8655msgid ""
8656"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8657"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8658msgstr ""
cbc82092 8659"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8660"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
b23898bf
DK
8661"aktualizacji systemu."
8662
8663#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8664#: offline.sgml:16
b23898bf
DK
8665msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8666msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8667
8668#. type: <heading></heading>
8669#: offline.sgml:32
b23898bf 8670msgid "Introduction"
cbc82092 8671msgstr "Wstęp"
b23898bf
DK
8672
8673#. type: <heading></heading>
8674#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
b23898bf
DK
8675msgid "Overview"
8676msgstr "Wprowadzenie"
8677
8678#. type: <p></p>
8679#: offline.sgml:40
b23898bf
DK
8680msgid ""
8681"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8682"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8683"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8684"fast connection but they are physically distant."
8685msgstr ""
cbc82092 8686"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8687"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8688"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8689"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
b23898bf
DK
8690
8691#. type: <p></p>
8692#: offline.sgml:51
b23898bf
DK
8693msgid ""
8694"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8695"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8696"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8697"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8698"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8699"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8700"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8701"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8702"bad or no connection."
8703msgstr ""
cbc82092 8704"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8705"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8706"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8707"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8708"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8709"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8710"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8711"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8712"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
b23898bf
DK
8713"takim jak wget."
8714
8715#. type: <p></p>
8716#: offline.sgml:57
b23898bf
DK
8717msgid ""
8718"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 8719"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
b23898bf
DK
8720"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8721"names such as ext2, fat32 or vfat."
8722msgstr ""
cbc82092 8723"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8724"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8725"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8726"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
b23898bf
DK
8727"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8728
8729#. type: <heading></heading>
8730#: offline.sgml:63
b23898bf 8731msgid "Using APT on both machines"
cbc82092 8732msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
b23898bf
DK
8733
8734#. type: <p><example>
8735#: offline.sgml:71
b23898bf
DK
8736msgid ""
8737"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8738"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8739"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8740"to download. The disk directory structure should look like:"
8741msgstr ""
cbc82092 8742"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8743"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8744"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8745"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8746"następująco:"
b23898bf
DK
8747
8748#. type: <example></example>
8749#: offline.sgml:80
cbc82092 8750#, no-wrap
b23898bf
DK
8751msgid ""
8752" /disc/\n"
8753" archives/\n"
8754" partial/\n"
8755" lists/\n"
8756" partial/\n"
8757" status\n"
8758" sources.list\n"
8759" apt.conf"
8760msgstr ""
8761" /disc/\n"
8762" archives/\n"
8763" partial/\n"
8764" lists/\n"
8765" partial/\n"
8766" status\n"
8767" sources.list\n"
8768" apt.conf"
8769
8770#. type: <heading></heading>
8771#: offline.sgml:88
b23898bf
DK
8772msgid "The configuration file"
8773msgstr "Plik konfiguracyjny"
8774
8775#. type: <p></p>
8776#: offline.sgml:96
b23898bf
DK
8777msgid ""
8778"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8779"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8780"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8781"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8782"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8783"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8784msgstr ""
cbc82092 8785"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8786"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8787"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8788"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8789"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8790"samych odnośników o identycznej składni."
b23898bf
DK
8791
8792#. type: <p><example>
8793#: offline.sgml:100
b23898bf
DK
8794msgid ""
8795"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8796"disc:"
8797msgstr ""
cbc82092 8798"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
b23898bf
DK
8799
8800#. type: <example></example>
8801#: offline.sgml:124
cbc82092 8802#, no-wrap
b23898bf
DK
8803msgid ""
8804" APT\n"
8805" {\n"
8806" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8807" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8808" Architecture \"i386\";\n"
8809" \n"
8810" Get::Download-Only \"true\";\n"
8811" };\n"
8812" \n"
8813" Dir\n"
8814" {\n"
8815" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8816" the /var/lib/dpkg default */\n"
8817" State \"/disc/\";\n"
8818" State::status \"status\";\n"
8819"\n"
8820" // Binary caches will be stored locally\n"
8821" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8822" Cache \"/tmp/\";\n"
8823" \n"
8824" // Location of the source list.\n"
8825" Etc \"/disc/\";\n"
8826" };"
8827msgstr ""
8828" APT\n"
8829" {\n"
cbc82092 8830" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8831" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
b23898bf
DK
8832" Architecture \"i386\";\n"
8833" \n"
8834" Get::Download-Only \"true\";\n"
8835" };\n"
8836" \n"
8837" Dir\n"
8838" {\n"
cbc82092 8839" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8840" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
b23898bf
DK
8841" State \"/disc/\";\n"
8842" State::status \"status\";\n"
8843"\n"
8844" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8845" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
b23898bf 8846" Cache \"/tmp/\";\n"
cbc82092 8847" \n"
b23898bf
DK
8848" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8849" Etc \"/disc\";\n"
8850" };"
8851
8852#. type: </example></p>
8853#: offline.sgml:129
b23898bf
DK
8854msgid ""
8855"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8856"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8857msgstr ""
cbc82092 8858"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8859"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
b23898bf
DK
8860"em>."
8861
8862#. type: <p><example>
8863#: offline.sgml:136
b23898bf
DK
8864msgid ""
8865"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8866"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8867"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
8868"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8869"list. On the remote machine execute the following:"
b23898bf 8870msgstr ""
cbc82092 8871"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8872"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8873"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8874"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8875"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8876"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
b23898bf
DK
8877
8878#. type: <example></example>
8879#: offline.sgml:142
cbc82092 8880#, no-wrap
b23898bf
DK
8881msgid ""
8882" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8883" # apt-get update\n"
8884" [ APT fetches the package files ]\n"
8885" # apt-get dist-upgrade\n"
8886" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8887msgstr ""
8888" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8889" # apt-get update\n"
8890" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8891" # apt-get dist-upgrade\n"
8892" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8893
8894#. type: </example></p>
8895#: offline.sgml:149
b23898bf 8896msgid ""
b39c1859 8897"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
b23898bf 8898"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 8899"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
b23898bf
DK
8900"your selections back to the local computer."
8901msgstr ""
cbc82092 8902"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8903"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8904"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
b23898bf
DK
8905"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8906
8907#. type: <p><example>
8908#: offline.sgml:153
b23898bf
DK
8909msgid ""
8910"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8911"the target machine. Take the disc back and run:"
8912msgstr ""
8913"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
cbc82092 8914"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
b23898bf
DK
8915"siebie i wpisujemy:"
8916
8917#. type: <example></example>
8918#: offline.sgml:159
cbc82092 8919#, no-wrap
b23898bf
DK
8920msgid ""
8921" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8922" # apt-get check\n"
8923" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8924" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8925" [ Or any other APT command ]"
8926msgstr ""
8927" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8928" # apt-get check\n"
cbc82092 8929" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
b23898bf 8930" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
cbc82092 8931" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
b23898bf
DK
8932
8933#. type: <p></p>
8934#: offline.sgml:165
b23898bf
DK
8935msgid ""
8936"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8937"local one. This is very important!"
8938msgstr ""
cbc82092 8939"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8940"maszyny. To jest bardzo ważne!"
b23898bf
DK
8941
8942#. type: <p></p>
8943#: offline.sgml:172
b23898bf
DK
8944msgid ""
8945"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8946"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8947"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8948"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8949"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8950msgstr ""
cbc82092 8951"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8952"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8953"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8954"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8955"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8956"w międzyczasie!"
b23898bf
DK
8957
8958#. type: <heading></heading>
8959#: offline.sgml:178
b23898bf 8960msgid "Using APT and wget"
cbc82092 8961msgstr "Używanie programów APT i wget"
b23898bf
DK
8962
8963#. type: <p></p>
8964#: offline.sgml:185
b23898bf
DK
8965msgid ""
8966"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8967"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8968"already has a list of available packages."
8969msgstr ""
cbc82092 8970"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8971"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8972"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8973"lista dostępnych pakietów."
b23898bf
DK
8974
8975#. type: <p></p>
8976#: offline.sgml:190
b23898bf
DK
8977msgid ""
8978"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8979"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8980"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8981"packages."
8982msgstr ""
cbc82092 8983"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8984"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8985"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
b23898bf
DK
8986"pakiety."
8987
8988#. type: <heading></heading>
8989#: offline.sgml:196
b23898bf
DK
8990msgid "Operation"
8991msgstr "Kolejne kroki"
8992
8993#. type: <p><example>
8994#: offline.sgml:200
b23898bf
DK
8995msgid ""
8996"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8997"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8998msgstr ""
cbc82092 8999"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9000"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9001"wygenerować listę plików."
b23898bf
DK
9002
9003#. type: <example></example>
9004#: offline.sgml:205
cbc82092 9005#, no-wrap
b23898bf
DK
9006msgid ""
9007" # apt-get dist-upgrade \n"
9008" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9009" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9010" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9011msgstr ""
9012" # apt-get dist-upgrade \n"
cbc82092 9013" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
b23898bf
DK
9014" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9015" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9016
9017#. type: </example></p>
9018#: offline.sgml:210
b23898bf
DK
9019msgid ""
9020"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9021"upgrade."
9022msgstr ""
cbc82092 9023"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
b23898bf
DK
9024"upgrade."
9025
9026#. type: <p></p>
9027#: offline.sgml:216
b23898bf
DK
9028msgid ""
9029"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9030"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9031"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9032"output on the disc."
9033msgstr ""
cbc82092 9034"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9035"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9036"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9037"dane na tym dysku."
b23898bf
DK
9038
9039#. type: <p><example>
9040#: offline.sgml:219
b23898bf 9041msgid "The remote machine would do something like"
cbc82092 9042msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
b23898bf
DK
9043
9044#. type: <example></example>
9045#: offline.sgml:223
cbc82092 9046#, no-wrap
b23898bf
DK
9047msgid ""
9048" # cd /disc\n"
9049" # sh -x ./wget-script\n"
9050" [ wait.. ]"
9051msgstr ""
9052" # cd /disc\n"
9053" # sh -x ./wget-script\n"
9054" [ czekaj.. ]"
9055
9056#. type: </example><example>
9057#: offline.sgml:228
b23898bf
DK
9058msgid ""
9059"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9060"installation can proceed using,"
9061msgstr ""
cbc82092 9062"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9063"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
b23898bf
DK
9064
9065#. type: <example></example>
9066#: offline.sgml:230
cbc82092 9067#, no-wrap
b23898bf
DK
9068msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9069msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9070
9071#. type: </example></p>
9072#: offline.sgml:234
b23898bf 9073msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
cbc82092 9074msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
b6c6b52f 9075
a16e13de
RL
9076#
9077#~ msgid ""
9078#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9079#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9080#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9081#~ "filename>."
9082#~ msgstr ""
9083#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9084#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9085#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9086#~ "lib/dpkg/status</filename>."
9087
187aa32e
DK
9088#
9089#~ msgid ""
9090#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9091#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9092#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9093#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9094#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9095#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9096#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9097
30549c0c
MV
9098#
9099#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9100#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9101
9102#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9103#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9104
9105#
9106#~ msgid ""
9107#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9108#~ "cache. This is for debugging only."
9109#~ msgstr ""
9110#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9111#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9112
30549c0c
MV
9113#~ msgid "Also install recommended packages."
9114#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9115
9116#~ msgid "Do not install recommended packages."
9117#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9118
9119#~ msgid ""
9120#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9121#~ "US directory."
9122#~ msgstr ""
9123#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9124#~ "org, w katalogu debian-non-US."
9125
b6c6b52f
MV
9126#~ msgid ""
9127#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9128#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9129#~ "<filename>extended_states</filename> file."
9130#~ msgstr ""
9131#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9132#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9133#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."