]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
c52f6808 | 1 | # translation of apt_po_km.po to Khmer |
2 | # translation of apt_po_km.po to | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. | |
6 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. | |
7 | # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. | |
8 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. | |
e3cd0f29 | 9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
26677b9c | 11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
3ac050d1 | 13 | "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n" |
c52f6808 | 14 | "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n" |
15 | "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | |
16 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | |
b526197a | 17 | "Language: km\n" |
e3cd0f29 | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
79366a05 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
e3cd0f29 | 22 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
23 | ||
04f27fae MV |
24 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
25 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 26 | #, c-format |
04f27fae MV |
27 | msgid "Hit:%lu %s" |
28 | msgstr "វាយ:%lu %s" | |
e3cd0f29 | 29 | |
04f27fae MV |
30 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
31 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
32 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "Get:%lu %s" | |
35 | msgstr "យក ៖:%lu %s" | |
864fe99c | 36 | |
04f27fae MV |
37 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
38 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
39 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "Ign:%lu %s" | |
42 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 43 | |
04f27fae MV |
44 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
45 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
46 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "Err:%lu %s" | |
49 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 50 | |
04f27fae MV |
51 | #: apt-private/acqprogress.cc |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
54 | msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n" | |
e3cd0f29 | 55 | |
04f27fae MV |
56 | #: apt-private/acqprogress.cc |
57 | msgid " [Working]" | |
58 | msgstr " [កំពុងធ្វើការ]" | |
de5a560a | 59 | |
04f27fae MV |
60 | #: apt-private/acqprogress.cc |
61 | #, fuzzy, c-format | |
62 | msgid "" | |
63 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
64 | " '%s'\n" | |
65 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
66 | msgstr "" | |
67 | "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n" | |
68 | " '%s'\n" | |
69 | "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n" | |
de5a560a | 70 | |
04f27fae MV |
71 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
72 | msgid "Correcting dependencies..." | |
73 | msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..." | |
de5a560a | 74 | |
04f27fae MV |
75 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
76 | msgid " failed." | |
77 | msgstr " បានបរាជ័យ ។" | |
de5a560a | 78 | |
04f27fae MV |
79 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
80 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
81 | msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ" | |
de5a560a | 82 | |
04f27fae MV |
83 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
84 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
85 | msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ" | |
de5a560a | 86 | |
04f27fae MV |
87 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
88 | msgid " Done" | |
89 | msgstr " ធ្វើរួច" | |
de5a560a | 90 | |
04f27fae MV |
91 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
92 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
93 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។" | |
de5a560a | 94 | |
04f27fae MV |
95 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
96 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
97 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។" | |
de5a560a | 98 | |
04f27fae MV |
99 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
100 | msgid "Sorting" | |
101 | msgstr "" | |
897e3c7b | 102 | |
04f27fae MV |
103 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
104 | #, fuzzy, c-format | |
105 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
106 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
de5a560a | 107 | |
04f27fae MV |
108 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
109 | #, fuzzy, c-format | |
110 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
111 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
1e7ec0d8 | 112 | |
04f27fae MV |
113 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
114 | #, fuzzy, c-format | |
115 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
116 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
27b16a2e | 117 | |
04f27fae | 118 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 119 | #, c-format |
04f27fae MV |
120 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
121 | msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n" | |
b6c6b52f | 122 | |
04f27fae MV |
123 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
124 | #, fuzzy | |
125 | msgid " [Installed]" | |
126 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
de5a560a | 127 | |
04f27fae | 128 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 129 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
130 | msgid " [Not candidate version]" |
131 | msgstr "កំណែសាកល្បង" | |
de5a560a | 132 | |
04f27fae MV |
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
134 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
135 | msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។" | |
de5a560a | 136 | |
04f27fae | 137 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 138 | #, c-format |
04f27fae MV |
139 | msgid "" |
140 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
141 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
142 | "is only available from another source\n" | |
143 | msgstr "" | |
144 | "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" | |
145 | "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n" | |
146 | "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n" | |
e3cd0f29 | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
149 | msgid "However the following packages replace it:" | |
150 | msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖" | |
b81dbe40 | 151 | |
04f27fae MV |
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
153 | #, fuzzy, c-format | |
154 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
155 | msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ" | |
e3cd0f29 | 156 | |
04f27fae | 157 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 158 | #, c-format |
04f27fae | 159 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
864fe99c MV |
160 | msgstr "" |
161 | ||
04f27fae MV |
162 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
163 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
164 | #, fuzzy, c-format | |
165 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
166 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" | |
e3cd0f29 | 167 | |
04f27fae MV |
168 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
169 | #, fuzzy, c-format | |
170 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
171 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" | |
e3cd0f29 | 172 | |
04f27fae MV |
173 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
174 | #, fuzzy, c-format | |
175 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
176 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
e3cd0f29 | 177 | |
8561c2fe DK |
178 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
179 | msgid "Most used commands:" | |
180 | msgstr "" | |
181 | ||
182 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
183 | #, c-format | |
184 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
185 | msgstr "" | |
186 | ||
187 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
188 | msgid "" | |
9270be36 | 189 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
8561c2fe DK |
190 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
191 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
192 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | ||
195 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
196 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
197 | msgstr "" | |
198 | ||
199 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
200 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
201 | msgstr "" | |
202 | ||
203 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
204 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
205 | msgid "No packages found" | |
206 | msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ" | |
207 | ||
04f27fae MV |
208 | #: apt-private/private-download.cc |
209 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
210 | msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !" | |
e3cd0f29 | 211 | |
04f27fae MV |
212 | #: apt-private/private-download.cc |
213 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
214 | msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" | |
e3cd0f29 | 215 | |
04f27fae MV |
216 | #: apt-private/private-download.cc |
217 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
218 | msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ" | |
219 | ||
220 | #: apt-private/private-download.cc | |
9de26945 | 221 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
222 | msgid "Install these packages without verification?" |
223 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? " | |
224 | ||
225 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 226 | msgid "" |
9270be36 | 227 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
04f27fae | 228 | "instead." |
9de26945 | 229 | msgstr "" |
e3cd0f29 | 230 | |
04f27fae | 231 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 232 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
233 | msgid "" |
234 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
235 | "unauthenticated" | |
236 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
e3cd0f29 | 237 | |
04f27fae MV |
238 | #: apt-private/private-download.cc |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
241 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" | |
e3cd0f29 | 242 | |
04f27fae | 243 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 244 | #, c-format |
04f27fae MV |
245 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
246 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ" | |
67f393ab | 247 | |
04f27fae | 248 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 249 | #, c-format |
04f27fae MV |
250 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
251 | msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។" | |
67f393ab | 252 | |
8561c2fe DK |
253 | #: apt-private/private-download.cc |
254 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
255 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ" | |
256 | ||
04f27fae MV |
257 | #: apt-private/private-install.cc |
258 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
259 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !" | |
67f393ab | 260 | |
04f27fae MV |
261 | #: apt-private/private-install.cc |
262 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
263 | msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។" | |
67f393ab | 264 | |
04f27fae MV |
265 | #: apt-private/private-install.cc |
266 | #, fuzzy | |
9de26945 | 267 | msgid "" |
04f27fae MV |
268 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
269 | "essential." | |
270 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
e3cd0f29 | 271 | |
04f27fae MV |
272 | #: apt-private/private-install.cc |
273 | #, fuzzy | |
274 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
275 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
1e7ec0d8 | 276 | |
04f27fae | 277 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 278 | msgid "" |
04f27fae MV |
279 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
280 | "packages." | |
1e7ec0d8 | 281 | msgstr "" |
e3cd0f29 | 282 | |
04f27fae MV |
283 | #: apt-private/private-install.cc |
284 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
285 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ" | |
b6c6b52f | 286 | |
04f27fae MV |
287 | #: apt-private/private-install.cc |
288 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
289 | msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org" | |
b6c6b52f | 290 | |
9de26945 MV |
291 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
292 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 293 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 294 | #, c-format |
04f27fae MV |
295 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
296 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
b6c6b52f | 297 | |
9de26945 MV |
298 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
299 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 300 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 301 | #, c-format |
04f27fae MV |
302 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
303 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
b6c6b52f | 304 | |
04f27fae MV |
305 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
306 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
307 | #: apt-private/private-install.cc | |
308 | #, fuzzy, c-format | |
309 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
310 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n" | |
b6c6b52f | 311 | |
04f27fae MV |
312 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
313 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
314 | #: apt-private/private-install.cc | |
315 | #, fuzzy, c-format | |
316 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
317 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n" | |
b6c6b52f | 318 | |
04f27fae MV |
319 | #: apt-private/private-install.cc |
320 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
321 | msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។" | |
b6c6b52f | 322 | |
04f27fae MV |
323 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
324 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
325 | #: apt-private/private-install.cc | |
326 | msgid "Yes, do as I say!" | |
327 | msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !" | |
1e7ec0d8 | 328 | |
04f27fae | 329 | #: apt-private/private-install.cc |
b6c6b52f | 330 | #, c-format |
04f27fae MV |
331 | msgid "" |
332 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
333 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
334 | " ?] " | |
335 | msgstr "" | |
336 | "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n" | |
337 | "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n" | |
338 | " ?] " | |
b6c6b52f | 339 | |
04f27fae MV |
340 | #: apt-private/private-install.cc |
341 | msgid "Abort." | |
342 | msgstr "បោះបង់ ។" | |
b6c6b52f | 343 | |
04f27fae MV |
344 | #: apt-private/private-install.cc |
345 | #, fuzzy | |
346 | msgid "Do you want to continue?" | |
347 | msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? " | |
b6c6b52f | 348 | |
04f27fae MV |
349 | #: apt-private/private-install.cc |
350 | msgid "Some files failed to download" | |
351 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក" | |
b6c6b52f | 352 | |
8561c2fe | 353 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
04f27fae MV |
354 | msgid "Download complete and in download only mode" |
355 | msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ" | |
1e7ec0d8 | 356 | |
04f27fae | 357 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 358 | msgid "" |
04f27fae MV |
359 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
360 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 361 | msgstr "" |
04f27fae MV |
362 | "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --" |
363 | "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?" | |
2f6a2fbb | 364 | |
04f27fae MV |
365 | #: apt-private/private-install.cc |
366 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
367 | msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" | |
1e7ec0d8 | 368 | |
04f27fae MV |
369 | #: apt-private/private-install.cc |
370 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
371 | msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។" | |
c3bbfb87 | 372 | |
04f27fae MV |
373 | #: apt-private/private-install.cc |
374 | msgid "Aborting install." | |
375 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
1e7ec0d8 | 376 | |
04f27fae | 377 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 378 | msgid "" |
04f27fae MV |
379 | "The following package disappeared from your system as\n" |
380 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
381 | msgid_plural "" | |
382 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
383 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
384 | msgstr[0] "" | |
385 | msgstr[1] "" | |
e3cd0f29 | 386 | |
04f27fae MV |
387 | #: apt-private/private-install.cc |
388 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
389 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 390 | |
04f27fae MV |
391 | #: apt-private/private-install.cc |
392 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
a4a59015 MV |
393 | msgstr "" |
394 | ||
04f27fae | 395 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 396 | msgid "" |
04f27fae MV |
397 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
398 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
399 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 400 | |
04f27fae MV |
401 | #. |
402 | #. if (Packages == 1) | |
403 | #. { | |
404 | #. c1out << std::endl; | |
405 | #. c1out << | |
406 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
407 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
408 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
409 | #. } | |
410 | #. | |
411 | #: apt-private/private-install.cc | |
412 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
413 | msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖" | |
e3cd0f29 | 414 | |
04f27fae MV |
415 | #: apt-private/private-install.cc |
416 | #, fuzzy | |
417 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
418 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
419 | ||
420 | #: apt-private/private-install.cc | |
421 | #, fuzzy | |
422 | msgid "" | |
423 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
424 | msgid_plural "" | |
425 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
426 | "required:" | |
427 | msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
428 | msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
429 | ||
430 | #: apt-private/private-install.cc | |
431 | #, fuzzy, c-format | |
432 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
433 | msgid_plural "" | |
434 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
435 | msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
436 | msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
437 | ||
438 | #: apt-private/private-install.cc | |
cbbee23e | 439 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
440 | msgid "Use '%s' to remove it." |
441 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
04f27fae MV |
442 | msgstr[0] "" |
443 | msgstr[1] "" | |
444 | ||
445 | #: apt-private/private-install.cc | |
446 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
447 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖" | |
448 | ||
449 | #: apt-private/private-install.cc | |
450 | msgid "" | |
451 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
452 | "solution)." | |
453 | msgstr "" | |
454 | "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។" | |
455 | ||
456 | #: apt-private/private-install.cc | |
457 | msgid "" | |
458 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
459 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
460 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
461 | "or been moved out of Incoming." | |
462 | msgstr "" | |
463 | "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n" | |
464 | "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់" | |
465 | "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n" | |
466 | " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។" | |
467 | ||
468 | #: apt-private/private-install.cc | |
469 | msgid "Broken packages" | |
470 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" | |
471 | ||
472 | #: apt-private/private-install.cc | |
473 | #, fuzzy | |
474 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
475 | msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
476 | ||
477 | #: apt-private/private-install.cc | |
478 | msgid "Suggested packages:" | |
479 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖" | |
480 | ||
481 | #: apt-private/private-install.cc | |
482 | msgid "Recommended packages:" | |
483 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖" | |
484 | ||
485 | #: apt-private/private-install.cc | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
488 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" | |
489 | ||
490 | #: apt-private/private-install.cc | |
491 | #, fuzzy, c-format | |
492 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
493 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" | |
494 | ||
495 | #: apt-private/private-install.cc | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
498 | msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n" | |
499 | ||
500 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
501 | #: apt-private/private-install.cc | |
502 | #, fuzzy, c-format | |
503 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
504 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
505 | ||
506 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
507 | #, fuzzy, c-format | |
508 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
509 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
510 | ||
511 | #: apt-private/private-install.cc | |
512 | #, fuzzy, c-format | |
513 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
514 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" | |
515 | ||
516 | #: apt-private/private-install.cc | |
517 | #, fuzzy, c-format | |
518 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
519 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" | |
520 | ||
521 | #: apt-private/private-list.cc | |
522 | msgid "Listing" | |
523 | msgstr "" | |
524 | ||
525 | #: apt-private/private-list.cc | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
528 | msgid_plural "" | |
529 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
530 | msgstr[0] "" | |
531 | msgstr[1] "" | |
532 | ||
533 | #: apt-private/private-main.cc | |
534 | msgid "" | |
535 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
536 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
537 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
538 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
539 | msgstr "" | |
540 | ||
541 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
542 | msgid "unknown" | |
543 | msgstr "" | |
544 | ||
545 | #: apt-private/private-output.cc | |
546 | #, fuzzy, c-format | |
547 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
548 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
549 | ||
550 | #: apt-private/private-output.cc | |
551 | #, fuzzy | |
552 | msgid "[installed,local]" | |
553 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
554 | ||
555 | #: apt-private/private-output.cc | |
556 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
557 | msgstr "" | |
558 | ||
559 | #: apt-private/private-output.cc | |
560 | #, fuzzy | |
561 | msgid "[installed,automatic]" | |
562 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
563 | ||
564 | #: apt-private/private-output.cc | |
565 | #, fuzzy | |
566 | msgid "[installed]" | |
567 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
568 | ||
569 | #: apt-private/private-output.cc | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
572 | msgstr "" | |
573 | ||
574 | #: apt-private/private-output.cc | |
575 | msgid "[residual-config]" | |
576 | msgstr "" | |
577 | ||
578 | #: apt-private/private-output.cc | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "but %s is installed" | |
581 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង" | |
582 | ||
583 | #: apt-private/private-output.cc | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "but %s is to be installed" | |
586 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
587 | ||
588 | #: apt-private/private-output.cc | |
589 | msgid "but it is not installable" | |
590 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ" | |
591 | ||
592 | #: apt-private/private-output.cc | |
593 | msgid "but it is a virtual package" | |
594 | msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត" | |
595 | ||
596 | #: apt-private/private-output.cc | |
597 | msgid "but it is not installed" | |
598 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" | |
599 | ||
600 | #: apt-private/private-output.cc | |
601 | msgid "but it is not going to be installed" | |
602 | msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ" | |
603 | ||
604 | #: apt-private/private-output.cc | |
605 | msgid " or" | |
606 | msgstr " ឬ" | |
607 | ||
608 | #: apt-private/private-output.cc | |
609 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
610 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖" | |
611 | ||
612 | #: apt-private/private-output.cc | |
613 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
614 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
615 | ||
616 | #: apt-private/private-output.cc | |
617 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
618 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖" | |
619 | ||
620 | #: apt-private/private-output.cc | |
621 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
622 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖" | |
623 | ||
624 | #: apt-private/private-output.cc | |
625 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
626 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖" | |
627 | ||
628 | #: apt-private/private-output.cc | |
629 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
630 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖" | |
631 | ||
632 | #: apt-private/private-output.cc | |
633 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
634 | msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" | |
635 | ||
636 | #: apt-private/private-output.cc | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "%s (due to %s)" | |
639 | msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)" | |
640 | ||
641 | #: apt-private/private-output.cc | |
642 | msgid "" | |
643 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
644 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
645 | msgstr "" | |
646 | "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n" | |
647 | "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !" | |
648 | ||
649 | #: apt-private/private-output.cc | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
652 | msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី " | |
653 | ||
654 | #: apt-private/private-output.cc | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "%lu reinstalled, " | |
657 | msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ " | |
658 | ||
659 | #: apt-private/private-output.cc | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "%lu downgraded, " | |
662 | msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ " | |
663 | ||
664 | #: apt-private/private-output.cc | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
667 | msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n" | |
668 | ||
669 | #: apt-private/private-output.cc | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
672 | msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n" | |
673 | ||
674 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
675 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
676 | #. The user has to answer with an input matching the | |
677 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
678 | #: apt-private/private-output.cc | |
679 | msgid "[Y/n]" | |
680 | msgstr "" | |
681 | ||
682 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
683 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
684 | #. The user has to answer with an input matching the | |
685 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
686 | #: apt-private/private-output.cc | |
687 | msgid "[y/N]" | |
688 | msgstr "" | |
689 | ||
690 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
691 | #: apt-private/private-output.cc | |
692 | msgid "Y" | |
693 | msgstr "Y" | |
694 | ||
695 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
696 | #: apt-private/private-output.cc | |
697 | msgid "N" | |
698 | msgstr "" | |
699 | ||
700 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
703 | msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s" | |
704 | ||
cbbee23e | 705 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
706 | #, fuzzy |
707 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
708 | msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ" | |
709 | ||
710 | #: apt-private/private-search.cc | |
711 | msgid "Full Text Search" | |
712 | msgstr "" | |
713 | ||
714 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
717 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។" | |
718 | ||
719 | #: apt-private/private-show.cc | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
722 | msgid_plural "" | |
723 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
724 | msgstr[0] "" | |
725 | msgstr[1] "" | |
726 | ||
727 | #: apt-private/private-show.cc | |
728 | msgid "not a real package (virtual)" | |
729 | msgstr "" | |
730 | ||
8561c2fe DK |
731 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Unable to locate package %s" | |
734 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ" | |
735 | ||
736 | #: apt-private/private-show.cc | |
737 | msgid "Package files:" | |
738 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖" | |
739 | ||
740 | #: apt-private/private-show.cc | |
741 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
742 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ" | |
743 | ||
744 | #. Show any packages have explicit pins | |
745 | #: apt-private/private-show.cc | |
746 | msgid "Pinned packages:" | |
747 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" | |
748 | ||
749 | #: apt-private/private-show.cc | |
750 | msgid "(not found)" | |
751 | msgstr "(រកមិនឃើញ)" | |
752 | ||
753 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
754 | #: apt-private/private-show.cc | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
757 | msgstr "" | |
758 | ||
759 | #: apt-private/private-show.cc | |
760 | msgid " Installed: " | |
761 | msgstr " បានដំឡើង ៖ " | |
762 | ||
763 | #: apt-private/private-show.cc | |
764 | msgid " Candidate: " | |
765 | msgstr " សាកល្បង ៖ " | |
766 | ||
767 | #: apt-private/private-show.cc | |
768 | msgid "(none)" | |
769 | msgstr "(គ្មាន)" | |
770 | ||
771 | #: apt-private/private-show.cc | |
772 | msgid " Package pin: " | |
773 | msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ " | |
774 | ||
775 | #. Show the priority tables | |
776 | #: apt-private/private-show.cc | |
777 | msgid " Version table:" | |
778 | msgstr " តារាងកំណែ ៖" | |
779 | ||
780 | #: apt-private/private-source.cc | |
781 | #, fuzzy, c-format | |
782 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
783 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
784 | ||
785 | #: apt-private/private-source.cc | |
786 | #, fuzzy, c-format | |
787 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
788 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
789 | ||
790 | #: apt-private/private-source.cc | |
791 | #, fuzzy, c-format | |
792 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
793 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
794 | ||
795 | #: apt-private/private-source.cc | |
796 | #, fuzzy, c-format | |
797 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
798 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
799 | ||
800 | #: apt-private/private-source.cc | |
801 | #, c-format | |
802 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
803 | msgstr "" | |
804 | ||
805 | #: apt-private/private-source.cc | |
806 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
807 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
808 | ||
809 | #: apt-private/private-source.cc | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
812 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
813 | ||
814 | #: apt-private/private-source.cc | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "" | |
817 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
818 | "%s\n" | |
819 | msgstr "" | |
820 | ||
821 | #: apt-private/private-source.cc | |
822 | #, c-format | |
823 | msgid "" | |
824 | "Please use:\n" | |
825 | "%s\n" | |
826 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
827 | msgstr "" | |
828 | ||
829 | #: apt-private/private-source.cc | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
832 | msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n" | |
833 | ||
834 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
835 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
836 | #: apt-private/private-source.cc | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
839 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
840 | ||
841 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
842 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
843 | #: apt-private/private-source.cc | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
846 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
847 | ||
848 | #: apt-private/private-source.cc | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Fetch source %s\n" | |
851 | msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n" | |
852 | ||
853 | #: apt-private/private-source.cc | |
854 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
855 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។" | |
856 | ||
857 | #: apt-private/private-source.cc | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
860 | msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n" | |
861 | ||
862 | #: apt-private/private-source.cc | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
865 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
866 | ||
867 | #: apt-private/private-source.cc | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
870 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
871 | ||
872 | #: apt-private/private-source.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
875 | msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
876 | ||
8561c2fe DK |
877 | #: apt-private/private-source.cc |
878 | #, fuzzy, c-format | |
879 | msgid "" | |
880 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
881 | "packages" | |
882 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
883 | ||
884 | #: apt-private/private-source.cc | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "" | |
887 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
888 | "found" | |
889 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
890 | ||
891 | #: apt-private/private-source.cc | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
894 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក" | |
895 | ||
896 | #: apt-private/private-source.cc | |
897 | #, fuzzy, c-format | |
898 | msgid "" | |
899 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
900 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
901 | msgstr "" | |
902 | "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត" | |
903 | "តម្រូវការកំណែបានឡើយ" | |
904 | ||
905 | #: apt-private/private-source.cc | |
906 | #, fuzzy, c-format | |
907 | msgid "" | |
908 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
909 | "version" | |
910 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
911 | ||
912 | #: apt-private/private-source.cc | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
915 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s" | |
916 | ||
917 | #: apt-private/private-source.cc | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
920 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។" | |
921 | ||
b3c63712 JAK |
922 | #: apt-private/private-source.cc |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
925 | msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s" | |
926 | ||
927 | #: apt-private/private-source.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
930 | msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n" | |
931 | ||
932 | #: apt-private/private-source.cc | |
933 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
934 | msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់" | |
935 | ||
936 | #: apt-private/private-source.cc | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "" | |
939 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
940 | "Architectures for setup" | |
941 | msgstr "" | |
942 | ||
943 | #: apt-private/private-source.cc | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
946 | msgstr "" | |
947 | ||
948 | #: apt-private/private-source.cc | |
949 | #, fuzzy, c-format | |
950 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
951 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
952 | ||
8561c2fe DK |
953 | #: apt-private/private-source.cc |
954 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
955 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
04f27fae MV |
956 | |
957 | #: apt-private/private-sources.cc | |
958 | #, fuzzy, c-format | |
959 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
960 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
961 | ||
962 | #: apt-private/private-sources.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
965 | msgstr "" | |
966 | ||
0507225b MV |
967 | #: apt-private/private-unmet.cc |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
970 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n" | |
971 | ||
04f27fae MV |
972 | #: apt-private/private-update.cc |
973 | msgid "The update command takes no arguments" | |
974 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" | |
975 | ||
976 | #: apt-private/private-update.cc | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
979 | msgid_plural "" | |
980 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
981 | msgstr[0] "" | |
982 | msgstr[1] "" | |
983 | ||
984 | #: apt-private/private-update.cc | |
985 | msgid "All packages are up to date." | |
986 | msgstr "" | |
987 | ||
04f27fae MV |
988 | #: cmdline/apt-cache.cc |
989 | #, fuzzy | |
990 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
991 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
994 | msgid "Total package names: " | |
995 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
998 | #, fuzzy | |
999 | msgid "Total package structures: " | |
1000 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1003 | msgid " Normal packages: " | |
1004 | msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ " | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1007 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1008 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ " | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1011 | msgid " Single virtual packages: " | |
1012 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ " | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1015 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1016 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ " | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1019 | msgid " Missing: " | |
1020 | msgstr " បាត់បង់ ៖ " | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1023 | msgid "Total distinct versions: " | |
1024 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1027 | #, fuzzy | |
1028 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1029 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1032 | msgid "Total dependencies: " | |
1033 | msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1036 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1037 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1040 | #, fuzzy | |
1041 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1042 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1045 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1046 | msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ " | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1049 | msgid "Total globbed strings: " | |
1050 | msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ " | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1053 | msgid "Total slack space: " | |
1054 | msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1057 | msgid "Total space accounted for: " | |
1058 | msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ " | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1061 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | ||
04f27fae | 1064 | #: cmdline/apt-cache.cc |
04f27fae MV |
1065 | msgid "" |
1066 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
cbbee23e | 1067 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae | 1068 | "\n" |
8561c2fe | 1069 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
9270be36 MV |
1070 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
1071 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1072 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1073 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
8561c2fe | 1074 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
cbbee23e DK |
1075 | msgstr "" |
1076 | ||
cbbee23e DK |
1077 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1078 | msgid "Show source records" | |
1079 | msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1082 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1083 | msgstr "ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex " | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1086 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1087 | msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1090 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1091 | msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់" | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1094 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1095 | msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1098 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1099 | msgstr "រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1102 | msgid "Show policy settings" | |
1103 | msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍" | |
1104 | ||
04f27fae MV |
1105 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1106 | #, fuzzy | |
1107 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1108 | msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1111 | #, fuzzy | |
1112 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1113 | msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1116 | #, fuzzy, c-format | |
1117 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1118 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1121 | msgid "" | |
1122 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1123 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1124 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1125 | "mount point." | |
1126 | msgstr "" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1129 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1130 | msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។" | |
1131 | ||
cbbee23e DK |
1132 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1133 | msgid "" | |
1134 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1135 | "\n" | |
9270be36 | 1136 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
8561c2fe DK |
1137 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
1138 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
cbbee23e DK |
1139 | msgstr "" |
1140 | ||
04f27fae MV |
1141 | #: cmdline/apt-config.cc |
1142 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1143 | msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-config.cc | |
9270be36 | 1146 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1147 | msgid "" |
1148 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1149 | "\n" | |
8561c2fe | 1150 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
9270be36 | 1151 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
04f27fae | 1152 | msgstr "" |
9270be36 MV |
1153 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n" |
1154 | "\n" | |
1155 | "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n" | |
04f27fae | 1156 | |
cbbee23e DK |
1157 | #: cmdline/apt-config.cc |
1158 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1159 | msgstr "" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1162 | msgid "show the active configuration setting" | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | ||
04f27fae MV |
1165 | #: cmdline/apt-get.cc |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1168 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1171 | #, fuzzy, c-format | |
1172 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1173 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1176 | msgid "" | |
1177 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1178 | "instead." | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1182 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1183 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
1184 | ||
04f27fae | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc |
9de26945 MV |
1186 | msgid "Supported modules:" |
1187 | msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ " | |
de5a560a | 1188 | |
04f27fae | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc |
8561c2fe | 1190 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 1191 | msgid "" |
9de26945 MV |
1192 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
1193 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1194 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1195 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1196 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
1197 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1198 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1199 | "with their dependencies.\n" | |
cbbee23e DK |
1200 | msgstr "" |
1201 | "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n" | |
1202 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1203 | " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
9de26945 | 1204 | "\n" |
cbbee23e DK |
1205 | "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n" |
1206 | "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n" | |
1207 | "និង ដំឡើង ។\n" | |
1208 | ||
cbbee23e DK |
1209 | #: cmdline/apt-get.cc |
1210 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1211 | msgstr "ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1214 | msgid "Perform an upgrade" | |
1215 | msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1218 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1219 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1222 | msgid "Remove packages" | |
1223 | msgstr "យកកញ្ចប់ចេញ" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1226 | msgid "Remove packages and config files" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | ||
0507225b MV |
1229 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
1230 | #, fuzzy | |
1231 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1232 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1233 | ||
cbbee23e DK |
1234 | #: cmdline/apt-get.cc |
1235 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1236 | msgstr "ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1239 | msgid "Follow dselect selections" | |
1240 | msgstr "ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1243 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1244 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1247 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1248 | msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1251 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1252 | msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1255 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1256 | msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1259 | msgid "Download source archives" | |
1260 | msgstr "ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1263 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1267 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | ||
04f27fae | 1270 | #: cmdline/apt-helper.cc |
7d8a4da7 MV |
1271 | msgid "Need one URL as argument" |
1272 | msgstr "" | |
1273 | ||
04f27fae | 1274 | #: cmdline/apt-helper.cc |
9de26945 MV |
1275 | #, fuzzy |
1276 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1277 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
e3cd0f29 | 1278 | |
04f27fae | 1279 | #: cmdline/apt-helper.cc |
9de26945 MV |
1280 | msgid "Download Failed" |
1281 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1282 | |
04f27fae | 1283 | #: cmdline/apt-helper.cc |
864fe99c MV |
1284 | #, c-format |
1285 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | ||
04f27fae | 1288 | #: cmdline/apt-helper.cc |
9de26945 MV |
1289 | msgid "" |
1290 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1291 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1292 | "\n" | |
8561c2fe | 1293 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
d04e44ac | 1294 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
cbbee23e DK |
1295 | msgstr "" |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1298 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | ||
1301 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1302 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | ||
1305 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1306 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
9de26945 | 1307 | msgstr "" |
e3cd0f29 | 1308 | |
04f27fae | 1309 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1e7ec0d8 | 1310 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1311 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1312 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" | |
e3cd0f29 | 1313 | |
04f27fae | 1314 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1e7ec0d8 | 1315 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1316 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
1317 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
de5a560a | 1318 | |
04f27fae | 1319 | #: cmdline/apt-mark.cc |
9de26945 MV |
1320 | #, fuzzy, c-format |
1321 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1322 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
de5a560a | 1323 | |
04f27fae | 1324 | #: cmdline/apt-mark.cc |
9de26945 MV |
1325 | #, fuzzy, c-format |
1326 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1327 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
27b16a2e | 1328 | |
04f27fae | 1329 | #: cmdline/apt-mark.cc |
9de26945 MV |
1330 | #, fuzzy, c-format |
1331 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1332 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
de5a560a | 1333 | |
cbbee23e DK |
1334 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1335 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1336 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1337 | |
04f27fae | 1338 | #: cmdline/apt-mark.cc |
27b16a2e | 1339 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1340 | msgid "%s set on hold.\n" |
1341 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
de5a560a | 1342 | |
04f27fae | 1343 | #: cmdline/apt-mark.cc |
897e3c7b | 1344 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1345 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
1346 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
de5a560a | 1347 | |
04f27fae | 1348 | #: cmdline/apt-mark.cc |
cbbee23e DK |
1349 | #, c-format |
1350 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1e7ec0d8 | 1361 | msgstr "" |
ce34af08 | 1362 | |
04f27fae | 1363 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1e7ec0d8 | 1364 | msgid "" |
9de26945 MV |
1365 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1366 | "\n" | |
1367 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
9270be36 MV |
1368 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
1369 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1370 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1e7ec0d8 | 1371 | msgstr "" |
ce34af08 | 1372 | |
cbbee23e DK |
1373 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1374 | #, fuzzy | |
1375 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1376 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1379 | #, fuzzy | |
1380 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1381 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1384 | msgid "Mark a package as held back" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1388 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1389 | msgstr "" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1392 | #, fuzzy | |
1393 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1394 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1397 | #, fuzzy | |
1398 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1399 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1402 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | ||
0507225b MV |
1405 | #: cmdline/apt.cc |
1406 | msgid "" | |
1407 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1408 | "\n" | |
1409 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1410 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1411 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1412 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1413 | "interactive use by default.\n" | |
1414 | msgstr "" | |
1415 | ||
1416 | #. query | |
1417 | #: cmdline/apt.cc | |
1418 | msgid "list packages based on package names" | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/apt.cc | |
1422 | #, fuzzy | |
1423 | msgid "search in package descriptions" | |
1424 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" | |
1425 | ||
1426 | #: cmdline/apt.cc | |
1427 | msgid "show package details" | |
1428 | msgstr "" | |
1429 | ||
1430 | #. package stuff | |
1431 | #: cmdline/apt.cc | |
1432 | #, fuzzy | |
1433 | msgid "install packages" | |
1434 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" | |
1435 | ||
1436 | #: cmdline/apt.cc | |
1437 | #, fuzzy | |
1438 | msgid "remove packages" | |
1439 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" | |
1440 | ||
1441 | #. system wide stuff | |
1442 | #: cmdline/apt.cc | |
1443 | #, fuzzy | |
1444 | msgid "update list of available packages" | |
1445 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/apt.cc | |
1448 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1449 | msgstr "" | |
1450 | ||
1451 | #: cmdline/apt.cc | |
1452 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1453 | msgstr "" | |
1454 | ||
1455 | #. misc | |
1456 | #: cmdline/apt.cc | |
1457 | #, fuzzy | |
1458 | msgid "edit the source information file" | |
1459 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
1460 | ||
04f27fae | 1461 | #: methods/cdrom.cc |
1e7ec0d8 | 1462 | #, c-format |
04f27fae MV |
1463 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1464 | msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ" | |
506ab3c7 | 1465 | |
04f27fae MV |
1466 | #: methods/cdrom.cc |
1467 | msgid "" | |
1468 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1469 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1470 | msgstr "" | |
1471 | "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន" | |
1472 | "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ" | |
3fa4e98f | 1473 | |
04f27fae MV |
1474 | #: methods/cdrom.cc |
1475 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1476 | msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស" | |
3fa4e98f | 1477 | |
04f27fae | 1478 | #: methods/cdrom.cc |
9de26945 | 1479 | #, c-format |
04f27fae MV |
1480 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1481 | msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។" | |
3fa4e98f | 1482 | |
04f27fae MV |
1483 | #: methods/cdrom.cc |
1484 | msgid "Disk not found." | |
1485 | msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។" | |
3fa4e98f | 1486 | |
04f27fae MV |
1487 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
1488 | msgid "File not found" | |
1489 | msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ" | |
51da0c35 | 1490 | |
04f27fae | 1491 | #: methods/connect.cc |
1e7ec0d8 | 1492 | #, c-format |
9de26945 MV |
1493 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1494 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" | |
3fa4e98f | 1495 | |
04f27fae | 1496 | #: methods/connect.cc |
1e7ec0d8 | 1497 | #, c-format |
9de26945 MV |
1498 | msgid "[IP: %s %s]" |
1499 | msgstr "[IP ៖ %s %s]" | |
3fa4e98f | 1500 | |
04f27fae | 1501 | #: methods/connect.cc |
1e7ec0d8 | 1502 | #, c-format |
9de26945 MV |
1503 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1504 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ" | |
3fa4e98f | 1505 | |
04f27fae | 1506 | #: methods/connect.cc |
1e7ec0d8 | 1507 | #, c-format |
9de26945 MV |
1508 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1509 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
3fa4e98f | 1510 | |
04f27fae | 1511 | #: methods/connect.cc |
3fa4e98f | 1512 | #, c-format |
9de26945 MV |
1513 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1514 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
3fa4e98f | 1515 | |
04f27fae MV |
1516 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1517 | msgid "Failed" | |
1518 | msgstr "បានបរាជ័យ" | |
1519 | ||
1520 | #: methods/connect.cc | |
1e7ec0d8 | 1521 | #, c-format |
9de26945 MV |
1522 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1523 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
3fa4e98f | 1524 | |
9de26945 MV |
1525 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1526 | #. ssh connection that is still going | |
04f27fae | 1527 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc |
3fa4e98f | 1528 | #, c-format |
9de26945 MV |
1529 | msgid "Connecting to %s" |
1530 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" | |
3fa4e98f | 1531 | |
04f27fae | 1532 | #: methods/connect.cc |
3fa4e98f | 1533 | #, c-format |
9de26945 MV |
1534 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1535 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" | |
3fa4e98f | 1536 | |
04f27fae | 1537 | #: methods/connect.cc |
3fa4e98f | 1538 | #, c-format |
9de26945 MV |
1539 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1540 | msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'" | |
3fa4e98f | 1541 | |
04f27fae | 1542 | #: methods/connect.cc |
9de26945 MV |
1543 | #, fuzzy, c-format |
1544 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1545 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" | |
3fa4e98f | 1546 | |
04f27fae | 1547 | #: methods/connect.cc |
9de26945 MV |
1548 | #, fuzzy, c-format |
1549 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1550 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" | |
3fa4e98f | 1551 | |
04f27fae | 1552 | #: methods/connect.cc |
9de26945 MV |
1553 | #, fuzzy, c-format |
1554 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1555 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖" | |
3fa4e98f | 1556 | |
04f27fae MV |
1557 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1558 | msgid "Failed to stat" | |
1559 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង" | |
2f6a2fbb | 1560 | |
04f27fae MV |
1561 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1562 | msgid "Failed to set modification time" | |
1563 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ" | |
2f6a2fbb | 1564 | |
04f27fae MV |
1565 | #: methods/file.cc |
1566 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1567 | msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1568 | |
04f27fae MV |
1569 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1570 | #: methods/ftp.cc | |
1571 | msgid "Logging in" | |
1572 | msgstr "កំពុងចូល" | |
2f6a2fbb | 1573 | |
04f27fae MV |
1574 | #: methods/ftp.cc |
1575 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1576 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1577 | |
04f27fae MV |
1578 | #: methods/ftp.cc |
1579 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1580 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1581 | |
04f27fae | 1582 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1583 | #, c-format |
04f27fae MV |
1584 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1585 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s" | |
2f6a2fbb | 1586 | |
04f27fae MV |
1587 | #: methods/ftp.cc |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1590 | msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
2f6a2fbb | 1591 | |
04f27fae MV |
1592 | #: methods/ftp.cc |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1595 | msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
2f6a2fbb | 1596 | |
04f27fae | 1597 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1598 | msgid "" |
04f27fae MV |
1599 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1600 | "is empty." | |
2f6a2fbb | 1601 | msgstr "" |
04f27fae | 1602 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។" |
2f6a2fbb | 1603 | |
04f27fae MV |
1604 | #: methods/ftp.cc |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1607 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
2f6a2fbb | 1608 | |
04f27fae MV |
1609 | #: methods/ftp.cc |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1612 | msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
2f6a2fbb | 1613 | |
04f27fae MV |
1614 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1615 | msgid "Connection timeout" | |
1616 | msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
2f6a2fbb | 1617 | |
04f27fae MV |
1618 | #: methods/ftp.cc |
1619 | msgid "Server closed the connection" | |
1620 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់" | |
2f6a2fbb | 1621 | |
04f27fae MV |
1622 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1623 | msgid "Read error" | |
1624 | msgstr "ការអានមានកំហុស" | |
2f6a2fbb | 1625 | |
04f27fae MV |
1626 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1627 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1628 | msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។" | |
2f6a2fbb | 1629 | |
04f27fae MV |
1630 | #: methods/ftp.cc |
1631 | msgid "Protocol corruption" | |
1632 | msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ" | |
2f6a2fbb | 1633 | |
04f27fae MV |
1634 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1635 | msgid "Write error" | |
1636 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" | |
2f6a2fbb | 1637 | |
04f27fae MV |
1638 | #: methods/ftp.cc |
1639 | msgid "Could not create a socket" | |
1640 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1641 | |
04f27fae MV |
1642 | #: methods/ftp.cc |
1643 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1644 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
2f6a2fbb | 1645 | |
04f27fae MV |
1646 | #: methods/ftp.cc |
1647 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1648 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។" | |
2f6a2fbb | 1649 | |
04f27fae MV |
1650 | #: methods/ftp.cc |
1651 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1652 | msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1653 | |
04f27fae MV |
1654 | #: methods/ftp.cc |
1655 | msgid "Could not bind a socket" | |
1656 | msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1657 | |
04f27fae MV |
1658 | #: methods/ftp.cc |
1659 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1660 | msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1661 | |
04f27fae MV |
1662 | #: methods/ftp.cc |
1663 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1664 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1665 | |
04f27fae MV |
1666 | #: methods/ftp.cc |
1667 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1668 | msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 1669 | |
04f27fae MV |
1670 | #: methods/ftp.cc |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1673 | msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)" | |
2f6a2fbb | 1674 | |
04f27fae MV |
1675 | #: methods/ftp.cc |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1678 | msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
2f6a2fbb | 1679 | |
04f27fae MV |
1680 | #: methods/ftp.cc |
1681 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1682 | msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc | |
1685 | msgid "Unable to accept connection" | |
1686 | msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1689 | msgid "Problem hashing file" | |
1690 | msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ" | |
2f6a2fbb | 1691 | |
04f27fae | 1692 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1693 | #, c-format |
04f27fae MV |
1694 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1695 | msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
2f6a2fbb | 1696 | |
04f27fae MV |
1697 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1698 | msgid "Data socket timed out" | |
1699 | msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល" | |
2f6a2fbb | 1700 | |
04f27fae | 1701 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1702 | #, c-format |
04f27fae MV |
1703 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1704 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
2f6a2fbb | 1705 | |
04f27fae MV |
1706 | #. Get the files information |
1707 | #: methods/ftp.cc | |
1708 | msgid "Query" | |
1709 | msgstr "សំណួរ" | |
2f6a2fbb | 1710 | |
04f27fae MV |
1711 | #: methods/ftp.cc |
1712 | msgid "Unable to invoke " | |
1713 | msgstr "មិនអាចហៅ " | |
2f6a2fbb | 1714 | |
04f27fae MV |
1715 | #: methods/gpgv.cc |
1716 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1717 | msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។" | |
2f6a2fbb | 1718 | |
04f27fae MV |
1719 | #: methods/gpgv.cc |
1720 | msgid "" | |
1721 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1722 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!" | |
864fe99c | 1723 | |
04f27fae MV |
1724 | #: methods/gpgv.cc |
1725 | #, fuzzy | |
1726 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1727 | msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)" | |
e49dd9d3 | 1728 | |
04f27fae MV |
1729 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1730 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "" | |
1733 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1734 | "authentication?)" | |
1735 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1736 | |
04f27fae MV |
1737 | #: methods/gpgv.cc |
1738 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1739 | msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key" | |
e49dd9d3 | 1740 | |
04f27fae MV |
1741 | #: methods/gpgv.cc |
1742 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1743 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" | |
e49dd9d3 | 1744 | |
04f27fae MV |
1745 | #: methods/gpgv.cc |
1746 | msgid "" | |
1747 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1748 | "available:\n" | |
1749 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n" | |
e49dd9d3 | 1750 | |
04f27fae MV |
1751 | #: methods/gzip.cc |
1752 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1753 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1754 | |
04f27fae MV |
1755 | #: methods/http.cc |
1756 | msgid "Error writing to the file" | |
1757 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
e49dd9d3 | 1758 | |
04f27fae MV |
1759 | #: methods/http.cc |
1760 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1761 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" | |
e49dd9d3 | 1762 | |
04f27fae MV |
1763 | #: methods/http.cc |
1764 | msgid "Error reading from server" | |
1765 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
e49dd9d3 | 1766 | |
04f27fae MV |
1767 | #: methods/http.cc |
1768 | msgid "Error writing to file" | |
1769 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
e49dd9d3 | 1770 | |
04f27fae MV |
1771 | #: methods/http.cc |
1772 | msgid "Select failed" | |
1773 | msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" | |
e49dd9d3 | 1774 | |
04f27fae MV |
1775 | #: methods/http.cc |
1776 | msgid "Connection timed out" | |
1777 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
e49dd9d3 | 1778 | |
04f27fae MV |
1779 | #: methods/http.cc |
1780 | msgid "Error writing to output file" | |
1781 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល" | |
e49dd9d3 | 1782 | |
04f27fae MV |
1783 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1784 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1785 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1786 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1787 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Unable to read %s" | |
1790 | msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ" | |
e49dd9d3 | 1791 | |
04f27fae MV |
1792 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1793 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
e49dd9d3 | 1794 | #, c-format |
04f27fae MV |
1795 | msgid "Unable to change to %s" |
1796 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ" | |
e49dd9d3 | 1797 | |
04f27fae MV |
1798 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1799 | #. and provide a config option to define that default | |
1800 | #: methods/mirror.cc | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
e49dd9d3 MV |
1803 | msgstr "" |
1804 | ||
04f27fae MV |
1805 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1806 | #. and provide a config option to define that default | |
1807 | #: methods/mirror.cc | |
1808 | #, fuzzy, c-format | |
1809 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1810 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
e49dd9d3 | 1811 | |
04f27fae MV |
1812 | #: methods/mirror.cc |
1813 | #, fuzzy, c-format | |
1814 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1815 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
e49dd9d3 | 1816 | |
04f27fae MV |
1817 | #: methods/mirror.cc |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1820 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1821 | |
04f27fae MV |
1822 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
1823 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1824 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង" | |
e49dd9d3 | 1825 | |
04f27fae MV |
1826 | #: methods/rsh.cc |
1827 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1828 | msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល" | |
e49dd9d3 | 1829 | |
04f27fae MV |
1830 | #: methods/server.cc |
1831 | msgid "Waiting for headers" | |
1832 | msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា" | |
e49dd9d3 | 1833 | |
04f27fae MV |
1834 | #: methods/server.cc |
1835 | msgid "Bad header line" | |
1836 | msgstr "ជួរបឋមកថាខូច" | |
e49dd9d3 | 1837 | |
04f27fae MV |
1838 | #: methods/server.cc |
1839 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1840 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e49dd9d3 | 1841 | |
04f27fae MV |
1842 | #: methods/server.cc |
1843 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1844 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e49dd9d3 | 1845 | |
04f27fae MV |
1846 | #: methods/server.cc |
1847 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1848 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e49dd9d3 | 1849 | |
04f27fae MV |
1850 | #: methods/server.cc |
1851 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1852 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ" | |
e49dd9d3 | 1853 | |
04f27fae MV |
1854 | #: methods/server.cc |
1855 | msgid "Unknown date format" | |
1856 | msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" | |
e49dd9d3 | 1857 | |
04f27fae MV |
1858 | #: methods/server.cc |
1859 | msgid "Bad header data" | |
1860 | msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច" | |
e49dd9d3 | 1861 | |
04f27fae MV |
1862 | #: methods/server.cc |
1863 | msgid "Connection failed" | |
1864 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" | |
e49dd9d3 | 1865 | |
04f27fae | 1866 | #: methods/server.cc |
e49dd9d3 | 1867 | #, c-format |
e49dd9d3 | 1868 | msgid "" |
04f27fae MV |
1869 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
1870 | "5 apt.conf)" | |
e49dd9d3 | 1871 | msgstr "" |
e49dd9d3 | 1872 | |
04f27fae MV |
1873 | #: methods/server.cc |
1874 | msgid "Internal error" | |
1875 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង" | |
e49dd9d3 | 1876 | |
04f27fae MV |
1877 | #: dselect/install:33 |
1878 | msgid "Bad default setting!" | |
1879 | msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !" | |
e49dd9d3 | 1880 | |
04f27fae MV |
1881 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1882 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1883 | #, fuzzy | |
1884 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1885 | msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។" | |
e49dd9d3 | 1886 | |
04f27fae MV |
1887 | #: dselect/install:92 |
1888 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1889 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1890 | |
04f27fae MV |
1891 | #: dselect/install:102 |
1892 | #, fuzzy | |
1893 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1894 | msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ" | |
e49dd9d3 | 1895 | |
04f27fae MV |
1896 | #: dselect/install:103 |
1897 | #, fuzzy | |
1898 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1899 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន" | |
e49dd9d3 | 1900 | |
04f27fae MV |
1901 | #: dselect/install:104 |
1902 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1903 | msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស " | |
e49dd9d3 | 1904 | |
04f27fae MV |
1905 | #: dselect/install:105 |
1906 | msgid "" | |
1907 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1908 | msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត" | |
e49dd9d3 | 1909 | |
04f27fae MV |
1910 | #: dselect/update:30 |
1911 | msgid "Merging available information" | |
1912 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
1913 | ||
1914 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
8561c2fe | 1915 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1916 | msgid "" |
1917 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1918 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1919 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
1920 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1921 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
e49dd9d3 | 1922 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1923 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
1924 | "\n" | |
1925 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" | |
1926 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" | |
1927 | "\n" | |
1928 | "ជម្រើស ៖ \n" | |
1929 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" | |
1930 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" | |
1931 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1932 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1933 | ||
1934 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1935 | #, fuzzy, c-format | |
1936 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1937 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" | |
e49dd9d3 | 1938 | |
04f27fae | 1939 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 1940 | #, c-format |
04f27fae MV |
1941 | msgid "Unable to write to %s" |
1942 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" | |
e49dd9d3 | 1943 | |
04f27fae MV |
1944 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
1945 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1946 | msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?" | |
e49dd9d3 | 1947 | |
04f27fae MV |
1948 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
1949 | #, fuzzy | |
1950 | msgid "" | |
1951 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1952 | "\n" | |
1953 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
9270be36 MV |
1954 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
1955 | "the like.\n" | |
04f27fae MV |
1956 | msgstr "" |
1957 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1958 | "\n" | |
1959 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" | |
1960 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" | |
1961 | "\n" | |
1962 | "ជម្រើស ៖ \n" | |
1963 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" | |
1964 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" | |
1965 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1966 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1967 | ||
1968 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1969 | msgid "Unknown package record!" | |
1970 | msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !" | |
1971 | ||
1972 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1973 | msgid "" | |
1974 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1975 | "\n" | |
8561c2fe | 1976 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
9270be36 | 1977 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
8561c2fe | 1978 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
04f27fae | 1979 | msgstr "" |
e49dd9d3 | 1980 | |
04f27fae MV |
1981 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1982 | msgid "Package extension list is too long" | |
1983 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក" | |
e49dd9d3 | 1984 | |
04f27fae | 1985 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
e49dd9d3 | 1986 | #, c-format |
04f27fae MV |
1987 | msgid "Error processing directory %s" |
1988 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
e49dd9d3 | 1989 | |
04f27fae MV |
1990 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1991 | msgid "Source extension list is too long" | |
1992 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក" | |
1993 | ||
1994 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1995 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1996 | msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា" | |
1997 | ||
1998 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Error processing contents %s" | |
2001 | msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s" | |
e49dd9d3 | 2002 | |
04f27fae | 2003 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
e49dd9d3 | 2004 | msgid "" |
04f27fae MV |
2005 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
2006 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2007 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2008 | " contents path\n" | |
2009 | " release path\n" | |
2010 | " generate config [groups]\n" | |
2011 | " clean config\n" | |
2012 | "\n" | |
2013 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2014 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2015 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2016 | "\n" | |
2017 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2018 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2019 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2020 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2021 | "\n" | |
2022 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2023 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2024 | "\n" | |
2025 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2026 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2027 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2028 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2029 | "Debian archive:\n" | |
2030 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2031 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2032 | "\n" | |
2033 | "Options:\n" | |
2034 | " -h This help text\n" | |
2035 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2036 | " -s=? Source override file\n" | |
2037 | " -q Quiet\n" | |
2038 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2039 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2040 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2041 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2042 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
e49dd9d3 | 2043 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2044 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n" |
2045 | "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2046 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2047 | " ផ្លូវមាតិកា\n" | |
2048 | " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n" | |
2049 | " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n" | |
2050 | " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n" | |
2051 | "\n" | |
2052 | "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ" | |
2053 | "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
2054 | "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n" | |
2055 | " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n" | |
2056 | "\n" | |
2057 | "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n" | |
2058 | "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ" | |
2059 | "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n" | |
2060 | "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n" | |
2061 | "\n" | |
2062 | "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n" | |
2063 | "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n" | |
2064 | "\n" | |
2065 | " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n" | |
2066 | " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n" | |
2067 | "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ " | |
2068 | "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n" | |
2069 | "ដេបៀន ៖\n" | |
2070 | " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2071 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2072 | "\n" | |
2073 | "ជម្រើស ៖\n" | |
2074 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
2075 | " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n" | |
2076 | " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n" | |
2077 | " -q Quiet\n" | |
2078 | " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n" | |
2079 | " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n" | |
2080 | " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n" | |
2081 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
2082 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត" | |
e49dd9d3 | 2083 | |
04f27fae MV |
2084 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2085 | msgid "No selections matched" | |
2086 | msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង" | |
2f6a2fbb | 2087 | |
04f27fae MV |
2088 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2091 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'" | |
2f6a2fbb | 2092 | |
04f27fae MV |
2093 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2096 | msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។" | |
5b1e4e86 | 2097 | |
04f27fae MV |
2098 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2101 | msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង" | |
5b1e4e86 | 2102 | |
04f27fae | 2103 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c MV |
2104 | #, fuzzy |
2105 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2106 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2107 | "remove and re-create the database." | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក" | |
2110 | "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។" | |
864fe99c | 2111 | |
04f27fae | 2112 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2113 | #, c-format |
04f27fae MV |
2114 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2115 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s" | |
5b1e4e86 | 2116 | |
04f27fae | 2117 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2118 | #, c-format |
04f27fae MV |
2119 | msgid "Failed to stat %s" |
2120 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s" | |
2f6a2fbb | 2121 | |
04f27fae MV |
2122 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2123 | #, fuzzy | |
2124 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2125 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" | |
2f6a2fbb | 2126 | |
04f27fae MV |
2127 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2128 | msgid "Archive has no control record" | |
2129 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ" | |
9de26945 | 2130 | |
04f27fae MV |
2131 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2132 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2133 | msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច" | |
e3cd0f29 | 2134 | |
04f27fae MV |
2135 | #: ftparchive/contents.cc |
2136 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2137 | msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" | |
7d8a4da7 | 2138 | |
04f27fae | 2139 | #: ftparchive/multicompress.cc |
1eb1836f | 2140 | #, c-format |
04f27fae MV |
2141 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2142 | msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'" | |
7d8a4da7 | 2143 | |
04f27fae | 2144 | #: ftparchive/multicompress.cc |
1eb1836f | 2145 | #, c-format |
04f27fae MV |
2146 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2147 | msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់" | |
67f393ab | 2148 | |
04f27fae MV |
2149 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2150 | msgid "Failed to fork" | |
2151 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក" | |
5b1e4e86 | 2152 | |
04f27fae MV |
2153 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2154 | msgid "Compress child" | |
2155 | msgstr "បង្ហាប់កូន" | |
5b1e4e86 | 2156 | |
04f27fae | 2157 | #: ftparchive/multicompress.cc |
5b1e4e86 | 2158 | #, c-format |
04f27fae MV |
2159 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2160 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s" | |
5b1e4e86 | 2161 | |
04f27fae MV |
2162 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2163 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2164 | msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ" | |
67f393ab | 2165 | |
04f27fae MV |
2166 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2167 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2168 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5" | |
67f393ab | 2169 | |
04f27fae | 2170 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
67f393ab | 2171 | #, c-format |
04f27fae MV |
2172 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2173 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
e3cd0f29 | 2174 | |
04f27fae | 2175 | #: ftparchive/override.cc |
3f5a581c | 2176 | #, c-format |
04f27fae MV |
2177 | msgid "Unable to open %s" |
2178 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2179 | |
04f27fae MV |
2180 | #. skip spaces |
2181 | #. find end of word | |
2182 | #: ftparchive/override.cc | |
1e7ec0d8 | 2183 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2184 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2185 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
3fa4e98f | 2186 | |
04f27fae | 2187 | #: ftparchive/override.cc |
3f5a581c | 2188 | #, c-format |
04f27fae MV |
2189 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2190 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s" | |
e3cd0f29 | 2191 | |
04f27fae MV |
2192 | #: ftparchive/override.cc |
2193 | #, fuzzy, c-format | |
2194 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2195 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
e3cd0f29 | 2196 | |
04f27fae MV |
2197 | #: ftparchive/override.cc |
2198 | #, fuzzy, c-format | |
2199 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2200 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" | |
1e7ec0d8 | 2201 | |
04f27fae MV |
2202 | #: ftparchive/override.cc |
2203 | #, fuzzy, c-format | |
2204 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2205 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" | |
1e7ec0d8 | 2206 | |
04f27fae MV |
2207 | #: ftparchive/writer.cc |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2210 | msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n" | |
1e7ec0d8 | 2211 | |
04f27fae MV |
2212 | #: ftparchive/writer.cc |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2215 | msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n" | |
1e7ec0d8 | 2216 | |
04f27fae MV |
2217 | #: ftparchive/writer.cc |
2218 | msgid "E: " | |
2219 | msgstr "E: " | |
e3cd0f29 | 2220 | |
04f27fae MV |
2221 | #: ftparchive/writer.cc |
2222 | msgid "W: " | |
2223 | msgstr "W: " | |
e3cd0f29 | 2224 | |
04f27fae MV |
2225 | #: ftparchive/writer.cc |
2226 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2227 | msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ" | |
9de26945 | 2228 | |
04f27fae MV |
2229 | #: ftparchive/writer.cc |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2232 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s" | |
e3cd0f29 | 2233 | |
04f27fae MV |
2234 | #: ftparchive/writer.cc |
2235 | msgid "Tree walking failed" | |
2236 | msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ" | |
67f393ab | 2237 | |
04f27fae | 2238 | #: ftparchive/writer.cc |
864fe99c | 2239 | #, c-format |
04f27fae MV |
2240 | msgid "Failed to open %s" |
2241 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
7d8a4da7 | 2242 | |
04f27fae MV |
2243 | #: ftparchive/writer.cc |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2246 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
506ab3c7 | 2247 | |
04f27fae | 2248 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2249 | #, c-format |
04f27fae MV |
2250 | msgid "Failed to readlink %s" |
2251 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" | |
7d8a4da7 | 2252 | |
04f27fae | 2253 | #: ftparchive/writer.cc |
864fe99c | 2254 | #, c-format |
04f27fae MV |
2255 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2256 | msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s" | |
7d8a4da7 | 2257 | |
04f27fae | 2258 | #: ftparchive/writer.cc |
9de26945 | 2259 | #, c-format |
04f27fae MV |
2260 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
2261 | msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n" | |
7d8a4da7 | 2262 | |
04f27fae MV |
2263 | #: ftparchive/writer.cc |
2264 | msgid "Archive had no package field" | |
2265 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់" | |
2266 | ||
2267 | #: ftparchive/writer.cc | |
864fe99c | 2268 | #, c-format |
04f27fae MV |
2269 | msgid " %s has no override entry\n" |
2270 | msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n" | |
2f6a2fbb | 2271 | |
04f27fae | 2272 | #: ftparchive/writer.cc |
9de26945 | 2273 | #, c-format |
04f27fae MV |
2274 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2275 | msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n" | |
9de26945 | 2276 | |
04f27fae | 2277 | #: ftparchive/writer.cc |
864fe99c | 2278 | #, c-format |
04f27fae MV |
2279 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2280 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n" | |
2281 | ||
2282 | #: ftparchive/writer.cc | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2285 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2288 | msgid "Invalid archive signature" | |
2289 | msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2292 | msgid "Error reading archive member header" | |
2293 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
2f6a2fbb | 2294 | |
04f27fae | 2295 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
864fe99c | 2296 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2297 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2298 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
2f6a2fbb | 2299 | |
04f27fae MV |
2300 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2301 | msgid "Invalid archive member header" | |
2302 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
7d8a4da7 | 2303 | |
04f27fae MV |
2304 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2305 | msgid "Archive is too short" | |
2306 | msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក" | |
7d8a4da7 | 2307 | |
04f27fae MV |
2308 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2309 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2310 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ" | |
1e7ec0d8 | 2311 | |
04f27fae MV |
2312 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2313 | #, fuzzy, c-format | |
2314 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2315 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
9de26945 | 2316 | |
04f27fae MV |
2317 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2318 | msgid "Corrupted archive" | |
2319 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
2f6a2fbb | 2320 | |
04f27fae MV |
2321 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2322 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2323 | msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
9de26945 | 2324 | |
04f27fae MV |
2325 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2328 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s" | |
2f6a2fbb | 2329 | |
04f27fae | 2330 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
864fe99c | 2331 | #, c-format |
04f27fae MV |
2332 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2333 | msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'" | |
2f6a2fbb | 2334 | |
04f27fae MV |
2335 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2338 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 2339 | |
04f27fae MV |
2340 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2341 | msgid "Unparsable control file" | |
2342 | msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន" | |
9de26945 | 2343 | |
04f27fae MV |
2344 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Failed to write file %s" | |
2347 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
9de26945 | 2348 | |
04f27fae MV |
2349 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Failed to close file %s" | |
2352 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s" | |
9de26945 | 2353 | |
04f27fae MV |
2354 | #: apt-inst/extract.cc |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "The path %s is too long" | |
2357 | msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក" | |
e3cd0f29 | 2358 | |
04f27fae MV |
2359 | #: apt-inst/extract.cc |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2362 | msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង" | |
2f6a2fbb | 2363 | |
04f27fae MV |
2364 | #: apt-inst/extract.cc |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2367 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
3fa4e98f | 2368 | |
04f27fae MV |
2369 | #: apt-inst/extract.cc |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2372 | msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s" | |
2f6a2fbb | 2373 | |
04f27fae MV |
2374 | #: apt-inst/extract.cc |
2375 | msgid "The diversion path is too long" | |
2376 | msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក" | |
9de26945 | 2377 | |
04f27fae MV |
2378 | #: apt-inst/extract.cc |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2381 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត" | |
9de26945 | 2382 | |
04f27fae MV |
2383 | #: apt-inst/extract.cc |
2384 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2385 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា" | |
3fa4e98f | 2386 | |
04f27fae MV |
2387 | #: apt-inst/extract.cc |
2388 | msgid "The path is too long" | |
2389 | msgstr "ផ្លូវវែងពេក" | |
3fa4e98f | 2390 | |
04f27fae MV |
2391 | #: apt-inst/extract.cc |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2394 | msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s" | |
3fa4e98f | 2395 | |
04f27fae MV |
2396 | #: apt-inst/extract.cc |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2399 | msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s" | |
3fa4e98f | 2400 | |
04f27fae MV |
2401 | #: apt-inst/extract.cc |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Unable to stat %s" | |
2404 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 2405 | |
04f27fae MV |
2406 | #: apt-inst/filelist.cc |
2407 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2408 | msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2411 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2412 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2415 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2416 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2419 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2420 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion" | |
864fe99c | 2421 | |
04f27fae | 2422 | #: apt-inst/filelist.cc |
2f6a2fbb | 2423 | #, c-format |
04f27fae MV |
2424 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2425 | msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s" | |
2f6a2fbb | 2426 | |
04f27fae MV |
2427 | #: apt-inst/filelist.cc |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2430 | msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s" | |
2f6a2fbb | 2431 | |
04f27fae | 2432 | #: apt-inst/filelist.cc |
e49dd9d3 | 2433 | #, c-format |
04f27fae MV |
2434 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2435 | msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s" | |
2f6a2fbb | 2436 | |
04f27fae | 2437 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e | 2438 | msgid "" |
9270be36 MV |
2439 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
2440 | "disabled by default." | |
cbbee23e DK |
2441 | msgstr "" |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2444 | msgid "" | |
d04e44ac | 2445 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
cbbee23e DK |
2446 | "potentially dangerous to use." |
2447 | msgstr "" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2450 | msgid "" | |
2451 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2452 | "details." | |
864fe99c | 2453 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 2454 | |
04f27fae | 2455 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2f6a2fbb | 2456 | #, c-format |
864fe99c MV |
2457 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2458 | msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។" | |
2f6a2fbb | 2459 | |
04f27fae | 2460 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2461 | #, fuzzy |
2462 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2463 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
3fa4e98f | 2464 | |
04f27fae | 2465 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2466 | msgid "Size mismatch" |
2467 | msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង" | |
2468 | ||
04f27fae | 2469 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2470 | #, fuzzy |
2471 | msgid "Invalid file format" | |
2472 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
2473 | ||
04f27fae | 2474 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2475 | #, fuzzy |
2476 | msgid "Signature error" | |
2477 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" | |
c77d6597 | 2478 | |
04f27fae | 2479 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2480 | #, c-format |
2481 | msgid "" | |
2482 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2483 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2484 | msgstr "" | |
c77d6597 | 2485 | |
864fe99c | 2486 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
04f27fae | 2487 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2488 | #, c-format |
2489 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2490 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 2491 | |
9270be36 MV |
2492 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "" | |
2495 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2496 | "architecture '%s'" | |
2497 | msgstr "" | |
2498 | ||
04f27fae | 2499 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2500 | #, c-format |
864fe99c MV |
2501 | msgid "" |
2502 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2503 | "or malformed file)" | |
2504 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2505 | |
493e032a JAK |
2506 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "" | |
2509 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2510 | "weak security information for it" | |
2511 | msgstr "" | |
2512 | ||
04f27fae | 2513 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2514 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2515 | msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n" | |
506ab3c7 | 2516 | |
864fe99c MV |
2517 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2518 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2519 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
04f27fae | 2520 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2521 | #, c-format |
2522 | msgid "" | |
2523 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2524 | "repository will not be applied." | |
2525 | msgstr "" | |
0fd68707 | 2526 | |
04f27fae | 2527 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2528 | #, c-format |
864fe99c MV |
2529 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2530 | msgstr "" | |
8e947fe1 | 2531 | |
cbbee23e DK |
2532 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2533 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2534 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2535 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2536 | #, fuzzy, c-format |
2537 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2538 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
8e947fe1 | 2539 | |
cbbee23e DK |
2540 | #. No Release file was present so fall |
2541 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2542 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2543 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2544 | #, fuzzy, c-format |
2545 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2546 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
8e947fe1 | 2547 | |
04f27fae | 2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2549 | #, fuzzy, c-format |
2550 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2551 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
8e947fe1 | 2552 | |
04f27fae | 2553 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2554 | msgid "" |
864fe99c MV |
2555 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2556 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2f6a2fbb | 2557 | msgstr "" |
e3cd0f29 | 2558 | |
04f27fae | 2559 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
7d8a4da7 | 2560 | #, c-format |
864fe99c MV |
2561 | msgid "" |
2562 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2563 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
5b1e4e86 | 2564 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2565 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ " |
2566 | "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)" | |
1e7ec0d8 | 2567 | |
04f27fae | 2568 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2569 | #, c-format |
2570 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
5b1e4e86 | 2571 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 2572 | |
04f27fae | 2573 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
e3cd0f29 | 2574 | #, c-format |
864fe99c MV |
2575 | msgid "" |
2576 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2577 | msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។" | |
e3cd0f29 | 2578 | |
864fe99c | 2579 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
04f27fae | 2580 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2581 | #, fuzzy, c-format |
2582 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2583 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" | |
5b1e4e86 | 2584 | |
04f27fae | 2585 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
7d8a4da7 | 2586 | #, c-format |
04f27fae MV |
2587 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2588 | msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។" | |
7d8a4da7 | 2589 | |
04f27fae | 2590 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2591 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2592 | msgid "Is the package %s installed?" |
2593 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
7d8a4da7 | 2594 | |
04f27fae | 2595 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2596 | #, c-format |
04f27fae MV |
2597 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2598 | msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ" | |
7d8a4da7 | 2599 | |
04f27fae | 2600 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2601 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c | 2602 | msgid "" |
04f27fae MV |
2603 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
2604 | msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។" | |
7d8a4da7 | 2605 | |
0507225b MV |
2606 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
2607 | #, fuzzy, c-format | |
2608 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2609 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2612 | #, fuzzy, c-format | |
2613 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2614 | msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2617 | #, fuzzy, c-format | |
2618 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2619 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "" | |
2629 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2630 | "user '%s'." | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2634 | #, fuzzy, c-format | |
2635 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2636 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" | |
2637 | ||
2638 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2639 | #. two days | |
2640 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2643 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2648 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li" | |
2649 | ||
04f27fae | 2650 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
5b1e4e86 | 2651 | #, c-format |
864fe99c MV |
2652 | msgid "" |
2653 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2654 | msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។" | |
2f6a2fbb | 2655 | |
04f27fae | 2656 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2657 | msgid "" |
2658 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2659 | "held packages." | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់" | |
2662 | "ដែលបានទុក ។" | |
2f6a2fbb | 2663 | |
04f27fae | 2664 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2665 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2666 | msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។" | |
2f6a2fbb | 2667 | |
04f27fae MV |
2668 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2669 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2670 | msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។" | |
e49dd9d3 | 2671 | |
04f27fae MV |
2672 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2673 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2674 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ" | |
e49dd9d3 | 2675 | |
04f27fae MV |
2676 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2677 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2678 | msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។" | |
e49dd9d3 | 2679 | |
04f27fae | 2680 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2681 | #, c-format |
2682 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2683 | msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ" | |
2684 | ||
04f27fae | 2685 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2686 | #, c-format |
2687 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2688 | msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'" | |
2689 | ||
04f27fae | 2690 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2691 | #, fuzzy, c-format |
2692 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2693 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
2694 | ||
04f27fae | 2695 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2696 | #, fuzzy, c-format |
2697 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2698 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
2699 | ||
04f27fae | 2700 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2701 | #, fuzzy, c-format |
2702 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2703 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
2704 | ||
04f27fae | 2705 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2706 | #, c-format |
2707 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | ||
04f27fae | 2710 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2711 | #, c-format |
2712 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | ||
04f27fae | 2715 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2716 | #, c-format |
2717 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2718 | msgstr "" | |
2719 | ||
04f27fae | 2720 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2721 | #, c-format |
2722 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | ||
04f27fae | 2725 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2726 | #, c-format |
2727 | msgid "" | |
2728 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2729 | "neither of them" | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | ||
04f27fae MV |
2732 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2735 | msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2738 | #, fuzzy | |
2739 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2740 | msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..." | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 2743 | #, c-format |
04f27fae MV |
2744 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2745 | msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" | |
2f6a2fbb | 2746 | |
04f27fae MV |
2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2748 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2749 | msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2752 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2753 | msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2756 | msgid "Identifying... " | |
2757 | msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... " | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 2760 | #, c-format |
04f27fae MV |
2761 | msgid "Stored label: %s\n" |
2762 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
2f6a2fbb | 2763 | |
04f27fae MV |
2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2765 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2766 | msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n" | |
bf33c3bd | 2767 | |
04f27fae | 2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
bf33c3bd | 2769 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2770 | msgid "" |
2771 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2772 | "%zu signatures\n" | |
2773 | msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" | |
bf33c3bd | 2774 | |
04f27fae MV |
2775 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2776 | msgid "" | |
2777 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2778 | "wrong architecture?" | |
bf33c3bd | 2779 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 2780 | |
04f27fae | 2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
bf33c3bd | 2782 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2783 | msgid "Found label '%s'\n" |
2784 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
bf33c3bd | 2785 | |
04f27fae MV |
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2787 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2788 | msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" | |
bf33c3bd | 2789 | |
04f27fae | 2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2791 | #, c-format |
04f27fae MV |
2792 | msgid "" |
2793 | "This disc is called: \n" | |
2794 | "'%s'\n" | |
bf33c3bd | 2795 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2796 | "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n" |
2797 | "'%s'\n" | |
2f6a2fbb | 2798 | |
04f27fae MV |
2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2800 | msgid "Copying package lists..." | |
2801 | msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..." | |
bf33c3bd | 2802 | |
04f27fae MV |
2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2804 | msgid "Writing new source list\n" | |
2805 | msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n" | |
7d8a4da7 | 2806 | |
04f27fae MV |
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2808 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2809 | msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n" | |
bf33c3bd | 2810 | |
04f27fae | 2811 | #: apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd | 2812 | #, c-format |
04f27fae MV |
2813 | msgid "Unable to stat %s." |
2814 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។" | |
bf33c3bd | 2815 | |
04f27fae | 2816 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2817 | #, c-format |
04f27fae MV |
2818 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2819 | msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ" | |
bf33c3bd | 2820 | |
04f27fae MV |
2821 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2822 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2823 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម" | |
bf33c3bd | 2824 | |
04f27fae | 2825 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2826 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2827 | msgid "" |
2828 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2829 | "other options." | |
2830 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។" | |
bf33c3bd | 2831 | |
04f27fae | 2832 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2833 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2834 | msgid "" |
2835 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2836 | "options" | |
2837 | msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ" | |
bf33c3bd | 2838 | |
04f27fae | 2839 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2840 | #, c-format |
04f27fae MV |
2841 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2842 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ" | |
bf33c3bd | 2843 | |
04f27fae | 2844 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2845 | #, c-format |
04f27fae MV |
2846 | msgid "Option %s requires an argument." |
2847 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។" | |
bf33c3bd | 2848 | |
04f27fae | 2849 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2850 | #, c-format |
04f27fae MV |
2851 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2852 | msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។" | |
bf33c3bd | 2853 | |
04f27fae | 2854 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2855 | #, c-format |
04f27fae MV |
2856 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2857 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'" | |
bf33c3bd | 2858 | |
04f27fae | 2859 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2860 | #, c-format |
04f27fae MV |
2861 | msgid "Option '%s' is too long" |
2862 | msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក" | |
bf33c3bd | 2863 | |
04f27fae | 2864 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2865 | #, c-format |
04f27fae MV |
2866 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2867 | msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។" | |
bf33c3bd | 2868 | |
04f27fae | 2869 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2870 | #, c-format |
04f27fae MV |
2871 | msgid "Invalid operation %s" |
2872 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
bf33c3bd | 2873 | |
04f27fae | 2874 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2875 | #, c-format |
04f27fae MV |
2876 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2877 | msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'" | |
bf33c3bd | 2878 | |
04f27fae MV |
2879 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2882 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
bf33c3bd | 2883 | |
04f27fae MV |
2884 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2887 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។" | |
bf33c3bd | 2888 | |
04f27fae MV |
2889 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2892 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed" | |
7d8a4da7 | 2893 | |
04f27fae MV |
2894 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2897 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ" | |
7d8a4da7 | 2898 | |
04f27fae MV |
2899 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2902 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" | |
7d8a4da7 | 2903 | |
04f27fae MV |
2904 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2907 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន" | |
7d8a4da7 | 2908 | |
04f27fae MV |
2909 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2912 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ" | |
2f6a2fbb | 2913 | |
04f27fae | 2914 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 2915 | #, c-format |
04f27fae MV |
2916 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2917 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'" | |
2f6a2fbb | 2918 | |
04f27fae | 2919 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2920 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2921 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2922 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" | |
bf33c3bd | 2923 | |
04f27fae | 2924 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 2925 | #, c-format |
04f27fae MV |
2926 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2927 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ" | |
7d8a4da7 | 2928 | |
9270be36 MV |
2929 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2930 | #, fuzzy, c-format | |
2931 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2932 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ" | |
2933 | ||
04f27fae | 2934 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2935 | #, c-format |
2936 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2937 | msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s" | |
2f6a2fbb | 2938 | |
04f27fae | 2939 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2f6a2fbb | 2940 | #, c-format |
864fe99c MV |
2941 | msgid "Could not open lock file %s" |
2942 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
2f6a2fbb | 2943 | |
04f27fae | 2944 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 2945 | #, c-format |
864fe99c MV |
2946 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2947 | msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s" | |
5b1e4e86 | 2948 | |
04f27fae | 2949 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2950 | #, c-format |
2951 | msgid "Could not get lock %s" | |
2952 | msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
5b1e4e86 | 2953 | |
04f27fae | 2954 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2955 | #, c-format |
2956 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2957 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 2958 | |
04f27fae | 2959 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2960 | #, c-format |
864fe99c | 2961 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
1e7ec0d8 | 2962 | msgstr "" |
e3cd0f29 | 2963 | |
04f27fae | 2964 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2965 | #, c-format |
864fe99c | 2966 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
9de26945 | 2967 | msgstr "" |
897e3c7b | 2968 | |
04f27fae | 2969 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 MV |
2970 | #, c-format |
2971 | msgid "" | |
864fe99c | 2972 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
9de26945 | 2973 | msgstr "" |
e3cd0f29 | 2974 | |
cbbee23e DK |
2975 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2978 | msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ" | |
2979 | ||
04f27fae | 2980 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2981 | #, c-format |
2982 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2983 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
2984 | ||
04f27fae | 2985 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2986 | #, fuzzy, c-format |
2987 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2988 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
2989 | ||
04f27fae | 2990 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 2991 | #, c-format |
864fe99c MV |
2992 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2993 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)" | |
09d057db | 2994 | |
04f27fae | 2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 2996 | #, c-format |
864fe99c MV |
2997 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2998 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក " | |
e3cd0f29 | 2999 | |
04f27fae | 3000 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3001 | #, fuzzy, c-format |
3002 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3003 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" | |
3fa4e98f | 3004 | |
3ac050d1 JAK |
3005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3006 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3007 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3010 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3011 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ " | |
3012 | ||
04f27fae | 3013 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3014 | #, c-format |
864fe99c MV |
3015 | msgid "Could not open file %s" |
3016 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
506ab3c7 | 3017 | |
04f27fae | 3018 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3019 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3020 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3021 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
506ab3c7 | 3022 | |
04f27fae | 3023 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3024 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3025 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3026 | msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" | |
e3cd0f29 | 3027 | |
04f27fae | 3028 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3029 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3030 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3031 | msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" | |
1e7ec0d8 | 3032 | |
04f27fae MV |
3033 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3034 | #, fuzzy, c-format | |
3035 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3036 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" | |
e49dd9d3 | 3037 | |
04f27fae MV |
3038 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3039 | #, fuzzy, c-format | |
3040 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3041 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" | |
e49dd9d3 | 3042 | |
04f27fae MV |
3043 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3044 | msgid "Problem syncing the file" | |
3045 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" | |
e49dd9d3 | 3046 | |
04f27fae | 3047 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3048 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3049 | msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ" | |
3050 | ||
04f27fae | 3051 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c | 3052 | #, fuzzy, c-format |
9270be36 MV |
3053 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3054 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" | |
506ab3c7 | 3055 | |
04f27fae | 3056 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c | 3057 | #, fuzzy, c-format |
9270be36 MV |
3058 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3059 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
864fe99c | 3060 | |
04f27fae | 3061 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
2f6a2fbb | 3062 | #, fuzzy |
864fe99c MV |
3063 | msgid "Unable to close mmap" |
3064 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" | |
b6c6b52f | 3065 | |
04f27fae | 3066 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3067 | #, fuzzy |
864fe99c MV |
3068 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3069 | msgstr "មិនអាចហៅ " | |
b6c6b52f | 3070 | |
04f27fae | 3071 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3072 | #, c-format |
864fe99c MV |
3073 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3074 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 3075 | |
04f27fae | 3076 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3077 | #, fuzzy |
3078 | msgid "Failed to truncate file" | |
3079 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
7ffbb475 | 3080 | |
04f27fae | 3081 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3082 | #, c-format |
9de26945 | 3083 | msgid "" |
864fe99c MV |
3084 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3085 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
9de26945 MV |
3086 | msgstr "" |
3087 | ||
04f27fae | 3088 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3089 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3090 | msgid "" |
864fe99c MV |
3091 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3092 | "reached." | |
1e7ec0d8 | 3093 | msgstr "" |
e3cd0f29 | 3094 | |
04f27fae | 3095 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3096 | msgid "" |
3097 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3098 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 3099 | |
04f27fae | 3100 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3fa4e98f | 3101 | #, c-format |
04f27fae MV |
3102 | msgid "%c%s... Error!" |
3103 | msgstr "%c%s... កំហុស !" | |
7d8a4da7 | 3104 | |
04f27fae | 3105 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3106 | #, c-format |
04f27fae MV |
3107 | msgid "%c%s... Done" |
3108 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" | |
9de26945 | 3109 | |
04f27fae MV |
3110 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3111 | msgid "..." | |
3112 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 3113 | |
04f27fae MV |
3114 | #. Print the spinner |
3115 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3116 | #, fuzzy, c-format | |
3117 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3118 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" | |
9de26945 | 3119 | |
04f27fae MV |
3120 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3121 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
864fe99c | 3122 | #, c-format |
04f27fae MV |
3123 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3124 | msgstr "" | |
9de26945 | 3125 | |
04f27fae MV |
3126 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3127 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
864fe99c | 3128 | #, c-format |
04f27fae MV |
3129 | msgid "%lih %limin %lis" |
3130 | msgstr "" | |
9de26945 | 3131 | |
04f27fae MV |
3132 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3133 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
864fe99c | 3134 | #, c-format |
04f27fae MV |
3135 | msgid "%limin %lis" |
3136 | msgstr "" | |
9de26945 | 3137 | |
04f27fae MV |
3138 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3139 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
864fe99c | 3140 | #, c-format |
04f27fae MV |
3141 | msgid "%lis" |
3142 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3143 | |
04f27fae | 3144 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
2f6a2fbb | 3145 | #, c-format |
04f27fae MV |
3146 | msgid "Selection %s not found" |
3147 | msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ" | |
9de26945 | 3148 | |
04f27fae MV |
3149 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3150 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3151 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3152 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3fa4e98f | 3153 | #, c-format |
04f27fae MV |
3154 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
3155 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 3156 | |
04f27fae MV |
3157 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3158 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3159 | #. two sources.list entries | |
3160 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3161 | #, c-format |
04f27fae MV |
3162 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3163 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 3164 | |
04f27fae | 3165 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
5b1e4e86 | 3166 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3167 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3168 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
506ab3c7 | 3169 | |
04f27fae | 3170 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
5b1e4e86 | 3171 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3172 | msgid "No sections in Release file %s" |
3173 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
864fe99c | 3174 | |
04f27fae | 3175 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3176 | #, c-format |
04f27fae | 3177 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
9de26945 | 3178 | msgstr "" |
b6c6b52f | 3179 | |
493e032a JAK |
3180 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "" | |
3183 | "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for " | |
3184 | "security purposes" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | ||
04f27fae MV |
3187 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3188 | #, fuzzy, c-format | |
3189 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3190 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
08f8455c | 3191 | |
04f27fae MV |
3192 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3193 | #, fuzzy, c-format | |
3194 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3195 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" | |
0e1423ae | 3196 | |
04f27fae MV |
3197 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3198 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3fa4e98f | 3199 | #, c-format |
d04e44ac | 3200 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
04f27fae | 3201 | msgstr "" |
b81dbe40 | 3202 | |
04f27fae | 3203 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
e3cd0f29 | 3204 | #, c-format |
d04e44ac | 3205 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
04f27fae | 3206 | msgstr "" |
de5a560a | 3207 | |
04f27fae | 3208 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
67f393ab | 3209 | #, c-format |
04f27fae MV |
3210 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3211 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 3212 | |
04f27fae MV |
3213 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3214 | #, c-format | |
864fe99c | 3215 | msgid "" |
04f27fae MV |
3216 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3217 | "it?" | |
864fe99c | 3218 | msgstr "" |
3fa4e98f | 3219 | |
04f27fae MV |
3220 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3221 | #, fuzzy, c-format | |
3222 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3223 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 3224 | |
04f27fae MV |
3225 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3226 | #. dpkg --configure -a | |
3227 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
5b1e4e86 | 3228 | #, c-format |
04f27fae MV |
3229 | msgid "" |
3230 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3231 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 3232 | |
04f27fae MV |
3233 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3234 | msgid "Not locked" | |
3235 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 3236 | |
04f27fae MV |
3237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3238 | #, fuzzy, c-format | |
3239 | msgid "Installing %s" | |
3240 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
3fa4e98f | 3241 | |
04f27fae MV |
3242 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "Configuring %s" | |
3245 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
de5a560a | 3246 | |
04f27fae | 3247 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3248 | #, c-format |
04f27fae MV |
3249 | msgid "Removing %s" |
3250 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3253 | #, fuzzy, c-format | |
3254 | msgid "Completely removing %s" | |
3255 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
3fa4e98f | 3256 | |
04f27fae | 3257 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
67f393ab | 3258 | #, c-format |
04f27fae MV |
3259 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3260 | msgstr "" | |
de5a560a | 3261 | |
04f27fae MV |
3262 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3263 | #, c-format | |
3264 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3265 | msgstr "" | |
b18dd45f | 3266 | |
04f27fae MV |
3267 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3268 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3269 | #, fuzzy, c-format | |
3270 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3271 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
ce34af08 | 3272 | |
04f27fae MV |
3273 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3274 | #, fuzzy, c-format | |
3275 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3276 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
864fe99c | 3277 | |
04f27fae | 3278 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3279 | #, c-format |
04f27fae MV |
3280 | msgid "Preparing %s" |
3281 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s" | |
5b1e4e86 | 3282 | |
04f27fae MV |
3283 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3284 | #, c-format | |
3285 | msgid "Unpacking %s" | |
3286 | msgstr "កំពុងស្រាយ %s" | |
5b1e4e86 | 3287 | |
04f27fae | 3288 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3289 | #, c-format |
04f27fae MV |
3290 | msgid "Preparing to configure %s" |
3291 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
5b1e4e86 | 3292 | |
04f27fae | 3293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
67f393ab | 3294 | #, c-format |
04f27fae MV |
3295 | msgid "Installed %s" |
3296 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
de5a560a | 3297 | |
04f27fae | 3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
864fe99c | 3299 | #, c-format |
04f27fae MV |
3300 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3301 | msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s" | |
5b1e4e86 | 3302 | |
04f27fae | 3303 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3fa4e98f | 3304 | #, c-format |
04f27fae MV |
3305 | msgid "Removed %s" |
3306 | msgstr "បានយក %s ចេញ" | |
9de26945 | 3307 | |
04f27fae | 3308 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3309 | #, c-format |
04f27fae MV |
3310 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3311 | msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
9de26945 | 3312 | |
04f27fae | 3313 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
864fe99c | 3314 | #, c-format |
04f27fae MV |
3315 | msgid "Completely removed %s" |
3316 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
72bae92a | 3317 | |
04f27fae MV |
3318 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3319 | #, fuzzy, c-format | |
3320 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3321 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" | |
09d057db | 3322 | |
04f27fae MV |
3323 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3324 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3325 | msgstr "" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3328 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3329 | msgstr "" | |
3330 | ||
3331 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3332 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3333 | msgstr "" | |
3334 | ||
3335 | #. check if its not a follow up error | |
3336 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3337 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3341 | msgid "" | |
3342 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3343 | "error from a previous failure." | |
3344 | msgstr "" | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3347 | msgid "" | |
3348 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3349 | "error" | |
3350 | msgstr "" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3353 | msgid "" | |
3354 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3355 | "error" | |
3356 | msgstr "" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3359 | msgid "" | |
3360 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3361 | "local system" | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3365 | msgid "" | |
3366 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3367 | msgstr "" | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3370 | msgid "Building dependency tree" | |
3371 | msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3374 | msgid "Candidate versions" | |
3375 | msgstr "កំណែសាកល្បង" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3378 | msgid "Dependency generation" | |
3379 | msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3382 | #, fuzzy | |
3383 | msgid "Reading state information" | |
3384 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
3385 | ||
3386 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3387 | #, fuzzy, c-format | |
3388 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3389 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
3390 | ||
3391 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3392 | #, fuzzy, c-format | |
3393 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3394 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
3395 | ||
3396 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3397 | msgid "Send scenario to solver" | |
3398 | msgstr "" | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3401 | msgid "Send request to solver" | |
3402 | msgstr "" | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3405 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3406 | msgstr "" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3409 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3410 | msgstr "" | |
3411 | ||
3412 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3413 | msgid "Execute external solver" | |
3414 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 3415 | |
04f27fae | 3416 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3417 | #, c-format |
04f27fae MV |
3418 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3419 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n" | |
e3cd0f29 | 3420 | |
04f27fae | 3421 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3422 | #, c-format |
04f27fae MV |
3423 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3424 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n" | |
e3cd0f29 | 3425 | |
04f27fae | 3426 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3427 | #, c-format |
04f27fae MV |
3428 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3429 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n" | |
e3cd0f29 | 3430 | |
04f27fae MV |
3431 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3434 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n" | |
e3cd0f29 | 3435 | |
04f27fae | 3436 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3437 | #, c-format |
04f27fae MV |
3438 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
3439 | msgstr "" | |
1c5f0d75 | 3440 | |
04f27fae | 3441 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
864fe99c | 3442 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3443 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3444 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
1c5f0d75 | 3445 | |
04f27fae | 3446 | #: apt-pkg/init.cc |
b391a29c | 3447 | #, c-format |
04f27fae MV |
3448 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3449 | msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/init.cc | |
3452 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3453 | msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ" | |
3454 | ||
3455 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3456 | #, c-format | |
3457 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3458 | msgstr "" | |
3459 | ||
3460 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3461 | msgid "Running dpkg" | |
3462 | msgstr "" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "" | |
3467 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3468 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3469 | msgstr "" | |
b391a29c | 3470 | |
04f27fae | 3471 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
9de26945 | 3472 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3473 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3474 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
3475 | ||
3476 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3477 | #, c-format | |
3478 | msgid "" | |
3479 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3480 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3481 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3482 | msgstr "" | |
3483 | "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/" | |
3484 | "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::" | |
3485 | "Force-LoopBreak សកម្ម ។" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3488 | msgid "Empty package cache" | |
3489 | msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ" | |
3490 | ||
3491 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3492 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3493 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
2a8a592d | 3494 | |
04f27fae MV |
3495 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3496 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3497 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា" | |
2a8a592d | 3498 | |
04f27fae MV |
3499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3500 | #, fuzzy | |
3501 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3502 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
506ab3c7 | 3503 | |
04f27fae | 3504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3505 | #, c-format |
04f27fae MV |
3506 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3507 | msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'" | |
506ab3c7 | 3508 | |
04f27fae MV |
3509 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3510 | #, fuzzy, c-format | |
3511 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3512 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា" | |
2a8a592d | 3513 | |
04f27fae MV |
3514 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3515 | msgid "Depends" | |
3516 | msgstr "អាស្រ័យ" | |
b391a29c | 3517 | |
04f27fae MV |
3518 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3519 | msgid "PreDepends" | |
3520 | msgstr "អាស្រ័យជាមុន" | |
b391a29c | 3521 | |
04f27fae MV |
3522 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3523 | msgid "Suggests" | |
3524 | msgstr "ផ្ដល់យោបល់" | |
b391a29c | 3525 | |
04f27fae MV |
3526 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3527 | msgid "Recommends" | |
3528 | msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍" | |
b391a29c | 3529 | |
04f27fae MV |
3530 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3531 | msgid "Conflicts" | |
3532 | msgstr "ប៉ះទង្គិច" | |
b391a29c | 3533 | |
04f27fae MV |
3534 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3535 | msgid "Replaces" | |
3536 | msgstr "ជំនួស" | |
b391a29c | 3537 | |
04f27fae MV |
3538 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3539 | msgid "Obsoletes" | |
3540 | msgstr "លែងប្រើ" | |
864fe99c | 3541 | |
04f27fae MV |
3542 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3543 | msgid "Breaks" | |
2f6a2fbb | 3544 | msgstr "" |
864fe99c | 3545 | |
04f27fae MV |
3546 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3547 | msgid "Enhances" | |
2f6a2fbb | 3548 | msgstr "" |
3fa4e98f | 3549 | |
04f27fae MV |
3550 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3551 | msgid "required" | |
3552 | msgstr "បានទាមទារ" | |
b391a29c | 3553 | |
493e032a JAK |
3554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3555 | msgid "important" | |
3556 | msgstr "សំខាន់" | |
3557 | ||
04f27fae MV |
3558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3559 | msgid "standard" | |
3560 | msgstr "គំរូ" | |
1c5f0d75 | 3561 | |
04f27fae MV |
3562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3563 | msgid "optional" | |
3564 | msgstr "ស្រេចចិត្ត" | |
5b1e4e86 | 3565 | |
04f27fae MV |
3566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3567 | msgid "extra" | |
3568 | msgstr "បន្ថែម" | |
3fa4e98f | 3569 | |
04f27fae MV |
3570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3571 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3572 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ" | |
b6c6b52f | 3573 | |
04f27fae MV |
3574 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3575 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3577 | #, fuzzy, c-format | |
3578 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3579 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" | |
5b1e4e86 | 3580 | |
04f27fae MV |
3581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3582 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3583 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
5b1e4e86 | 3584 | |
04f27fae MV |
3585 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3586 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3587 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
5b1e4e86 | 3588 | |
04f27fae MV |
3589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3590 | #, fuzzy | |
3591 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3592 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
5b1e4e86 | 3593 | |
04f27fae MV |
3594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3595 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3596 | msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
5b1e4e86 | 3597 | |
04f27fae MV |
3598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3599 | msgid "Reading package lists" | |
3600 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" | |
3601 | ||
3602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3603 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3604 | msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព" | |
e3cd0f29 | 3605 | |
04f27fae | 3606 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
5b1e4e86 | 3607 | #, c-format |
04f27fae MV |
3608 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3609 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" | |
2f6a2fbb | 3610 | |
04f27fae MV |
3611 | #: apt-pkg/policy.cc |
3612 | #, c-format | |
3613 | msgid "" | |
3614 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3615 | "available in the sources" | |
3616 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3617 | |
04f27fae MV |
3618 | #: apt-pkg/policy.cc |
3619 | #, fuzzy, c-format | |
3620 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3621 | msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ" | |
5b1e4e86 | 3622 | |
04f27fae | 3623 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3624 | #, c-format |
04f27fae MV |
3625 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3626 | msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ" | |
5b1e4e86 | 3627 | |
04f27fae | 3628 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3629 | #, c-format |
04f27fae MV |
3630 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3631 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3632 | |
04f27fae MV |
3633 | #: apt-pkg/policy.cc |
3634 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3635 | msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ" | |
5b1e4e86 | 3636 | |
04f27fae MV |
3637 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3639 | #, fuzzy, c-format | |
3640 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3641 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
5b1e4e86 | 3642 | |
04f27fae | 3643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3fa4e98f | 3644 | #, c-format |
04f27fae MV |
3645 | msgid "Opening %s" |
3646 | msgstr "កំពុងបើក %s" | |
5b1e4e86 | 3647 | |
04f27fae | 3648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
2f6a2fbb | 3649 | #, c-format |
04f27fae MV |
3650 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
3651 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" | |
5b1e4e86 | 3652 | |
04f27fae | 3653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
7d8a4da7 | 3654 | #, c-format |
04f27fae MV |
3655 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3656 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" | |
7d8a4da7 | 3657 | |
04f27fae | 3658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
2f6a2fbb | 3659 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3660 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
3661 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" | |
7d8a4da7 | 3662 | |
04f27fae MV |
3663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3664 | #, fuzzy, c-format | |
3665 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3666 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" | |
7d8a4da7 | 3667 | |
cbbee23e DK |
3668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3669 | #, c-format | |
3670 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3671 | msgstr "" | |
3672 | ||
04f27fae MV |
3673 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3674 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3675 | msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក" | |
7d8a4da7 | 3676 | |
04f27fae MV |
3677 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
3678 | #, c-format | |
493e032a | 3679 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
04f27fae | 3680 | msgstr "" |
3fa4e98f | 3681 | |
04f27fae | 3682 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3683 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3684 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3685 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" | |
7d8a4da7 | 3686 | |
04f27fae MV |
3687 | #: apt-pkg/update.cc |
3688 | #, fuzzy | |
3689 | msgid "" | |
3690 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3691 | "used instead." | |
3692 | msgstr "" | |
3693 | "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។" | |
7d8a4da7 | 3694 | |
04f27fae MV |
3695 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3696 | msgid "Calculating upgrade" | |
3697 | msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ" | |
5b1e4e86 | 3698 | |
9270be36 MV |
3699 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
3700 | #~ msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s" | |
3701 | ||
3702 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3703 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s" | |
3704 | ||
8561c2fe DK |
3705 | #~ msgid "" |
3706 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3707 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3708 | #~ "\n" | |
3709 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3710 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3711 | #~ msgstr "" | |
3712 | #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n" | |
3713 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3714 | #~ "\n" | |
3715 | #~ "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n" | |
3716 | #~ "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n" | |
3717 | ||
3718 | #~ msgid "" | |
3719 | #~ "Options:\n" | |
3720 | #~ " -h This help text.\n" | |
3721 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3722 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3723 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3724 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3725 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3726 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3727 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3728 | #~ msgstr "" | |
3729 | #~ "ជម្រើស ៖\n" | |
3730 | #~ " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n" | |
3731 | #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n" | |
3732 | #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n" | |
3733 | #~ " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n" | |
3734 | #~ " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n" | |
3735 | #~ " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n" | |
3736 | #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3737 | #~ "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n" | |
3738 | ||
8561c2fe DK |
3739 | #~ msgid "" |
3740 | #~ "Options:\n" | |
3741 | #~ " -h This help text.\n" | |
3742 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3743 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3744 | #~ msgstr "" | |
3745 | #~ "ជម្រើស\n" | |
3746 | #~ " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n" | |
3747 | #~ " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n" | |
3748 | #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3749 | ||
3750 | #~ msgid "" | |
3751 | #~ "Options:\n" | |
3752 | #~ " -h This help text.\n" | |
3753 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3754 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3755 | #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
3756 | #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
3757 | #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
3758 | #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
3759 | #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
3760 | #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
3761 | #~ " -b Build the source package after fetching it\n" | |
3762 | #~ " -V Show verbose version numbers\n" | |
3763 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3764 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3765 | #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
3766 | #~ "pages for more information and options.\n" | |
3767 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
3768 | #~ msgstr "" | |
3769 | #~ "ជម្រើស ៖\n" | |
3770 | #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n" | |
3771 | #~ " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n" | |
3772 | #~ " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n" | |
3773 | #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n" | |
3774 | #~ " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n" | |
3775 | #~ " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n" | |
3776 | #~ " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n" | |
3777 | #~ " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n" | |
3778 | #~ " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n" | |
3779 | #~ " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n" | |
3780 | #~ " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n" | |
3781 | #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
3782 | #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3783 | #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
3784 | #~ "pages for more information and options.\n" | |
3785 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
3786 | ||
3787 | #~ msgid "" | |
3788 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3789 | #~ "\n" | |
3790 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3791 | #~ "used\n" | |
3792 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3793 | #~ "\n" | |
3794 | #~ "Options:\n" | |
3795 | #~ " -h This help text\n" | |
3796 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3797 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3798 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3799 | #~ msgstr "" | |
3800 | #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n" | |
3801 | #~ "\n" | |
3802 | #~ "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n" | |
3803 | #~ "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n" | |
3804 | #~ "\n" | |
3805 | #~ "ជម្រើស\n" | |
3806 | #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
3807 | #~ " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n" | |
3808 | #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
3809 | #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3810 | ||
04f27fae MV |
3811 | #~ msgid "Child process failed" |
3812 | #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ" | |
5b1e4e86 | 3813 | |
e49dd9d3 MV |
3814 | #, fuzzy |
3815 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3816 | #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
3817 | ||
bf33c3bd JAK |
3818 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3819 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3822 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip" | |
3823 | ||
864fe99c MV |
3824 | #, fuzzy |
3825 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3826 | #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n" | |
3827 | ||
3828 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3829 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*" | |
3830 | ||
3831 | #, fuzzy | |
3832 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3833 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" | |
3834 | ||
3835 | #, fuzzy | |
3836 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3837 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3838 | ||
3839 | #, fuzzy | |
3840 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3841 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" | |
3842 | ||
3843 | #, fuzzy | |
3844 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3845 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3846 | ||
3847 | #, fuzzy | |
3848 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3849 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3850 | ||
3851 | #, fuzzy | |
3852 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3853 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3854 | ||
3855 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3856 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)" | |
3857 | ||
3858 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3859 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" | |
3860 | ||
3861 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3862 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3865 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3868 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3869 | ||
3870 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3871 | #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ" | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3874 | #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
3875 | ||
3876 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3877 | #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ" | |
3878 | ||
3879 | #, fuzzy | |
3880 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3881 | #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
3882 | ||
3883 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3884 | #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ" | |
3885 | ||
2f6a2fbb DK |
3886 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3887 | #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
7d8a4da7 | 3888 | |
2f6a2fbb DK |
3889 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3890 | #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ" | |
7d8a4da7 | 3891 | |
2f6a2fbb DK |
3892 | #~ msgid "Done" |
3893 | #~ msgstr "ធ្វើរួច" | |
3894 | ||
3895 | #, fuzzy | |
3896 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3897 | #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
b6c6b52f | 3898 | |
51da0c35 MV |
3899 | #, fuzzy |
3900 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3901 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច" | |
3902 | ||
39b73d81 MV |
3903 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3904 | #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
3905 | ||
72bae92a MV |
3906 | #~ msgid "" |
3907 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3908 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3909 | #~ msgstr "" | |
3910 | #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" | |
3911 | #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n" | |
3912 | ||
ce34af08 MV |
3913 | #, fuzzy |
3914 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3915 | #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3918 | #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
3919 | ||
3920 | #~ msgid "" | |
3921 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3922 | #~ "need to manually fix this package." | |
3923 | #~ msgstr "" | |
3924 | #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។" | |
3925 | ||
5caefc91 MV |
3926 | #, fuzzy |
3927 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3928 | #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
3929 | ||
3f5a581c MV |
3930 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3931 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" | |
2a8a592d | 3932 | |
3f5a581c MV |
3933 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3934 | #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ" | |
27b16a2e | 3935 | |
3f5a581c MV |
3936 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3937 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo" | |
2a8a592d | 3938 | |
3f5a581c MV |
3939 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3940 | #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា" | |
0fd68707 | 3941 | |
3f5a581c MV |
3942 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3943 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo" | |
de5a560a | 3944 | |
3f5a581c MV |
3945 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3946 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3949 | #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "" | |
3952 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3953 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3954 | #~ "package!" | |
3955 | #~ msgstr "" | |
3956 | #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់" | |
3957 | #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3960 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3963 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3966 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3969 | #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច" | |
3970 | ||
3971 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3972 | #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" | |
3973 | ||
3974 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3975 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ" | |
3976 | ||
3977 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3978 | #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន" | |
3979 | ||
3980 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3981 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu" | |
3982 | ||
3983 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3984 | #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3987 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu" | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3990 | #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ" | |
3991 | ||
3992 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3993 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3996 | #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3999 | #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4002 | #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ" | |
de5a560a | 4003 | |
a12d5352 MV |
4004 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4005 | #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4008 | #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4011 | #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" | |
4012 | ||
c77d6597 MV |
4013 | #~ msgid "decompressor" |
4014 | #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា" | |
4015 | ||
a12d5352 MV |
4016 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4017 | #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4020 | #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" | |
4021 | ||
c77d6597 MV |
4022 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
4023 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4026 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)" | |
4027 | ||
4028 | #, fuzzy | |
4029 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4030 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4033 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)" | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4036 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
4037 | ||
4038 | #, fuzzy | |
4039 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4040 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)" | |
4041 | ||
4042 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4043 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)" | |
4044 | ||
4045 | #, fuzzy | |
4046 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4047 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
4048 | ||
a12d5352 MV |
4049 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4050 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" | |
4051 | ||
c77d6597 MV |
4052 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4053 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)" | |
4054 | ||
27b16a2e MV |
4055 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4056 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ" | |
4057 | ||
b6c6b52f MV |
4058 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4059 | #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។" | |
4060 | ||
b6c6b52f MV |
4061 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4062 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)" | |
4063 | ||
b81dbe40 DK |
4064 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
4065 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)" | |
4066 | ||
0fd68707 MV |
4067 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4068 | #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'" | |
4069 | ||
4070 | #, fuzzy | |
4071 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4072 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
4073 | ||
1c5f0d75 | 4074 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4075 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 4076 | |
09d057db | 4077 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4078 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4079 | ||
4080 | #, fuzzy | |
4081 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4082 | #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
4083 | ||
6c0bed9d | 4084 | #~ msgid "" |
4085 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4086 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4087 | #~ "that package should be filed." | |
4088 | #~ msgstr "" | |
4089 | #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n" | |
4090 | #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n" | |
4091 | #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។" | |
4092 | ||
ab231908 OS |
4093 | #, fuzzy |
4094 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4095 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
4096 | ||
67f393ab | 4097 | #, fuzzy |
0e1423ae | 4098 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
4099 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
e3cd0f29 | 4100 | |
0e1423ae | 4101 | #, fuzzy |
4102 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4103 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
e3cd0f29 | 4104 | |
0e1423ae | 4105 | #, fuzzy |
4106 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4107 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
de5a560a | 4108 | |
0e1423ae | 4109 | #, fuzzy |
4110 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4111 | #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
de5a560a | 4112 | |
0e1423ae | 4113 | #, fuzzy |
4114 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
4115 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
4116 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 4117 | #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
de5a560a | 4118 | |
0e1423ae | 4119 | #, fuzzy |
4120 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4121 | #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |