1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
69 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [បានដំឡើង]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែសាកល្បង"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
145 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
146 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
220 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 #: apt-private/private-download.cc
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
238 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
265 #: apt-private/private-install.cc
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
272 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
277 #: apt-private/private-install.cc
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
329 #: apt-private/private-install.cc
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
336 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
337 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
340 #: apt-private/private-install.cc
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
402 #. if (Packages == 1)
404 #. c1out << std::endl;
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
415 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
418 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
420 #: apt-private/private-install.cc
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
428 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
436 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Use '%s' to remove it."
441 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
463 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
464 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
465 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
466 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #: apt-private/private-main.cc
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង]"
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង]"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង]"
564 #: apt-private/private-output.cc
567 msgstr " [បានដំឡើង]"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[upgradable from: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
604 #: apt-private/private-output.cc
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
646 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
705 #: apt-private/private-search.cc
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
719 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
749 #: apt-private/private-show.cc
751 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
753 #. Print the package name and the version we are forcing to
754 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
759 #: apt-private/private-show.cc
761 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
763 #: apt-private/private-show.cc
767 #: apt-private/private-show.cc
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Package pin: "
773 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
775 #. Show the priority tables
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Version table:"
778 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
780 #: apt-private/private-source.cc
782 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
783 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
788 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
793 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
798 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
805 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
807 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Unable to find a source package for %s"
812 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
814 #: apt-private/private-source.cc
817 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
829 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
832 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
843 #: apt-private/private-source.cc
845 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
846 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Fetch source %s\n"
851 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
853 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Failed to fetch some archives."
855 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
860 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
865 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
870 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Build command '%s' failed.\n"
875 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
880 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
882 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
884 #: apt-private/private-source.cc
887 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
889 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
894 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
896 #: apt-private/private-source.cc
899 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
900 "package %s can't satisfy version requirements"
902 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
903 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
905 #: apt-private/private-source.cc
908 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
910 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
915 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
920 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
936 #: apt-private/private-source.cc
939 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940 "Architectures for setup"
943 #: apt-private/private-source.cc
945 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
948 #: apt-private/private-source.cc
950 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Failed to process build dependencies"
955 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
957 #: apt-private/private-sources.cc
959 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
962 #: apt-private/private-sources.cc
964 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
967 #: apt-private/private-unmet.cc
969 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
976 #: apt-private/private-update.cc
978 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
980 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
988 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total distinct descriptions: "
1029 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total dependencies: "
1033 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total ver/file relations: "
1037 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total Desc/File relations: "
1042 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Provides mappings: "
1046 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total globbed strings: "
1050 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total slack space: "
1054 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total space accounted for: "
1058 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1071 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1072 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1073 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show source records"
1079 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1083 msgstr "ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex "
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show raw dependency information for a package"
1087 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1091 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show a readable record for the package"
1095 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន"
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "List the names of all packages in the system"
1099 msgstr "រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់"
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Show policy settings"
1103 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍"
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1108 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1113 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1117 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1118 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1123 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1124 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1130 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1136 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1137 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1138 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "Arguments not in pairs"
1143 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
1145 #: cmdline/apt-config.cc
1148 "Usage: apt-config [options] command\n"
1150 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1151 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1153 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1155 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "show the active configuration setting"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197 "and information about them from authenticated sources and\n"
1198 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199 "with their dependencies.\n"
1201 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1206 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Retrieve new lists of packages"
1211 msgstr "ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Perform an upgrade"
1215 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1219 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Remove packages"
1223 msgstr "យកកញ្ចប់ចេញ"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages and config files"
1229 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1277 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Download Failed"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1291 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1293 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1294 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "download the given uri to the target-path"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "detect proxy using apt.conf"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1312 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1317 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1322 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "%s was already set on hold.\n"
1327 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "%s was already not hold.\n"
1332 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s set on hold.\n"
1341 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1346 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Selected %s for purge.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Selected %s for removal.\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Selected %s for installation.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1368 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1369 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1370 "all packages with or without a certain marking.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1376 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1381 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Mark a package as held back"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Unset a package set as held back"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1394 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Print the list of manually installed packages"
1399 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Print the list of package on hold"
1407 "Usage: apt [options] command\n"
1409 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1410 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1411 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1412 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1413 "interactive use by default.\n"
1418 msgid "list packages based on package names"
1423 msgid "search in package descriptions"
1424 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1427 msgid "show package details"
1433 msgid "install packages"
1434 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
1438 msgid "remove packages"
1439 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1441 #. system wide stuff
1444 msgid "update list of available packages"
1445 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1448 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1452 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1458 msgid "edit the source information file"
1459 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1471 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1472 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1475 msgid "Wrong CD-ROM"
1476 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1484 msgid "Disk not found."
1485 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "File not found"
1489 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Connecting to %s (%s)"
1494 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1496 #: methods/connect.cc
1499 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1516 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1555 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1557 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1558 msgid "Failed to stat"
1559 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to set modification time"
1563 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1567 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1575 msgid "Unable to determine the peer name"
1576 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1579 msgid "Unable to determine the local name"
1580 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1585 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1589 msgid "USER failed, server said: %s"
1590 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1594 msgid "PASS failed, server said: %s"
1595 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1602 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1606 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1607 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1611 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1612 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "Connection timeout"
1616 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1619 msgid "Server closed the connection"
1620 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "A response overflowed the buffer."
1628 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1631 msgid "Protocol corruption"
1632 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1639 msgid "Could not create a socket"
1640 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1643 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1644 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1647 msgid "Could not connect passive socket."
1648 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1651 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1652 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1655 msgid "Could not bind a socket"
1656 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1659 msgid "Could not listen on the socket"
1660 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1663 msgid "Could not determine the socket's name"
1664 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1667 msgid "Unable to send PORT command"
1668 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1672 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1673 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1677 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1678 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1681 msgid "Data socket connect timed out"
1682 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1685 msgid "Unable to accept connection"
1686 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1689 msgid "Problem hashing file"
1690 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1694 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1695 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1697 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1698 msgid "Data socket timed out"
1699 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1703 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1704 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1706 #. Get the files information
1712 msgid "Unable to invoke "
1713 msgstr "មិនអាចហៅ "
1716 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1717 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1721 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1722 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1733 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1738 msgid "Unknown error executing apt-key"
1739 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1749 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1752 msgid "Empty files can't be valid archives"
1756 msgid "Error writing to the file"
1757 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1760 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1761 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1764 msgid "Error reading from server"
1765 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1768 msgid "Error writing to file"
1769 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1772 msgid "Select failed"
1773 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1776 msgid "Connection timed out"
1777 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1780 msgid "Error writing to output file"
1781 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1792 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1812 #: methods/mirror.cc
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1817 #: methods/mirror.cc
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1866 #: methods/server.cc
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1891 #: dselect/install:102
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1896 #: dselect/install:103
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1901 #: dselect/install:104
1902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1903 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1905 #: dselect/install:105
1907 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1908 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1910 #: dselect/update:30
1911 msgid "Merging available information"
1912 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1914 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1919 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1920 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1921 "configuration questions before installation of packages.\n"
1923 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1926 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1929 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1930 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1931 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1932 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936 msgid "Unable to mkstemp %s"
1937 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941 msgid "Unable to write to %s"
1942 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1946 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1948 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1951 "Usage: apt-internal-solver\n"
1953 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1954 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1957 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1960 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1963 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1964 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1965 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1966 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid "Unknown package record!"
1970 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1977 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1978 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Package extension list is too long"
1983 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Error processing directory %s"
1988 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Source extension list is too long"
1992 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error writing header to contents file"
1996 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Error processing contents %s"
2001 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2006 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010 " generate config [groups]\n"
2013 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2014 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2015 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2017 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2018 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2019 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2020 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2022 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2023 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2025 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2026 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2027 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2028 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034 " -h This help text\n"
2035 " --md5 Control MD5 generation\n"
2036 " -s=? Source override file\n"
2038 " -d=? Select the optional caching database\n"
2039 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2040 " --contents Control contents file generation\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2044 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2045 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
2049 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
2050 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
2052 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
2054 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
2055 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2057 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
2058 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
2059 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
2060 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
2062 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
2063 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
2065 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
2066 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
2067 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
2068 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
2070 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2074 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2075 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
2076 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
2078 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
2079 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
2080 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
2081 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2082 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "No selections matched"
2086 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2091 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2096 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2100 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2101 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2107 "remove and re-create the database."
2109 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
2110 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2115 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
2117 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2119 msgid "Failed to stat %s"
2120 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 msgid "Failed to read .dsc"
2125 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Archive has no control record"
2129 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Unable to get a cursor"
2133 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
2135 #: ftparchive/contents.cc
2136 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2137 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to fork"
2151 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Compress child"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Internal error, failed to create %s"
2160 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "IO to subprocess/file failed"
2164 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to read while computing MD5"
2168 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2175 #: ftparchive/override.cc
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2182 #: ftparchive/override.cc
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2187 #: ftparchive/override.cc
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2192 #: ftparchive/override.cc
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2197 #: ftparchive/override.cc
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2202 #: ftparchive/override.cc
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2207 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2210 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
2212 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2215 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2221 #: ftparchive/writer.cc
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: Errors apply to file "
2227 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
2229 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "Failed to resolve %s"
2232 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Tree walking failed"
2236 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "Failed to open %s"
2241 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2246 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "Failed to readlink %s"
2251 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2256 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2261 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Archive had no package field"
2265 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid " %s has no override entry\n"
2270 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2275 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid " %s has no source override entry\n"
2280 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2285 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Invalid archive signature"
2289 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Error reading archive member header"
2293 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 msgid "Invalid archive member header %s"
2298 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive member header"
2302 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Archive is too short"
2306 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Failed to read the archive headers"
2310 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2314 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2315 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 msgid "Corrupted archive"
2319 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2323 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2328 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2332 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2337 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 msgid "Unparsable control file"
2342 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2344 #: apt-inst/dirstream.cc
2346 msgid "Failed to write file %s"
2347 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2349 #: apt-inst/dirstream.cc
2351 msgid "Failed to close file %s"
2352 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2356 msgid "The path %s is too long"
2357 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2359 #: apt-inst/extract.cc
2361 msgid "Unpacking %s more than once"
2362 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2364 #: apt-inst/extract.cc
2366 msgid "The directory %s is diverted"
2367 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2369 #: apt-inst/extract.cc
2371 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2372 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "The diversion path is too long"
2376 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2378 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2381 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2385 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The path is too long"
2389 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2394 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2399 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "Unable to stat %s"
2404 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2407 msgid "DropNode called on still linked node"
2408 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "Failed to locate the hash element!"
2412 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to allocate diversion"
2416 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Internal error in AddDiversion"
2420 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2425 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2430 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2435 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2440 "disabled by default."
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2446 "potentially dangerous to use."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2457 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2458 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Invalid file format"
2472 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "Signature error"
2477 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2486 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid "GPG error: %s: %s"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503 "or malformed file)"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2510 "weak security information for it"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2515 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2517 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2518 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2519 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2524 "repository will not be applied."
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2532 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2533 #. back to queueing Packages files without verification
2534 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "The repository '%s' is not signed."
2538 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2540 #. No Release file was present so fall
2541 #. back to queueing Packages files without verification
2542 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2546 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2551 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2556 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2565 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2566 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2579 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2583 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 msgid "Is the package %s installed?"
2593 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 msgid "Method %s did not start correctly"
2598 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2603 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2604 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2606 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2608 msgid "List directory %spartial is missing."
2609 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2614 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 msgid "Unable to lock directory %s"
2619 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2633 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2635 msgid "Clean of %s is not supported"
2636 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2638 #. only show the ETA if it makes sense
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2643 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 msgid "Retrieving file %li of %li"
2648 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc
2653 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2654 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2661 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2666 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc
2673 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2674 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "The list of sources could not be read."
2678 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 msgid "Couldn't find task '%s'"
2693 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2698 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2703 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2734 msgid "Line %u too long in source list %s."
2735 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2739 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2744 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2748 msgid "Waiting for disc...\n"
2749 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2752 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2753 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2756 msgid "Identifying... "
2757 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2761 msgid "Stored label: %s\n"
2762 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2765 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2766 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2771 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2773 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2777 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2778 "wrong architecture?"
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2793 "This disc is called: \n"
2796 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2813 msgid "Unable to stat %s."
2814 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2818 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2819 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2822 msgid "Failed to stat the cdrom"
2823 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2830 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2835 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2837 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 msgid "Command line option %s is not boolean"
2842 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 msgid "Option %s requires an argument."
2847 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2852 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2857 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 msgid "Option '%s' is too long"
2862 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2867 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 msgid "Invalid operation %s"
2872 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2877 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 msgid "Opening configuration file %s"
2882 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2887 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2892 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2897 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2902 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2907 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2912 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2917 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2922 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 msgid "Problem unlinking the file %s"
2932 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2937 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 msgid "Could not open lock file %s"
2942 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2947 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "Could not get lock %s"
2952 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2977 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2978 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2983 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2988 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2992 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2993 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2997 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2998 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3003 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to exec compressor "
3011 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3026 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3031 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Problem closing the file %s"
3036 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3041 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem syncing the file"
3045 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Can't mmap an empty file"
3049 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3059 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Unable to close mmap"
3064 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Unable to synchronize mmap"
3069 msgstr "មិនអាចហៅ "
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3074 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Failed to truncate file"
3079 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3085 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 msgid "%c%s... Error!"
3103 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107 msgid "%c%s... Done"
3108 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114 #. Print the spinner
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3117 msgid "%c%s... %u%%"
3118 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3120 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3123 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3126 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3129 msgid "%lih %limin %lis"
3132 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3138 #. TRANSLATOR: s means seconds
3139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3146 msgid "Selection %s not found"
3147 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
3149 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3150 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3151 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3157 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3159 #. two sources.list entries
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 msgid "Unable to parse Release file %s"
3168 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 msgid "No sections in Release file %s"
3173 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3180 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3190 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3197 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3208 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3210 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3211 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3216 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3223 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3225 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3226 #. dpkg --configure -a
3227 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3230 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 msgid "Installing %s"
3240 msgstr "បានដំឡើង %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 msgid "Configuring %s"
3245 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 msgid "Completely removing %s"
3255 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 msgid "Noting disappearance of %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "Running post-installation trigger %s"
3267 #. FIXME: use a better string after freeze
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Directory '%s' missing"
3271 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 msgid "Could not open file '%s'"
3276 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Preparing %s"
3281 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Unpacking %s"
3286 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Preparing to configure %s"
3291 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Installed %s"
3296 msgstr "បានដំឡើង %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Preparing for removal of %s"
3301 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Preparing to completely remove %s"
3311 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Completely removed %s"
3316 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Can not write log (%s)"
3321 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3335 #. check if its not a follow up error
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3343 "error from a previous failure."
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3369 #: apt-pkg/depcache.cc
3370 msgid "Building dependency tree"
3371 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3373 #: apt-pkg/depcache.cc
3374 msgid "Candidate versions"
3375 msgstr "កំណែសាកល្បង"
3377 #: apt-pkg/depcache.cc
3378 msgid "Dependency generation"
3379 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
3381 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Reading state information"
3384 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 msgid "Failed to open StateFile %s"
3389 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3394 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3397 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgid "Send request to solver"
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgid "Execute external solver"
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 msgid "Wrote %i records.\n"
3419 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3421 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3423 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3424 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3429 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3433 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3434 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3438 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 msgid "Hash mismatch for: %s"
3444 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3449 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3453 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
3455 #: apt-pkg/install-progress.cc
3457 msgid "Progress: [%3i%%]"
3460 #: apt-pkg/install-progress.cc
3461 msgid "Running dpkg"
3464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3467 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3468 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3471 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3473 msgid "Could not configure '%s'. "
3474 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3476 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3483 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3484 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3485 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "Empty package cache"
3489 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "The package cache file is corrupted"
3493 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3497 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3502 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3507 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3512 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3572 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3574 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3575 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3579 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3583 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3587 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3592 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3595 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3596 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Reading package lists"
3600 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "IO Error saving source cache"
3604 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
3606 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3608 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3609 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
3611 #: apt-pkg/policy.cc
3614 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3615 "available in the sources"
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3620 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3621 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3625 msgid "Did not understand pin type %s"
3626 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3630 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3635 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
3637 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3641 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3646 msgstr "កំពុងបើក %s"
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3651 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3656 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3661 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3666 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3673 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3674 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3675 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3677 #: apt-pkg/tagfile.cc
3679 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3682 #: apt-pkg/update.cc
3684 msgid "Failed to fetch %s %s"
3685 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
3687 #: apt-pkg/update.cc
3690 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3693 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3695 #: apt-pkg/upgrade.cc
3696 msgid "Calculating upgrade"
3697 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3699 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3700 #~ msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3702 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3703 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3706 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3707 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3709 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3710 #~ "from APT's binary cache files\n"
3712 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
3713 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3715 #~ "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
3716 #~ "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
3720 #~ " -h This help text.\n"
3721 #~ " -p=? The package cache.\n"
3722 #~ " -s=? The source cache.\n"
3723 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3724 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3725 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3726 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3727 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3730 #~ " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
3731 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
3732 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
3733 #~ " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
3734 #~ " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
3735 #~ " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
3736 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3737 #~ "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
3741 #~ " -h This help text.\n"
3742 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3743 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3746 #~ " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
3747 #~ " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
3748 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3752 #~ " -h This help text.\n"
3753 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3754 #~ " -qq No output except for errors\n"
3755 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3756 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3757 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3758 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3759 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3760 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3761 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3762 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3763 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3764 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3765 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3766 #~ "pages for more information and options.\n"
3767 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3770 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
3771 #~ " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
3772 #~ " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
3773 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
3774 #~ " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
3775 #~ " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
3776 #~ " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
3777 #~ " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
3778 #~ " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
3779 #~ " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
3780 #~ " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
3781 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3782 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3783 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3784 #~ "pages for more information and options.\n"
3785 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3788 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3790 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3792 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3795 #~ " -h This help text\n"
3796 #~ " -s Use source file sorting\n"
3797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3802 #~ "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3803 #~ "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3806 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3807 #~ " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3808 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3809 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ msgid "Child process failed"
3812 #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
3815 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3816 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
3818 #~ msgid "Failed to create pipes"
3819 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3821 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3822 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3825 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3826 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3828 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3829 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3832 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3833 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3837 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3841 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3845 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3849 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3853 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3856 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3859 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3862 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3865 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3868 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3870 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3871 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3873 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3874 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3876 #~ msgid "Collecting File Provides"
3877 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3880 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3881 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3883 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3884 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3886 #~ msgid "Total dependency version space: "
3887 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3889 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3890 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3893 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3896 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3897 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3900 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3901 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3903 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3904 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3907 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3908 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3910 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3911 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3914 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3915 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3917 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3918 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3921 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3922 #~ "need to manually fix this package."
3924 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3927 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3928 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3930 #~ msgid "Failed to remove %s"
3931 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3933 #~ msgid "Unable to create %s"
3934 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3936 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3937 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3939 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3940 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3942 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3943 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3945 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3946 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3948 #~ msgid "Reading file listing"
3949 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3952 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3953 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3956 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3957 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3959 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3960 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3962 #~ msgid "Internal error getting a node"
3963 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3965 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3966 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3968 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3969 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3971 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3972 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3974 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3975 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3977 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3978 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3980 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3981 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3983 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3984 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3986 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3987 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3989 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3990 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3992 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3993 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3995 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3996 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3998 #~ msgid "Read error from %s process"
3999 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
4001 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4002 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4004 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4005 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4007 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4008 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
4010 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4011 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
4013 #~ msgid "decompressor"
4014 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
4016 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4017 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
4019 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4020 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4023 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4026 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4030 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4033 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4036 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4040 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4043 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4047 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4050 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4053 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
4055 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4056 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
4058 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4059 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4062 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
4064 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4065 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
4067 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4068 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4071 #~ msgid "Could not patch file"
4072 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
4074 #~ msgid " %4i %s\n"
4075 #~ msgstr " %4i %s\n"
4078 #~ msgstr "%4i %s\n"
4081 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4082 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
4085 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4086 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4087 #~ "that package should be filed."
4089 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
4090 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
4091 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4094 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4095 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4098 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4099 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4102 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4103 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4106 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4107 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4110 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4111 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
4115 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4116 #~ "%i signatures\n"
4117 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4120 #~ msgid "openpty failed\n"
4121 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"