]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
use getline() instead of rolling our own
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
4c10a0b8 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
4c10a0b8 5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3000cb12 9"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 11"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
4c10a0b8
MC
12"PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
4c10a0b8 21"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
89409d33 22
9de26945 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
89409d33 27
5b1e4e86 28#: cmdline/apt-cache.cc:317
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
89409d33 31
5b1e4e86 32#: cmdline/apt-cache.cc:319
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
89409d33 35
5b1e4e86 36#: cmdline/apt-cache.cc:359
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
89409d33 39
5b1e4e86 40#: cmdline/apt-cache.cc:360
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
4948a1ba 43
5b1e4e86 44#: cmdline/apt-cache.cc:361
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
89409d33 47
5b1e4e86 48#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
89409d33 51
5b1e4e86 52#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
4948a1ba 55
5b1e4e86 56#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
89409d33 59
5b1e4e86 60#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
89409d33 63
5b1e4e86 64#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
89409d33 67
5b1e4e86 68#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
89409d33 71
5b1e4e86 72#: cmdline/apt-cache.cc:374
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
89409d33 75
5b1e4e86 76#: cmdline/apt-cache.cc:376
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
89409d33 79
5b1e4e86 80#: cmdline/apt-cache.cc:428
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
89409d33 83
5b1e4e86 84#: cmdline/apt-cache.cc:434
9de26945
MV
85msgid "Total slack space: "
86msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
897e3c7b 87
5b1e4e86 88#: cmdline/apt-cache.cc:449
9de26945
MV
89msgid "Total space accounted for: "
90msgstr "Totale spazio occupato: "
8315b8cc 91
5b1e4e86 92#: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
9de26945
MV
93#: apt-private/private-show.cc:58
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
b6c6b52f 97
5b1e4e86
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
99#: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
100#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
101#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nessun pacchetto trovato"
de5a560a 104
5b1e4e86 105#: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 108
5b1e4e86 109#: cmdline/apt-cache.cc:1500
9de26945 110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
89409d33 111msgstr ""
9de26945 112"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
89409d33 113
5b1e4e86 114#: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
9de26945
MV
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
89409d33 118
5b1e4e86 119#: cmdline/apt-cache.cc:1625
9de26945
MV
120msgid "Package files:"
121msgstr "File dei pacchetti:"
89409d33 122
5b1e4e86 123#: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
9de26945
MV
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr ""
126"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
89409d33 127
9de26945 128#. Show any packages have explicit pins
5b1e4e86 129#: cmdline/apt-cache.cc:1646
9de26945
MV
130msgid "Pinned packages:"
131msgstr "Pacchetti con gancio:"
b6c6b52f 132
5b1e4e86 133#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
9de26945
MV
134msgid "(not found)"
135msgstr "(non trovato)"
568dc798 136
5b1e4e86 137#: cmdline/apt-cache.cc:1666
9de26945
MV
138msgid " Installed: "
139msgstr " Installato: "
568dc798 140
5b1e4e86 141#: cmdline/apt-cache.cc:1667
9de26945
MV
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
568dc798 144
5b1e4e86 145#: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
9de26945
MV
146msgid "(none)"
147msgstr "(nessuno)"
568dc798 148
5b1e4e86 149#: cmdline/apt-cache.cc:1700
9de26945
MV
150msgid " Package pin: "
151msgstr " Gancio del pacchetto: "
568dc798 152
9de26945 153#. Show the priority tables
5b1e4e86 154#: cmdline/apt-cache.cc:1709
9de26945
MV
155msgid " Version table:"
156msgstr " Tabella versione:"
568dc798 157
5b1e4e86
MV
158#: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
9de26945
MV
161#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
1e7ec0d8 166
5b1e4e86 167#: cmdline/apt-cache.cc:1829
9de26945
MV
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
208"nei file di cache dei binari di APT\n"
209"\n"
210"Comandi:\n"
211" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
212"sorgenti\n"
213" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
222" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
223"pacchetto\n"
224" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
225" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
226" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
227" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228"\n"
229"Opzioni:\n"
230" -h Mostra questo aiuto\n"
231" -p=? La cache dei pacchetti\n"
232" -s=? La cache dei sorgenti\n"
233" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
234" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
235" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
236" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
237"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
238"apt.conf(5).\n"
1e7ec0d8 239
9de26945
MV
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1e7ec0d8 243
9de26945
MV
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
b6c6b52f 247
9de26945 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 249#, c-format
9de26945
MV
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
7ffbb475 252
9de26945
MV
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
254msgid ""
255"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258"mount point."
259msgstr ""
260"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
261"il\n"
262"punto di mount predefinito.\n"
263"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
264"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
265"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
568dc798 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
568dc798 270
9de26945
MV
271#: cmdline/apt-config.cc:48
272msgid "Arguments not in pairs"
273msgstr "Argomenti non in coppia"
de5a560a 274
9de26945
MV
275#: cmdline/apt-config.cc:89
276msgid ""
277"Usage: apt-config [options] command\n"
278"\n"
279"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280"\n"
281"Commands:\n"
282" shell - Shell mode\n"
283" dump - Show the configuration\n"
284"\n"
285"Options:\n"
286" -h This help text.\n"
287" -c=? Read this configuration file\n"
288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289msgstr ""
290"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
291"\n"
292"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
293"\n"
294"Comandi:\n"
295" shell - Modalità shell\n"
296" dump - Mostra la configurazione\n"
297"\n"
298"Opzioni\n"
299" -h Mostra questo aiuto\n"
300" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
301" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 302
5b1e4e86 303#: cmdline/apt-get.cc:246
9de26945
MV
304#, c-format
305msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
5669725a 307
5b1e4e86 308#: cmdline/apt-get.cc:322
9de26945
MV
309#, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
5669725a 312
5b1e4e86 313#: cmdline/apt-get.cc:325
de5a560a 314#, c-format
9de26945
MV
315msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
568dc798 317
5b1e4e86 318#: cmdline/apt-get.cc:362
4c10a0b8 319#, c-format
9de26945
MV
320msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
568dc798 322
5b1e4e86 323#: cmdline/apt-get.cc:418
9de26945
MV
324#, c-format
325msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
568dc798 327
5b1e4e86 328#: cmdline/apt-get.cc:449
9de26945
MV
329#, c-format
330msgid "Couldn't find package %s"
331msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
568dc798 332
5b1e4e86
MV
333#: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
334#: apt-private/private-install.cc:863
ce34af08 335#, c-format
9de26945
MV
336msgid "%s set to manually installed.\n"
337msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 338
5b1e4e86 339#: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
9de26945
MV
340#, c-format
341msgid "%s set to automatically installed.\n"
342msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
568dc798 343
5b1e4e86 344#: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
9de26945
MV
345msgid ""
346"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347"instead."
348msgstr ""
349"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
350"\" al suo posto."
568dc798 351
5b1e4e86 352#: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
9de26945
MV
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
568dc798 355
5b1e4e86
MV
356#: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
357#, c-format
358msgid "Unable to lock directory %s"
359msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:620
9de26945
MV
362msgid "Unable to lock the download directory"
363msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
568dc798 364
5b1e4e86 365#: cmdline/apt-get.cc:738
9de26945
MV
366msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367msgstr ""
368"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
568dc798 369
5b1e4e86 370#: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
9de26945
MV
371#, c-format
372msgid "Unable to find a source package for %s"
373msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1e7ec0d8 374
5b1e4e86 375#: cmdline/apt-get.cc:796
67f393ab 376#, c-format
ce34af08 377msgid ""
9de26945
MV
378"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379"%s\n"
1e7ec0d8 380msgstr ""
9de26945
MV
381"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383"%s\n"
1b5a6222 384
5b1e4e86 385#: cmdline/apt-get.cc:801
67f393ab 386#, c-format
1e7ec0d8 387msgid ""
9de26945
MV
388"Please use:\n"
389"bzr branch %s\n"
390"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 391msgstr ""
9de26945
MV
392"Utilizzare:\n"
393"bzr branch %s\n"
394"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395"pacchetto.\n"
b6c6b52f 396
5b1e4e86 397#: cmdline/apt-get.cc:849
0cf7e638 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
b6c6b52f 401
9de26945
MV
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 404#: cmdline/apt-get.cc:879
ce34af08 405#, c-format
9de26945
MV
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
b6c6b52f 408
9de26945
MV
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 411#: cmdline/apt-get.cc:884
0cf7e638 412#, c-format
9de26945
MV
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
b6c6b52f 415
5b1e4e86 416#: cmdline/apt-get.cc:890
0cf7e638 417#, c-format
9de26945
MV
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Recupero sorgente %s\n"
ce34af08 420
5b1e4e86 421#: cmdline/apt-get.cc:915
9de26945
MV
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
ce34af08 424
5b1e4e86 425#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
b6c6b52f 428
5b1e4e86 429#: cmdline/apt-get.cc:945
3573691f 430#, c-format
9de26945
MV
431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
3f5a581c 433
5b1e4e86 434#: cmdline/apt-get.cc:958
3573691f 435#, c-format
9de26945
MV
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
3f5a581c 438
5b1e4e86 439#: cmdline/apt-get.cc:959
0cf7e638 440#, c-format
9de26945
MV
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
b6c6b52f 443
5b1e4e86 444#: cmdline/apt-get.cc:987
b6c6b52f 445#, c-format
9de26945
MV
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1e7ec0d8 448
5b1e4e86 449#: cmdline/apt-get.cc:1006
9de26945
MV
450msgid "Child process failed"
451msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 452
5b1e4e86 453#: cmdline/apt-get.cc:1025
9de26945 454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1e7ec0d8 455msgstr ""
9de26945
MV
456"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
457"dipendenze di generazione"
1e7ec0d8 458
5b1e4e86 459#: cmdline/apt-get.cc:1043
0e1a5bae 460#, c-format
ce34af08 461msgid ""
9de26945
MV
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
b6c6b52f 464msgstr ""
9de26945
MV
465"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
466"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
b6c6b52f 467
5b1e4e86
MV
468#: cmdline/apt-get.cc:1060
469#, c-format
470msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
471msgstr ""
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1070
474#, fuzzy, c-format
475msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
476msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
b6c6b52f 479#, c-format
9de26945
MV
480msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
b6c6b52f 482
5b1e4e86 483#: cmdline/apt-get.cc:1118
b6c6b52f 484#, c-format
9de26945
MV
485msgid "%s has no build depends.\n"
486msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
b6c6b52f 487
5b1e4e86 488#: cmdline/apt-get.cc:1288
9de26945
MV
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492"packages"
493msgstr ""
494"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495"consentito su pacchetti \"%s\""
1e7ec0d8 496
5b1e4e86 497#: cmdline/apt-get.cc:1306
b6c6b52f 498#, c-format
ce34af08 499msgid ""
9de26945
MV
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501"found"
ce34af08 502msgstr ""
9de26945
MV
503"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504"non può essere trovato"
b6c6b52f 505
5b1e4e86 506#: cmdline/apt-get.cc:1329
c3bbfb87 507#, c-format
9de26945
MV
508msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509msgstr ""
510"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
511"è troppo recente"
c3bbfb87 512
5b1e4e86 513#: cmdline/apt-get.cc:1368
8315b8cc 514#, c-format
1e7ec0d8 515msgid ""
9de26945
MV
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 518msgstr ""
9de26945
MV
519"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
568dc798 521
5b1e4e86 522#: cmdline/apt-get.cc:1374
1e7ec0d8 523#, c-format
9de26945
MV
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526"version"
527msgstr ""
528"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529"non ha una versione candidata"
568dc798 530
5b1e4e86 531#: cmdline/apt-get.cc:1397
9de26945
MV
532#, c-format
533msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1e7ec0d8 535
5b1e4e86 536#: cmdline/apt-get.cc:1412
ce34af08 537#, c-format
9de26945
MV
538msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3c4a4974 540
5b1e4e86 541#: cmdline/apt-get.cc:1417
9de26945
MV
542msgid "Failed to process build dependencies"
543msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
568dc798 544
5b1e4e86 545#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
9de26945
MV
546#, c-format
547msgid "Changelog for %s (%s)"
548msgstr "Changelog per %s (%s)"
1e7ec0d8 549
5b1e4e86 550#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
551msgid "Supported modules:"
552msgstr "Moduli supportati:"
1e7ec0d8 553
5b1e4e86 554#: cmdline/apt-get.cc:1656
1e7ec0d8 555msgid ""
9de26945
MV
556"Usage: apt-get [options] command\n"
557" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559"\n"
560"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562"and install.\n"
563"\n"
564"Commands:\n"
565" update - Retrieve new lists of packages\n"
566" upgrade - Perform an upgrade\n"
567" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568" remove - Remove packages\n"
569" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570" purge - Remove packages and config files\n"
571" source - Download source archives\n"
572" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575" clean - Erase downloaded archive files\n"
576" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579" download - Download the binary package into the current directory\n"
580"\n"
581"Options:\n"
582" -h This help text.\n"
583" -q Loggable output - no progress indicator\n"
584" -qq No output except for errors\n"
585" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591" -b Build the source package after fetching it\n"
592" -V Show verbose version numbers\n"
593" -c=? Read this configuration file\n"
594" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596"pages for more information and options.\n"
597" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 598msgstr ""
9de26945
MV
599"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
602"\n"
603"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
605"\n"
606"Comandi:\n"
607" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610" remove - Rimuove i pacchetti\n"
611" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
615"sorgente\n"
616" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
617"get(8)\n"
618" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
624"\n"
625"Opzioni:\n"
626" -h Mostra questo aiuto\n"
627" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
632"conferma\n"
633" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
a4a59015 643
7d8a4da7
MV
644#: cmdline/apt-helper.cc:36
645msgid "Need one URL as argument"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
649msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
a4a59015 651
5b1e4e86 652#: cmdline/apt-helper.cc:69
9de26945
MV
653msgid "Download Failed"
654msgstr "Scaricamento non riuscito"
1e7ec0d8 655
5b1e4e86 656#: cmdline/apt-helper.cc:82
7d8a4da7 657#, fuzzy
a4a59015 658msgid ""
9de26945
MV
659"Usage: apt-helper [options] command\n"
660" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661"\n"
662"apt-helper is a internal helper for apt\n"
663"\n"
664"Commands:\n"
665" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 666" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
667"\n"
668" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
a4a59015 669msgstr ""
9de26945
MV
670"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
671" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
672"\n"
673"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
674"\n"
675"Comandi:\n"
676" download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
677"\n"
678" Questo APT ha super poteri.\n"
1e7ec0d8 679
9de26945 680#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08 681#, c-format
9de26945
MV
682msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
683msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1e7ec0d8 684
9de26945 685#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08 686#, c-format
9de26945
MV
687msgid "%s was already set to manually installed.\n"
688msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
568dc798 689
9de26945 690#: cmdline/apt-mark.cc:76
195c8df9 691#, c-format
9de26945
MV
692msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
693msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
568dc798 694
9de26945 695#: cmdline/apt-mark.cc:241
de5a560a 696#, c-format
9de26945
MV
697msgid "%s was already set on hold.\n"
698msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
568dc798 699
9de26945 700#: cmdline/apt-mark.cc:243
f51f8795 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "%s was already not hold.\n"
703msgstr "%s era già non bloccato.\n"
568dc798 704
5b1e4e86
MV
705#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
706#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
f51f8795 707#, c-format
9de26945
MV
708msgid "Waited for %s but it wasn't there"
709msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
568dc798 710
9de26945 711#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
de5a560a 712#, c-format
9de26945
MV
713msgid "%s set on hold.\n"
714msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
568dc798 715
9de26945 716#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
de5a560a 717#, c-format
9de26945
MV
718msgid "Canceled hold on %s.\n"
719msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
568dc798 720
9de26945
MV
721#: cmdline/apt-mark.cc:345
722msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
723msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
ce34af08 724
9de26945
MV
725#: cmdline/apt-mark.cc:392
726msgid ""
727"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728"\n"
729"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731"\n"
732"Commands:\n"
733" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735" hold - Mark a package as held back\n"
736" unhold - Unset a package set as held back\n"
737" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739" showhold - Print the list of package on hold\n"
740"\n"
741"Options:\n"
742" -h This help text.\n"
743" -q Loggable output - no progress indicator\n"
744" -qq No output except for errors\n"
745" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747" -c=? Read this configuration file\n"
748" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
568dc798 750msgstr ""
9de26945
MV
751"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
752"\n"
753"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
754"pacchetti\n"
755"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
756"segnalazioni.\n"
757"\n"
758"Comandi:\n"
759" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
760" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
761" hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
762" unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
763" showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
764" showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
765" showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
766"\n"
767"Opzioni:\n"
768" -h Mostra questo aiuto\n"
769" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
770" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
771" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
772" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
773" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
774" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
775"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
776"apt.conf(5)."
568dc798 777
9de26945
MV
778#: cmdline/apt.cc:47
779msgid ""
780"Usage: apt [options] command\n"
781"\n"
782"CLI for apt.\n"
783"Basic commands: \n"
784" list - list packages based on package names\n"
785" search - search in package descriptions\n"
786" show - show package details\n"
787"\n"
788" update - update list of available packages\n"
789"\n"
790" install - install packages\n"
791" remove - remove packages\n"
792"\n"
793" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
794" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
795"packages\n"
796"\n"
797" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 798msgstr ""
9de26945
MV
799"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
800"\n"
801"Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
802"Comandi di base:\n"
803" list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
804" search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
805" show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
806"\n"
807" update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
808"\n"
809" install Installa pacchetti\n"
810" remove Rimuove pacchetti\n"
811"\n"
812" upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
813" aggiornando i pacchetti\n"
814" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
815" installando e aggiornando i pacchetti\n"
816"\n"
817" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
ce34af08 818
9de26945 819#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 820#, c-format
9de26945
MV
821msgid "Unable to read the cdrom database %s"
822msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
823
824#: methods/cdrom.cc:212
de5a560a 825msgid ""
9de26945
MV
826"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
827"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 828msgstr ""
9de26945
MV
829"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
830"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
568dc798 831
9de26945
MV
832#: methods/cdrom.cc:222
833msgid "Wrong CD-ROM"
834msgstr "CD-ROM sbagliato"
568dc798 835
9de26945 836#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
839msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
568dc798 840
9de26945
MV
841#: methods/cdrom.cc:254
842msgid "Disk not found."
843msgstr "Disco non trovato"
568dc798 844
5b1e4e86 845#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
846msgid "File not found"
847msgstr "File non trovato"
568dc798 848
5b1e4e86 849#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
850#: methods/rred.cc:608
851msgid "Failed to stat"
852msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
568dc798 853
5b1e4e86 854#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
855msgid "Failed to set modification time"
856msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
568dc798 857
9de26945
MV
858#: methods/file.cc:48
859msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
860msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
de5a560a 861
9de26945 862#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
5b1e4e86 863#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
864msgid "Logging in"
865msgstr "Accesso in corso"
568dc798 866
5b1e4e86 867#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
868msgid "Unable to determine the peer name"
869msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
870
5b1e4e86 871#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
872msgid "Unable to determine the local name"
873msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1c5f0d75 874
5b1e4e86 875#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
de71bef8 876#, c-format
9de26945
MV
877msgid "The server refused the connection and said: %s"
878msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
de71bef8 879
5b1e4e86 880#: methods/ftp.cc:226
de71bef8 881#, c-format
9de26945
MV
882msgid "USER failed, server said: %s"
883msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
568dc798 884
5b1e4e86 885#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 886#, c-format
9de26945
MV
887msgid "PASS failed, server said: %s"
888msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
568dc798 889
5b1e4e86 890#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
891msgid ""
892"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
893"is empty."
de5a560a 894msgstr ""
9de26945
MV
895"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
896"ftp::ProxyLogin è vuoto."
568dc798 897
5b1e4e86 898#: methods/ftp.cc:281
ce34af08 899#, c-format
9de26945 900msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1e7ec0d8 901msgstr ""
9de26945 902"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
568dc798 903
5b1e4e86 904#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 905#, c-format
9de26945
MV
906msgid "TYPE failed, server said: %s"
907msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
092ae175 908
5b1e4e86 909#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
910msgid "Connection timeout"
911msgstr "Connessione scaduta"
568dc798 912
5b1e4e86 913#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
914msgid "Server closed the connection"
915msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
568dc798 916
5b1e4e86
MV
917#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
920msgid "Read error"
921msgstr "Errore di lettura"
ce34af08 922
5b1e4e86 923#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
924msgid "A response overflowed the buffer."
925msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
ce34af08 926
5b1e4e86 927#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
928msgid "Protocol corruption"
929msgstr "Protocollo danneggiato"
b6c6b52f 930
5b1e4e86
MV
931#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
935msgid "Write error"
936msgstr "Errore di scrittura"
3f5a581c 937
5b1e4e86 938#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
939msgid "Could not create a socket"
940msgstr "Impossibile creare un socket"
27b16a2e 941
5b1e4e86 942#: methods/ftp.cc:713
9de26945 943msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 944msgstr ""
9de26945 945"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
67f393ab 946
5b1e4e86 947#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
948msgid "Failed"
949msgstr "Non riuscito"
ce34af08 950
5b1e4e86 951#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
952msgid "Could not connect passive socket."
953msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
568dc798 954
5b1e4e86 955#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
956msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
957msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
ce34af08 958
5b1e4e86 959#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
960msgid "Could not bind a socket"
961msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
b6c6b52f 962
5b1e4e86 963#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
964msgid "Could not listen on the socket"
965msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
b6c6b52f 966
5b1e4e86 967#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
968msgid "Could not determine the socket's name"
969msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3c4a4974 970
5b1e4e86 971#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
972msgid "Unable to send PORT command"
973msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
568dc798 974
5b1e4e86 975#: methods/ftp.cc:803
67f393ab 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
568dc798 979
5b1e4e86 980#: methods/ftp.cc:812
67f393ab 981#, c-format
9de26945
MV
982msgid "EPRT failed, server said: %s"
983msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
568dc798 984
5b1e4e86 985#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
986msgid "Data socket connect timed out"
987msgstr "Connessione al socket dati terminata"
568dc798 988
5b1e4e86 989#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
990msgid "Unable to accept connection"
991msgstr "Impossibile accettare connessioni"
568dc798 992
5b1e4e86 993#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
994msgid "Problem hashing file"
995msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
996
5b1e4e86 997#: methods/ftp.cc:892
568dc798 998#, c-format
9de26945
MV
999msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
568dc798 1001
5b1e4e86 1002#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
1003msgid "Data socket timed out"
1004msgstr "Socket dati terminato"
1005
5b1e4e86 1006#: methods/ftp.cc:944
67f393ab 1007#, c-format
9de26945
MV
1008msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
568dc798 1010
9de26945 1011#. Get the files information
5b1e4e86 1012#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
1013msgid "Query"
1014msgstr "Interrogazione"
1015
5b1e4e86 1016#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
1017msgid "Unable to invoke "
1018msgstr "Impossibile invocare "
1019
1020#: methods/connect.cc:76
67f393ab 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Connecting to %s (%s)"
1023msgstr "Connessione a %s (%s)"
568dc798 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:87
27b16a2e 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "[IP: %s %s]"
1028msgstr "[IP: %s %s]"
27b16a2e 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:94
de5a560a 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
568dc798 1034
9de26945
MV
1035#: methods/connect.cc:100
1036#, c-format
1037msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1e7ec0d8 1039
9de26945 1040#: methods/connect.cc:108
de5a560a 1041#, c-format
9de26945
MV
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
568dc798 1044
9de26945
MV
1045#: methods/connect.cc:126
1046#, c-format
1047msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1e7ec0d8 1049
9de26945
MV
1050#. We say this mainly because the pause here is for the
1051#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1052#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
9de26945
MV
1053#, c-format
1054msgid "Connecting to %s"
1055msgstr "Connessione a %s"
1e7ec0d8 1056
9de26945 1057#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3573691f 1058#, c-format
9de26945
MV
1059msgid "Could not resolve '%s'"
1060msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1e7ec0d8 1061
9de26945
MV
1062#: methods/connect.cc:205
1063#, c-format
1064msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
27b16a2e 1066
9de26945
MV
1067#: methods/connect.cc:209
1068#, c-format
1069msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
ce34af08 1071
9de26945
MV
1072#: methods/connect.cc:211
1073#, c-format
1074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
67f393ab 1075msgstr ""
9de26945 1076"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
ce34af08 1077
9de26945
MV
1078#: methods/connect.cc:258
1079#, c-format
1080msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1081msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
27b16a2e 1082
5b1e4e86 1083#: methods/gpgv.cc:179
67f393ab 1084msgid ""
9de26945 1085"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
67f393ab 1086msgstr ""
9de26945
MV
1087"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1088"della chiave."
568dc798 1089
5b1e4e86 1090#: methods/gpgv.cc:183
9de26945
MV
1091msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
568dc798 1093
5b1e4e86 1094#: methods/gpgv.cc:185
b39bb552 1095msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1096msgstr ""
b39bb552 1097"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
9de26945 1098"installato)"
568dc798 1099
9de26945 1100#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
5b1e4e86 1101#: methods/gpgv.cc:191
1e7ec0d8
MV
1102#, c-format
1103msgid ""
9de26945
MV
1104"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1105"authentication?)"
1e7ec0d8 1106msgstr ""
9de26945
MV
1107"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1108"richiede autenticazione?)"
568dc798 1109
5b1e4e86 1110#: methods/gpgv.cc:195
b39bb552
DK
1111msgid "Unknown error executing apt-key"
1112msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
27b16a2e 1113
5b1e4e86 1114#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
9de26945
MV
1115msgid "The following signatures were invalid:\n"
1116msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1117
5b1e4e86 1118#: methods/gpgv.cc:242
1e7ec0d8 1119msgid ""
9de26945
MV
1120"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1121"available:\n"
1e7ec0d8 1122msgstr ""
9de26945
MV
1123"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1124"disponibile:\n"
568dc798 1125
5b1e4e86 1126#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1127msgid "Empty files can't be valid archives"
1128msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
568dc798 1129
5b1e4e86 1130#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1131msgid "Error writing to the file"
1132msgstr "Errore nello scrivere sul file"
09d057db 1133
5b1e4e86 1134#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1135msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1136msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
568dc798 1137
5b1e4e86 1138#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1139msgid "Error reading from server"
1140msgstr "Errore nel leggere dal server"
67f393ab 1141
5b1e4e86 1142#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1143msgid "Error writing to file"
1144msgstr "Errore nello scrivere su file"
67f393ab 1145
5b1e4e86 1146#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1147msgid "Select failed"
1148msgstr "Select non riuscita"
568dc798 1149
5b1e4e86 1150#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1151msgid "Connection timed out"
1152msgstr "Connessione terminata"
568dc798 1153
5b1e4e86 1154#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1155msgid "Error writing to output file"
1156msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
568dc798 1157
7d8a4da7 1158#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1159msgid "Waiting for headers"
1160msgstr "In attesa degli header"
ce34af08 1161
7d8a4da7 1162#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1163msgid "Bad header line"
1164msgstr "Riga header non corretta"
ce34af08 1165
7d8a4da7 1166#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1167msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1168msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
ce34af08 1169
7d8a4da7 1170#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1171msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1172msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
ce34af08 1173
7d8a4da7 1174#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1175msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1176msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
ce34af08 1177
7d8a4da7 1178#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1179msgid "This HTTP server has broken range support"
1180msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1181
7d8a4da7 1182#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1183msgid "Unknown date format"
1184msgstr "Formato della data sconosciuto"
1185
5b1e4e86 1186#: methods/server.cc:497
9de26945
MV
1187msgid "Bad header data"
1188msgstr "Header dati non corretto"
1189
5b1e4e86 1190#: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
9de26945
MV
1191msgid "Connection failed"
1192msgstr "Connessione non riuscita"
1193
5b1e4e86 1194#: methods/server.cc:580
7d8a4da7
MV
1195#, c-format
1196msgid ""
5b1e4e86
MV
1197"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1198"5 apt.conf)"
7d8a4da7 1199msgstr ""
7d8a4da7 1200
5b1e4e86
MV
1201#: methods/server.cc:703
1202msgid "Internal error"
1203msgstr "Errore interno"
7d8a4da7
MV
1204
1205#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1206msgid "Sorting"
1207msgstr "Ordinamento"
1208
5b1e4e86 1209#: apt-private/private-install.cc:81
9de26945 1210msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1e7ec0d8 1211msgstr ""
9de26945
MV
1212"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1213"danneggiato."
506ab3c7 1214
5b1e4e86 1215#: apt-private/private-install.cc:90
9de26945
MV
1216msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1217msgstr ""
1218"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
506ab3c7 1219
5b1e4e86 1220#: apt-private/private-install.cc:109
9de26945
MV
1221msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1222msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
506ab3c7 1223
5b1e4e86 1224#: apt-private/private-install.cc:147
9de26945
MV
1225msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1226msgstr ""
1227"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
506ab3c7 1228
9de26945
MV
1229#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1231#: apt-private/private-install.cc:154
506ab3c7 1232#, c-format
9de26945
MV
1233msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1234msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
506ab3c7 1235
9de26945
MV
1236#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1238#: apt-private/private-install.cc:159
9de26945
MV
1239#, c-format
1240msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1241msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
506ab3c7 1242
9de26945
MV
1243#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1245#: apt-private/private-install.cc:166
1e7ec0d8 1246#, c-format
9de26945
MV
1247msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1248msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
506ab3c7 1249
9de26945
MV
1250#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1252#: apt-private/private-install.cc:171
1e7ec0d8 1253#, c-format
9de26945
MV
1254msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1255msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
506ab3c7 1256
5b1e4e86
MV
1257#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1258msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1259msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
506ab3c7 1260
5b1e4e86 1261#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
9de26945
MV
1262msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1263msgstr ""
1264"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1265"un'operazione banale."
506ab3c7 1266
9de26945
MV
1267#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1268#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
5b1e4e86 1269#: apt-private/private-install.cc:195
9de26945
MV
1270msgid "Yes, do as I say!"
1271msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
506ab3c7 1272
5b1e4e86 1273#: apt-private/private-install.cc:197
1e7ec0d8 1274#, c-format
9de26945
MV
1275msgid ""
1276"You are about to do something potentially harmful.\n"
1277"To continue type in the phrase '%s'\n"
1278" ?] "
1279msgstr ""
1280"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1281"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1282" ?] "
568dc798 1283
5b1e4e86 1284#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
9de26945
MV
1285msgid "Abort."
1286msgstr "Interrotto."
506ab3c7 1287
5b1e4e86 1288#: apt-private/private-install.cc:218
9de26945
MV
1289msgid "Do you want to continue?"
1290msgstr "Continuare?"
506ab3c7 1291
5b1e4e86 1292#: apt-private/private-install.cc:288
9de26945
MV
1293msgid "Some files failed to download"
1294msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
506ab3c7 1295
5b1e4e86 1296#: apt-private/private-install.cc:295
9de26945
MV
1297msgid ""
1298"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1299"missing?"
1300msgstr ""
1301"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1302"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
3fa4e98f 1303
5b1e4e86 1304#: apt-private/private-install.cc:299
9de26945
MV
1305msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1306msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
3fa4e98f 1307
5b1e4e86 1308#: apt-private/private-install.cc:304
9de26945
MV
1309msgid "Unable to correct missing packages."
1310msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
3fa4e98f 1311
5b1e4e86 1312#: apt-private/private-install.cc:305
9de26945
MV
1313msgid "Aborting install."
1314msgstr "Interruzione dell'installazione."
3fa4e98f 1315
5b1e4e86 1316#: apt-private/private-install.cc:341
9de26945
MV
1317msgid ""
1318"The following package disappeared from your system as\n"
1319"all files have been overwritten by other packages:"
1320msgid_plural ""
1321"The following packages disappeared from your system as\n"
1322"all files have been overwritten by other packages:"
1323msgstr[0] ""
1324"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1325"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1326msgstr[1] ""
1327"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1328"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
3fa4e98f 1329
5b1e4e86 1330#: apt-private/private-install.cc:345
9de26945
MV
1331msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1332msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
3fa4e98f 1333
5b1e4e86 1334#: apt-private/private-install.cc:366
9de26945
MV
1335msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1336msgstr ""
1337"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
3fa4e98f 1338
5b1e4e86 1339#: apt-private/private-install.cc:474
9de26945
MV
1340msgid ""
1341"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1342"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1343msgstr ""
1344"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1345"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
51da0c35 1346
9de26945
MV
1347#.
1348#. if (Packages == 1)
1349#. {
1350#. c1out << std::endl;
1351#. c1out <<
1352#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1353#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1354#. "that package should be filed.") << std::endl;
1355#. }
1356#.
5b1e4e86 1357#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
9de26945
MV
1358msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1359msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
3fa4e98f 1360
5b1e4e86 1361#: apt-private/private-install.cc:481
9de26945
MV
1362msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1363msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
3fa4e98f 1364
5b1e4e86 1365#: apt-private/private-install.cc:488
9de26945
MV
1366msgid ""
1367"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1368msgid_plural ""
1369"The following packages were automatically installed and are no longer "
1370"required:"
1371msgstr[0] ""
1372"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1373"richiesto:"
1374msgstr[1] ""
1375"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1376"richiesti:"
3fa4e98f 1377
5b1e4e86 1378#: apt-private/private-install.cc:492
1e7ec0d8 1379#, c-format
9de26945
MV
1380msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1381msgid_plural ""
1382"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1383msgstr[0] ""
1384"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1385msgstr[1] ""
1386"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1387"richiesti.\n"
3fa4e98f 1388
5b1e4e86 1389#: apt-private/private-install.cc:494
9de26945
MV
1390msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1391msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1392msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1393msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
3fa4e98f 1394
5b1e4e86 1395#: apt-private/private-install.cc:587
9de26945 1396msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 1397msgstr ""
9de26945 1398"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
3fa4e98f 1399
5b1e4e86 1400#: apt-private/private-install.cc:589
1e7ec0d8 1401msgid ""
9de26945
MV
1402"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1403"solution)."
1e7ec0d8 1404msgstr ""
9de26945
MV
1405"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1406"(o specificare una soluzione)."
3fa4e98f 1407
5b1e4e86 1408#: apt-private/private-install.cc:612
3fa4e98f 1409msgid ""
9de26945
MV
1410"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1411"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1412"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1413"or been moved out of Incoming."
3fa4e98f 1414msgstr ""
9de26945
MV
1415"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1416"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1417"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1418"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
3fa4e98f 1419
5b1e4e86 1420#: apt-private/private-install.cc:633
9de26945
MV
1421msgid "Broken packages"
1422msgstr "Pacchetti danneggiati"
3fa4e98f 1423
5b1e4e86 1424#: apt-private/private-install.cc:710
9de26945
MV
1425msgid "The following extra packages will be installed:"
1426msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
3fa4e98f 1427
5b1e4e86 1428#: apt-private/private-install.cc:800
9de26945
MV
1429msgid "Suggested packages:"
1430msgstr "Pacchetti suggeriti:"
3fa4e98f 1431
5b1e4e86 1432#: apt-private/private-install.cc:801
9de26945
MV
1433msgid "Recommended packages:"
1434msgstr "Pacchetti raccomandati:"
3fa4e98f 1435
5b1e4e86 1436#: apt-private/private-install.cc:823
3fa4e98f 1437#, c-format
9de26945
MV
1438msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1439msgstr ""
1440"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
3fa4e98f 1441
5b1e4e86 1442#: apt-private/private-install.cc:827
d8ad0e30 1443#, c-format
9de26945
MV
1444msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1445msgstr ""
1446"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1447"aggiornamenti.\n"
d8ad0e30 1448
5b1e4e86 1449#: apt-private/private-install.cc:839
1e7ec0d8 1450#, c-format
9de26945
MV
1451msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1452msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
51da0c35 1453
5b1e4e86 1454#: apt-private/private-install.cc:844
3fa4e98f 1455#, c-format
9de26945
MV
1456msgid "%s is already the newest version.\n"
1457msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
27b16a2e 1458
5b1e4e86 1459#: apt-private/private-install.cc:892
1e7ec0d8 1460#, c-format
9de26945
MV
1461msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1462msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
27b16a2e 1463
5b1e4e86 1464#: apt-private/private-install.cc:897
1e7ec0d8 1465#, c-format
9de26945
MV
1466msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1467msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
ce34af08 1468
9de26945 1469#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
5b1e4e86 1470#: apt-private/private-install.cc:939
1e7ec0d8 1471#, c-format
9de26945 1472msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
ce34af08 1473msgstr ""
9de26945
MV
1474"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1475"intendeva \"%s\"?\n"
27b16a2e 1476
5b1e4e86 1477#: apt-private/private-install.cc:945
3573691f 1478#, c-format
9de26945
MV
1479msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1480msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
27b16a2e 1481
5b1e4e86 1482#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1483msgid "Listing"
1484msgstr "Elencazione"
27b16a2e 1485
5b1e4e86 1486#: apt-private/private-list.cc:151
3f5a581c 1487#, c-format
9de26945
MV
1488msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1489msgid_plural ""
1490"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1491msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1492msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
3f5a581c 1493
5b1e4e86
MV
1494#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1495msgid "Correcting dependencies..."
1496msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1497
1498#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1499msgid " failed."
1500msgstr " non riuscita."
1501
1502#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1503msgid "Unable to correct dependencies"
1504msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1505
1506#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1507msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1508msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1509
1510#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1511msgid " Done"
1512msgstr " Fatto"
1513
1514#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1515msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1516msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1517
1518#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1519msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1520msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
ce34af08 1521
9de26945
MV
1522#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1523#: apt-private/private-show.cc:89
1524msgid "unknown"
1525msgstr "sconosciuto"
ce34af08 1526
7d8a4da7 1527#: apt-private/private-output.cc:265
1e7ec0d8 1528#, c-format
9de26945
MV
1529msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1530msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
3f5a581c 1531
7d8a4da7 1532#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1533msgid "[installed,local]"
1534msgstr "[installato, locale]"
3f5a581c 1535
7d8a4da7 1536#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1537msgid "[installed,auto-removable]"
1538msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
3f5a581c 1539
7d8a4da7 1540#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1541msgid "[installed,automatic]"
1542msgstr "[installato, automatico]"
3f5a581c 1543
7d8a4da7 1544#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1545msgid "[installed]"
1546msgstr "[installato]"
3f5a581c 1547
7d8a4da7 1548#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1549#, c-format
1550msgid "[upgradable from: %s]"
1551msgstr "[aggiornabile da: %s]"
3f5a581c 1552
7d8a4da7 1553#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1554msgid "[residual-config]"
1555msgstr "[configurazione residua]"
3f5a581c 1556
7d8a4da7 1557#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1558#, c-format
1559msgid "but %s is installed"
1560msgstr "ma la versione %s è installata"
3f5a581c 1561
7d8a4da7 1562#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1563#, c-format
1564msgid "but %s is to be installed"
1565msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
3f5a581c 1566
7d8a4da7 1567#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1568msgid "but it is not installable"
1569msgstr "ma non è installabile"
3f5a581c 1570
7d8a4da7 1571#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1572msgid "but it is a virtual package"
1573msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
3f5a581c 1574
7d8a4da7 1575#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1576msgid "but it is not installed"
1577msgstr "ma non è installato"
3f5a581c 1578
7d8a4da7 1579#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1580msgid "but it is not going to be installed"
1581msgstr "ma non sta per essere installato"
3f5a581c 1582
7d8a4da7 1583#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1584msgid " or"
1585msgstr " oppure"
3f5a581c 1586
7d8a4da7 1587#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1588msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1589msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 1590
7d8a4da7 1591#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1592msgid "The following NEW packages will be installed:"
1593msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
3f5a581c 1594
7d8a4da7 1595#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1596msgid "The following packages will be REMOVED:"
1597msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
3f5a581c 1598
7d8a4da7 1599#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1600msgid "The following packages have been kept back:"
1601msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
3f5a581c 1602
7d8a4da7 1603#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1604msgid "The following packages will be upgraded:"
1605msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
3f5a581c 1606
7d8a4da7 1607#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1608msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1609msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
d8ad0e30 1610
7d8a4da7 1611#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1612msgid "The following held packages will be changed:"
1613msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
d8ad0e30 1614
7d8a4da7 1615#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1616#, c-format
1617msgid "%s (due to %s) "
1618msgstr "%s (a causa di %s) "
d8ad0e30 1619
7d8a4da7 1620#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1621msgid ""
1622"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1623"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
d8ad0e30 1624msgstr ""
9de26945
MV
1625"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1626"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1627"si sta facendo."
d8ad0e30 1628
7d8a4da7 1629#: apt-private/private-output.cc:727
9de26945
MV
1630#, c-format
1631msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1632msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
d8ad0e30 1633
7d8a4da7 1634#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1635#, c-format
1636msgid "%lu reinstalled, "
1637msgstr "%lu reinstallati, "
ce34af08 1638
7d8a4da7 1639#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1640#, c-format
1641msgid "%lu downgraded, "
1642msgstr "%lu retrocessi, "
9f2df510 1643
7d8a4da7 1644#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1645#, c-format
1646msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1647msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
3f5a581c 1648
7d8a4da7 1649#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1650#, c-format
1651msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1652msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
3f5a581c 1653
9de26945
MV
1654#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1655#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1656#. The user has to answer with an input matching the
1657#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1658#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1659msgid "[Y/n]"
1660msgstr "[S/n]"
3f5a581c 1661
9de26945
MV
1662#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1663#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1664#. The user has to answer with an input matching the
1665#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1666#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1667msgid "[y/N]"
1668msgstr "[s/N]"
3f5a581c 1669
9de26945 1670#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1671#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1672msgid "Y"
1673msgstr "S"
3f5a581c 1674
9de26945 1675#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1676#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1677msgid "N"
1678msgstr "N"
67f393ab 1679
5b1e4e86 1680#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
9de26945
MV
1681#, c-format
1682msgid "Regex compilation error - %s"
1683msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
ce34af08 1684
5b1e4e86
MV
1685#: apt-private/private-update.cc:31
1686msgid "The update command takes no arguments"
1687msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1688
1689#: apt-private/private-update.cc:95
1690#, c-format
1691msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1692msgid_plural ""
1693"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1694msgstr[0] ""
1695msgstr[1] ""
1696
1697#: apt-private/private-update.cc:99
1698msgid "All packages are up to date."
1699msgstr ""
ffd71425 1700
9de26945
MV
1701#: apt-private/private-show.cc:156
1702#, c-format
1703msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1704msgid_plural ""
1705"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1706msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1707msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
ffd71425 1708
9de26945
MV
1709#: apt-private/private-show.cc:163
1710msgid "not a real package (virtual)"
1711msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1712
5b1e4e86
MV
1713#: apt-private/private-main.cc:32
1714msgid ""
1715"NOTE: This is only a simulation!\n"
1716" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1717" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1718" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1719msgstr ""
1720"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1721" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1722" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1723" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1724
1725#: apt-private/private-download.cc:62
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1729"user '%s'."
1730msgstr ""
1731
1732#: apt-private/private-download.cc:94
1733msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1734msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1735
1736#: apt-private/private-download.cc:98
1737msgid "Authentication warning overridden.\n"
1738msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1739
1740#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1741msgid "Some packages could not be authenticated"
1742msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1743
1744#: apt-private/private-download.cc:108
1745msgid "Install these packages without verification?"
1746msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1747
1748#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1749#, c-format
1750msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1751msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1752
1753#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1754#, c-format
1755msgid "Couldn't determine free space in %s"
1756msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1757
1758#: apt-private/private-download.cc:188
1759#, c-format
1760msgid "You don't have enough free space in %s."
1761msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1762
9de26945 1763#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1764#, c-format
9de26945
MV
1765msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1766msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
3f5a581c 1767
9de26945 1768#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1769#, c-format
9de26945
MV
1770msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1771msgstr ""
1772"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
ffd71425 1773
5b1e4e86
MV
1774#: apt-private/private-search.cc:69
1775msgid "Full Text Search"
1776msgstr "Ricerca sul testo"
7d8a4da7 1777
5b1e4e86
MV
1778#: apt-private/acqprogress.cc:66
1779msgid "Hit "
1780msgstr "Trovato "
7d8a4da7 1781
5b1e4e86
MV
1782#: apt-private/acqprogress.cc:88
1783msgid "Get:"
1784msgstr "Scaricamento di:"
3f5a581c 1785
5b1e4e86
MV
1786# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1787#: apt-private/acqprogress.cc:119
1788msgid "Ign "
1789msgstr "Ign "
1790
1791#: apt-private/acqprogress.cc:126
1792msgid "Err "
1793msgstr "Err "
1794
1795#: apt-private/acqprogress.cc:150
1796#, c-format
1797msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1798msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
ffd71425 1799
5b1e4e86
MV
1800#: apt-private/acqprogress.cc:240
1801#, c-format
1802msgid " [Working]"
1803msgstr " [In lavorazione]"
1804
1805#: apt-private/acqprogress.cc:301
1806#, c-format
1807msgid ""
1808"Media change: please insert the disc labeled\n"
1809" '%s'\n"
1810"in the drive '%s' and press enter\n"
1811msgstr ""
1812"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1813" \"%s\"\n"
1814"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 1815
9de26945
MV
1816#. Only warn if there are no sources.list.d.
1817#. Only warn if there is no sources.list file.
5b1e4e86
MV
1818#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1819#: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1820#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
ffd71425 1823#, c-format
9de26945
MV
1824msgid "Unable to read %s"
1825msgstr "Impossibile leggere %s"
89409d33 1826
5b1e4e86
MV
1827#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1828#: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
7d8a4da7 1829#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1830#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3f5a581c 1831#, c-format
9de26945
MV
1832msgid "Unable to change to %s"
1833msgstr "Impossibile passare a %s"
dc738e7a 1834
9de26945
MV
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc:280
ffd71425 1838#, c-format
9de26945
MV
1839msgid "No mirror file '%s' found "
1840msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
ffd71425 1841
9de26945
MV
1842#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843#. and provide a config option to define that default
1844#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1845#, c-format
9de26945
MV
1846msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3f5a581c 1848
9de26945 1849#: methods/mirror.cc:315
89409d33 1850#, c-format
9de26945
MV
1851msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
89409d33 1853
9de26945 1854#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 1855#, c-format
9de26945
MV
1856msgid "[Mirror: %s]"
1857msgstr "[Mirror: %s]"
89409d33 1858
9de26945
MV
1859#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1860msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1862
5b1e4e86 1863#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1864msgid "Connection closed prematurely"
1865msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1866
1867#: dselect/install:33
1868msgid "Bad default setting!"
1869msgstr "Impostazione predefinita errata."
1870
1871#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872#: dselect/install:106 dselect/update:45
1873msgid "Press enter to continue."
1874msgstr "Premere Invio per continuare."
1875
1876#: dselect/install:92
1877msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1879
1880# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1881# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1882# at only 80 characters per line, if possible.
1883#: dselect/install:102
1884msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1885msgstr ""
1886"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1887"configurazione"
1888
1889#: dselect/install:103
1890msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1891msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
89409d33 1892
9de26945
MV
1893#: dselect/install:104
1894msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1895msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
89409d33 1896
9de26945
MV
1897#: dselect/install:105
1898msgid ""
1899"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1900msgstr ""
1901"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1902"l'installazione [I]"
89409d33 1903
9de26945
MV
1904#: dselect/update:30
1905msgid "Merging available information"
1906msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
dc738e7a 1907
5b1e4e86 1908#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
7d8a4da7
MV
1909msgid ""
1910"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1911"\n"
1912"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1913"from debian packages\n"
1914"\n"
1915"Options:\n"
1916" -h This help text\n"
1917" -t Set the temp dir\n"
1918" -c=? Read this configuration file\n"
1919" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1920msgstr ""
1921"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1922"\n"
1923"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1924"dai pacchetti debian\n"
1925"\n"
1926"Opzioni:\n"
1927" -h Mostra questo aiuto\n"
1928" -t Imposta la directory temporanea\n"
1929" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1930" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2a8a592d 1931
5b1e4e86 1932#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
38d608f4 1933#, c-format
7d8a4da7
MV
1934msgid "Unable to mkstemp %s"
1935msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
38d608f4 1936
5b1e4e86
MV
1937#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
3f5a581c 1939#, c-format
7d8a4da7
MV
1940msgid "Unable to write to %s"
1941msgstr "Impossibile scrivere in %s"
38d608f4 1942
5b1e4e86 1943#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
7d8a4da7
MV
1944msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1945msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1946
1947#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1948msgid "Package extension list is too long"
1949msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1950
1951#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1952#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1953#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1e7ec0d8 1954#, c-format
7d8a4da7
MV
1955msgid "Error processing directory %s"
1956msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
38d608f4 1957
7d8a4da7
MV
1958#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1959msgid "Source extension list is too long"
1960msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1961
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1963msgid "Error writing header to contents file"
1964msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1965
1966#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1e7ec0d8 1967#, c-format
7d8a4da7
MV
1968msgid "Error processing contents %s"
1969msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
9f2df510 1970
7d8a4da7
MV
1971#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1972msgid ""
1973"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1974"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1975" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1976" contents path\n"
1977" release path\n"
1978" generate config [groups]\n"
1979" clean config\n"
1980"\n"
1981"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1982"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1983"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1984"\n"
1985"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1986"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1987"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1988"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1989"\n"
1990"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1991"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1992"\n"
1993"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1994"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1995"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1996"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1997"Debian archive:\n"
1998" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1999" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2000"\n"
2001"Options:\n"
2002" -h This help text\n"
2003" --md5 Control MD5 generation\n"
2004" -s=? Source override file\n"
2005" -q Quiet\n"
2006" -d=? Select the optional caching database\n"
2007" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2008" --contents Control contents file generation\n"
2009" -c=? Read this configuration file\n"
2010" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2011msgstr ""
2012"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2013"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2014" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2015" contents PERCORSO\n"
2016" release PERCORSO\n"
2017" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2018" clean CONFIGURAZIONE\n"
2019"\n"
2020"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2021"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2022"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2023"\n"
2024"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2025"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2026"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2027"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2028"\n"
2029"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2030"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2031"di override per i sorgenti\n"
2032"\n"
2033"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2034"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2035"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2036"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2037"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2038" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2040"\n"
2041"Opzioni:\n"
2042" -h Mostra questo aiuto\n"
2043" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2044" -s=? File override dei sorgenti\n"
2045" -q Silenzioso\n"
2046" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2047" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2048" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2049" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2050" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2053msgid "No selections matched"
2054msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2055
2056#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1e7ec0d8 2057#, c-format
7d8a4da7
MV
2058msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2059msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
9f2df510 2060
5b1e4e86 2061#: ftparchive/cachedb.cc:67
1e7ec0d8 2062#, c-format
7d8a4da7
MV
2063msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2064msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
38d608f4 2065
5b1e4e86 2066#: ftparchive/cachedb.cc:85
1e7ec0d8 2067#, c-format
7d8a4da7
MV
2068msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2069msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2070
5b1e4e86 2071#: ftparchive/cachedb.cc:96
7d8a4da7
MV
2072msgid ""
2073"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2074"remove and re-create the database."
1e7ec0d8 2075msgstr ""
7d8a4da7
MV
2076"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2077"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
38d608f4 2078
5b1e4e86 2079#: ftparchive/cachedb.cc:101
7d8a4da7
MV
2080#, c-format
2081msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2082msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
38d608f4 2083
5b1e4e86 2084#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
7d8a4da7 2085#: apt-inst/extract.cc:216
67f393ab 2086#, c-format
9de26945
MV
2087msgid "Failed to stat %s"
2088msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
38d608f4 2089
5b1e4e86 2090#: ftparchive/cachedb.cc:326
7d8a4da7
MV
2091#, fuzzy
2092msgid "Failed to read .dsc"
2093msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2094
5b1e4e86 2095#: ftparchive/cachedb.cc:359
7d8a4da7
MV
2096msgid "Archive has no control record"
2097msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2098
5b1e4e86 2099#: ftparchive/cachedb.cc:526
7d8a4da7
MV
2100msgid "Unable to get a cursor"
2101msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2102
2103# (ndt) messo A per Avviso
2104# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2105# casi molte stringhe sono così
5b1e4e86 2106#: ftparchive/writer.cc:104
67f393ab 2107#, c-format
7d8a4da7
MV
2108msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2109msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
de5a560a 2110
5b1e4e86 2111#: ftparchive/writer.cc:109
3f5a581c 2112#, c-format
7d8a4da7
MV
2113msgid "W: Unable to stat %s\n"
2114msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
67f393ab 2115
5b1e4e86 2116#: ftparchive/writer.cc:165
7d8a4da7
MV
2117msgid "E: "
2118msgstr "E: "
67f393ab 2119
5b1e4e86 2120#: ftparchive/writer.cc:167
7d8a4da7
MV
2121msgid "W: "
2122msgstr "A: "
67f393ab 2123
5b1e4e86 2124#: ftparchive/writer.cc:174
7d8a4da7
MV
2125msgid "E: Errors apply to file "
2126msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2127
5b1e4e86 2128#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
67f393ab 2129#, c-format
7d8a4da7
MV
2130msgid "Failed to resolve %s"
2131msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
38d608f4 2132
5b1e4e86 2133#: ftparchive/writer.cc:205
7d8a4da7
MV
2134msgid "Tree walking failed"
2135msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2136
5b1e4e86 2137#: ftparchive/writer.cc:232
67f393ab 2138#, c-format
7d8a4da7
MV
2139msgid "Failed to open %s"
2140msgstr "Apertura di %s non riuscita"
38d608f4 2141
5b1e4e86 2142#: ftparchive/writer.cc:291
67f393ab 2143#, c-format
7d8a4da7
MV
2144msgid " DeLink %s [%s]\n"
2145msgstr " Delink %s [%s]\n"
38d608f4 2146
5b1e4e86 2147#: ftparchive/writer.cc:299
4c10a0b8 2148#, c-format
7d8a4da7
MV
2149msgid "Failed to readlink %s"
2150msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
38d608f4 2151
5b1e4e86 2152#: ftparchive/writer.cc:303
de71bef8 2153#, c-format
7d8a4da7
MV
2154msgid "Failed to unlink %s"
2155msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
38d608f4 2156
5b1e4e86 2157#: ftparchive/writer.cc:311
51792c49 2158#, c-format
7d8a4da7
MV
2159msgid "*** Failed to link %s to %s"
2160msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3fa4e98f 2161
5b1e4e86 2162#: ftparchive/writer.cc:321
1e7ec0d8 2163#, c-format
7d8a4da7
MV
2164msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2165msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3c4a4974 2166
5b1e4e86 2167#: ftparchive/writer.cc:427
7d8a4da7
MV
2168msgid "Archive had no package field"
2169msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
67f393ab 2170
5b1e4e86 2171#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
3f5a581c 2172#, c-format
7d8a4da7
MV
2173msgid " %s has no override entry\n"
2174msgstr " %s non ha un campo override\n"
506ab3c7 2175
5b1e4e86 2176#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
7d8a4da7
MV
2177#, c-format
2178msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2179msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
506ab3c7 2180
5b1e4e86 2181#: ftparchive/writer.cc:720
9de26945 2182#, c-format
7d8a4da7
MV
2183msgid " %s has no source override entry\n"
2184msgstr " %s non ha un campo source override\n"
506ab3c7 2185
5b1e4e86 2186#: ftparchive/writer.cc:724
9de26945 2187#, c-format
7d8a4da7
MV
2188msgid " %s has no binary override entry either\n"
2189msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
506ab3c7 2190
7d8a4da7
MV
2191#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2192msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2193msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
506ab3c7 2194
7d8a4da7 2195#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
9de26945 2196#, c-format
7d8a4da7
MV
2197msgid "Unable to open %s"
2198msgstr "Impossibile aprire %s"
506ab3c7 2199
7d8a4da7
MV
2200#. skip spaces
2201#. find end of word
2202#: ftparchive/override.cc:68
2203#, c-format
2204msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2205msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
9de26945 2206
7d8a4da7 2207#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 2208#, c-format
7d8a4da7
MV
2209msgid "Failed to read the override file %s"
2210msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
506ab3c7 2211
7d8a4da7 2212#: ftparchive/override.cc:166
9de26945 2213#, c-format
7d8a4da7
MV
2214msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2215msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
9de26945 2216
7d8a4da7 2217#: ftparchive/override.cc:178
9de26945 2218#, c-format
7d8a4da7
MV
2219msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2220msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
9de26945 2221
7d8a4da7 2222#: ftparchive/override.cc:191
9de26945 2223#, c-format
7d8a4da7
MV
2224msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2225msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
9de26945 2226
7d8a4da7 2227#: ftparchive/multicompress.cc:73
1e7ec0d8 2228#, c-format
7d8a4da7
MV
2229msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2230msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
506ab3c7 2231
7d8a4da7 2232#: ftparchive/multicompress.cc:103
506ab3c7 2233#, c-format
7d8a4da7
MV
2234msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2235msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
506ab3c7 2236
7d8a4da7
MV
2237#: ftparchive/multicompress.cc:192
2238msgid "Failed to create FILE*"
2239msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
dc738e7a 2240
7d8a4da7
MV
2241#: ftparchive/multicompress.cc:195
2242msgid "Failed to fork"
2243msgstr "Fork non riuscita"
b6c6b52f 2244
7d8a4da7
MV
2245#: ftparchive/multicompress.cc:209
2246msgid "Compress child"
2247msgstr "Sottoprocesso compresso"
dc738e7a 2248
7d8a4da7
MV
2249#: ftparchive/multicompress.cc:232
2250#, c-format
2251msgid "Internal error, failed to create %s"
2252msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
b6c6b52f 2253
7d8a4da7
MV
2254#: ftparchive/multicompress.cc:305
2255msgid "IO to subprocess/file failed"
2256msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3fa4e98f 2257
7d8a4da7
MV
2258#: ftparchive/multicompress.cc:343
2259msgid "Failed to read while computing MD5"
2260msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3fa4e98f 2261
7d8a4da7
MV
2262#: ftparchive/multicompress.cc:359
2263#, c-format
2264msgid "Problem unlinking %s"
2265msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3fa4e98f 2266
7d8a4da7 2267#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
9de26945 2268#, c-format
7d8a4da7
MV
2269msgid "Failed to rename %s to %s"
2270msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3fa4e98f 2271
7d8a4da7
MV
2272#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2273msgid ""
2274"Usage: apt-internal-solver\n"
2275"\n"
2276"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2277"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2278"\n"
2279"Options:\n"
2280" -h This help text.\n"
2281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2282" -c=? Read this configuration file\n"
2283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 2284msgstr ""
7d8a4da7
MV
2285"Uso: apt-internal-solver\n"
2286"\n"
2287"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2288"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2289"\n"
2290"Opzioni:\n"
2291" -h Mostra questo aiuto\n"
2292" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2293" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2294" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3fa4e98f 2295
7d8a4da7
MV
2296#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2297msgid "Unknown package record!"
2298msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3fa4e98f 2299
7d8a4da7
MV
2300#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2301msgid ""
2302"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2303"\n"
2304"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2305"to indicate what kind of file it is.\n"
2306"\n"
2307"Options:\n"
2308" -h This help text\n"
2309" -s Use source file sorting\n"
2310" -c=? Read this configuration file\n"
2311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2312msgstr ""
2313"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2314"\n"
2315"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2316"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2317"\n"
2318"Opzioni:\n"
2319" -h Mostra questo aiuto\n"
2320" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2321" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2322" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3fa4e98f 2323
5b1e4e86 2324#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2325#, c-format
5b1e4e86
MV
2326msgid "Progress: [%3i%%]"
2327msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
b6c6b52f 2328
5b1e4e86
MV
2329#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2330msgid "Running dpkg"
2331msgstr "Esecuzione di dpkg"
c77d6597 2332
5b1e4e86 2333#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2334#, c-format
5b1e4e86
MV
2335msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2336msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
c77d6597 2337
5b1e4e86
MV
2338#: apt-pkg/init.cc:172
2339msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2340msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2341
2342#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2343#, c-format
5b1e4e86
MV
2344msgid "Wrote %i records.\n"
2345msgstr "Scritti %i record.\n"
506ab3c7 2346
5b1e4e86 2347#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2348#, c-format
5b1e4e86
MV
2349msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2350msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
506ab3c7 2351
5b1e4e86 2352#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2353#, c-format
5b1e4e86
MV
2354msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2355msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2356
2357#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2358#, c-format
2359msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
7d8a4da7 2360msgstr ""
5b1e4e86 2361"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
08f8455c 2362
5b1e4e86
MV
2363#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2364#, c-format
2365msgid "Can't find authentication record for: %s"
2366msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
506ab3c7 2367
5b1e4e86 2368#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2369#, c-format
5b1e4e86
MV
2370msgid "Hash mismatch for: %s"
2371msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b6c6b52f 2372
5b1e4e86
MV
2373#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2374msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2375msgstr ""
2376"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
de71bef8 2377
5b1e4e86
MV
2378#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2379msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2380msgstr ""
2381"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
09d057db 2382
5b1e4e86
MV
2383#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2384msgid "The list of sources could not be read."
2385msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
09d057db 2386
5b1e4e86
MV
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2388msgid "Empty package cache"
2389msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
09d057db 2390
5b1e4e86
MV
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2392msgid "The package cache file is corrupted"
2393msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
dc738e7a 2394
5b1e4e86
MV
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2396msgid "The package cache file is an incompatible version"
2397msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
7d8a4da7 2398
5b1e4e86
MV
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2400msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2401msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
7d8a4da7 2402
5b1e4e86
MV
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2404#, c-format
2405msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2406msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
7d8a4da7 2407
5b1e4e86
MV
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2409#, fuzzy, c-format
2410msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2411msgstr ""
2412"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
7d8a4da7 2413
5b1e4e86
MV
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2415msgid "Depends"
2416msgstr "Dipende"
dc738e7a 2417
5b1e4e86
MV
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2419msgid "PreDepends"
2420msgstr "Pre-dipende"
506ab3c7 2421
5b1e4e86
MV
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2423msgid "Suggests"
2424msgstr "Consiglia"
dc738e7a 2425
5b1e4e86
MV
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2427msgid "Recommends"
2428msgstr "Raccomanda"
7d8a4da7 2429
5b1e4e86
MV
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2431msgid "Conflicts"
2432msgstr "Va in conflitto"
7d8a4da7 2433
5b1e4e86
MV
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2435msgid "Replaces"
2436msgstr "Sostituisce"
dc738e7a 2437
5b1e4e86
MV
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2439msgid "Obsoletes"
2440msgstr "Rende obsoleto"
dc738e7a 2441
5b1e4e86
MV
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2443msgid "Breaks"
2444msgstr "Rompe"
dc738e7a 2445
5b1e4e86
MV
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2447msgid "Enhances"
2448msgstr "Migliora"
dc738e7a 2449
5b1e4e86
MV
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2451msgid "important"
2452msgstr "importante"
b6c6b52f 2453
5b1e4e86
MV
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2455msgid "required"
2456msgstr "richiesto"
7d8a4da7 2457
5b1e4e86
MV
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2459msgid "standard"
2460msgstr "standard"
7d8a4da7 2461
5b1e4e86
MV
2462#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2463msgid "optional"
2464msgstr "opzionale"
7d8a4da7 2465
5b1e4e86
MV
2466#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2467msgid "extra"
2468msgstr "extra"
dc738e7a 2469
5b1e4e86
MV
2470#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2471msgid "Calculating upgrade"
2472msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
7d8a4da7 2473
5b1e4e86 2474#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
7d8a4da7 2475#, c-format
5b1e4e86
MV
2476msgid "The method driver %s could not be found."
2477msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
7d8a4da7 2478
5b1e4e86 2479#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
7d8a4da7 2480#, c-format
5b1e4e86
MV
2481msgid "Is the package %s installed?"
2482msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
7d8a4da7 2483
5b1e4e86 2484#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
7d8a4da7 2485#, c-format
5b1e4e86
MV
2486msgid "Method %s did not start correctly"
2487msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
7d8a4da7 2488
5b1e4e86 2489#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
7d8a4da7 2490#, c-format
5b1e4e86
MV
2491msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2492msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
7d8a4da7 2493
5b1e4e86
MV
2494#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2495#, c-format
2496msgid "Index file type '%s' is not supported"
7d8a4da7
MV
2497msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2498
5b1e4e86
MV
2499#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2500msgid "Building dependency tree"
2501msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2502
2503#: apt-pkg/depcache.cc:139
2504msgid "Candidate versions"
2505msgstr "Versioni candidate"
2506
2507#: apt-pkg/depcache.cc:168
2508msgid "Dependency generation"
2509msgstr "Generazione delle dipendenze"
2510
2511#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2512msgid "Reading state information"
2513msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2514
2515#: apt-pkg/depcache.cc:250
7d8a4da7 2516#, c-format
5b1e4e86
MV
2517msgid "Failed to open StateFile %s"
2518msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
7d8a4da7 2519
5b1e4e86 2520#: apt-pkg/depcache.cc:256
7d8a4da7 2521#, c-format
5b1e4e86
MV
2522msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2523msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2526msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2527msgstr ""
dc738e7a 2528
5b1e4e86 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
67f393ab 2530#, c-format
9de26945
MV
2531msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2533
5b1e4e86 2534#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2535msgid "Hash Sum mismatch"
2536msgstr "Somma hash non corrispondente"
2537
5b1e4e86 2538#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2539msgid "Size mismatch"
2540msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2541
5b1e4e86 2542#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
9de26945
MV
2543msgid "Invalid file format"
2544msgstr "Formato file non valido"
dc738e7a 2545
5b1e4e86
MV
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2547#, fuzzy
2548msgid "Signature error"
2549msgstr "Errore di scrittura"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2552msgid "Does not start with a cleartext signature"
2553msgstr ""
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2559"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2560msgstr ""
2561"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2562"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2563
2564#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2566#, c-format
2567msgid "GPG error: %s: %s"
2568msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573msgstr "La directory %s è deviata"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2576msgid ""
2577"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2579msgstr ""
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2585"authenticated."
2586msgstr ""
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
dc738e7a 2589#, c-format
3fa4e98f 2590msgid ""
9de26945
MV
2591"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592"or malformed file)"
506ab3c7 2593msgstr ""
9de26945
MV
2594"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2595"errata o file danneggiato)"
89409d33 2596
5b1e4e86 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
9de26945
MV
2598#, c-format
2599msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2600msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
89409d33 2601
5b1e4e86 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
9de26945 2603msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1e7ec0d8 2604msgstr ""
9de26945 2605"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
89409d33 2606
5b1e4e86 2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
c3bbfb87 2608#, c-format
506ab3c7 2609msgid ""
9de26945
MV
2610"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611"repository will not be applied."
c3bbfb87 2612msgstr ""
9de26945
MV
2613"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2614"questo repository non verranno applicati."
1e7ec0d8 2615
5b1e4e86 2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
9de26945
MV
2617#, c-format
2618msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2619msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
1e7ec0d8 2620
5b1e4e86 2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
9de26945 2622#, c-format
506ab3c7 2623msgid ""
5b1e4e86
MV
2624"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2625"contact the owner of the repository."
27b16a2e 2626msgstr ""
27b16a2e 2627
5b1e4e86 2628#: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
9de26945
MV
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633msgstr ""
2634"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2635"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
506ab3c7 2636
5b1e4e86 2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
9de26945
MV
2638#, c-format
2639msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2640msgstr ""
2641"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
506ab3c7 2642
9de26945 2643# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
5b1e4e86 2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
9de26945
MV
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648msgstr ""
2649"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2650"per il pacchetto %s."
3fa4e98f 2651
5b1e4e86
MV
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2653msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2654msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3fa4e98f 2655
5b1e4e86
MV
2656#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2657#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
9de26945 2666#, c-format
5b1e4e86
MV
2667msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2668msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
89409d33 2669
5b1e4e86
MV
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2671msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2672msgstr ""
2673"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
506ab3c7 2674
5b1e4e86
MV
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2676msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
506ab3c7 2678
5b1e4e86
MV
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2680msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2684msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2686
2687# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
9de26945 2689#, c-format
5b1e4e86 2690msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9de26945 2691msgstr ""
5b1e4e86
MV
2692"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2693"dipendenze"
506ab3c7 2694
5b1e4e86
MV
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2696#, c-format
2697msgid "Couldn't stat source package list %s"
2698msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
506ab3c7 2699
5b1e4e86
MV
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2702msgid "Reading package lists"
2703msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
506ab3c7 2704
5b1e4e86
MV
2705# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2707msgid "Collecting File Provides"
2708msgstr "Il file fornisce"
506ab3c7 2709
5b1e4e86
MV
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2711msgid "IO Error saving source cache"
2712msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
506ab3c7 2713
5b1e4e86
MV
2714#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2715#, c-format
2716msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4948a1ba 2718
5b1e4e86
MV
2719# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2720#: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2721#, c-format
5b1e4e86
MV
2722msgid "List directory %spartial is missing."
2723msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
3fa4e98f 2724
5b1e4e86 2725#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
7ffbb475 2726#, c-format
5b1e4e86
MV
2727msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2731#, fuzzy, c-format
2732msgid "Clean of %s is not supported"
2733msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
7ffbb475 2734
5b1e4e86
MV
2735#. only show the ETA if it makes sense
2736#. two days
2737#: apt-pkg/acquire.cc:976
9de26945 2738#, c-format
5b1e4e86
MV
2739msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2740msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
89409d33 2741
5b1e4e86 2742#: apt-pkg/acquire.cc:978
9de26945 2743#, c-format
5b1e4e86
MV
2744msgid "Retrieving file %li of %li"
2745msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2746
2747#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2748msgid ""
2749"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2750"used instead."
7d8a4da7 2751msgstr ""
5b1e4e86
MV
2752"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2753"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 2754
5b1e4e86
MV
2755#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2756msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2757msgstr ""
2758"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
c77d6597 2759
5b1e4e86 2760#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2761#, c-format
5b1e4e86
MV
2762msgid "Unable to stat %s."
2763msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2764
5b1e4e86 2765#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2766#, c-format
2767msgid ""
5b1e4e86
MV
2768"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2769"available in the sources"
9de26945 2770msgstr ""
5b1e4e86
MV
2771"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2772"non è disponibile dalle sorgenti"
1e7ec0d8 2773
5b1e4e86 2774#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2775#, c-format
5b1e4e86 2776msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2777msgstr ""
5b1e4e86
MV
2778"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2779"\""
89409d33 2780
5b1e4e86 2781#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2782#, c-format
5b1e4e86
MV
2783msgid "Did not understand pin type %s"
2784msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2785
2786#: apt-pkg/policy.cc:452
2787msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2789
2790#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2795msgstr ""
5b1e4e86
MV
2796"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2797"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2798"Immediate-Configure\" (%d)."
b6c6b52f 2799
5b1e4e86 2800#: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
9de26945 2801#, c-format
5b1e4e86
MV
2802msgid "Could not configure '%s'. "
2803msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2804
2805#: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"This installation run will require temporarily removing the essential "
2809"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
9de26945 2811msgstr ""
5b1e4e86
MV
2812"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2813"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2814"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2815"APT::Force-LoopBreak."
89409d33 2816
9de26945 2817#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
4c10a0b8 2818#, c-format
9de26945
MV
2819msgid "Line %u too long in source list %s."
2820msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
ffd71425 2821
9de26945
MV
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2823msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2824msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
7ffbb475 2825
9de26945 2826#: apt-pkg/cdrom.cc:586
3fa4e98f 2827#, c-format
9de26945
MV
2828msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
506ab3c7 2830
9de26945
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2832msgid "Waiting for disc...\n"
2833msgstr "In attesa del disco...\n"
506ab3c7 2834
9de26945
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2836msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2837msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
506ab3c7 2838
9de26945
MV
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2840msgid "Identifying... "
2841msgstr "Identificazione... "
c1b21367 2842
9de26945
MV
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2844#, c-format
2845msgid "Stored label: %s\n"
2846msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
ffd71425 2847
9de26945
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2849msgid "Scanning disc for index files...\n"
2850msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
ffd71425 2851
9de26945
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2856"%zu signatures\n"
2857msgstr ""
2858"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2859"traduzione e %zu firme\n"
4948a1ba 2860
9de26945
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2862msgid ""
2863"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2864"wrong architecture?"
2865msgstr ""
2866"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2867"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
ffd71425 2868
9de26945
MV
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2870#, c-format
2871msgid "Found label '%s'\n"
2872msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
09d057db 2873
9de26945
MV
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2875msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2876msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
ffd71425 2877
9de26945
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"This disc is called: \n"
2882"'%s'\n"
2883msgstr ""
2884"Questo disco è chiamato: \n"
2885"\"%s\"\n"
ffd71425 2886
9de26945
MV
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2888msgid "Copying package lists..."
2889msgstr "Copia elenco pacchetti..."
ffd71425 2890
9de26945
MV
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2892msgid "Writing new source list\n"
2893msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
1e7ec0d8 2894
9de26945
MV
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2896msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2897msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
1e7ec0d8 2898
5b1e4e86 2899#: apt-pkg/algorithms.cc:265
4c10a0b8 2900#, c-format
5b1e4e86
MV
2901msgid ""
2902"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2903msgstr ""
2904"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2905"archivio."
7d8a4da7 2906
5b1e4e86
MV
2907#: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2908msgid ""
2909"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910"held packages."
2911msgstr ""
2912"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2913"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
7d8a4da7 2914
5b1e4e86
MV
2915#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2916msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2917msgstr ""
2918"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
de5a560a 2919
9de26945
MV
2920#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2921msgid "Send scenario to solver"
2922msgstr "Invia lo scenario al solver"
de5a560a 2923
5b1e4e86 2924#: apt-pkg/edsp.cc:237
9de26945
MV
2925msgid "Send request to solver"
2926msgstr "Invia la richiesta al solver"
2927
5b1e4e86 2928#: apt-pkg/edsp.cc:316
9de26945
MV
2929msgid "Prepare for receiving solution"
2930msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2931
5b1e4e86 2932#: apt-pkg/edsp.cc:323
9de26945
MV
2933msgid "External solver failed without a proper error message"
2934msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2935
5b1e4e86 2936#: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
9de26945
MV
2937msgid "Execute external solver"
2938msgstr "Esecuzione solver esterno"
de5a560a 2939
5b1e4e86 2940#: apt-pkg/tagfile.cc:169
7d8a4da7 2941#, c-format
5b1e4e86
MV
2942msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2943msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
7d8a4da7 2944
5b1e4e86 2945#: apt-pkg/tagfile.cc:269
7d8a4da7 2946#, c-format
5b1e4e86
MV
2947msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2948msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
506ab3c7 2949
5b1e4e86 2950#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
9de26945
MV
2951#, c-format
2952msgid "Unable to parse Release file %s"
2953msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
506ab3c7 2954
5b1e4e86 2955#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
9de26945
MV
2956#, c-format
2957msgid "No sections in Release file %s"
2958msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
506ab3c7 2959
5b1e4e86 2960#: apt-pkg/indexrecords.cc:139
9de26945
MV
2961#, c-format
2962msgid "No Hash entry in Release file %s"
2963msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
ffd71425 2964
5b1e4e86 2965#: apt-pkg/indexrecords.cc:152
9de26945
MV
2966#, c-format
2967msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2968msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
506ab3c7 2969
5b1e4e86 2970#: apt-pkg/indexrecords.cc:171
9de26945
MV
2971#, c-format
2972msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2973msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
1e7ec0d8 2974
5b1e4e86 2975#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3fa4e98f 2976#, c-format
5b1e4e86
MV
2977msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2978msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
7d8a4da7 2979
5b1e4e86 2980#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2981#, c-format
5b1e4e86
MV
2982msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2983msgstr ""
2984"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2985"analizzabile)"
1e7ec0d8 2986
9de26945 2987#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3fa4e98f 2988#, c-format
9de26945
MV
2989msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2990msgstr ""
2991"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2992"corta)"
506ab3c7 2993
9de26945
MV
2994#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2995#, c-format
2996msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2997msgstr ""
2998"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2999"un'assegnazione)"
1e7ec0d8 3000
9de26945
MV
3001#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3002#, c-format
3003msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 3004msgstr ""
9de26945
MV
3005"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3006"chiave)"
1e7ec0d8 3007
9de26945
MV
3008#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3009#, c-format
3010msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 3011msgstr ""
9de26945
MV
3012"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
3013"ha un valore)"
1e7ec0d8 3014
9de26945
MV
3015#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3016#, c-format
3017msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3018msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
1e7ec0d8 3019
9de26945
MV
3020#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3021#, c-format
3022msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3023msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
1e7ec0d8 3024
9de26945 3025#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3fa4e98f 3026#, c-format
9de26945
MV
3027msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3028msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
506ab3c7 3029
9de26945 3030#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
506ab3c7 3031#, c-format
9de26945
MV
3032msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3033msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
506ab3c7 3034
9de26945 3035#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
506ab3c7 3036#, c-format
9de26945
MV
3037msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3038msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
506ab3c7 3039
9de26945 3040#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
506ab3c7 3041#, c-format
9de26945
MV
3042msgid "Opening %s"
3043msgstr "Apertura di %s"
506ab3c7 3044
9de26945 3045#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
506ab3c7 3046#, c-format
9de26945
MV
3047msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3048msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
506ab3c7 3049
9de26945
MV
3050#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3051#, c-format
3052msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3053msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
ffd71425 3054
9de26945
MV
3055#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3056#, c-format
3057msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1e7ec0d8 3058msgstr ""
9de26945 3059"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
b6c6b52f 3060
5b1e4e86
MV
3061# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3062#: apt-pkg/cacheset.cc:501
1e7ec0d8 3063#, c-format
5b1e4e86
MV
3064msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3065msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
b6c6b52f 3066
5b1e4e86
MV
3067# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3068#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 3069#, c-format
5b1e4e86
MV
3070msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3071msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
b6c6b52f 3072
5b1e4e86 3073#: apt-pkg/cacheset.cc:634
9de26945 3074#, c-format
5b1e4e86
MV
3075msgid "Couldn't find task '%s'"
3076msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
c09548fd 3077
5b1e4e86 3078#: apt-pkg/cacheset.cc:640
9de26945 3079#, c-format
5b1e4e86
MV
3080msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3081msgstr ""
3082"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
7d8a4da7 3083
5b1e4e86 3084#: apt-pkg/cacheset.cc:646
9de26945 3085#, c-format
5b1e4e86
MV
3086msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3087msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
506ab3c7 3088
5b1e4e86 3089#: apt-pkg/cacheset.cc:690
9de26945 3090#, c-format
5b1e4e86
MV
3091msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3092msgstr ""
3093"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
9de26945 3094
5b1e4e86 3095#: apt-pkg/cacheset.cc:734
9de26945 3096#, c-format
5b1e4e86
MV
3097msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3098msgstr ""
3099"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3100"è virtuale"
7d8a4da7 3101
5b1e4e86 3102#: apt-pkg/cacheset.cc:742
7d8a4da7 3103#, c-format
5b1e4e86
MV
3104msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3105msgstr ""
3106"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3107"alcun candidato"
7d8a4da7 3108
5b1e4e86 3109#: apt-pkg/cacheset.cc:750
7d8a4da7 3110#, c-format
5b1e4e86 3111msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
9de26945 3112msgstr ""
5b1e4e86
MV
3113"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3114"installato"
b6c6b52f 3115
5b1e4e86 3116#: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
9de26945 3117#, c-format
5b1e4e86
MV
3118msgid ""
3119"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3120"neither of them"
3121msgstr ""
3122"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3123"\"%s\" poiché non sono presenti"
7d8a4da7 3124
5b1e4e86 3125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
7d8a4da7 3126#, c-format
5b1e4e86
MV
3127msgid "Installing %s"
3128msgstr "Installazione di %s"
7d8a4da7 3129
5b1e4e86 3130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
7d8a4da7 3131#, c-format
5b1e4e86
MV
3132msgid "Configuring %s"
3133msgstr "Configurazione di %s"
7d8a4da7 3134
5b1e4e86 3135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
7d8a4da7 3136#, c-format
5b1e4e86
MV
3137msgid "Removing %s"
3138msgstr "Rimozione di %s"
7d8a4da7 3139
5b1e4e86 3140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
7d8a4da7 3141#, c-format
5b1e4e86
MV
3142msgid "Completely removing %s"
3143msgstr "Rimozione completa di %s"
7d8a4da7 3144
5b1e4e86 3145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
7d8a4da7 3146#, c-format
5b1e4e86
MV
3147msgid "Noting disappearance of %s"
3148msgstr "Notata la sparizione di %s"
7d8a4da7 3149
5b1e4e86 3150#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
7d8a4da7 3151#, c-format
5b1e4e86
MV
3152msgid "Running post-installation trigger %s"
3153msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
7d8a4da7 3154
5b1e4e86
MV
3155#. FIXME: use a better string after freeze
3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
7d8a4da7 3157#, c-format
5b1e4e86
MV
3158msgid "Directory '%s' missing"
3159msgstr "Directory \"%s\" mancante"
7d8a4da7 3160
5b1e4e86 3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
7d8a4da7 3162#, c-format
5b1e4e86
MV
3163msgid "Could not open file '%s'"
3164msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
7d8a4da7 3165
5b1e4e86 3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
7d8a4da7 3167#, c-format
5b1e4e86
MV
3168msgid "Preparing %s"
3169msgstr "Preparazione di %s"
3170
3171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3172#, c-format
3173msgid "Unpacking %s"
3174msgstr "Estrazione di %s"
89409d33 3175
5b1e4e86 3176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
9de26945 3177#, c-format
5b1e4e86
MV
3178msgid "Preparing to configure %s"
3179msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1e7ec0d8 3180
5b1e4e86 3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
9de26945 3182#, c-format
5b1e4e86
MV
3183msgid "Installed %s"
3184msgstr "Pacchetto %s installato"
1e7ec0d8 3185
5b1e4e86 3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
9de26945 3187#, c-format
5b1e4e86
MV
3188msgid "Preparing for removal of %s"
3189msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1e7ec0d8 3190
5b1e4e86 3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
9de26945 3192#, c-format
5b1e4e86
MV
3193msgid "Removed %s"
3194msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3197#, c-format
3198msgid "Preparing to completely remove %s"
3199msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3200
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3202#, c-format
3203msgid "Completely removed %s"
3204msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3208#, c-format
3209msgid "Can not write log (%s)"
3210msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3213msgid "Is /dev/pts mounted?"
3214msgstr "È /dev/pts montato?"
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3217msgid "Is stdout a terminal?"
3218msgstr "stdout è un terminale?"
3219
3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3221msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3222msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3223
3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3225msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
7d8a4da7 3226msgstr ""
5b1e4e86
MV
3227"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3228"di MaxReports"
3229
3230#. check if its not a follow up error
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3232msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3233msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3234
3235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3236msgid ""
3237"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3238"error from a previous failure."
3239msgstr ""
3240"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3241"presenza di un fallimento precedente."
89409d33 3242
5b1e4e86
MV
3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3244msgid ""
3245"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3246"error"
3247msgstr ""
3248"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3249"errore per disco pieno."
3250
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3252msgid ""
3253"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3254"error"
3255msgstr ""
3256"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3257"errore di memoria esaurita."
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3260msgid ""
3261"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3262"local system"
3263msgstr ""
3264"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3265"errore nel sistema locale."
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3268msgid ""
3269"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3270msgstr ""
3271"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3272"errore di I/O di dpkg."
3273
3274#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3275#, c-format
5b1e4e86
MV
3276msgid ""
3277"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3278"it?"
3279msgstr ""
3280"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3281"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3282
3283#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3284#, c-format
3285msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3286msgstr ""
3287"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3288"necessario essere root."
3289
3290#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291#. dpkg --configure -a
3292#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3293#, c-format
3294msgid ""
3295"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296msgstr ""
3297"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3298"problema. "
3299
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3301msgid "Not locked"
3302msgstr "Non bloccato"
67f393ab 3303
5b1e4e86 3304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3305#, c-format
3306msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3307msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
1e7ec0d8 3308
5b1e4e86 3309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3310#, c-format
3311msgid "Could not open lock file %s"
3312msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
1e7ec0d8 3313
5b1e4e86 3314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3315#, c-format
3316msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3317msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
89409d33 3318
5b1e4e86 3319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
506ab3c7 3320#, c-format
9de26945
MV
3321msgid "Could not get lock %s"
3322msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
1e7ec0d8 3323
5b1e4e86 3324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3325#, c-format
3326msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3327msgstr ""
3328"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3329
5b1e4e86 3330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3331#, c-format
3332msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3fa4e98f 3333msgstr ""
9de26945 3334"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3335
5b1e4e86 3336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3337#, c-format
3338msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
67f393ab 3339msgstr ""
9de26945
MV
3340"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3341"un'estensione"
4948a1ba 3342
5b1e4e86 3343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3344#, c-format
1e7ec0d8 3345msgid ""
9de26945 3346"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3347msgstr ""
9de26945
MV
3348"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3349"non valida"
89409d33 3350
5b1e4e86 3351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3352#, c-format
3353msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3354msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1e7ec0d8 3355
5b1e4e86 3356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
67f393ab 3357#, c-format
9de26945
MV
3358msgid "Sub-process %s received signal %u."
3359msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
de5a560a 3360
5b1e4e86 3361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
f71d29c8 3362#, c-format
9de26945
MV
3363msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3364msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
ce34af08 3365
5b1e4e86 3366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
27b16a2e 3367#, c-format
9de26945
MV
3368msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3369msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
27b16a2e 3370
5b1e4e86 3371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
27b16a2e 3372#, c-format
9de26945
MV
3373msgid "Problem closing the gzip file %s"
3374msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
de5a560a 3375
5b1e4e86 3376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
b6c6b52f 3377#, c-format
9de26945
MV
3378msgid "Could not open file %s"
3379msgstr "Impossibile aprire il file %s"
b6c6b52f 3380
5b1e4e86 3381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
b6c6b52f 3382#, c-format
9de26945
MV
3383msgid "Could not open file descriptor %d"
3384msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
b6c6b52f 3385
5b1e4e86 3386#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3387msgid "Failed to create subprocess IPC"
3388msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3389
5b1e4e86 3390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3391msgid "Failed to exec compressor "
3392msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3393
5b1e4e86 3394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
b6c6b52f 3395#, c-format
9de26945
MV
3396msgid "read, still have %llu to read but none left"
3397msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
b6c6b52f 3398
5b1e4e86 3399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
67f393ab 3400#, c-format
9de26945
MV
3401msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3402msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
1e7ec0d8 3403
5b1e4e86 3404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3405#, c-format
3406msgid "Problem closing the file %s"
3407msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
1b5a6222 3408
5b1e4e86 3409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3410#, c-format
3411msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3412msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
1e7ec0d8 3413
5b1e4e86 3414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3415#, c-format
3416msgid "Problem unlinking the file %s"
3417msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
1e7ec0d8 3418
5b1e4e86 3419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3420msgid "Problem syncing the file"
3421msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
1e7ec0d8 3422
5b1e4e86
MV
3423#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3424#, c-format
3425msgid "%c%s... Error!"
3426msgstr "%c%s... Errore"
3427
3428#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3429#, c-format
3430msgid "%c%s... Done"
3431msgstr "%c%s... Fatto"
3432
3433#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3434msgid "..."
3435msgstr "..."
3436
3437#. Print the spinner
3438#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3439#, c-format
3440msgid "%c%s... %u%%"
3441msgstr "%c%s... %u%%"
3442
3443#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3444#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3445#, c-format
3446msgid "%lid %lih %limin %lis"
3447msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3448
3449#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3450#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3451#, c-format
3452msgid "%lih %limin %lis"
3453msgstr "%lih %limin %lis"
3454
3455#. min means minutes, s means seconds
3456#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3457#, c-format
3458msgid "%limin %lis"
3459msgstr "%limin %lis"
3460
3461#. s means seconds
3462#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3463#, c-format
3464msgid "%lis"
3465msgstr "%lis"
3466
3467#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
67f393ab 3468#, c-format
5b1e4e86
MV
3469msgid "Selection %s not found"
3470msgstr "Selezione %s non trovata"
b6c6b52f 3471
9de26945
MV
3472#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3473msgid "Can't mmap an empty file"
3474msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1e7ec0d8 3475
9de26945
MV
3476#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3477#, c-format
3478msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3479msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3480
9de26945
MV
3481#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3482#, c-format
3483msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3484msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1e7ec0d8 3485
9de26945
MV
3486#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3487msgid "Unable to close mmap"
3488msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3489
9de26945
MV
3490#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3491msgid "Unable to synchronize mmap"
3492msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3493
9de26945 3494#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
f71d29c8 3495#, c-format
9de26945
MV
3496msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3497msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3498
9de26945
MV
3499#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3500msgid "Failed to truncate file"
3501msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3502
3503#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
de5a560a 3504#, c-format
9de26945
MV
3505msgid ""
3506"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3507"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3508msgstr ""
3509"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3510"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3511
9de26945 3512#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
72bae92a 3513#, c-format
1e7ec0d8 3514msgid ""
9de26945
MV
3515"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3516"reached."
1e7ec0d8 3517msgstr ""
9de26945
MV
3518"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3519"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3520
9de26945
MV
3521# (ndt) lunghetta...
3522#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3523msgid ""
3524"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3525msgstr ""
3526"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3527"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3528
5b1e4e86 3529#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3530#, c-format
5b1e4e86
MV
3531msgid "Unable to stat the mount point %s"
3532msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
a0895a74 3533
5b1e4e86
MV
3534#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3535msgid "Failed to stat the cdrom"
3536msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3537
3538#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
9de26945 3539#, c-format
5b1e4e86
MV
3540msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3541msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
a0895a74 3542
5b1e4e86
MV
3543#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3544#, c-format
3545msgid "Opening configuration file %s"
3546msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3fa4e98f 3547
5b1e4e86 3548#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3549#, c-format
5b1e4e86
MV
3550msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3551msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3fa4e98f 3552
5b1e4e86 3553#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3554#, c-format
5b1e4e86
MV
3555msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3556msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3fa4e98f 3557
5b1e4e86 3558#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
7d8a4da7 3559#, c-format
5b1e4e86
MV
3560msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3561msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
ce34af08 3562
5b1e4e86 3563#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
7d8a4da7 3564#, c-format
5b1e4e86
MV
3565msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3566msgstr ""
3567"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3568"più alto"
ce34af08 3569
5b1e4e86 3570#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
506ab3c7 3571#, c-format
5b1e4e86
MV
3572msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3573msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
506ab3c7 3574
5b1e4e86 3575#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
7d8a4da7 3576#, c-format
5b1e4e86
MV
3577msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3578msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
ce34af08 3579
5b1e4e86 3580#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
812d9c3d 3581#, c-format
5b1e4e86
MV
3582msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3583msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
08f8455c 3584
5b1e4e86
MV
3585# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3586#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
08f8455c 3587#, c-format
5b1e4e86 3588msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3589msgstr ""
5b1e4e86
MV
3590"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3591"come argomento"
08f8455c 3592
5b1e4e86 3593#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
08f8455c 3594#, c-format
5b1e4e86
MV
3595msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3596msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3597
3598#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3599#, c-format
3600msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3601msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3602
3603#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3604#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3605#, c-format
3606msgid "Command line option %s is not understood"
3607msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3608
3609#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3610#, c-format
3611msgid "Command line option %s is not boolean"
3612msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3613
3614#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3615#, c-format
3616msgid "Option %s requires an argument."
3617msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3618
3619#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3620#, c-format
3621msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
7d8a4da7 3622msgstr ""
5b1e4e86
MV
3623"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3624"=<valore>."
08f8455c 3625
5b1e4e86
MV
3626#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3627#, c-format
3628msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3629msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
7d8a4da7 3630
5b1e4e86 3631#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
de71bef8 3632#, c-format
5b1e4e86
MV
3633msgid "Option '%s' is too long"
3634msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
a0895a74 3635
5b1e4e86 3636#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
b6c6b52f 3637#, c-format
5b1e4e86
MV
3638msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3639msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
b6c6b52f 3640
5b1e4e86 3641#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
08f8455c 3642#, c-format
5b1e4e86
MV
3643msgid "Invalid operation %s"
3644msgstr "Operazione %s non valida"
08f8455c 3645
5b1e4e86
MV
3646#: apt-inst/filelist.cc:380
3647msgid "DropNode called on still linked node"
3648msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3649
3650#: apt-inst/filelist.cc:412
3651msgid "Failed to locate the hash element!"
3652msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3653
3654#: apt-inst/filelist.cc:459
3655msgid "Failed to allocate diversion"
3656msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3657
3658#: apt-inst/filelist.cc:464
3659msgid "Internal error in AddDiversion"
3660msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3661
3662#: apt-inst/filelist.cc:477
7d8a4da7 3663#, c-format
5b1e4e86
MV
3664msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3665msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
0e1423ae 3666
5b1e4e86 3667#: apt-inst/filelist.cc:506
0e1a5bae 3668#, c-format
5b1e4e86
MV
3669msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3670msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
b6c6b52f 3671
5b1e4e86 3672#: apt-inst/filelist.cc:549
195c8df9 3673#, c-format
5b1e4e86
MV
3674msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3675msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
de5a560a 3676
5b1e4e86 3677#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
67f393ab 3678#, c-format
5b1e4e86
MV
3679msgid "The path %s is too long"
3680msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
de5a560a 3681
5b1e4e86 3682#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3683#, c-format
5b1e4e86
MV
3684msgid "Unpacking %s more than once"
3685msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
de5a560a 3686
5b1e4e86 3687#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3688#, c-format
5b1e4e86
MV
3689msgid "The directory %s is diverted"
3690msgstr "La directory %s è deviata"
3fa4e98f 3691
5b1e4e86 3692#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3693#, c-format
5b1e4e86
MV
3694msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3695msgstr ""
3696"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3697
3698#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3699msgid "The diversion path is too long"
3700msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
de5a560a 3701
5b1e4e86 3702#: apt-inst/extract.cc:249
4c10a0b8 3703#, c-format
5b1e4e86
MV
3704msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3705msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3fa4e98f 3706
5b1e4e86
MV
3707#: apt-inst/extract.cc:289
3708msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3709msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3710
3711#: apt-inst/extract.cc:293
3712msgid "The path is too long"
3713msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3714
3715#: apt-inst/extract.cc:421
67f393ab 3716#, c-format
5b1e4e86
MV
3717msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3718msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
de5a560a 3719
5b1e4e86 3720#: apt-inst/extract.cc:438
195c8df9 3721#, c-format
5b1e4e86
MV
3722msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3723msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3c4a4974 3724
5b1e4e86 3725#: apt-inst/extract.cc:498
3f6df2c1 3726#, c-format
5b1e4e86
MV
3727msgid "Unable to stat %s"
3728msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3c4a4974 3729
5b1e4e86 3730#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3f6df2c1 3731#, c-format
5b1e4e86
MV
3732msgid "Failed to write file %s"
3733msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3c4a4974 3734
5b1e4e86 3735#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3736#, c-format
5b1e4e86
MV
3737msgid "Failed to close file %s"
3738msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
b18dd45f 3739
5b1e4e86
MV
3740#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3741#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3742#, c-format
5b1e4e86
MV
3743msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3744msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
ce34af08 3745
5b1e4e86
MV
3746#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3747#, c-format
3748msgid "Internal error, could not locate member %s"
3749msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
c79dc7ed 3750
5b1e4e86
MV
3751#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3752msgid "Unparsable control file"
3753msgstr "File \"control\" non analizzabile"
09d057db 3754
5b1e4e86
MV
3755#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3756msgid "Invalid archive signature"
3757msgstr "Firma dell'archivio non valida"
c77d6597 3758
5b1e4e86
MV
3759#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3760msgid "Error reading archive member header"
3761msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
b6c6b52f 3762
5b1e4e86
MV
3763#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3764#, c-format
3765msgid "Invalid archive member header %s"
3766msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
b6c6b52f 3767
5b1e4e86
MV
3768#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3769msgid "Invalid archive member header"
3770msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
b6c6b52f 3771
5b1e4e86
MV
3772#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3773msgid "Archive is too short"
3774msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
b6c6b52f 3775
5b1e4e86
MV
3776#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3777msgid "Failed to read the archive headers"
3778msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
b6c6b52f 3779
5b1e4e86
MV
3780#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3781msgid "Failed to create pipes"
3782msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
ce34af08 3783
5b1e4e86
MV
3784#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3785msgid "Failed to exec gzip "
3786msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3787
3788#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3789msgid "Corrupted archive"
3790msgstr "Archivio danneggiato"
3791
3792#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3793msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3794msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3795
3796#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3797#, c-format
3798msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3799msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3800
3801#~ msgid "Total dependency version space: "
3802#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3803
3804#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3805#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3806
3807#~ msgid "Done"
3808#~ msgstr "Eseguito"
3809
3810#~ msgid "No keyring installed in %s."
3811#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
7d8a4da7
MV
3812
3813#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3814#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 3815
51da0c35
MV
3816#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3817#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3818
39b73d81
MV
3819#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3820#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3821
72bae92a
MV
3822#~ msgid ""
3823#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3824#~ "Mounting CD-ROM\n"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3827#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3828
609bb2ea
MV
3829#~ msgid ""
3830#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3831#~ "seems to be corrupt."
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3834#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3838#~ "seems to be corrupt."
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3841#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3842
ce34af08
MV
3843#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3844#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3845
3846#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3847#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3848
3849#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3850#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3851
3852#~ msgid " [Not candidate version]"
3853#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3854
3855#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3856#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3860#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3861#~ "is only available from another source\n"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3864#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3865#~ "obsoleto\n"
3866#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3867
3868#~ msgid "However the following packages replace it:"
3869#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3870
3871#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3872#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3873
3874#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3875#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3876
ce34af08
MV
3877#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3878#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3879
ce34af08
MV
3880#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3881#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3882
3883#~ msgid "Downloading %s %s"
3884#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3885
3886#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3889#~ "mancanti"
3890
3891#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896#~ "need to manually fix this package."
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3899#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3900
3901#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3904#~ "non è montato)\n"