]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
use getline() instead of rolling our own
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
67f393ab 31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 36"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
17c09907 37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
92e52a4e 38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
0815aaa5 39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 40"Language: es\n"
89409d33 41"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
92e52a4e 44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
89409d33 74
9de26945 75#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 76#, c-format
9de26945
MV
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 79
5b1e4e86 80#: cmdline/apt-cache.cc:317
9de26945
MV
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 83
5b1e4e86 84#: cmdline/apt-cache.cc:319
9de26945
MV
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 87
5b1e4e86 88#: cmdline/apt-cache.cc:359
9de26945
MV
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 91
5b1e4e86 92#: cmdline/apt-cache.cc:360
9de26945
MV
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 95
5b1e4e86 96#: cmdline/apt-cache.cc:361
9de26945
MV
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 99
5b1e4e86 100#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 103
5b1e4e86 104#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
89409d33 107
5b1e4e86 108#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 111
5b1e4e86 112#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 115
5b1e4e86 116#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 119
5b1e4e86 120#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 123
5b1e4e86 124#: cmdline/apt-cache.cc:374
9de26945
MV
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 127
5b1e4e86 128#: cmdline/apt-cache.cc:376
9de26945
MV
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 131
9de26945 132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
5b1e4e86 133#: cmdline/apt-cache.cc:428
9de26945
MV
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 136
5b1e4e86 137#: cmdline/apt-cache.cc:434
9de26945
MV
138msgid "Total slack space: "
139msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 140
5b1e4e86 141#: cmdline/apt-cache.cc:449
9de26945
MV
142msgid "Total space accounted for: "
143msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 144
5b1e4e86 145#: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
9de26945
MV
146#: apt-private/private-show.cc:58
147#, c-format
148msgid "Package file %s is out of sync."
149msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 150
5b1e4e86
MV
151#: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
152#: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
153#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
154#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
155msgid "No packages found"
156msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 157
5b1e4e86 158#: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
159msgid "You must give at least one search pattern"
160msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 161
5b1e4e86 162#: cmdline/apt-cache.cc:1500
9de26945
MV
163msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
164msgstr ""
27b16a2e 165
5b1e4e86 166#: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
b6c6b52f 167#, c-format
9de26945
MV
168msgid "Unable to locate package %s"
169msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 170
5b1e4e86 171#: cmdline/apt-cache.cc:1625
9de26945
MV
172msgid "Package files:"
173msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 174
5b1e4e86 175#: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
9de26945
MV
176msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
177msgstr ""
178"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 179
9de26945 180#. Show any packages have explicit pins
5b1e4e86 181#: cmdline/apt-cache.cc:1646
9de26945
MV
182msgid "Pinned packages:"
183msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 184
5b1e4e86 185#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
9de26945
MV
186msgid "(not found)"
187msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 188
5b1e4e86 189#: cmdline/apt-cache.cc:1666
9de26945
MV
190msgid " Installed: "
191msgstr " Instalados: "
648bb618 192
5b1e4e86 193#: cmdline/apt-cache.cc:1667
9de26945
MV
194msgid " Candidate: "
195msgstr " Candidato: "
648bb618 196
5b1e4e86 197#: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
9de26945
MV
198msgid "(none)"
199msgstr "(ninguno)"
568dc798 200
5b1e4e86 201#: cmdline/apt-cache.cc:1700
9de26945
MV
202msgid " Package pin: "
203msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 204
9de26945 205#. Show the priority tables
5b1e4e86 206#: cmdline/apt-cache.cc:1709
9de26945
MV
207msgid " Version table:"
208msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 209
5b1e4e86
MV
210#: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
211#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
212#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
9de26945
MV
213#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
214#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
215#, c-format
216msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
217msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
5669725a 218
5b1e4e86 219#: cmdline/apt-cache.cc:1829
9de26945
MV
220#, fuzzy
221msgid ""
222"Usage: apt-cache [options] command\n"
223" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
225"\n"
226"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
227"from APT's binary cache files\n"
228"\n"
229"Commands:\n"
230" gencaches - Build both the package and source cache\n"
231" showpkg - Show some general information for a single package\n"
232" showsrc - Show source records\n"
233" stats - Show some basic statistics\n"
234" dump - Show the entire file in a terse form\n"
235" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
236" unmet - Show unmet dependencies\n"
237" search - Search the package list for a regex pattern\n"
238" show - Show a readable record for the package\n"
239" depends - Show raw dependency information for a package\n"
240" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
241" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
242" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
243" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
244" policy - Show policy settings\n"
245"\n"
246"Options:\n"
247" -h This help text.\n"
248" -p=? The package cache.\n"
249" -s=? The source cache.\n"
250" -q Disable progress indicator.\n"
251" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
252" -c=? Read this configuration file\n"
253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
255msgstr ""
256"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
257" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
258" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260"\n"
261"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
262"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
263"\n"
264"Órdenes:\n"
265" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
266" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
267" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
268" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
269" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
270" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
271" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
272" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
273" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
274"regular\n"
275" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
276" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
277"automática\n"
278" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279"paquete\n"
280" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
281" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
282" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
283" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
284" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
285"\n"
286"Opciones:\n"
287" -h Este texto de ayuda.\n"
288" -p=? La caché de paquetes.\n"
289" -s=? La caché de fuentes.\n"
290" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
291" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
292" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
294" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
295"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 296
9de26945
MV
297#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
298msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299msgstr ""
300"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 301
9de26945
MV
302#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
303msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
304msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 305
9de26945 306#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 307#, c-format
9de26945
MV
308msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 310
9de26945
MV
311#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
312msgid ""
313"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316"mount point."
ce34af08 317msgstr ""
de5a560a 318
9de26945
MV
319#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
320msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
321msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 322
9de26945
MV
323#: cmdline/apt-config.cc:48
324msgid "Arguments not in pairs"
325msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 326
9de26945
MV
327#: cmdline/apt-config.cc:89
328msgid ""
329"Usage: apt-config [options] command\n"
330"\n"
331"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
332"\n"
333"Commands:\n"
334" shell - Shell mode\n"
335" dump - Show the configuration\n"
336"\n"
337"Options:\n"
338" -h This help text.\n"
339" -c=? Read this configuration file\n"
340" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 341msgstr ""
9de26945
MV
342"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
343"\n"
344"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
345"\n"
346"Comandos:\n"
347" shell - Modo shell\n"
348" dump - Muestra la configuración\n"
349"\n"
350"Opciones:\n"
351" -h Este texto de ayuda.\n"
352" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
353" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
354" cache=/tmp\n"
ce34af08 355
5b1e4e86 356#: cmdline/apt-get.cc:246
9de26945
MV
357#, fuzzy, c-format
358msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
359msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
568dc798 360
5b1e4e86 361#: cmdline/apt-get.cc:322
9de26945
MV
362#, fuzzy, c-format
363msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
364msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
ce34af08 365
5b1e4e86 366#: cmdline/apt-get.cc:325
9de26945
MV
367#, fuzzy, c-format
368msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
369msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
568dc798 370
5b1e4e86 371#: cmdline/apt-get.cc:362
9de26945
MV
372#, c-format
373msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
374msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 375
5b1e4e86 376#: cmdline/apt-get.cc:418
9de26945
MV
377#, fuzzy, c-format
378msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
379msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
380
5b1e4e86 381#: cmdline/apt-get.cc:449
92e52a4e 382#, c-format
9de26945
MV
383msgid "Couldn't find package %s"
384msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 385
5b1e4e86
MV
386#: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
387#: apt-private/private-install.cc:863
9de26945
MV
388#, c-format
389msgid "%s set to manually installed.\n"
390msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 391
5b1e4e86 392#: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
9de26945
MV
393#, c-format
394msgid "%s set to automatically installed.\n"
395msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 396
5b1e4e86 397#: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
9de26945
MV
398msgid ""
399"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
400"instead."
1e7ec0d8 401msgstr ""
b6c6b52f 402
5b1e4e86 403#: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
9de26945 404msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 405msgstr ""
9de26945 406"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 407
5b1e4e86
MV
408#: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
409#, c-format
410msgid "Unable to lock directory %s"
411msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:620
9de26945
MV
414msgid "Unable to lock the download directory"
415msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 416
5b1e4e86 417#: cmdline/apt-get.cc:738
9de26945
MV
418msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
419msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 420
5b1e4e86 421#: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
92e52a4e 422#, c-format
9de26945
MV
423msgid "Unable to find a source package for %s"
424msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 425
5b1e4e86 426#: cmdline/apt-get.cc:796
b6c6b52f 427#, c-format
ce34af08 428msgid ""
9de26945
MV
429"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
430"%s\n"
c3bbfb87 431msgstr ""
9de26945
MV
432"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
433"versiones «%s» en:\n"
434"%s\n"
b6c6b52f 435
5b1e4e86 436#: cmdline/apt-get.cc:801
ce34af08 437#, fuzzy, c-format
ce34af08 438msgid ""
9de26945
MV
439"Please use:\n"
440"bzr branch %s\n"
441"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 442msgstr ""
9de26945
MV
443"Por favor, utilice:\n"
444"bzr get %s\n"
445"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
446"del paquete.\n"
568dc798 447
5b1e4e86 448#: cmdline/apt-get.cc:849
1e7ec0d8 449#, c-format
9de26945
MV
450msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
451msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 452
9de26945
MV
453#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
454#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 455#: cmdline/apt-get.cc:879
1e7ec0d8 456#, c-format
9de26945
MV
457msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
458msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 459
9de26945
MV
460#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
461#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 462#: cmdline/apt-get.cc:884
1e7ec0d8 463#, c-format
9de26945
MV
464msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
465msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 466
5b1e4e86 467#: cmdline/apt-get.cc:890
1e7ec0d8 468#, c-format
9de26945
MV
469msgid "Fetch source %s\n"
470msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 471
5b1e4e86 472#: cmdline/apt-get.cc:915
9de26945
MV
473msgid "Failed to fetch some archives."
474msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 475
5b1e4e86 476#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
477msgid "Download complete and in download only mode"
478msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
568dc798 479
5b1e4e86 480#: cmdline/apt-get.cc:945
1e7ec0d8 481#, c-format
9de26945
MV
482msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
483msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 484
5b1e4e86 485#: cmdline/apt-get.cc:958
2a7eca22 486#, c-format
9de26945
MV
487msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
488msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 489
5b1e4e86 490#: cmdline/apt-get.cc:959
1e7ec0d8 491#, c-format
9de26945
MV
492msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
493msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 494
5b1e4e86 495#: cmdline/apt-get.cc:987
1e7ec0d8 496#, c-format
9de26945
MV
497msgid "Build command '%s' failed.\n"
498msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 499
5b1e4e86 500#: cmdline/apt-get.cc:1006
9de26945
MV
501msgid "Child process failed"
502msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 503
5b1e4e86 504#: cmdline/apt-get.cc:1025
9de26945 505msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 506msgstr ""
9de26945
MV
507"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
508"construcción"
568dc798 509
5b1e4e86 510#: cmdline/apt-get.cc:1043
ce34af08 511#, c-format
ce34af08 512msgid ""
9de26945
MV
513"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
514"Architectures for setup"
ce34af08 515msgstr ""
67f393ab 516
5b1e4e86
MV
517#: cmdline/apt-get.cc:1060
518#, c-format
519msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
520msgstr ""
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1070
523#, fuzzy, c-format
524msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
525msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
1e7ec0d8 528#, c-format
9de26945
MV
529msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 531
5b1e4e86 532#: cmdline/apt-get.cc:1118
568dc798 533#, c-format
9de26945
MV
534msgid "%s has no build depends.\n"
535msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 536
5b1e4e86 537#: cmdline/apt-get.cc:1288
9de26945
MV
538#, fuzzy, c-format
539msgid ""
540"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541"packages"
542msgstr ""
543"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544"el paquete %s"
568dc798 545
5b1e4e86 546#: cmdline/apt-get.cc:1306
1e7ec0d8
MV
547#, c-format
548msgid ""
9de26945
MV
549"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550"found"
1e7ec0d8 551msgstr ""
9de26945
MV
552"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553"el paquete %s"
554
5b1e4e86 555#: cmdline/apt-get.cc:1329
9de26945
MV
556#, c-format
557msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558msgstr ""
559"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560"demasiado nuevo"
67f393ab 561
5b1e4e86 562#: cmdline/apt-get.cc:1368
1e7ec0d8 563#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
564msgid ""
565"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566"package %s can't satisfy version requirements"
567msgstr ""
568"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568dc798 570
5b1e4e86 571#: cmdline/apt-get.cc:1374
9de26945 572#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 573msgid ""
9de26945
MV
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575"version"
1e7ec0d8 576msgstr ""
9de26945
MV
577"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578"el paquete %s"
de5a560a 579
5b1e4e86 580#: cmdline/apt-get.cc:1397
1e7ec0d8 581#, c-format
9de26945
MV
582msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 584
5b1e4e86 585#: cmdline/apt-get.cc:1412
1e7ec0d8 586#, c-format
9de26945
MV
587msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 589
5b1e4e86 590#: cmdline/apt-get.cc:1417
9de26945
MV
591msgid "Failed to process build dependencies"
592msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 593
5b1e4e86 594#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
9de26945
MV
595#, fuzzy, c-format
596msgid "Changelog for %s (%s)"
597msgstr "Conectando a %s (%s)"
a0895a74 598
5b1e4e86 599#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
600msgid "Supported modules:"
601msgstr "Módulos soportados:"
de5a560a 602
5b1e4e86 603#: cmdline/apt-get.cc:1656
9de26945 604#, fuzzy
1e7ec0d8 605msgid ""
9de26945
MV
606"Usage: apt-get [options] command\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612"and install.\n"
613"\n"
614"Commands:\n"
615" update - Retrieve new lists of packages\n"
616" upgrade - Perform an upgrade\n"
617" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618" remove - Remove packages\n"
619" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620" purge - Remove packages and config files\n"
621" source - Download source archives\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625" clean - Erase downloaded archive files\n"
626" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629" download - Download the binary package into the current directory\n"
630"\n"
631"Options:\n"
632" -h This help text.\n"
633" -q Loggable output - no progress indicator\n"
634" -qq No output except for errors\n"
635" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641" -b Build the source package after fetching it\n"
642" -V Show verbose version numbers\n"
643" -c=? Read this configuration file\n"
644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646"pages for more information and options.\n"
647" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 648msgstr ""
9de26945
MV
649"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652"\n"
653"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655"\n"
656"Órdenes:\n"
657" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658" upgrade - Realiza una actualización\n"
659" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660" remove - Elimina paquetes\n"
661" purge - Elimina y purga paquetes\n"
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671"automática\n"
672" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685" -V Muesta números de versión detallados\n"
686" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688" -o dir::cache=/tmp\n"
689"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690"conf(5)\n"
691"para más información y opciones.\n"
692" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 693
7d8a4da7
MV
694#: cmdline/apt-helper.cc:36
695msgid "Need one URL as argument"
696msgstr ""
697
698#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
699#, fuzzy
700msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
67f393ab 702
5b1e4e86 703#: cmdline/apt-helper.cc:69
9de26945 704msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 705msgstr ""
b6c6b52f 706
5b1e4e86 707#: cmdline/apt-helper.cc:82
1e7ec0d8 708msgid ""
9de26945
MV
709"Usage: apt-helper [options] command\n"
710" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
711"\n"
712"apt-helper is a internal helper for apt\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 716" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
717"\n"
718" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 719msgstr ""
67f393ab 720
9de26945
MV
721#: cmdline/apt-mark.cc:68
722#, fuzzy, c-format
723msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
724msgstr "pero no está instalado"
897e3c7b 725
9de26945
MV
726#: cmdline/apt-mark.cc:74
727#, fuzzy, c-format
728msgid "%s was already set to manually installed.\n"
729msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 730
9de26945
MV
731#: cmdline/apt-mark.cc:76
732#, fuzzy, c-format
733msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
734msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
568dc798 735
9de26945
MV
736#: cmdline/apt-mark.cc:241
737#, fuzzy, c-format
738msgid "%s was already set on hold.\n"
739msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 740
9de26945
MV
741#: cmdline/apt-mark.cc:243
742#, fuzzy, c-format
743msgid "%s was already not hold.\n"
744msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
b6c6b52f 745
5b1e4e86
MV
746#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
1e7ec0d8 748#, c-format
9de26945
MV
749msgid "Waited for %s but it wasn't there"
750msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
ce34af08 751
9de26945
MV
752#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
753#, fuzzy, c-format
754msgid "%s set on hold.\n"
755msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 756
9de26945 757#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 758#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
759msgid "Canceled hold on %s.\n"
760msgstr "No se pudo abrir %s"
092ae175 761
9de26945
MV
762#: cmdline/apt-mark.cc:345
763msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 764msgstr ""
ce34af08 765
9de26945 766#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 767msgid ""
9de26945
MV
768"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
769"\n"
770"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
771"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
772"\n"
773"Commands:\n"
774" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
775" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
776" hold - Mark a package as held back\n"
777" unhold - Unset a package set as held back\n"
778" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
779" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
780" showhold - Print the list of package on hold\n"
781"\n"
782"Options:\n"
783" -h This help text.\n"
784" -q Loggable output - no progress indicator\n"
785" -qq No output except for errors\n"
786" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
787" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
788" -c=? Read this configuration file\n"
789" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
790"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 791msgstr ""
568dc798 792
9de26945
MV
793#: cmdline/apt.cc:47
794msgid ""
795"Usage: apt [options] command\n"
796"\n"
797"CLI for apt.\n"
798"Basic commands: \n"
799" list - list packages based on package names\n"
800" search - search in package descriptions\n"
801" show - show package details\n"
802"\n"
803" update - update list of available packages\n"
804"\n"
805" install - install packages\n"
806" remove - remove packages\n"
807"\n"
808" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
809" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
810"packages\n"
811"\n"
812" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 813msgstr ""
568dc798 814
9de26945 815#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 816#, c-format
9de26945
MV
817msgid "Unable to read the cdrom database %s"
818msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 819
9de26945
MV
820#: methods/cdrom.cc:212
821msgid ""
822"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
823"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 824msgstr ""
9de26945
MV
825"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
826"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 827
9de26945
MV
828#: methods/cdrom.cc:222
829msgid "Wrong CD-ROM"
830msgstr "CD equivocado"
568dc798 831
9de26945 832#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 833#, c-format
9de26945
MV
834msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
835msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
568dc798 836
9de26945
MV
837#: methods/cdrom.cc:254
838msgid "Disk not found."
839msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 840
5b1e4e86 841#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
842msgid "File not found"
843msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 844
5b1e4e86 845#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
846#: methods/rred.cc:608
847msgid "Failed to stat"
848msgstr "No pude leer"
568dc798 849
5b1e4e86 850#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
851msgid "Failed to set modification time"
852msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
09d057db 853
9de26945
MV
854#: methods/file.cc:48
855msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
856msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
568dc798 857
9de26945 858#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
5b1e4e86 859#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
860msgid "Logging in"
861msgstr "Entrando"
568dc798 862
5b1e4e86 863#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
864msgid "Unable to determine the peer name"
865msgstr "No pude determinar el nombre del par"
de5a560a 866
5b1e4e86 867#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
868msgid "Unable to determine the local name"
869msgstr "Imposible determinar el nombre local"
568dc798 870
5b1e4e86 871#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 872#, c-format
9de26945
MV
873msgid "The server refused the connection and said: %s"
874msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
568dc798 875
5b1e4e86 876#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 877#, c-format
9de26945
MV
878msgid "USER failed, server said: %s"
879msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
568dc798 880
5b1e4e86 881#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 882#, c-format
9de26945
MV
883msgid "PASS failed, server said: %s"
884msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
ce34af08 885
5b1e4e86 886#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
887msgid ""
888"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
889"is empty."
890msgstr ""
891"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
892"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 893
5b1e4e86 894#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 895#, c-format
9de26945
MV
896msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
ce34af08 898
5b1e4e86 899#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 900#, c-format
9de26945
MV
901msgid "TYPE failed, server said: %s"
902msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
ce34af08 903
5b1e4e86 904#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
905msgid "Connection timeout"
906msgstr "La conexión expiró"
ce34af08 907
5b1e4e86 908#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
909msgid "Server closed the connection"
910msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 911
5b1e4e86
MV
912#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
915msgid "Read error"
916msgstr "Error de lectura"
ce34af08 917
5b1e4e86 918#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
919msgid "A response overflowed the buffer."
920msgstr "No pude crear un socket."
506ab3c7 921
5b1e4e86 922#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
923msgid "Protocol corruption"
924msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 925
5b1e4e86
MV
926#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
930msgid "Write error"
931msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 932
5b1e4e86 933#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
934msgid "Could not create a socket"
935msgstr "No pude crear un socket"
506ab3c7 936
5b1e4e86 937#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
938msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 940
5b1e4e86 941#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
942msgid "Failed"
943msgstr "Falló"
506ab3c7 944
5b1e4e86 945#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
946msgid "Could not connect passive socket."
947msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
506ab3c7 948
5b1e4e86 949#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
950msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
951msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
506ab3c7 952
5b1e4e86 953#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
954msgid "Could not bind a socket"
955msgstr "No pude ligar un socket"
506ab3c7 956
5b1e4e86 957#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
958msgid "Could not listen on the socket"
959msgstr "No pude escuchar en el socket"
960
5b1e4e86 961#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
962msgid "Could not determine the socket's name"
963msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
964
5b1e4e86 965#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
966msgid "Unable to send PORT command"
967msgstr "No pude mandar la orden PORT"
506ab3c7 968
5b1e4e86 969#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
970#, c-format
971msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
972msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 973
5b1e4e86 974#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 975#, c-format
9de26945
MV
976msgid "EPRT failed, server said: %s"
977msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
506ab3c7 978
5b1e4e86 979#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
980msgid "Data socket connect timed out"
981msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
506ab3c7 982
5b1e4e86 983#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
984msgid "Unable to accept connection"
985msgstr "No pude aceptar la conexión"
568dc798 986
5b1e4e86 987#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
988msgid "Problem hashing file"
989msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
506ab3c7 990
5b1e4e86 991#: methods/ftp.cc:892
9de26945
MV
992#, c-format
993msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
994msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
506ab3c7 995
5b1e4e86 996#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
997msgid "Data socket timed out"
998msgstr "Expiró el socket de datos"
506ab3c7 999
5b1e4e86 1000#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
1001#, c-format
1002msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1003msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
506ab3c7 1004
9de26945 1005#. Get the files information
5b1e4e86 1006#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
1007msgid "Query"
1008msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1009
5b1e4e86 1010#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
1011msgid "Unable to invoke "
1012msgstr "No pude invocar "
3fa4e98f 1013
9de26945 1014#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 1015#, c-format
9de26945
MV
1016msgid "Connecting to %s (%s)"
1017msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1018
9de26945 1019#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 1020#, c-format
9de26945
MV
1021msgid "[IP: %s %s]"
1022msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1023
9de26945 1024#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1025#, c-format
9de26945
MV
1026msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1028
9de26945 1029#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1030#, c-format
9de26945
MV
1031msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1032msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1033
9de26945 1034#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1035#, c-format
9de26945
MV
1036msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1037msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
51da0c35 1038
9de26945 1039#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1040#, c-format
9de26945
MV
1041msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1042msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1043
9de26945
MV
1044#. We say this mainly because the pause here is for the
1045#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1046#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1047#, c-format
9de26945
MV
1048msgid "Connecting to %s"
1049msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1050
9de26945 1051#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1052#, c-format
9de26945
MV
1053msgid "Could not resolve '%s'"
1054msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1055
9de26945 1056#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1057#, c-format
9de26945
MV
1058msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1059msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1060
9de26945
MV
1061#: methods/connect.cc:209
1062#, fuzzy, c-format
1063msgid "System error resolving '%s:%s'"
1064msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1065
9de26945 1066#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1067#, c-format
9de26945
MV
1068msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1069msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1070
9de26945 1071#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1072#, c-format
9de26945
MV
1073msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1074msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1075
5b1e4e86 1076#: methods/gpgv.cc:179
9de26945
MV
1077msgid ""
1078"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1079msgstr ""
9de26945
MV
1080"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1081"digital?!"
3fa4e98f 1082
5b1e4e86 1083#: methods/gpgv.cc:183
9de26945
MV
1084msgid "At least one invalid signature was encountered."
1085msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1086
5b1e4e86 1087#: methods/gpgv.cc:185
b39bb552 1088msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1089msgstr ""
5b1e4e86
MV
1090"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1091"gnupg?)"
3fa4e98f 1092
9de26945 1093#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
5b1e4e86 1094#: methods/gpgv.cc:191
3fa4e98f 1095#, c-format
9de26945
MV
1096msgid ""
1097"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1098"authentication?)"
1e7ec0d8 1099msgstr ""
3fa4e98f 1100
5b1e4e86 1101#: methods/gpgv.cc:195
b39bb552
DK
1102msgid "Unknown error executing apt-key"
1103msgstr "Error desconocido ejecutando apt-key"
9de26945 1104
5b1e4e86 1105#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
9de26945
MV
1106msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1108
5b1e4e86 1109#: methods/gpgv.cc:242
1e7ec0d8 1110msgid ""
9de26945
MV
1111"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112"available:\n"
1113msgstr ""
1114"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1115"está disponible:\n"
1116
5b1e4e86 1117#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1118msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1119msgstr ""
3fa4e98f 1120
5b1e4e86 1121#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1122msgid "Error writing to the file"
1123msgstr "Error escribiendo al archivo"
1124
5b1e4e86 1125#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1126msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1128
5b1e4e86 1129#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1130msgid "Error reading from server"
1131msgstr "Error leyendo del servidor"
1132
5b1e4e86 1133#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1134msgid "Error writing to file"
1135msgstr "Error escribiendo a archivo"
1136
5b1e4e86 1137#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1138msgid "Select failed"
1139msgstr "Falló la selección"
1140
5b1e4e86 1141#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1142msgid "Connection timed out"
1143msgstr "Expiró la conexión"
1144
5b1e4e86 1145#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1146msgid "Error writing to output file"
1147msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1148
7d8a4da7 1149#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1150msgid "Waiting for headers"
1151msgstr "Esperando las cabeceras"
1152
7d8a4da7 1153#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1154msgid "Bad header line"
1155msgstr "Mala línea de cabecera"
1156
7d8a4da7 1157#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1158msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1160
7d8a4da7 1161#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1162msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
3fa4e98f 1164
7d8a4da7 1165#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1166msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
3fa4e98f 1168
7d8a4da7 1169#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1170msgid "This HTTP server has broken range support"
1171msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
3fa4e98f 1172
7d8a4da7 1173#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1174msgid "Unknown date format"
1175msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1176
5b1e4e86 1177#: methods/server.cc:497
9de26945
MV
1178msgid "Bad header data"
1179msgstr "Mala cabecera Data"
d8ad0e30 1180
5b1e4e86 1181#: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
9de26945
MV
1182msgid "Connection failed"
1183msgstr "Fallo la conexión"
51da0c35 1184
5b1e4e86 1185#: methods/server.cc:580
7d8a4da7
MV
1186#, c-format
1187msgid ""
5b1e4e86
MV
1188"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1189"5 apt.conf)"
7d8a4da7 1190msgstr ""
7d8a4da7 1191
5b1e4e86
MV
1192#: methods/server.cc:703
1193msgid "Internal error"
1194msgstr "Error interno"
7d8a4da7
MV
1195
1196#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1197msgid "Sorting"
1198msgstr ""
506ab3c7 1199
5b1e4e86 1200#: apt-private/private-install.cc:81
9de26945
MV
1201msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1202msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
27b16a2e 1203
5b1e4e86 1204#: apt-private/private-install.cc:90
9de26945
MV
1205msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1206msgstr ""
1207"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1208"eliminar."
27b16a2e 1209
5b1e4e86 1210#: apt-private/private-install.cc:109
9de26945
MV
1211msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1212msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
27b16a2e 1213
5b1e4e86 1214#: apt-private/private-install.cc:147
9de26945
MV
1215msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1216msgstr ""
1217"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1218"org"
27b16a2e 1219
9de26945
MV
1220#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1222#: apt-private/private-install.cc:154
ce34af08 1223#, c-format
9de26945
MV
1224msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1225msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
27b16a2e 1226
9de26945
MV
1227#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1229#: apt-private/private-install.cc:159
3f5a581c 1230#, c-format
9de26945
MV
1231msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1232msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
3f5a581c 1233
9de26945
MV
1234#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1236#: apt-private/private-install.cc:166
ce34af08 1237#, c-format
9de26945
MV
1238msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1239msgstr ""
1240"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1e7ec0d8 1241
9de26945
MV
1242#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1244#: apt-private/private-install.cc:171
ce34af08 1245#, c-format
9de26945
MV
1246msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1247msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
27b16a2e 1248
5b1e4e86
MV
1249#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1250msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1251msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
ce34af08 1252
5b1e4e86 1253#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
9de26945
MV
1254msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1255msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
ce34af08 1256
9de26945
MV
1257#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1258#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
5b1e4e86 1259#: apt-private/private-install.cc:195
9de26945
MV
1260msgid "Yes, do as I say!"
1261msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
27b16a2e 1262
5b1e4e86 1263#: apt-private/private-install.cc:197
ce34af08 1264#, c-format
9de26945
MV
1265msgid ""
1266"You are about to do something potentially harmful.\n"
1267"To continue type in the phrase '%s'\n"
1268" ?] "
1269msgstr ""
1270"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1271"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1272" ?] "
3f5a581c 1273
5b1e4e86 1274#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
9de26945
MV
1275msgid "Abort."
1276msgstr "Abortado."
3f5a581c 1277
5b1e4e86 1278#: apt-private/private-install.cc:218
9de26945
MV
1279msgid "Do you want to continue?"
1280msgstr "¿Desea continuar?"
3f5a581c 1281
5b1e4e86 1282#: apt-private/private-install.cc:288
9de26945
MV
1283msgid "Some files failed to download"
1284msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
3f5a581c 1285
5b1e4e86 1286#: apt-private/private-install.cc:295
ce34af08 1287msgid ""
9de26945
MV
1288"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1289"missing?"
1e7ec0d8 1290msgstr ""
9de26945
MV
1291"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1292"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
3f5a581c 1293
5b1e4e86 1294#: apt-private/private-install.cc:299
9de26945
MV
1295msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1296msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
3f5a581c 1297
5b1e4e86 1298#: apt-private/private-install.cc:304
9de26945
MV
1299msgid "Unable to correct missing packages."
1300msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
3f5a581c 1301
5b1e4e86 1302#: apt-private/private-install.cc:305
9de26945
MV
1303msgid "Aborting install."
1304msgstr "Abortando la instalación."
3f5a581c 1305
5b1e4e86 1306#: apt-private/private-install.cc:341
9de26945
MV
1307msgid ""
1308"The following package disappeared from your system as\n"
1309"all files have been overwritten by other packages:"
1310msgid_plural ""
1311"The following packages disappeared from your system as\n"
1312"all files have been overwritten by other packages:"
1313msgstr[0] ""
1314"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1315"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1316msgstr[1] ""
1317"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1318"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1319
5b1e4e86 1320#: apt-private/private-install.cc:345
9de26945
MV
1321msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1322msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3f5a581c 1323
5b1e4e86 1324#: apt-private/private-install.cc:366
9de26945
MV
1325msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1326msgstr ""
1327"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
3f5a581c 1328
5b1e4e86 1329#: apt-private/private-install.cc:474
9de26945
MV
1330msgid ""
1331"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1332"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1333msgstr ""
1334"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1335"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
3f5a581c 1336
9de26945
MV
1337#.
1338#. if (Packages == 1)
1339#. {
1340#. c1out << std::endl;
1341#. c1out <<
1342#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344#. "that package should be filed.") << std::endl;
1345#. }
1346#.
5b1e4e86 1347#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
9de26945
MV
1348msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
3f5a581c 1350
5b1e4e86 1351#: apt-private/private-install.cc:481
9de26945
MV
1352msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1353msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1e7ec0d8 1354
5b1e4e86 1355#: apt-private/private-install.cc:488
9de26945
MV
1356msgid ""
1357"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1358msgid_plural ""
1359"The following packages were automatically installed and are no longer "
1360"required:"
1361msgstr[0] ""
1362"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1363"necesarios."
1364msgstr[1] ""
1365"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1366"no son necesarios."
3f5a581c 1367
5b1e4e86 1368#: apt-private/private-install.cc:492
1e7ec0d8 1369#, c-format
9de26945
MV
1370msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1371msgid_plural ""
1372"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1373msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1374msgstr[1] ""
1375"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1e7ec0d8 1376
5b1e4e86 1377#: apt-private/private-install.cc:494
9de26945
MV
1378#, fuzzy
1379msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1380msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1381msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1382msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1e7ec0d8 1383
5b1e4e86 1384#: apt-private/private-install.cc:587
9de26945
MV
1385msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1386msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1e7ec0d8 1387
5b1e4e86 1388#: apt-private/private-install.cc:589
9de26945
MV
1389msgid ""
1390"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1391"solution)."
ce34af08 1392msgstr ""
9de26945
MV
1393"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1394"especifique una solución)."
3f5a581c 1395
5b1e4e86 1396#: apt-private/private-install.cc:612
9de26945
MV
1397msgid ""
1398"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1399"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1400"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1401"or been moved out of Incoming."
1402msgstr ""
1403"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1404"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1405"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1406"sido movidos fuera de Incoming."
3f5a581c 1407
5b1e4e86 1408#: apt-private/private-install.cc:633
9de26945
MV
1409msgid "Broken packages"
1410msgstr "Paquetes rotos"
3f5a581c 1411
5b1e4e86 1412#: apt-private/private-install.cc:710
9de26945
MV
1413msgid "The following extra packages will be installed:"
1414msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
3f5a581c 1415
5b1e4e86 1416#: apt-private/private-install.cc:800
9de26945
MV
1417msgid "Suggested packages:"
1418msgstr "Paquetes sugeridos:"
3f5a581c 1419
5b1e4e86 1420#: apt-private/private-install.cc:801
9de26945
MV
1421msgid "Recommended packages:"
1422msgstr "Paquetes recomendados:"
d8ad0e30 1423
5b1e4e86 1424#: apt-private/private-install.cc:823
d8ad0e30 1425#, c-format
9de26945
MV
1426msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1427msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1e7ec0d8 1428
5b1e4e86 1429#: apt-private/private-install.cc:827
1e7ec0d8 1430#, c-format
9de26945 1431msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
d8ad0e30 1432msgstr ""
9de26945
MV
1433"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1434"actualizaciones.\n"
d8ad0e30 1435
5b1e4e86 1436#: apt-private/private-install.cc:839
d8ad0e30 1437#, c-format
9de26945
MV
1438msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1439msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
d8ad0e30 1440
5b1e4e86 1441#: apt-private/private-install.cc:844
1e7ec0d8 1442#, c-format
9de26945
MV
1443msgid "%s is already the newest version.\n"
1444msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
d8ad0e30 1445
5b1e4e86 1446#: apt-private/private-install.cc:892
1e7ec0d8 1447#, c-format
9de26945
MV
1448msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1449msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3f5a581c 1450
5b1e4e86 1451#: apt-private/private-install.cc:897
9de26945
MV
1452#, fuzzy, c-format
1453msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1454msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3f5a581c 1455
9de26945 1456#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
5b1e4e86 1457#: apt-private/private-install.cc:939
9de26945
MV
1458#, fuzzy, c-format
1459msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1460msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1e7ec0d8 1461
5b1e4e86 1462#: apt-private/private-install.cc:945
9de26945
MV
1463#, fuzzy, c-format
1464msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1465msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1e7ec0d8 1466
5b1e4e86 1467#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1468msgid "Listing"
1469msgstr ""
1e7ec0d8 1470
5b1e4e86 1471#: apt-private/private-list.cc:151
9de26945
MV
1472#, c-format
1473msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1474msgid_plural ""
1475"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1476msgstr[0] ""
1477msgstr[1] ""
8f30b478 1478
5b1e4e86
MV
1479#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1480msgid "Correcting dependencies..."
1481msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1482
1483#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1484msgid " failed."
1485msgstr " falló."
1486
1487#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1488msgid "Unable to correct dependencies"
1489msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1490
1491#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1492msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1493msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1494
1495#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1496msgid " Done"
1497msgstr " Listo"
1498
1499#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1500msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1501msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1502
1503#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1504msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1505msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1e7ec0d8 1506
9de26945
MV
1507#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1508#: apt-private/private-show.cc:89
1509msgid "unknown"
ce34af08 1510msgstr ""
89409d33 1511
7d8a4da7 1512#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1513#, fuzzy, c-format
1514msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1515msgstr " [Instalado]"
89409d33 1516
7d8a4da7 1517#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1518#, fuzzy
1519msgid "[installed,local]"
1520msgstr " [Instalado]"
1521
7d8a4da7 1522#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945 1523msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 1524msgstr ""
89409d33 1525
7d8a4da7 1526#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1527#, fuzzy
1528msgid "[installed,automatic]"
1529msgstr " [Instalado]"
89409d33 1530
7d8a4da7 1531#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1532#, fuzzy
1533msgid "[installed]"
1534msgstr " [Instalado]"
89409d33 1535
7d8a4da7 1536#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1537#, c-format
1538msgid "[upgradable from: %s]"
1539msgstr ""
03d7b3cd 1540
7d8a4da7 1541#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1542msgid "[residual-config]"
1543msgstr ""
89409d33 1544
7d8a4da7 1545#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1546#, c-format
1547msgid "but %s is installed"
1548msgstr "pero %s está instalado"
3f5a581c 1549
7d8a4da7 1550#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1551#, c-format
1552msgid "but %s is to be installed"
1553msgstr "pero %s va a ser instalado"
3f5a581c 1554
7d8a4da7 1555#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1556msgid "but it is not installable"
1557msgstr "pero no es instalable"
3f5a581c 1558
7d8a4da7 1559#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1560msgid "but it is a virtual package"
1561msgstr "pero es un paquete virtual"
3f5a581c 1562
7d8a4da7 1563#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1564msgid "but it is not installed"
1565msgstr "pero no está instalado"
3f5a581c 1566
7d8a4da7 1567#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1568msgid "but it is not going to be installed"
1569msgstr "pero no va a instalarse"
89409d33 1570
7d8a4da7 1571#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1572msgid " or"
1573msgstr " o"
89409d33 1574
7d8a4da7 1575#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1576msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1577msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
89409d33 1578
7d8a4da7 1579#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1580msgid "The following NEW packages will be installed:"
1581msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
89409d33 1582
7d8a4da7 1583#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1584msgid "The following packages will be REMOVED:"
1585msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1e7ec0d8 1586
7d8a4da7 1587#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1588msgid "The following packages have been kept back:"
1589msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1590
7d8a4da7 1591#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1592msgid "The following packages will be upgraded:"
1593msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
89409d33 1594
7d8a4da7 1595#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1596msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1597msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
89409d33 1598
7d8a4da7 1599#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1600msgid "The following held packages will be changed:"
1601msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
93ae7f7f 1602
7d8a4da7 1603#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1604#, c-format
1605msgid "%s (due to %s) "
1606msgstr "%s (por %s) "
67f393ab 1607
7d8a4da7 1608#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1609msgid ""
1610"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1611"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1612msgstr ""
1613"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1614"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
89409d33 1615
7d8a4da7 1616#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1617#, c-format
9de26945
MV
1618msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1619msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
89409d33 1620
7d8a4da7 1621#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1622#, c-format
1623msgid "%lu reinstalled, "
1624msgstr "%lu reinstalados, "
3f5a581c 1625
7d8a4da7 1626#: apt-private/private-output.cc:733
3fa4e98f 1627#, c-format
9de26945
MV
1628msgid "%lu downgraded, "
1629msgstr "%lu desactualizados, "
89409d33 1630
7d8a4da7 1631#: apt-private/private-output.cc:735
3fa4e98f 1632#, c-format
9de26945
MV
1633msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1634msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
3f5a581c 1635
7d8a4da7 1636#: apt-private/private-output.cc:739
dc738e7a 1637#, c-format
9de26945
MV
1638msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1639msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
dc738e7a 1640
9de26945
MV
1641#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1642#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1643#. The user has to answer with an input matching the
1644#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1645#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1646msgid "[Y/n]"
1647msgstr "[S/n]"
dc738e7a 1648
9de26945
MV
1649#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1650#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1651#. The user has to answer with an input matching the
1652#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1653#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1654msgid "[y/N]"
1655msgstr "[s/N]"
1656
1657#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1658#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1659msgid "Y"
1660msgstr "S"
1661
1662#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1663#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945 1664msgid "N"
1e7ec0d8 1665msgstr ""
dc738e7a 1666
5b1e4e86 1667#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
9de26945
MV
1668#, c-format
1669msgid "Regex compilation error - %s"
1670msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
dc738e7a 1671
5b1e4e86
MV
1672#: apt-private/private-update.cc:31
1673msgid "The update command takes no arguments"
1674msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1675
1676#: apt-private/private-update.cc:95
1677#, c-format
1678msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1679msgid_plural ""
1680"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1681msgstr[0] ""
1682msgstr[1] ""
1683
1684#: apt-private/private-update.cc:99
1685msgid "All packages are up to date."
9de26945
MV
1686msgstr ""
1687
1688#: apt-private/private-show.cc:156
3f5a581c 1689#, c-format
9de26945
MV
1690msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1691msgid_plural ""
1692"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1693msgstr[0] ""
1694msgstr[1] ""
1695
1696#: apt-private/private-show.cc:163
1697msgid "not a real package (virtual)"
1e7ec0d8 1698msgstr ""
dc738e7a 1699
5b1e4e86
MV
1700#: apt-private/private-main.cc:32
1701msgid ""
1702"NOTE: This is only a simulation!\n"
1703" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1704" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1705" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1706msgstr ""
1707"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1708" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1709" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1710" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1711
1712#: apt-private/private-download.cc:62
1713#, c-format
1714msgid ""
1715"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1716"user '%s'."
1717msgstr ""
1718
1719#: apt-private/private-download.cc:94
1720msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1721msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1722
1723#: apt-private/private-download.cc:98
1724msgid "Authentication warning overridden.\n"
1725msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1726
1727#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1728msgid "Some packages could not be authenticated"
1729msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1730
1731#: apt-private/private-download.cc:108
1732msgid "Install these packages without verification?"
1733msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1734
1735#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1736#, c-format
1737msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1738msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1739
1740#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1741#, c-format
1742msgid "Couldn't determine free space in %s"
1743msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1744
1745#: apt-private/private-download.cc:188
1746#, c-format
1747msgid "You don't have enough free space in %s."
1748msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1749
9de26945
MV
1750#: apt-private/private-sources.cc:58
1751#, fuzzy, c-format
1752msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1753msgstr "No pude abrir %s.new"
1754
1755#: apt-private/private-sources.cc:70
38d608f4 1756#, c-format
9de26945
MV
1757msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1758msgstr ""
38d608f4 1759
5b1e4e86
MV
1760#: apt-private/private-search.cc:69
1761msgid "Full Text Search"
1762msgstr ""
7d8a4da7 1763
5b1e4e86
MV
1764#: apt-private/acqprogress.cc:66
1765msgid "Hit "
1766msgstr "Obj "
7d8a4da7 1767
5b1e4e86
MV
1768#: apt-private/acqprogress.cc:88
1769msgid "Get:"
1770msgstr "Des:"
38d608f4 1771
5b1e4e86
MV
1772#: apt-private/acqprogress.cc:119
1773msgid "Ign "
1774msgstr "Ign "
1775
1776#: apt-private/acqprogress.cc:126
1777msgid "Err "
1778msgstr "Err "
1779
1780#: apt-private/acqprogress.cc:150
1781#, c-format
1782msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1783msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1784
1785#: apt-private/acqprogress.cc:240
1786#, c-format
1787msgid " [Working]"
1788msgstr " [Trabajando]"
9de26945 1789
5b1e4e86
MV
1790#: apt-private/acqprogress.cc:301
1791#, c-format
1792msgid ""
1793"Media change: please insert the disc labeled\n"
1794" '%s'\n"
1795"in the drive '%s' and press enter\n"
1796msgstr ""
1797"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1798" «%s»\n"
1799"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
9de26945 1800
9de26945
MV
1801#. Only warn if there are no sources.list.d.
1802#. Only warn if there is no sources.list file.
5b1e4e86
MV
1803#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1804#: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1805#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1808#, c-format
9de26945
MV
1809msgid "Unable to read %s"
1810msgstr "No pude leer %s"
38d608f4 1811
5b1e4e86
MV
1812#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1813#: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
7d8a4da7 1814#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1816#, c-format
9de26945
MV
1817msgid "Unable to change to %s"
1818msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1819
9de26945
MV
1820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821#. and provide a config option to define that default
1822#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1823#, c-format
9de26945
MV
1824msgid "No mirror file '%s' found "
1825msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1826
9de26945
MV
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1830#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1831msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1833
9de26945
MV
1834#: methods/mirror.cc:315
1835#, fuzzy, c-format
1836msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
de5a560a 1838
9de26945 1839#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 1840#, c-format
9de26945
MV
1841msgid "[Mirror: %s]"
1842msgstr "[Réplica: %s]"
1843
1844#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1845msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1846msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1847
5b1e4e86 1848#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1849msgid "Connection closed prematurely"
1850msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1851
1852#: dselect/install:33
1853msgid "Bad default setting!"
1854msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1855
1856#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1857#: dselect/install:106 dselect/update:45
1858msgid "Press enter to continue."
1859msgstr "Pulse Intro para continuar."
1860
1861#: dselect/install:92
1862msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1863msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1864
1865#: dselect/install:102
1866msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1867msgstr ""
9de26945
MV
1868"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1869"se instalaron"
38d608f4 1870
9de26945
MV
1871#: dselect/install:103
1872msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1873msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1874
1875#: dselect/install:104
1876msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1877msgstr ""
9de26945
MV
1878"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1879"errores"
38d608f4 1880
9de26945 1881#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1882msgid ""
9de26945 1883"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1884msgstr ""
9de26945
MV
1885"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1886"«[I]nstall» otra vez"
38d608f4 1887
9de26945
MV
1888#: dselect/update:30
1889msgid "Merging available information"
1890msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 1891
5b1e4e86 1892#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
7d8a4da7
MV
1893msgid ""
1894"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1895"\n"
1896"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1897"from debian packages\n"
1898"\n"
1899"Options:\n"
1900" -h This help text\n"
1901" -t Set the temp dir\n"
1902" -c=? Read this configuration file\n"
1903" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1904msgstr ""
1905"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1906"\n"
1907"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1908"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1909"\n"
1910"Opciones:\n"
1911" -h Este texto de ayuda.\n"
1912" -t Define el directorio temporal\n"
1913" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1914" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1915"cache=/tmp\n"
9de26945 1916
5b1e4e86 1917#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
7d8a4da7
MV
1918#, fuzzy, c-format
1919msgid "Unable to mkstemp %s"
1920msgstr "No pude leer %s"
1921
5b1e4e86
MV
1922#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
9de26945 1924#, c-format
7d8a4da7
MV
1925msgid "Unable to write to %s"
1926msgstr "No se puede escribir en %s"
dc738e7a 1927
5b1e4e86 1928#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
7d8a4da7
MV
1929msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1931
1932#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1933msgid "Package extension list is too long"
1934msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1935
1936#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1937#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1938#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 1939#, c-format
7d8a4da7
MV
1940msgid "Error processing directory %s"
1941msgstr "Error procesando el directorio %s"
1e7ec0d8 1942
7d8a4da7
MV
1943#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1944msgid "Source extension list is too long"
1945msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1946
1947#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1948msgid "Error writing header to contents file"
1949msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1950
1951#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 1952#, c-format
7d8a4da7
MV
1953msgid "Error processing contents %s"
1954msgstr "Error procesando contenidos %s"
67f393ab 1955
7d8a4da7
MV
1956#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1957msgid ""
1958"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1959"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1960" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1961" contents path\n"
1962" release path\n"
1963" generate config [groups]\n"
1964" clean config\n"
1965"\n"
1966"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1967"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1968"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1969"\n"
1970"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1971"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1972"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1973"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1974"\n"
1975"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1976"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1977"\n"
1978"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1979"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1980"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1981"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1982"Debian archive:\n"
1983" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985"\n"
1986"Options:\n"
1987" -h This help text\n"
1988" --md5 Control MD5 generation\n"
1989" -s=? Source override file\n"
1990" -q Quiet\n"
1991" -d=? Select the optional caching database\n"
1992" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1993" --contents Control contents file generation\n"
1994" -c=? Read this configuration file\n"
1995" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1996msgstr ""
1997"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1998"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1999" [prefijo-ruta]]\n"
2000" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2001" [prefijo-ruta]]\n"
2002" contents ruta\n"
2003" release ruta\n"
2004" generate config [grupos]\n"
2005" clean config\n"
2006"\n"
2007"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2008"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2009"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2010"\n"
2011"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2012"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2013"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2014"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2015"Section.\n"
2016"\n"
2017"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2018".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2019"fichero de predominio de fuente.\n"
2020"\n"
2021"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2022"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2023"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2024"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2025"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2026"archivos de Debian:\n"
2027" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2028" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2029"\n"
2030"Opciones:\n"
2031" -h Este texto de ayuda\n"
2032" --md5 Generación de control MD5 \n"
2033" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2034" -q Silencioso\n"
2035" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2036" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2037" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2038" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2039" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2042msgid "No selections matched"
2043msgstr "Ninguna selección coincide"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 2046#, c-format
7d8a4da7
MV
2047msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
67f393ab 2049
5b1e4e86 2050#: ftparchive/cachedb.cc:67
9de26945 2051#, c-format
7d8a4da7
MV
2052msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
67f393ab 2054
5b1e4e86 2055#: ftparchive/cachedb.cc:85
9de26945 2056#, c-format
7d8a4da7
MV
2057msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1e7ec0d8 2059
5b1e4e86 2060#: ftparchive/cachedb.cc:96
7d8a4da7
MV
2061msgid ""
2062"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063"remove and re-create the database."
2064msgstr ""
2065"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2066"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2067
5b1e4e86 2068#: ftparchive/cachedb.cc:101
7d8a4da7
MV
2069#, c-format
2070msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
67f393ab 2072
5b1e4e86 2073#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
7d8a4da7 2074#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2075#, c-format
2076msgid "Failed to stat %s"
2077msgstr "No pude leer %s"
67f393ab 2078
5b1e4e86 2079#: ftparchive/cachedb.cc:326
7d8a4da7
MV
2080#, fuzzy
2081msgid "Failed to read .dsc"
2082msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2083
5b1e4e86 2084#: ftparchive/cachedb.cc:359
7d8a4da7
MV
2085msgid "Archive has no control record"
2086msgstr "No hay registro de control del archivo"
2087
5b1e4e86 2088#: ftparchive/cachedb.cc:526
7d8a4da7
MV
2089msgid "Unable to get a cursor"
2090msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2091
5b1e4e86 2092#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2093#, c-format
7d8a4da7
MV
2094msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2095msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
67f393ab 2096
5b1e4e86 2097#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2098#, c-format
7d8a4da7
MV
2099msgid "W: Unable to stat %s\n"
2100msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3fa4e98f 2101
5b1e4e86 2102#: ftparchive/writer.cc:165
7d8a4da7
MV
2103msgid "E: "
2104msgstr "E: "
67f393ab 2105
5b1e4e86 2106#: ftparchive/writer.cc:167
7d8a4da7
MV
2107msgid "W: "
2108msgstr "A: "
506ab3c7 2109
5b1e4e86 2110#: ftparchive/writer.cc:174
7d8a4da7
MV
2111msgid "E: Errors apply to file "
2112msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2113
5b1e4e86 2114#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
9de26945 2115#, c-format
7d8a4da7
MV
2116msgid "Failed to resolve %s"
2117msgstr "No se pudo resolver %s"
506ab3c7 2118
5b1e4e86 2119#: ftparchive/writer.cc:205
7d8a4da7
MV
2120msgid "Tree walking failed"
2121msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2122
5b1e4e86 2123#: ftparchive/writer.cc:232
9de26945 2124#, c-format
7d8a4da7
MV
2125msgid "Failed to open %s"
2126msgstr "No se pudo abrir %s"
506ab3c7 2127
5b1e4e86 2128#: ftparchive/writer.cc:291
1e7ec0d8 2129#, c-format
7d8a4da7
MV
2130msgid " DeLink %s [%s]\n"
2131msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2132
5b1e4e86 2133#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2134#, c-format
7d8a4da7
MV
2135msgid "Failed to readlink %s"
2136msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2137
5b1e4e86 2138#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2139#, c-format
7d8a4da7
MV
2140msgid "Failed to unlink %s"
2141msgstr "No se pudo desligar %s"
506ab3c7 2142
5b1e4e86 2143#: ftparchive/writer.cc:311
1e7ec0d8 2144#, c-format
7d8a4da7
MV
2145msgid "*** Failed to link %s to %s"
2146msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
506ab3c7 2147
5b1e4e86 2148#: ftparchive/writer.cc:321
9de26945 2149#, c-format
7d8a4da7
MV
2150msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2151msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
506ab3c7 2152
5b1e4e86 2153#: ftparchive/writer.cc:427
7d8a4da7
MV
2154msgid "Archive had no package field"
2155msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
506ab3c7 2156
5b1e4e86 2157#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
7d8a4da7
MV
2158#, c-format
2159msgid " %s has no override entry\n"
2160msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
506ab3c7 2161
5b1e4e86 2162#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
7d8a4da7
MV
2163#, c-format
2164msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2165msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
506ab3c7 2166
5b1e4e86 2167#: ftparchive/writer.cc:720
9de26945 2168#, c-format
7d8a4da7
MV
2169msgid " %s has no source override entry\n"
2170msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2171
5b1e4e86 2172#: ftparchive/writer.cc:724
7d8a4da7
MV
2173#, c-format
2174msgid " %s has no binary override entry either\n"
2175msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
9de26945 2176
7d8a4da7
MV
2177#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2178msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
9de26945 2180
7d8a4da7
MV
2181#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2182#, c-format
2183msgid "Unable to open %s"
2184msgstr "No se pudo abrir %s"
9de26945 2185
7d8a4da7
MV
2186#. skip spaces
2187#. find end of word
2188#: ftparchive/override.cc:68
2189#, fuzzy, c-format
2190msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
9de26945 2192
7d8a4da7
MV
2193#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2194#, c-format
2195msgid "Failed to read the override file %s"
2196msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
9de26945 2197
7d8a4da7
MV
2198#: ftparchive/override.cc:166
2199#, fuzzy, c-format
2200msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
9de26945 2202
7d8a4da7
MV
2203#: ftparchive/override.cc:178
2204#, fuzzy, c-format
2205msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
9de26945 2207
7d8a4da7
MV
2208#: ftparchive/override.cc:191
2209#, fuzzy, c-format
2210msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
9de26945 2212
7d8a4da7 2213#: ftparchive/multicompress.cc:73
9de26945 2214#, c-format
7d8a4da7
MV
2215msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2216msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
506ab3c7 2217
7d8a4da7 2218#: ftparchive/multicompress.cc:103
9de26945 2219#, c-format
7d8a4da7
MV
2220msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2221msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
506ab3c7 2222
7d8a4da7
MV
2223#: ftparchive/multicompress.cc:192
2224msgid "Failed to create FILE*"
2225msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
506ab3c7 2226
7d8a4da7
MV
2227#: ftparchive/multicompress.cc:195
2228msgid "Failed to fork"
2229msgstr "No se pudo bifurcar"
506ab3c7 2230
7d8a4da7
MV
2231#: ftparchive/multicompress.cc:209
2232msgid "Compress child"
2233msgstr "Hijo compresión"
3fa4e98f 2234
7d8a4da7 2235#: ftparchive/multicompress.cc:232
1e7ec0d8 2236#, c-format
7d8a4da7
MV
2237msgid "Internal error, failed to create %s"
2238msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3fa4e98f 2239
7d8a4da7
MV
2240#: ftparchive/multicompress.cc:305
2241msgid "IO to subprocess/file failed"
2242msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
506ab3c7 2243
7d8a4da7
MV
2244#: ftparchive/multicompress.cc:343
2245msgid "Failed to read while computing MD5"
2246msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2247
2248#: ftparchive/multicompress.cc:359
1e7ec0d8 2249#, c-format
7d8a4da7
MV
2250msgid "Problem unlinking %s"
2251msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
506ab3c7 2252
7d8a4da7 2253#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
1e7ec0d8 2254#, c-format
7d8a4da7
MV
2255msgid "Failed to rename %s to %s"
2256msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
3fa4e98f 2257
7d8a4da7
MV
2258#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2259#, fuzzy
2260msgid ""
2261"Usage: apt-internal-solver\n"
2262"\n"
2263"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2264"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2265"\n"
2266"Options:\n"
2267" -h This help text.\n"
2268" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2269" -c=? Read this configuration file\n"
2270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 2271msgstr ""
7d8a4da7
MV
2272"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2273"\n"
2274"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2275"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2276"\n"
2277"Opciones:\n"
2278" -h Este texto de ayuda.\n"
2279" -t Define el directorio temporal\n"
2280" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2281" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2282"cache=/tmp\n"
67f393ab 2283
7d8a4da7
MV
2284#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2285msgid "Unknown package record!"
2286msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1e7ec0d8 2287
7d8a4da7
MV
2288#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2289msgid ""
2290"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2291"\n"
2292"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2293"to indicate what kind of file it is.\n"
2294"\n"
2295"Options:\n"
2296" -h This help text\n"
2297" -s Use source file sorting\n"
2298" -c=? Read this configuration file\n"
2299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2300msgstr ""
2301"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2302"\n"
2303"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2304"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2305"\n"
2306"Opciones:\n"
2307" -h Este texto de ayuda.\n"
2308" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2309" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2310" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2311"cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 2312
5b1e4e86 2313#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2314#, c-format
5b1e4e86
MV
2315msgid "Progress: [%3i%%]"
2316msgstr ""
dc738e7a 2317
5b1e4e86
MV
2318#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2319msgid "Running dpkg"
2320msgstr "Ejecutando dpkg"
67f393ab 2321
5b1e4e86 2322#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2323#, c-format
5b1e4e86
MV
2324msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
67f393ab 2326
5b1e4e86
MV
2327#: apt-pkg/init.cc:172
2328msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2329msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b81dbe40 2330
5b1e4e86 2331#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2332#, c-format
5b1e4e86
MV
2333msgid "Wrote %i records.\n"
2334msgstr "%i registros escritos.\n"
dc738e7a 2335
5b1e4e86 2336#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2337#, c-format
5b1e4e86
MV
2338msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2339msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3fa4e98f 2340
5b1e4e86 2341#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2342#, c-format
5b1e4e86
MV
2343msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2344msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
b81dbe40 2345
5b1e4e86 2346#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2347#, c-format
5b1e4e86
MV
2348msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2349msgstr ""
2350"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
c77d6597 2351
5b1e4e86 2352#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2353#, c-format
5b1e4e86
MV
2354msgid "Can't find authentication record for: %s"
2355msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
c77d6597 2356
5b1e4e86 2357#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2358#, c-format
5b1e4e86
MV
2359msgid "Hash mismatch for: %s"
2360msgstr "La suma hash difiere para: %s"
506ab3c7 2361
5b1e4e86
MV
2362#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2363msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2364msgstr ""
2365"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2366"estado."
506ab3c7 2367
5b1e4e86
MV
2368#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2369msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
506ab3c7 2371
5b1e4e86
MV
2372#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2373msgid "The list of sources could not be read."
2374msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
b6c6b52f 2375
5b1e4e86
MV
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2377msgid "Empty package cache"
2378msgstr "Caché de paquetes vacía."
0fd68707 2379
5b1e4e86
MV
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2381msgid "The package cache file is corrupted"
2382msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
1e7ec0d8 2383
5b1e4e86
MV
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2385msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
8e947fe1 2387
5b1e4e86
MV
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2389#, fuzzy
2390msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2391msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:170
8e947fe1 2394#, c-format
5b1e4e86
MV
2395msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
8e947fe1 2397
5b1e4e86
MV
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2399#, fuzzy, c-format
2400msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2401msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
8e947fe1 2402
5b1e4e86
MV
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2404msgid "Depends"
2405msgstr "Depende"
7d8a4da7 2406
5b1e4e86
MV
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2408msgid "PreDepends"
2409msgstr "PreDepende"
dc738e7a 2410
5b1e4e86
MV
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2412msgid "Suggests"
2413msgstr "Sugiere"
7d8a4da7 2414
5b1e4e86
MV
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2416msgid "Recommends"
2417msgstr "Recomienda"
7d8a4da7 2418
5b1e4e86
MV
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2420msgid "Conflicts"
2421msgstr "Entra en conflicto"
7d8a4da7 2422
5b1e4e86
MV
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2424msgid "Replaces"
2425msgstr "Reemplaza"
7d8a4da7 2426
5b1e4e86
MV
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2428msgid "Obsoletes"
2429msgstr "Hace obsoleto"
7d8a4da7 2430
5b1e4e86
MV
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2432msgid "Breaks"
2433msgstr "Rompe"
7d8a4da7 2434
5b1e4e86
MV
2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2436msgid "Enhances"
2437msgstr "Mejora"
7d8a4da7 2438
5b1e4e86
MV
2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2440msgid "important"
2441msgstr "importante"
dc738e7a 2442
5b1e4e86
MV
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2444msgid "required"
2445msgstr "requiere"
67f393ab 2446
5b1e4e86
MV
2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2448msgid "standard"
2449msgstr "estándar"
dc738e7a 2450
5b1e4e86
MV
2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2452msgid "optional"
2453msgstr "opcional"
9de26945 2454
5b1e4e86
MV
2455#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2456msgid "extra"
2457msgstr "extra"
2458
2459#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2460msgid "Calculating upgrade"
2461msgstr "Calculando la actualización"
2462
2463#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
7d8a4da7 2464#, c-format
5b1e4e86
MV
2465msgid "The method driver %s could not be found."
2466msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2467
2468#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2469#, fuzzy, c-format
2470msgid "Is the package %s installed?"
2471msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
9de26945 2472
5b1e4e86 2473#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
7d8a4da7 2474#, c-format
5b1e4e86
MV
2475msgid "Method %s did not start correctly"
2476msgstr "El método %s no se inició correctamente"
9de26945 2477
5b1e4e86 2478#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
3fa4e98f 2479#, c-format
5b1e4e86
MV
2480msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
506ab3c7 2482
5b1e4e86
MV
2483#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2484#, c-format
2485msgid "Index file type '%s' is not supported"
7d8a4da7
MV
2486msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2487
5b1e4e86
MV
2488#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2489msgid "Building dependency tree"
2490msgstr "Creando árbol de dependencias"
2491
2492#: apt-pkg/depcache.cc:139
2493msgid "Candidate versions"
2494msgstr "Versiones candidatas"
2495
2496#: apt-pkg/depcache.cc:168
2497msgid "Dependency generation"
2498msgstr "Generación de dependencias"
2499
2500#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2501msgid "Reading state information"
2502msgstr "Leyendo la información de estado"
2503
2504#: apt-pkg/depcache.cc:250
dc738e7a 2505#, c-format
5b1e4e86
MV
2506msgid "Failed to open StateFile %s"
2507msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
7d8a4da7 2508
5b1e4e86 2509#: apt-pkg/depcache.cc:256
7d8a4da7 2510#, c-format
5b1e4e86
MV
2511msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2512msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2515msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2516msgstr ""
dc738e7a 2517
5b1e4e86 2518#: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
305ff660 2519#, c-format
9de26945
MV
2520msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2521msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2522
5b1e4e86 2523#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2524msgid "Hash Sum mismatch"
2525msgstr "La suma hash difiere"
1e7ec0d8 2526
5b1e4e86 2527#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2528msgid "Size mismatch"
2529msgstr "El tamaño difiere"
3fa4e98f 2530
5b1e4e86 2531#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
9de26945
MV
2532#, fuzzy
2533msgid "Invalid file format"
2534msgstr "Operación inválida: %s"
3fa4e98f 2535
5b1e4e86
MV
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2537#, fuzzy
2538msgid "Signature error"
2539msgstr "Error de escritura"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2542msgid "Does not start with a cleartext signature"
2543msgstr ""
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2549"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2550msgstr ""
2551"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2552"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2553"GPG es: %s: %s\n"
2554
2555#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2557#, c-format
2558msgid "GPG error: %s: %s"
2559msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564msgstr "El directorio %s está desviado"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2567msgid ""
2568"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2576"authenticated."
2577msgstr ""
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
9de26945 2580#, c-format
506ab3c7 2581msgid ""
9de26945
MV
2582"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583"or malformed file)"
67f393ab 2584msgstr ""
3fa4e98f 2585
5b1e4e86 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
9de26945
MV
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2589msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
dc738e7a 2590
5b1e4e86 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
9de26945 2592msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
506ab3c7 2593msgstr ""
9de26945
MV
2594"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2595"identificadores de clave:\n"
dc738e7a 2596
5b1e4e86 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
dc738e7a 2598#, c-format
506ab3c7 2599msgid ""
9de26945
MV
2600"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601"repository will not be applied."
1f73a3d8 2602msgstr ""
2603
5b1e4e86 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
9de26945
MV
2605#, c-format
2606msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2607msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
1e7ec0d8 2608
5b1e4e86 2609#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
9de26945
MV
2610#, c-format
2611msgid ""
5b1e4e86
MV
2612"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2613"contact the owner of the repository."
9de26945 2614msgstr ""
9de26945 2615
5b1e4e86 2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
9de26945 2617#, c-format
3fa4e98f 2618msgid ""
9de26945
MV
2619"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2620"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2621msgstr ""
9de26945
MV
2622"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2623"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2624"arquitectura)"
dc738e7a 2625
5b1e4e86 2626#: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
9de26945
MV
2627#, c-format
2628msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
1e7ec0d8 2629msgstr ""
3fa4e98f 2630
5b1e4e86 2631#: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
9de26945
MV
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2635msgstr ""
2636"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2637"«Filename:» para el paquete %s."
dc738e7a 2638
5b1e4e86
MV
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2640msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
506ab3c7 2642
5b1e4e86
MV
2643#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2644#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
9de26945 2653#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
2654msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2655msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
dc738e7a 2656
5b1e4e86
MV
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2658msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659msgstr ""
2660"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2661"manejar."
506ab3c7 2662
5b1e4e86
MV
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2664msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
de5a560a 2666
5b1e4e86
MV
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2668msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9de26945 2669msgstr ""
5b1e4e86 2670"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
506ab3c7 2671
5b1e4e86
MV
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2673msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
9de26945 2674msgstr ""
5b1e4e86 2675"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
dc738e7a 2676
5b1e4e86
MV
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2678#, c-format
2679msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9de26945 2680msgstr ""
5b1e4e86 2681"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
506ab3c7 2682
5b1e4e86
MV
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2684#, c-format
2685msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
506ab3c7 2687
5b1e4e86
MV
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2690msgid "Reading package lists"
2691msgstr "Leyendo lista de paquetes"
dc738e7a 2692
5b1e4e86
MV
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2694msgid "Collecting File Provides"
2695msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3fa4e98f 2696
5b1e4e86
MV
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2698msgid "IO Error saving source cache"
2699msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3fa4e98f 2700
5b1e4e86 2701#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 2702#, c-format
5b1e4e86
MV
2703msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
dc738e7a 2705
5b1e4e86 2706#: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2707#, c-format
5b1e4e86
MV
2708msgid "List directory %spartial is missing."
2709msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
9de26945 2710
5b1e4e86 2711#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
9de26945 2712#, c-format
5b1e4e86
MV
2713msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2715
5b1e4e86 2716#: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
7d8a4da7 2717#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
2718msgid "Clean of %s is not supported"
2719msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2720
2721#. only show the ETA if it makes sense
2722#. two days
2723#: apt-pkg/acquire.cc:976
2724#, c-format
2725msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
89409d33 2727
5b1e4e86 2728#: apt-pkg/acquire.cc:978
9de26945 2729#, c-format
5b1e4e86
MV
2730msgid "Retrieving file %li of %li"
2731msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2732
2733#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2734#, fuzzy
2735msgid ""
2736"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2737"used instead."
1e7ec0d8 2738msgstr ""
5b1e4e86
MV
2739"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2740"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2741
2742#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2743msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2744msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2745
2746#: apt-pkg/clean.cc:64
2747#, c-format
2748msgid "Unable to stat %s."
2749msgstr "No se pudo leer %s."
9de26945 2750
5b1e4e86 2751#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2752#, c-format
2753msgid ""
5b1e4e86
MV
2754"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2755"available in the sources"
1e7ec0d8 2756msgstr ""
89409d33 2757
5b1e4e86 2758#: apt-pkg/policy.cc:422
67f393ab 2759#, c-format
5b1e4e86 2760msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2761msgstr ""
5b1e4e86 2762"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
89409d33 2763
5b1e4e86 2764#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2765#, c-format
5b1e4e86
MV
2766msgid "Did not understand pin type %s"
2767msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2768
2769#: apt-pkg/policy.cc:452
2770msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2771msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2772
2773#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2778msgstr ""
5b1e4e86
MV
2779"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2780"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2781"información. (%d)"
2782
2783#: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2784#, fuzzy, c-format
2785msgid "Could not configure '%s'. "
2786msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
897e3c7b 2787
5b1e4e86 2788#: apt-pkg/packagemanager.cc:631
9de26945 2789#, c-format
5b1e4e86
MV
2790msgid ""
2791"This installation run will require temporarily removing the essential "
2792"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2793"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
9de26945 2794msgstr ""
5b1e4e86
MV
2795"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2796"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2797"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2798"APT::Force-LoopBreak»."
897e3c7b 2799
9de26945
MV
2800#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2801#, c-format
2802msgid "Line %u too long in source list %s."
2803msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
897e3c7b 2804
9de26945
MV
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2806msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
89409d33 2808
9de26945
MV
2809#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2810#, c-format
2811msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
1e7ec0d8 2813
9de26945
MV
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2815msgid "Waiting for disc...\n"
2816msgstr "Esperando el disco...\n"
1e7ec0d8 2817
9de26945
MV
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2819msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3fa4e98f 2821
9de26945
MV
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2823msgid "Identifying... "
2824msgstr "Identificando... "
09d057db 2825
9de26945
MV
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2827#, c-format
2828msgid "Stored label: %s\n"
2829msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
89409d33 2830
9de26945
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2832msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
89409d33 2834
9de26945 2835#: apt-pkg/cdrom.cc:734
7ffbb475 2836#, c-format
9de26945
MV
2837msgid ""
2838"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2839"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2840msgstr ""
9de26945
MV
2841"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2842"de traducción y %zu firmas\n"
7ffbb475 2843
9de26945
MV
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2845msgid ""
2846"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847"wrong architecture?"
3fa4e98f 2848msgstr ""
9de26945
MV
2849"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2850"Debian o sea de otra arquitectura?"
89409d33 2851
9de26945 2852#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2853#, c-format
9de26945
MV
2854msgid "Found label '%s'\n"
2855msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
4948a1ba 2856
9de26945
MV
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2858msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
89409d33 2860
9de26945
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"This disc is called: \n"
2865"'%s'\n"
2866msgstr ""
2867"Este disco se llama: \n"
2868"«%s»\n"
b6c6b52f 2869
9de26945
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2871msgid "Copying package lists..."
2872msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
b6c6b52f 2873
9de26945
MV
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2875msgid "Writing new source list\n"
2876msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
89409d33 2877
9de26945
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2879msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
7ffbb475 2881
5b1e4e86 2882#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2883#, c-format
5b1e4e86
MV
2884msgid ""
2885"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886msgstr ""
2887"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2888"éste."
7d8a4da7 2889
5b1e4e86
MV
2890#: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2891msgid ""
2892"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893"held packages."
2894msgstr ""
2895"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2896"causado por paquetes retenidos."
7d8a4da7 2897
5b1e4e86
MV
2898#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2899msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900msgstr ""
2901"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
1e7ec0d8 2902
9de26945
MV
2903#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2904msgid "Send scenario to solver"
2905msgstr ""
1e7ec0d8 2906
5b1e4e86 2907#: apt-pkg/edsp.cc:237
9de26945
MV
2908msgid "Send request to solver"
2909msgstr ""
1e7ec0d8 2910
5b1e4e86 2911#: apt-pkg/edsp.cc:316
9de26945
MV
2912msgid "Prepare for receiving solution"
2913msgstr ""
1e7ec0d8 2914
5b1e4e86 2915#: apt-pkg/edsp.cc:323
9de26945
MV
2916msgid "External solver failed without a proper error message"
2917msgstr ""
1e7ec0d8 2918
5b1e4e86 2919#: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
9de26945 2920msgid "Execute external solver"
3fa4e98f 2921msgstr ""
89409d33 2922
5b1e4e86 2923#: apt-pkg/tagfile.cc:169
7d8a4da7 2924#, c-format
5b1e4e86
MV
2925msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2926msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
7d8a4da7 2927
5b1e4e86 2928#: apt-pkg/tagfile.cc:269
7d8a4da7 2929#, c-format
5b1e4e86
MV
2930msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2931msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
89409d33 2932
5b1e4e86 2933#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
dc738e7a 2934#, c-format
9de26945
MV
2935msgid "Unable to parse Release file %s"
2936msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
89409d33 2937
5b1e4e86 2938#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
0815aaa5 2939#, c-format
9de26945
MV
2940msgid "No sections in Release file %s"
2941msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3c4a4974 2942
5b1e4e86 2943#: apt-pkg/indexrecords.cc:139
0815aaa5 2944#, c-format
9de26945
MV
2945msgid "No Hash entry in Release file %s"
2946msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
802442e3 2947
5b1e4e86 2948#: apt-pkg/indexrecords.cc:152
9de26945
MV
2949#, c-format
2950msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2951msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
89409d33 2952
5b1e4e86 2953#: apt-pkg/indexrecords.cc:171
9de26945
MV
2954#, c-format
2955msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2956msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3c4a4974 2957
5b1e4e86
MV
2958#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2961msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
7d8a4da7 2962
5b1e4e86 2963#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2964#, c-format
5b1e4e86 2965msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
7d8a4da7 2966msgstr ""
5b1e4e86 2967"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
7d8a4da7 2968
5b1e4e86 2969#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2970#, c-format
5b1e4e86 2971msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 2972msgstr ""
9de26945 2973"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
de5a560a 2974
9de26945 2975#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
506ab3c7 2976#, c-format
9de26945 2977msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 2978msgstr ""
9de26945 2979"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
ce34af08 2980
9de26945
MV
2981#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2982#, c-format
2983msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 2984msgstr ""
9de26945 2985"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
1e7ec0d8 2986
9de26945
MV
2987#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2988#, c-format
2989msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 2990msgstr ""
9de26945
MV
2991"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2992"asociado un valor)"
1e7ec0d8 2993
9de26945 2994#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
506ab3c7 2995#, c-format
9de26945
MV
2996msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2997msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
1b5a6222 2998
9de26945 2999#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
b6c6b52f 3000#, c-format
9de26945
MV
3001msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3002msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
b6c6b52f 3003
9de26945 3004#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
b6c6b52f 3005#, c-format
9de26945
MV
3006msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3007msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
b6c6b52f 3008
9de26945 3009#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
b6c6b52f 3010#, c-format
9de26945
MV
3011msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3012msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
b6c6b52f 3013
9de26945 3014#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
b6c6b52f 3015#, c-format
9de26945
MV
3016msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3017msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
1b5a6222 3018
9de26945
MV
3019#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3020#, c-format
3021msgid "Opening %s"
3022msgstr "Abriendo %s"
39f4df79 3023
9de26945
MV
3024#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3025#, c-format
3026msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3027msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1b5a6222 3028
9de26945 3029#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
92e52a4e 3030#, c-format
9de26945
MV
3031msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3032msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3fa4e98f 3033
9de26945
MV
3034#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3035#, fuzzy, c-format
3036msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3037msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3fa4e98f 3038
5b1e4e86 3039#: apt-pkg/cacheset.cc:501
9de26945 3040#, c-format
5b1e4e86
MV
3041msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3042msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3fa4e98f 3043
5b1e4e86 3044#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 3045#, c-format
5b1e4e86
MV
3046msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3047msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
7d8a4da7 3048
5b1e4e86 3049#: apt-pkg/cacheset.cc:634
9de26945 3050#, c-format
5b1e4e86
MV
3051msgid "Couldn't find task '%s'"
3052msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3fa4e98f 3053
5b1e4e86 3054#: apt-pkg/cacheset.cc:640
7d8a4da7 3055#, c-format
5b1e4e86
MV
3056msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3057msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3fa4e98f 3058
5b1e4e86
MV
3059#: apt-pkg/cacheset.cc:646
3060#, fuzzy, c-format
3061msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3062msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
7d8a4da7 3063
5b1e4e86 3064#: apt-pkg/cacheset.cc:690
9de26945 3065#, c-format
5b1e4e86
MV
3066msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3067msgstr ""
3068"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3069"puramente virtual"
3fa4e98f 3070
5b1e4e86 3071#: apt-pkg/cacheset.cc:734
9de26945 3072#, c-format
5b1e4e86
MV
3073msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3074msgstr ""
3075"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3076"puramente virtual"
3fa4e98f 3077
5b1e4e86 3078#: apt-pkg/cacheset.cc:742
9de26945 3079#, c-format
5b1e4e86
MV
3080msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3081msgstr ""
3082"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3083"tiene candidatos"
3fa4e98f 3084
5b1e4e86 3085#: apt-pkg/cacheset.cc:750
9de26945 3086#, c-format
5b1e4e86
MV
3087msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3088msgstr ""
3089"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3090"está instalado"
7d8a4da7 3091
5b1e4e86 3092#: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
7d8a4da7 3093#, c-format
5b1e4e86
MV
3094msgid ""
3095"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3096"neither of them"
3fa4e98f 3097msgstr ""
5b1e4e86
MV
3098"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3099"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3fa4e98f 3100
5b1e4e86 3101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
9de26945 3102#, c-format
5b1e4e86
MV
3103msgid "Installing %s"
3104msgstr "Instalando %s"
7d8a4da7 3105
5b1e4e86 3106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
7d8a4da7 3107#, c-format
5b1e4e86
MV
3108msgid "Configuring %s"
3109msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3110
5b1e4e86 3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
7d8a4da7 3112#, c-format
5b1e4e86
MV
3113msgid "Removing %s"
3114msgstr "Eliminando %s"
7d8a4da7 3115
5b1e4e86 3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
7d8a4da7 3117#, c-format
5b1e4e86
MV
3118msgid "Completely removing %s"
3119msgstr "Borrando completamente %s"
7d8a4da7 3120
5b1e4e86 3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
7d8a4da7 3122#, c-format
5b1e4e86
MV
3123msgid "Noting disappearance of %s"
3124msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
7d8a4da7 3125
5b1e4e86 3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
7d8a4da7 3127#, c-format
5b1e4e86
MV
3128msgid "Running post-installation trigger %s"
3129msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
7d8a4da7 3130
5b1e4e86
MV
3131#. FIXME: use a better string after freeze
3132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
7d8a4da7 3133#, c-format
5b1e4e86
MV
3134msgid "Directory '%s' missing"
3135msgstr "Falta el directorio «%s»."
7d8a4da7 3136
5b1e4e86 3137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
7d8a4da7 3138#, c-format
5b1e4e86
MV
3139msgid "Could not open file '%s'"
3140msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
7d8a4da7 3141
5b1e4e86 3142#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
7d8a4da7 3143#, c-format
5b1e4e86
MV
3144msgid "Preparing %s"
3145msgstr "Preparando %s"
7d8a4da7 3146
5b1e4e86 3147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
7d8a4da7 3148#, c-format
5b1e4e86
MV
3149msgid "Unpacking %s"
3150msgstr "Desempaquetando %s"
3fa4e98f 3151
5b1e4e86 3152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
9de26945 3153#, c-format
5b1e4e86
MV
3154msgid "Preparing to configure %s"
3155msgstr "Preparándose para configurar %s"
1e7ec0d8 3156
5b1e4e86 3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
9de26945 3158#, c-format
5b1e4e86
MV
3159msgid "Installed %s"
3160msgstr "%s instalado"
1e7ec0d8 3161
5b1e4e86 3162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
9de26945 3163#, c-format
5b1e4e86
MV
3164msgid "Preparing for removal of %s"
3165msgstr "Preparándose para eliminar %s"
09d057db 3166
5b1e4e86 3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
09d057db 3168#, c-format
5b1e4e86
MV
3169msgid "Removed %s"
3170msgstr "%s eliminado"
3171
3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3173#, c-format
3174msgid "Preparing to completely remove %s"
3175msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3176
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3178#, c-format
3179msgid "Completely removed %s"
3180msgstr "Se borró completamente %s"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3184#, fuzzy, c-format
3185msgid "Can not write log (%s)"
3186msgstr "No se puede escribir en %s"
3187
3188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3189msgid "Is /dev/pts mounted?"
7d8a4da7 3190msgstr ""
09d057db 3191
5b1e4e86
MV
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3193msgid "Is stdout a terminal?"
3194msgstr ""
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3197msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3198msgstr ""
3199
3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3201msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3202msgstr ""
3203"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3204"«MaxReports»"
3205
3206#. check if its not a follow up error
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3208msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3209msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3212msgid ""
3213"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3214"error from a previous failure."
3215msgstr ""
3216"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3217"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3218
3219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3220msgid ""
3221"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3222"error"
3223msgstr ""
3224"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3225"error es de disco lleno"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3228msgid ""
3229"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3230"error"
3231msgstr ""
3232"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3233"error de memoria excedida"
3234
3235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3236#, fuzzy
3237msgid ""
3238"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3239"local system"
3240msgstr ""
3241"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3242"error es de disco lleno"
3243
3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3245msgid ""
3246"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3247msgstr ""
3248"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3249"error de E/S de dpkg"
3250
3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3252#, c-format
5b1e4e86
MV
3253msgid ""
3254"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3255"it?"
3256msgstr ""
3257"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3258"otro proceso utilizándolo?"
1e7ec0d8 3259
5b1e4e86
MV
3260#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3261#, c-format
3262msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3264
3265#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266#. dpkg --configure -a
3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3268#, c-format
3269msgid ""
3270"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271msgstr ""
3272"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3273"corregir el problema"
3274
3275#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3276msgid "Not locked"
3277msgstr "No bloqueado"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3280#, c-format
3281msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3282msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1e7ec0d8 3283
5b1e4e86 3284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3285#, c-format
3286msgid "Could not open lock file %s"
3287msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3288
5b1e4e86 3289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3290#, c-format
3291msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3292msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3293
5b1e4e86 3294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3295#, c-format
3296msgid "Could not get lock %s"
3297msgstr "No se pudo bloquear %s"
3298
5b1e4e86 3299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3300#, c-format
3301msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
506ab3c7 3302msgstr ""
b6c6b52f 3303
5b1e4e86 3304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3305#, c-format
3306msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 3307msgstr ""
3fa4e98f 3308
5b1e4e86 3309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3310#, c-format
3311msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3312msgstr ""
b6c6b52f 3313
5b1e4e86 3314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945
MV
3315#, c-format
3316msgid ""
3317"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3318msgstr ""
de5a560a 3319
5b1e4e86 3320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3321#, c-format
3322msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3323msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1b5a6222 3324
5b1e4e86 3325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3326#, c-format
3327msgid "Sub-process %s received signal %u."
3328msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
7ffbb475 3329
5b1e4e86 3330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
506ab3c7 3331#, c-format
9de26945
MV
3332msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3333msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1b5a6222 3334
5b1e4e86 3335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
506ab3c7 3336#, c-format
9de26945
MV
3337msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3338msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1b5a6222 3339
5b1e4e86 3340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
506ab3c7 3341#, c-format
9de26945
MV
3342msgid "Problem closing the gzip file %s"
3343msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
72bae92a 3344
5b1e4e86 3345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
72bae92a 3346#, c-format
9de26945
MV
3347msgid "Could not open file %s"
3348msgstr "No pude abrir el fichero %s"
72bae92a 3349
5b1e4e86 3350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
506ab3c7 3351#, c-format
9de26945
MV
3352msgid "Could not open file descriptor %d"
3353msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1b5a6222 3354
5b1e4e86 3355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3356msgid "Failed to create subprocess IPC"
3357msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1b5a6222 3358
5b1e4e86 3359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3360msgid "Failed to exec compressor "
3361msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
09d057db 3362
5b1e4e86 3363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
1e7ec0d8 3364#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
3365msgid "read, still have %llu to read but none left"
3366msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1b5a6222 3367
5b1e4e86 3368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3369#, fuzzy, c-format
3370msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3371msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
de5a560a 3372
5b1e4e86 3373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3374#, c-format
3375msgid "Problem closing the file %s"
3376msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1b5a6222 3377
5b1e4e86 3378#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3379#, c-format
3380msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3381msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3c4a4974 3382
5b1e4e86 3383#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3384#, c-format
3385msgid "Problem unlinking the file %s"
3386msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3c4a4974 3387
5b1e4e86 3388#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3389msgid "Problem syncing the file"
3390msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3c4a4974 3391
5b1e4e86 3392#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1c5f0d75 3393#, c-format
5b1e4e86
MV
3394msgid "%c%s... Error!"
3395msgstr "%c%s... ¡Error!"
3396
3397#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3398#, c-format
3399msgid "%c%s... Done"
3400msgstr "%c%s... Hecho"
3401
3402#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3403msgid "..."
3404msgstr ""
3405
3406#. Print the spinner
3407#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3408#, fuzzy, c-format
3409msgid "%c%s... %u%%"
3410msgstr "%c%s... Hecho"
3411
3412#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3413#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3414#, c-format
3415msgid "%lid %lih %limin %lis"
3416msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3417
3418#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3419#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3420#, c-format
3421msgid "%lih %limin %lis"
3422msgstr "%lih %limin. %liseg."
3423
3424#. min means minutes, s means seconds
3425#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3426#, c-format
3427msgid "%limin %lis"
3428msgstr "%limin. %liseg."
3429
3430#. s means seconds
3431#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3432#, c-format
3433msgid "%lis"
3434msgstr "%liseg."
3435
3436#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3437#, c-format
3438msgid "Selection %s not found"
3439msgstr "Selección %s no encontrada"
506ab3c7 3440
9de26945
MV
3441#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3442msgid "Can't mmap an empty file"
3443msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
506ab3c7 3444
9de26945
MV
3445#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3446#, c-format
3447msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3448msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
506ab3c7 3449
9de26945
MV
3450#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3451#, fuzzy, c-format
3452msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3453msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3454
9de26945
MV
3455#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3456msgid "Unable to close mmap"
3457msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3458
3459#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3460msgid "Unable to synchronize mmap"
3461msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3462
3463#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3464#, c-format
9de26945
MV
3465msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3466msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3467
9de26945
MV
3468#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3469msgid "Failed to truncate file"
3470msgstr "Falló al truncar el archivo"
3471
3472#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3473#, c-format
9de26945
MV
3474msgid ""
3475"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3476"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3477msgstr ""
3478"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3479"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3480
9de26945 3481#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
92e52a4e 3482#, c-format
1e7ec0d8 3483msgid ""
9de26945
MV
3484"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3485"reached."
1e7ec0d8 3486msgstr ""
9de26945
MV
3487"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3488"límite de %lu bytes."
3fa4e98f 3489
9de26945
MV
3490#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3491msgid ""
3492"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3493msgstr ""
3494"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3495"deshabilitado el crecimiento automático."
3496
5b1e4e86 3497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3498#, c-format
5b1e4e86
MV
3499msgid "Unable to stat the mount point %s"
3500msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
506ab3c7 3501
5b1e4e86
MV
3502#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3503msgid "Failed to stat the cdrom"
3504msgstr "No pude montar el cdrom"
3505
3506#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
9de26945 3507#, c-format
5b1e4e86
MV
3508msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3509msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
506ab3c7 3510
5b1e4e86
MV
3511#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3512#, c-format
3513msgid "Opening configuration file %s"
3514msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2a8a592d 3515
5b1e4e86
MV
3516#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3517#, c-format
3518msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3519msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2a8a592d 3520
5b1e4e86 3521#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3522#, c-format
5b1e4e86
MV
3523msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3524msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2a8a592d 3525
5b1e4e86 3526#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
9de26945 3527#, c-format
5b1e4e86
MV
3528msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3529msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
c77d6597 3530
5b1e4e86 3531#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3532#, c-format
5b1e4e86
MV
3533msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3534msgstr ""
3535"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3536"nivel"
c77d6597 3537
5b1e4e86 3538#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3539#, c-format
5b1e4e86
MV
3540msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3541msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
ce34af08 3542
5b1e4e86 3543#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
7d8a4da7 3544#, c-format
5b1e4e86
MV
3545msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3546msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3fa4e98f 3547
5b1e4e86 3548#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
506ab3c7 3549#, c-format
5b1e4e86
MV
3550msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3551msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3552
3553#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3554#, c-format
3555msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3556msgstr ""
5b1e4e86
MV
3557"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3558"opciones como argumento"
506ab3c7 3559
5b1e4e86 3560#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
7d8a4da7 3561#, c-format
5b1e4e86
MV
3562msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3563msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
ce34af08 3564
5b1e4e86 3565#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
a88f092c 3566#, c-format
5b1e4e86
MV
3567msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3568msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3569
3570#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3571#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3572#, c-format
3573msgid "Command line option %s is not understood"
3574msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3575
3576#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3577#, c-format
3578msgid "Command line option %s is not boolean"
3579msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3580
3581#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3582#, c-format
3583msgid "Option %s requires an argument."
3584msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3585
3586#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3587#, c-format
3588msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
7d8a4da7 3589msgstr ""
5b1e4e86
MV
3590"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3591"=<val>."
08f8455c 3592
5b1e4e86
MV
3593#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3594#, c-format
3595msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3596msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
7d8a4da7 3597
5b1e4e86 3598#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
08f8455c 3599#, c-format
5b1e4e86
MV
3600msgid "Option '%s' is too long"
3601msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
08f8455c 3602
5b1e4e86 3603#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
08f8455c 3604#, c-format
5b1e4e86
MV
3605msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3606msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
08f8455c 3607
5b1e4e86 3608#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
92e52a4e 3609#, c-format
5b1e4e86
MV
3610msgid "Invalid operation %s"
3611msgstr "Operación inválida: %s"
3612
3613#: apt-inst/filelist.cc:380
3614msgid "DropNode called on still linked node"
3615msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3616
3617#: apt-inst/filelist.cc:412
3618msgid "Failed to locate the hash element!"
3619msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1c5f0d75 3620
5b1e4e86
MV
3621#: apt-inst/filelist.cc:459
3622msgid "Failed to allocate diversion"
3623msgstr "No pude asignar una desviación"
3624
3625#: apt-inst/filelist.cc:464
3626msgid "Internal error in AddDiversion"
3627msgstr "Error interno en AddDiversion"
3628
3629#: apt-inst/filelist.cc:477
b6c6b52f 3630#, c-format
5b1e4e86
MV
3631msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3632msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
b6c6b52f 3633
5b1e4e86 3634#: apt-inst/filelist.cc:506
08f8455c 3635#, c-format
5b1e4e86
MV
3636msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3637msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
08f8455c 3638
5b1e4e86 3639#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3640#, c-format
5b1e4e86
MV
3641msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3642msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
0e1423ae 3643
5b1e4e86 3644#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
92e52a4e 3645#, c-format
5b1e4e86
MV
3646msgid "The path %s is too long"
3647msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
b81dbe40 3648
5b1e4e86 3649#: apt-inst/extract.cc:132
3c4a4974 3650#, c-format
5b1e4e86
MV
3651msgid "Unpacking %s more than once"
3652msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3c4a4974 3653
5b1e4e86 3654#: apt-inst/extract.cc:142
39b0ecde 3655#, c-format
5b1e4e86
MV
3656msgid "The directory %s is diverted"
3657msgstr "El directorio %s está desviado"
de5a560a 3658
5b1e4e86 3659#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3660#, c-format
5b1e4e86
MV
3661msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3662msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3663
3664#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3665msgid "The diversion path is too long"
3666msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
de5a560a 3667
5b1e4e86 3668#: apt-inst/extract.cc:249
7d8a4da7 3669#, c-format
5b1e4e86
MV
3670msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3671msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3672
3673#: apt-inst/extract.cc:289
3674msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3675msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3676
3677#: apt-inst/extract.cc:293
3678msgid "The path is too long"
3679msgstr "La trayectoria es muy larga"
de5a560a 3680
5b1e4e86 3681#: apt-inst/extract.cc:421
67f393ab 3682#, c-format
5b1e4e86
MV
3683msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3684msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
de5a560a 3685
5b1e4e86 3686#: apt-inst/extract.cc:438
7d8a4da7 3687#, c-format
5b1e4e86
MV
3688msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3689msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3c4a4974 3690
5b1e4e86 3691#: apt-inst/extract.cc:498
0815aaa5 3692#, c-format
5b1e4e86
MV
3693msgid "Unable to stat %s"
3694msgstr "No pude leer %s"
3c4a4974 3695
5b1e4e86 3696#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
7d8a4da7 3697#, c-format
5b1e4e86
MV
3698msgid "Failed to write file %s"
3699msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3c4a4974 3700
5b1e4e86 3701#: apt-inst/dirstream.cc:104
7d8a4da7 3702#, c-format
5b1e4e86
MV
3703msgid "Failed to close file %s"
3704msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
b18dd45f 3705
5b1e4e86
MV
3706#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3707#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3708#, c-format
3709msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3710msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
c79dc7ed 3711
5b1e4e86
MV
3712#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3713#, c-format
3714msgid "Internal error, could not locate member %s"
3715msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
09d057db 3716
5b1e4e86
MV
3717#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3718msgid "Unparsable control file"
3719msgstr "Archivo de control inanalizable"
c77d6597 3720
5b1e4e86
MV
3721#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3722msgid "Invalid archive signature"
3723msgstr "Firma del archivo inválida"
b6c6b52f 3724
5b1e4e86
MV
3725#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3726msgid "Error reading archive member header"
3727msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
b6c6b52f 3728
5b1e4e86
MV
3729#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3730#, c-format
3731msgid "Invalid archive member header %s"
3732msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
b6c6b52f 3733
5b1e4e86
MV
3734#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3735msgid "Invalid archive member header"
3736msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
b6c6b52f 3737
5b1e4e86
MV
3738#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3739msgid "Archive is too short"
3740msgstr "El archivo es muy pequeño"
3fa4e98f 3741
5b1e4e86
MV
3742#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3743msgid "Failed to read the archive headers"
3744msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
b6c6b52f 3745
5b1e4e86
MV
3746#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3747msgid "Failed to create pipes"
3748msgstr "No pude crear las tuberías"
ce34af08 3749
5b1e4e86
MV
3750#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3751msgid "Failed to exec gzip "
3752msgstr "No pude ejecutar gzip"
3753
3754#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3755msgid "Corrupted archive"
3756msgstr "Archivo dañado"
3757
3758#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3759msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
c3bbfb87 3760msgstr ""
5b1e4e86
MV
3761"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3762
3763#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3764#, c-format
3765msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3766msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3767
3768#~ msgid "Total dependency version space: "
3769#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3770
3771#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3772#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3773
3774#~ msgid "Done"
3775#~ msgstr "Listo"
3776
3777#~ msgid "No keyring installed in %s."
3778#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
b6c6b52f 3779
51da0c35
MV
3780#, fuzzy
3781#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3782#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3783
39b73d81
MV
3784#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3785#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3786
72bae92a
MV
3787#~ msgid ""
3788#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3789#~ "Mounting CD-ROM\n"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3792#~ "Montando el CD-ROM\n"
3793
609bb2ea
MV
3794#~ msgid ""
3795#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3796#~ "seems to be corrupt."
3797#~ msgstr ""
3798#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3799#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3803#~ "seems to be corrupt."
3804#~ msgstr ""
3805#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3806#~ "el parche parece dañado."
3807
ce34af08
MV
3808#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3809#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3810
3811#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3812#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3813
3814#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3815#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3816
3817#~ msgid " [Not candidate version]"
3818#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3819
3820#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3821#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3825#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3826#~ "is only available from another source\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3829#~ "referencia\n"
3830#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3831#~ "se\n"
3832#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3833
3834#~ msgid "However the following packages replace it:"
3835#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3836
3837#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3838#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3839
3840#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3841#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3842
ce34af08
MV
3843#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3844#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3845
ce34af08
MV
3846#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3849
3850#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3853
3854#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3855#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3859#~ "need to manually fix this package."
3860#~ msgstr ""
3861#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3862#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3863
3864#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3867#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3868
5caefc91
MV
3869#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3870#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3871
3f5a581c
MV
3872#~ msgid "Failed to remove %s"
3873#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3874
3f5a581c
MV
3875#~ msgid "Unable to create %s"
3876#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3877
3f5a581c
MV
3878#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3879#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3880
3f5a581c
MV
3881#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3884
3f5a581c
MV
3885#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3886#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3887
3f5a581c
MV
3888#~ msgid "Internal error getting a package name"
3889#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3890
3891#~ msgid "Reading file listing"
3892#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3896#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3897#~ "package!"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3900#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3901#~ "versión del paquete!"
3902
3903#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3904#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3905
3906#~ msgid "Internal error getting a node"
3907#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3908
3909#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3910#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3911
3912#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3913#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3914
3915#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3916#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3917
3918#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3919#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3920
3921#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3922#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3923
3924#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3925#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3926
3927#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3928#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3929
3930#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3931#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3932
3933#~ msgid "Couldn't change to %s"
3934#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3935
3936#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3937#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3938
3939#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3940#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3941
3942#~ msgid "Read error from %s process"
3943#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3944
3945#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3946#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 3947
8eca4bb8
MV
3948#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3949#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3950
a12d5352
MV
3951#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3952#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3953
3954#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3955#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3956
3957#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3958#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3959
c77d6597
MV
3960#~ msgid "decompressor"
3961#~ msgstr "decompresor"
3962
a12d5352
MV
3963#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3964#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3965
3966#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3967#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3968
c77d6597
MV
3969#~ msgid ""
3970#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3971#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3972#~ msgstr ""
3973#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3974#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3975#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3976
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3978#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3979
3980#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3981#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3984#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3987#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3990#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3993#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3994
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3996#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3997
3998#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3999#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4000
a12d5352
MV
4001#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4002#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4003
c77d6597
MV
4004#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4005#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4006
27b16a2e
MV
4007#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4008#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4009
4010#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4013
4014#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4017
b6c6b52f 4018#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4019#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4020
b6c6b52f
MV
4021#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4022#~ msgstr ""
4023#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4024#~ "Terminando."
4025
b6c6b52f 4026#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4027#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4028
b81dbe40 4029#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4030#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4031
0fd68707 4032#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4033#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4034
4035#~ msgid "Could not patch file"
4036#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4037
1c5f0d75 4038#~ msgid " %4i %s\n"
4039#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4040
09d057db 4041#~ msgid "%4i %s\n"
4042#~ msgstr "%4i %s\n"
4043
4044#~ msgid "Processing triggers for %s"
4045#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4046
d9199d6e 4047#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4048#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4049
6c0bed9d 4050#~ msgid ""
4051#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4052#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4053#~ "that package should be filed."
4054#~ msgstr ""
17c09907 4055#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4056#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4057#~ "de\n"
4058#~ "error contra ese paquete."
4059
2a7eca22 4060#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4061#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4062
4063#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4064#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4065
4066#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4067#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4068
4069#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4070#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4071
4072#~ msgid "Stored label: %s \n"
4073#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4074
4075#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4076#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4077#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4078#~ msgstr ""
92e52a4e 4079#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4080#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4081
0e1423ae 4082#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4083#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4084
0815aaa5 4085#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4086#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4087
802442e3 4088#~ msgid "Reading file list"
4089#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4090
4091#~ msgid "Could not execute "
4092#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4093
4094#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4095#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4096
4097#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4098#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4099
1b5a6222
CP
4100#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4101#~ msgstr ""
92e52a4e 4102#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4103#~ "fuentes %s"
38d608f4 4104
128e0f05
AL
4105#~ msgid ""
4106#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4107#~ "dependencies.\n"
b5647402 4108#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4109#~ msgstr ""
4110#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4111#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4112#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4113
305ff660
AL
4114#~ msgid ""
4115#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4116#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4117#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4118#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4119#~ "\n"
4120#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4121#~ "cache files, and query information from them\n"
4122#~ "\n"
4123#~ "Commands:\n"
38d608f4 4124#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4125#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4126#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4127#~ " showsrc - Show source records\n"
4128#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4129#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4130#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4131#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4132#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4133#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4134#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4135#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4136#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4137#~ " policy - Show policy settings\n"
4138#~ "\n"
4139#~ "Options:\n"
4140#~ " -h This help text.\n"
4141#~ " -p=? The package cache.\n"
4142#~ " -s=? The source cache.\n"
4143#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4144#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4145#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4146#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4147#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4148#~ msgstr ""
385f5c07 4149#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4150#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4151#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4152#~ "\n"
38d608f4 4153#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4154#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4155#~ "\n"
38d608f4 4156#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4157#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4158#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4159#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4160#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4161#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4162#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4163#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4164#~ "estándar\n"
305ff660 4165#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4166#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4167#~ "regular\n"
38d608f4 4168#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4169#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4170#~ "paquete\n"
4171#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4172#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4173#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4174#~ "\n"
4175#~ "Opciones:\n"
4176#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4177#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4178#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4179#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4180#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4181#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4182#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4183#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4184#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4185#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4186#~ "información.\n"
305ff660 4187
bcf56299 4188#~ msgid ""
38d608f4 4189#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4190#~ "found"
4191#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4192#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4193#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4194
38d608f4 4195#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4196#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4197
4198#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4201#~ "los .debs."
4202
305ff660
AL
4203#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4204#~ msgstr ""
4205#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4206
4207#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4208#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4209
4210#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4211#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4212
4213#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4214#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4215
4216#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4217#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4218
4219#~ msgid ""
4220#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4221#~ msgstr ""
92e52a4e 4222#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4223#~ "descargado.\n"
4224
4225#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4226#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4227
4228#~ msgid "Sorry, broken packages"
4229#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4230
4231#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4232#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4233
305ff660
AL
4234#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4235#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4236
dc738e7a
AL
4237#~ msgid "<- '"
4238#~ msgstr "<- '"
89409d33 4239
dc738e7a
AL
4240#~ msgid "'"
4241#~ msgstr "'"
89409d33 4242
dc738e7a
AL
4243#~ msgid "-> '"
4244#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4245
4246#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4247#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4248
4249#~ msgid " to "
4250#~ msgstr " a "
4251
89409d33
AL
4252#~ msgid "Extract "
4253#~ msgstr "Extraer"
4254
4255#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4256#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4257
89409d33
AL
4258#~ msgid "De-replaced "
4259#~ msgstr "De-reemplazado"
4260
4261#~ msgid " from "
4262#~ msgstr " de "
4263
4264#~ msgid "Backing out "
4265#~ msgstr "Retractando "
4266
4267#~ msgid " [new node]"
4268#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4269
89409d33 4270#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4271#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4272
89409d33 4273#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4274#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4275
89409d33 4276#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4277#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4278
89409d33 4279#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4280#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4281
4282#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4283#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4284
4285#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4286#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4287
4288#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4289#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4290
4291#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4292#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4293
4294#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4295#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4296
89409d33 4297#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4298#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4299
89409d33 4300#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4301#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4302
4303#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4304#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4305
4306#~ msgid "Found "
92e52a4e 4307#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4308
89409d33 4309#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4310#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4311
89409d33 4312#~ msgid " '"
92e52a4e 4313#~ msgstr " »"
89409d33 4314
89409d33
AL
4315#~ msgid ""
4316#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4317#~ "\n"
4318#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4319#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4320#~ "and /etc/fstab.\n"
4321#~ "\n"
4322#~ "Commands:\n"
4323#~ " add - Add a CDROM\n"
4324#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4325#~ "\n"
4326#~ "Options:\n"
4327#~ " -h This help text\n"
4328#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4329#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4330#~ " -m No mounting\n"
4331#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4332#~ " -a Thorough scan mode\n"
4333#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4334#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4335#~ "See fstab(5)\n"
4336#~ msgstr ""
385f5c07 4337#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4338#~ "\n"
4339#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4340#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4341#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4342#~ "\n"
4343#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4344#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4345#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4346#~ "\n"
4347#~ "Opciones:\n"
4348#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4349#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4350#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4351#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4352#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4353#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4354#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4355#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4356#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4357#~ "Ver fstab(5)\n"
4358
1169dbfa 4359#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4360#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4361
89409d33
AL
4362#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4363#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4364
4365#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4366#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4367
89409d33
AL
4368#~ msgid " New "
4369#~ msgstr " Nuevo "
4370
4371#~ msgid "B "
4372#~ msgstr "B "
4373
4374#~ msgid " files "
4375#~ msgstr " archivos "
4376
89409d33
AL
4377#~ msgid " pkgs in "
4378#~ msgstr " paquetes en "
4379
89409d33
AL
4380#~ msgid ""
4381#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4382#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4383#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4384#~ " contents path\n"
4385#~ " generate config [groups]\n"
4386#~ " clean config\n"
4387#~ msgstr ""
385f5c07 4388#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4389#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4390#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4391#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4392#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4393#~ " contents trayectoria\n"
4394#~ " generate config [grupos]\n"
4395#~ " clean config\n"
4396
89409d33
AL
4397#~ msgid ""
4398#~ "Options:\n"
4399#~ " -h This help text\n"
4400#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4401#~ " -s=? Source override file\n"
4402#~ " -q Quiet\n"
4403#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4404#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4405#~ " --contents Control contents file generation\n"
4406#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4407#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4408#~ msgstr ""
4409#~ "Opciones:\n"
4410#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4411#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4412#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4413#~ " -q Callado\n"
4414#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4415#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4416#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4417#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4418#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4419
89409d33 4420#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4421#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4422
89409d33 4423#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4424#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4425
4426#~ msgid "Done. "
4427#~ msgstr "Listo."
4428
4429#~ msgid "B in "
4430#~ msgstr "B en "
4431
4432#~ msgid " archives. Took "
4433#~ msgstr " archivos. Tomo "
4434
89409d33
AL
4435#~ msgid "B hit."
4436#~ msgstr "B Eco."
4437
89409d33
AL
4438#~ msgid " not "
4439#~ msgstr " no "
4440
4441#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4442#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4443
4444#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4445#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4446
4447#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4448#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4449
4450#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4451#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4452
4453#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4454#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4455
4456#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4457#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4458
4459#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4460#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4461
4462#~ msgid ""
4463#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4464#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4465#~ "replacements\n"
4466#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4467#~ "\n"
4468#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4469#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4470#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4471#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4472#~ "\n"
4473#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4474#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4475#~ "\n"
4476#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4477#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4478#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4479#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4480#~ "debian archive:\n"
4481#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4482#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4483#~ msgstr ""
92e52a4e 4484#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4485#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4486#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4487#~ "\n"
92e52a4e 4488#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4489#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4490#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4491#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4492#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4493#~ "\n"
92e52a4e 4494#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4495#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4496#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4497#~ "\n"
92e52a4e 4498#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4499#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4500#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4501#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4502#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4503#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4504#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4505
4506#~ msgid "W: Unable to read directory "
4507#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4508
4509#~ msgid "W: Unable to stat "
4510#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4511
4512#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4513#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4514
4515#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4516#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4517
4518#~ msgid " has no override entry"
4519#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4520
4521#~ msgid " maintainer is "
4522#~ msgstr " el encargado es "