1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:317
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:319
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:359
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:360
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:361
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:362
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:363
108 #: cmdline/apt-cache.cc:365
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:367
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:369
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:372
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:374
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:376
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:428
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:434
138 msgid "Total slack space: "
139 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:449
142 msgid "Total space accounted for: "
143 msgstr "Espacio registrado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
146 #: apt-private/private-show.cc:58
148 msgid "Package file %s is out of sync."
149 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
151 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
153 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
154 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
155 msgid "No packages found"
156 msgstr "No se encontró ningún paquete"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
159 msgid "You must give at least one search pattern"
160 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
163 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
168 msgid "Unable to locate package %s"
169 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
172 msgid "Package files:"
173 msgstr "Archivos de paquetes:"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
176 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
178 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
180 #. Show any packages have explicit pins
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
182 msgid "Pinned packages:"
183 msgstr "Paquetes con pin:"
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
187 msgstr "(no encontrado)"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
191 msgstr " Instalados: "
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
195 msgstr " Candidato: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
202 msgid " Package pin: "
203 msgstr " Pin del paquete: "
205 #. Show the priority tables
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
207 msgid " Version table:"
208 msgstr " Tabla de versión:"
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
211 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
212 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
214 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
217 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
222 "Usage: apt-cache [options] command\n"
223 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
227 "from APT's binary cache files\n"
230 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
231 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
232 " showsrc - Show source records\n"
233 " stats - Show some basic statistics\n"
234 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
235 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
236 " unmet - Show unmet dependencies\n"
237 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
238 " show - Show a readable record for the package\n"
239 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
240 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
241 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
242 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
243 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
244 " policy - Show policy settings\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -p=? The package cache.\n"
249 " -s=? The source cache.\n"
250 " -q Disable progress indicator.\n"
251 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
257 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
258 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
262 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
265 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
266 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
267 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
268 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
269 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
270 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
271 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
272 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
273 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
276 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
281 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
282 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
283 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
284 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
287 " -h Este texto de ayuda.\n"
288 " -p=? La caché de paquetes.\n"
289 " -s=? La caché de fuentes.\n"
290 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
291 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
292 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
294 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
298 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
304 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
319 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
320 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
321 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
323 #: cmdline/apt-config.cc:48
324 msgid "Arguments not in pairs"
325 msgstr "Argumentos no emparejados"
327 #: cmdline/apt-config.cc:89
329 "Usage: apt-config [options] command\n"
331 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
334 " shell - Shell mode\n"
335 " dump - Show the configuration\n"
338 " -h This help text.\n"
339 " -c=? Read this configuration file\n"
340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
342 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
344 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
347 " shell - Modo shell\n"
348 " dump - Muestra la configuración\n"
351 " -h Este texto de ayuda.\n"
352 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
353 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
356 #: cmdline/apt-get.cc:246
358 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
359 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
361 #: cmdline/apt-get.cc:322
363 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
364 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
366 #: cmdline/apt-get.cc:325
368 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
369 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
371 #: cmdline/apt-get.cc:362
373 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
374 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:418
378 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
379 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
381 #: cmdline/apt-get.cc:449
383 msgid "Couldn't find package %s"
384 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
386 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
387 #: apt-private/private-install.cc:863
389 msgid "%s set to manually installed.\n"
390 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
394 msgid "%s set to automatically installed.\n"
395 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
399 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
403 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
404 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
406 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
408 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
410 msgid "Unable to lock directory %s"
411 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
413 #: cmdline/apt-get.cc:620
414 msgid "Unable to lock the download directory"
415 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
417 #: cmdline/apt-get.cc:738
418 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
419 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
421 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
423 msgid "Unable to find a source package for %s"
424 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
426 #: cmdline/apt-get.cc:796
429 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
432 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
433 "versiones «%s» en:\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:801
441 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
443 "Por favor, utilice:\n"
445 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
448 #: cmdline/apt-get.cc:849
450 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
451 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
453 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
454 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
455 #: cmdline/apt-get.cc:879
457 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
458 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
460 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
461 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
462 #: cmdline/apt-get.cc:884
464 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
465 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:890
469 msgid "Fetch source %s\n"
470 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:915
473 msgid "Failed to fetch some archives."
474 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
476 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
477 msgid "Download complete and in download only mode"
478 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
480 #: cmdline/apt-get.cc:945
482 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
483 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:958
487 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
488 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:959
492 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
493 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:987
497 msgid "Build command '%s' failed.\n"
498 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1006
501 msgid "Child process failed"
502 msgstr "Falló el proceso hijo"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
507 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1043
513 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
514 "Architectures for setup"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1060
519 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1070
524 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
525 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
529 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1118
534 msgid "%s has no build depends.\n"
535 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1288
540 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
543 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1306
549 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
552 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
555 #: cmdline/apt-get.cc:1329
557 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
559 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1368
565 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566 "package %s can't satisfy version requirements"
568 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1374
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
577 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
580 #: cmdline/apt-get.cc:1397
582 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1412
587 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
590 #: cmdline/apt-get.cc:1417
591 msgid "Failed to process build dependencies"
592 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
596 msgid "Changelog for %s (%s)"
597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1615
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos soportados:"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1656
606 "Usage: apt-get [options] command\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
615 " update - Retrieve new lists of packages\n"
616 " upgrade - Perform an upgrade\n"
617 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618 " remove - Remove packages\n"
619 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620 " purge - Remove packages and config files\n"
621 " source - Download source archives\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625 " clean - Erase downloaded archive files\n"
626 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629 " download - Download the binary package into the current directory\n"
632 " -h This help text.\n"
633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
634 " -qq No output except for errors\n"
635 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641 " -b Build the source package after fetching it\n"
642 " -V Show verbose version numbers\n"
643 " -c=? Read this configuration file\n"
644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646 "pages for more information and options.\n"
647 " This APT has Super Cow Powers.\n"
649 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
657 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658 " upgrade - Realiza una actualización\n"
659 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660 " remove - Elimina paquetes\n"
661 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
672 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685 " -V Muesta números de versión detallados\n"
686 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688 " -o dir::cache=/tmp\n"
689 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
691 "para más información y opciones.\n"
692 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
694 #: cmdline/apt-helper.cc:36
695 msgid "Need one URL as argument"
698 #: cmdline/apt-helper.cc:49
700 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
703 #: cmdline/apt-helper.cc:69
704 msgid "Download Failed"
707 #: cmdline/apt-helper.cc:82
709 "Usage: apt-helper [options] command\n"
710 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
712 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
715 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
716 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
718 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:68
723 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
724 msgstr "pero no está instalado"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:74
728 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
729 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
731 #: cmdline/apt-mark.cc:76
733 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
734 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
736 #: cmdline/apt-mark.cc:241
738 msgid "%s was already set on hold.\n"
739 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
741 #: cmdline/apt-mark.cc:243
743 msgid "%s was already not hold.\n"
744 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
746 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
749 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
750 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
752 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
754 msgid "%s set on hold.\n"
755 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
757 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
759 msgid "Canceled hold on %s.\n"
760 msgstr "No se pudo abrir %s"
762 #: cmdline/apt-mark.cc:345
763 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
766 #: cmdline/apt-mark.cc:392
768 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
770 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
771 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
774 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
775 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
776 " hold - Mark a package as held back\n"
777 " unhold - Unset a package set as held back\n"
778 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
779 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
780 " showhold - Print the list of package on hold\n"
783 " -h This help text.\n"
784 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
785 " -qq No output except for errors\n"
786 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
787 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
788 " -c=? Read this configuration file\n"
789 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
790 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
795 "Usage: apt [options] command\n"
799 " list - list packages based on package names\n"
800 " search - search in package descriptions\n"
801 " show - show package details\n"
803 " update - update list of available packages\n"
805 " install - install packages\n"
806 " remove - remove packages\n"
808 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
809 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
812 " edit-sources - edit the source information file\n"
815 #: methods/cdrom.cc:203
817 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
818 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
820 #: methods/cdrom.cc:212
822 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
823 "cannot be used to add new CD-ROMs"
825 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
826 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
828 #: methods/cdrom.cc:222
830 msgstr "CD equivocado"
832 #: methods/cdrom.cc:249
834 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
835 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
837 #: methods/cdrom.cc:254
838 msgid "Disk not found."
839 msgstr "Disco no encontrado."
841 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
842 msgid "File not found"
843 msgstr "Fichero no encontrado"
845 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
846 #: methods/rred.cc:608
847 msgid "Failed to stat"
848 msgstr "No pude leer"
850 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
851 msgid "Failed to set modification time"
852 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
854 #: methods/file.cc:48
855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
856 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
859 #: methods/ftp.cc:178
863 #: methods/ftp.cc:184
864 msgid "Unable to determine the peer name"
865 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
867 #: methods/ftp.cc:189
868 msgid "Unable to determine the local name"
869 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
871 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
874 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
876 #: methods/ftp.cc:226
878 msgid "USER failed, server said: %s"
879 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
881 #: methods/ftp.cc:233
883 msgid "PASS failed, server said: %s"
884 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
886 #: methods/ftp.cc:253
888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
891 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
892 "ProxyLogin» está vacío."
894 #: methods/ftp.cc:281
896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
899 #: methods/ftp.cc:307
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
904 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "La conexión expiró"
908 #: methods/ftp.cc:351
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "El servidor cerró la conexión"
912 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
916 msgstr "Error de lectura"
918 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "No pude crear un socket."
922 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "Fallo del protocolo"
926 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
931 msgstr "Error de escritura"
933 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "No pude crear un socket"
937 #: methods/ftp.cc:713
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
941 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
945 #: methods/ftp.cc:719
946 msgid "Could not connect passive socket."
947 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
949 #: methods/ftp.cc:736
950 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
951 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
953 #: methods/ftp.cc:750
954 msgid "Could not bind a socket"
955 msgstr "No pude ligar un socket"
957 #: methods/ftp.cc:754
958 msgid "Could not listen on the socket"
959 msgstr "No pude escuchar en el socket"
961 #: methods/ftp.cc:761
962 msgid "Could not determine the socket's name"
963 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
965 #: methods/ftp.cc:793
966 msgid "Unable to send PORT command"
967 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
969 #: methods/ftp.cc:803
971 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
972 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
974 #: methods/ftp.cc:812
976 msgid "EPRT failed, server said: %s"
977 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
979 #: methods/ftp.cc:832
980 msgid "Data socket connect timed out"
981 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
983 #: methods/ftp.cc:839
984 msgid "Unable to accept connection"
985 msgstr "No pude aceptar la conexión"
987 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
988 msgid "Problem hashing file"
989 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
991 #: methods/ftp.cc:892
993 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
994 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
996 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
997 msgid "Data socket timed out"
998 msgstr "Expiró el socket de datos"
1000 #: methods/ftp.cc:944
1002 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1003 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1005 #. Get the files information
1006 #: methods/ftp.cc:1027
1010 #: methods/ftp.cc:1141
1011 msgid "Unable to invoke "
1012 msgstr "No pude invocar "
1014 #: methods/connect.cc:76
1016 msgid "Connecting to %s (%s)"
1017 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1019 #: methods/connect.cc:87
1022 msgstr "[IP: %s %s]"
1024 #: methods/connect.cc:94
1026 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029 #: methods/connect.cc:100
1031 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1032 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1034 #: methods/connect.cc:108
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1037 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1039 #: methods/connect.cc:126
1041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1042 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1044 #. We say this mainly because the pause here is for the
1045 #. ssh connection that is still going
1046 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1048 msgid "Connecting to %s"
1049 msgstr "Conectando a %s"
1051 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 msgid "Could not resolve '%s'"
1054 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1056 #: methods/connect.cc:205
1058 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1059 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1061 #: methods/connect.cc:209
1063 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1064 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1066 #: methods/connect.cc:211
1068 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1069 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1071 #: methods/connect.cc:258
1073 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1074 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1076 #: methods/gpgv.cc:179
1078 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1083 #: methods/gpgv.cc:183
1084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1085 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1087 #: methods/gpgv.cc:185
1088 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1090 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1093 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1094 #: methods/gpgv.cc:191
1097 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101 #: methods/gpgv.cc:195
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "Error desconocido ejecutando apt-key"
1105 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1109 #: methods/gpgv.cc:242
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1114 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1115 "está disponible:\n"
1117 #: methods/gzip.cc:79
1118 msgid "Empty files can't be valid archives"
1121 #: methods/http.cc:515
1122 msgid "Error writing to the file"
1123 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1125 #: methods/http.cc:529
1126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1129 #: methods/http.cc:531
1130 msgid "Error reading from server"
1131 msgstr "Error leyendo del servidor"
1133 #: methods/http.cc:567
1134 msgid "Error writing to file"
1135 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1137 #: methods/http.cc:627
1138 msgid "Select failed"
1139 msgstr "Falló la selección"
1141 #: methods/http.cc:632
1142 msgid "Connection timed out"
1143 msgstr "Expiró la conexión"
1145 #: methods/http.cc:655
1146 msgid "Error writing to output file"
1147 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1149 #: methods/server.cc:52
1150 msgid "Waiting for headers"
1151 msgstr "Esperando las cabeceras"
1153 #: methods/server.cc:110
1154 msgid "Bad header line"
1155 msgstr "Mala línea de cabecera"
1157 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1161 #: methods/server.cc:172
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1165 #: methods/server.cc:195
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1169 #: methods/server.cc:197
1170 msgid "This HTTP server has broken range support"
1171 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1173 #: methods/server.cc:221
1174 msgid "Unknown date format"
1175 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1177 #: methods/server.cc:497
1178 msgid "Bad header data"
1179 msgstr "Mala cabecera Data"
1181 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1182 msgid "Connection failed"
1183 msgstr "Fallo la conexión"
1185 #: methods/server.cc:580
1188 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1192 #: methods/server.cc:703
1193 msgid "Internal error"
1194 msgstr "Error interno"
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1200 #: apt-private/private-install.cc:81
1201 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1202 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1204 #: apt-private/private-install.cc:90
1205 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1207 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1210 #: apt-private/private-install.cc:109
1211 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1212 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1214 #: apt-private/private-install.cc:147
1215 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1217 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: apt-private/private-install.cc:154
1224 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1225 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: apt-private/private-install.cc:159
1231 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1232 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: apt-private/private-install.cc:166
1238 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1240 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: apt-private/private-install.cc:171
1246 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1247 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1249 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1250 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1251 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1253 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1254 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1255 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1257 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1258 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1259 #: apt-private/private-install.cc:195
1260 msgid "Yes, do as I say!"
1261 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1263 #: apt-private/private-install.cc:197
1266 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1267 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1270 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1271 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1274 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1278 #: apt-private/private-install.cc:218
1279 msgid "Do you want to continue?"
1280 msgstr "¿Desea continuar?"
1282 #: apt-private/private-install.cc:288
1283 msgid "Some files failed to download"
1284 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1286 #: apt-private/private-install.cc:295
1288 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1291 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1292 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1294 #: apt-private/private-install.cc:299
1295 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1296 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1298 #: apt-private/private-install.cc:304
1299 msgid "Unable to correct missing packages."
1300 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1302 #: apt-private/private-install.cc:305
1303 msgid "Aborting install."
1304 msgstr "Abortando la instalación."
1306 #: apt-private/private-install.cc:341
1308 "The following package disappeared from your system as\n"
1309 "all files have been overwritten by other packages:"
1311 "The following packages disappeared from your system as\n"
1312 "all files have been overwritten by other packages:"
1314 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1315 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1317 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1318 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1320 #: apt-private/private-install.cc:345
1321 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1322 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1324 #: apt-private/private-install.cc:366
1325 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1327 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1329 #: apt-private/private-install.cc:474
1331 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1332 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1334 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1335 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1338 #. if (Packages == 1)
1340 #. c1out << std::endl;
1342 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1347 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1348 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1351 #: apt-private/private-install.cc:481
1352 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1353 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1355 #: apt-private/private-install.cc:488
1357 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1359 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1362 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1365 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1366 "no son necesarios."
1368 #: apt-private/private-install.cc:492
1370 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1372 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1373 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1375 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1377 #: apt-private/private-install.cc:494
1379 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1380 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1381 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1382 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1384 #: apt-private/private-install.cc:587
1385 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1386 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1388 #: apt-private/private-install.cc:589
1390 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1393 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1394 "especifique una solución)."
1396 #: apt-private/private-install.cc:612
1398 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1399 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1400 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1401 "or been moved out of Incoming."
1403 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1404 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1405 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1406 "sido movidos fuera de Incoming."
1408 #: apt-private/private-install.cc:633
1409 msgid "Broken packages"
1410 msgstr "Paquetes rotos"
1412 #: apt-private/private-install.cc:710
1413 msgid "The following extra packages will be installed:"
1414 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1416 #: apt-private/private-install.cc:800
1417 msgid "Suggested packages:"
1418 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1420 #: apt-private/private-install.cc:801
1421 msgid "Recommended packages:"
1422 msgstr "Paquetes recomendados:"
1424 #: apt-private/private-install.cc:823
1426 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1427 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1429 #: apt-private/private-install.cc:827
1431 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1433 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1434 "actualizaciones.\n"
1436 #: apt-private/private-install.cc:839
1438 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1439 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1441 #: apt-private/private-install.cc:844
1443 msgid "%s is already the newest version.\n"
1444 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1446 #: apt-private/private-install.cc:892
1448 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1449 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1451 #: apt-private/private-install.cc:897
1453 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1454 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1456 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1457 #: apt-private/private-install.cc:939
1459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1460 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1462 #: apt-private/private-install.cc:945
1464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1465 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1467 #: apt-private/private-list.cc:121
1471 #: apt-private/private-list.cc:151
1473 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1475 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1480 msgid "Correcting dependencies..."
1481 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1488 msgid "Unable to correct dependencies"
1489 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1492 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1493 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1500 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1501 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1504 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1505 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1507 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1508 #: apt-private/private-show.cc:89
1512 #: apt-private/private-output.cc:265
1514 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1515 msgstr " [Instalado]"
1517 #: apt-private/private-output.cc:268
1519 msgid "[installed,local]"
1520 msgstr " [Instalado]"
1522 #: apt-private/private-output.cc:270
1523 msgid "[installed,auto-removable]"
1526 #: apt-private/private-output.cc:272
1528 msgid "[installed,automatic]"
1529 msgstr " [Instalado]"
1531 #: apt-private/private-output.cc:274
1534 msgstr " [Instalado]"
1536 #: apt-private/private-output.cc:277
1538 msgid "[upgradable from: %s]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:281
1542 msgid "[residual-config]"
1545 #: apt-private/private-output.cc:455
1547 msgid "but %s is installed"
1548 msgstr "pero %s está instalado"
1550 #: apt-private/private-output.cc:457
1552 msgid "but %s is to be installed"
1553 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1555 #: apt-private/private-output.cc:464
1556 msgid "but it is not installable"
1557 msgstr "pero no es instalable"
1559 #: apt-private/private-output.cc:466
1560 msgid "but it is a virtual package"
1561 msgstr "pero es un paquete virtual"
1563 #: apt-private/private-output.cc:469
1564 msgid "but it is not installed"
1565 msgstr "pero no está instalado"
1567 #: apt-private/private-output.cc:469
1568 msgid "but it is not going to be installed"
1569 msgstr "pero no va a instalarse"
1571 #: apt-private/private-output.cc:474
1575 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1576 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1577 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1579 #: apt-private/private-output.cc:523
1580 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1581 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1583 #: apt-private/private-output.cc:549
1584 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1585 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1587 #: apt-private/private-output.cc:571
1588 msgid "The following packages have been kept back:"
1589 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1591 #: apt-private/private-output.cc:592
1592 msgid "The following packages will be upgraded:"
1593 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1595 #: apt-private/private-output.cc:613
1596 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1597 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1599 #: apt-private/private-output.cc:633
1600 msgid "The following held packages will be changed:"
1601 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1603 #: apt-private/private-output.cc:688
1605 msgid "%s (due to %s) "
1606 msgstr "%s (por %s) "
1608 #: apt-private/private-output.cc:696
1610 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1611 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1613 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1614 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1616 #: apt-private/private-output.cc:727
1618 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1619 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1621 #: apt-private/private-output.cc:731
1623 msgid "%lu reinstalled, "
1624 msgstr "%lu reinstalados, "
1626 #: apt-private/private-output.cc:733
1628 msgid "%lu downgraded, "
1629 msgstr "%lu desactualizados, "
1631 #: apt-private/private-output.cc:735
1633 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1634 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1636 #: apt-private/private-output.cc:739
1638 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1639 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1641 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1642 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1643 #. The user has to answer with an input matching the
1644 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1645 #: apt-private/private-output.cc:761
1649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1650 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1651 #. The user has to answer with an input matching the
1652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1653 #: apt-private/private-output.cc:767
1657 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1658 #: apt-private/private-output.cc:778
1662 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1663 #: apt-private/private-output.cc:784
1667 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1669 msgid "Regex compilation error - %s"
1670 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1672 #: apt-private/private-update.cc:31
1673 msgid "The update command takes no arguments"
1674 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1676 #: apt-private/private-update.cc:95
1678 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1680 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1684 #: apt-private/private-update.cc:99
1685 msgid "All packages are up to date."
1688 #: apt-private/private-show.cc:156
1690 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1692 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1696 #: apt-private/private-show.cc:163
1697 msgid "not a real package (virtual)"
1700 #: apt-private/private-main.cc:32
1702 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1703 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1704 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1705 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1707 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1708 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1709 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1710 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1712 #: apt-private/private-download.cc:62
1715 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1719 #: apt-private/private-download.cc:94
1720 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1721 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1723 #: apt-private/private-download.cc:98
1724 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1725 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1727 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1728 msgid "Some packages could not be authenticated"
1729 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1731 #: apt-private/private-download.cc:108
1732 msgid "Install these packages without verification?"
1733 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1735 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1737 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1738 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1740 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1742 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1743 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1745 #: apt-private/private-download.cc:188
1747 msgid "You don't have enough free space in %s."
1748 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1750 #: apt-private/private-sources.cc:58
1752 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1753 msgstr "No pude abrir %s.new"
1755 #: apt-private/private-sources.cc:70
1757 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1760 #: apt-private/private-search.cc:69
1761 msgid "Full Text Search"
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1780 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1782 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1783 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1785 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1788 msgstr " [Trabajando]"
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1793 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1795 "in the drive '%s' and press enter\n"
1797 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1799 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1801 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1802 #. Only warn if there is no sources.list file.
1803 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1804 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1809 msgid "Unable to read %s"
1810 msgstr "No pude leer %s"
1812 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1813 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1814 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1817 msgid "Unable to change to %s"
1818 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc:280
1824 msgid "No mirror file '%s' found "
1825 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc:287
1831 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1834 #: methods/mirror.cc:315
1836 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1839 #: methods/mirror.cc:445
1841 msgid "[Mirror: %s]"
1842 msgstr "[Réplica: %s]"
1844 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1845 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1846 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1848 #: methods/rsh.cc:346
1849 msgid "Connection closed prematurely"
1850 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1852 #: dselect/install:33
1853 msgid "Bad default setting!"
1854 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1856 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1857 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1858 msgid "Press enter to continue."
1859 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1861 #: dselect/install:92
1862 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1863 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1865 #: dselect/install:102
1866 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1868 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1871 #: dselect/install:103
1872 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1873 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1875 #: dselect/install:104
1876 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1878 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1881 #: dselect/install:105
1883 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1885 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1886 "«[I]nstall» otra vez"
1888 #: dselect/update:30
1889 msgid "Merging available information"
1890 msgstr "Fusionando información disponible"
1892 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1894 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1896 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1897 "from debian packages\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " -t Set the temp dir\n"
1902 " -c=? Read this configuration file\n"
1903 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1905 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1907 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1908 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1911 " -h Este texto de ayuda.\n"
1912 " -t Define el directorio temporal\n"
1913 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1914 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1919 msgid "Unable to mkstemp %s"
1920 msgstr "No pude leer %s"
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1925 msgid "Unable to write to %s"
1926 msgstr "No se puede escribir en %s"
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1929 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1933 msgid "Package extension list is too long"
1934 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1940 msgid "Error processing directory %s"
1941 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1944 msgid "Source extension list is too long"
1945 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1948 msgid "Error writing header to contents file"
1949 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1953 msgid "Error processing contents %s"
1954 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1958 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1959 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1960 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1963 " generate config [groups]\n"
1966 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1967 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1968 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1970 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1971 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1972 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1973 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1975 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1976 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1978 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1979 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1980 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1981 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1983 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1987 " -h This help text\n"
1988 " --md5 Control MD5 generation\n"
1989 " -s=? Source override file\n"
1991 " -d=? Select the optional caching database\n"
1992 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1993 " --contents Control contents file generation\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1997 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1998 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1999 " [prefijo-ruta]]\n"
2000 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2001 " [prefijo-ruta]]\n"
2004 " generate config [grupos]\n"
2007 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2008 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2009 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2011 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2012 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2013 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2014 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2017 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2018 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2019 "fichero de predominio de fuente.\n"
2021 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2022 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2023 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2024 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2025 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2026 "archivos de Debian:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2031 " -h Este texto de ayuda\n"
2032 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2033 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2035 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2036 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2037 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2038 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2039 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2042 msgid "No selections matched"
2043 msgstr "Ninguna selección coincide"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2047 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2052 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2057 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2062 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063 "remove and re-create the database."
2065 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2066 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2074 #: apt-inst/extract.cc:216
2076 msgid "Failed to stat %s"
2077 msgstr "No pude leer %s"
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2081 msgid "Failed to read .dsc"
2082 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2085 msgid "Archive has no control record"
2086 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2088 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2089 msgid "Unable to get a cursor"
2090 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2092 #: ftparchive/writer.cc:104
2094 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2095 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2097 #: ftparchive/writer.cc:109
2099 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2100 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2102 #: ftparchive/writer.cc:165
2106 #: ftparchive/writer.cc:167
2110 #: ftparchive/writer.cc:174
2111 msgid "E: Errors apply to file "
2112 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2114 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2116 msgid "Failed to resolve %s"
2117 msgstr "No se pudo resolver %s"
2119 #: ftparchive/writer.cc:205
2120 msgid "Tree walking failed"
2121 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2123 #: ftparchive/writer.cc:232
2125 msgid "Failed to open %s"
2126 msgstr "No se pudo abrir %s"
2128 #: ftparchive/writer.cc:291
2130 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2131 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2133 #: ftparchive/writer.cc:299
2135 msgid "Failed to readlink %s"
2136 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2138 #: ftparchive/writer.cc:303
2140 msgid "Failed to unlink %s"
2141 msgstr "No se pudo desligar %s"
2143 #: ftparchive/writer.cc:311
2145 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2146 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2148 #: ftparchive/writer.cc:321
2150 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2151 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2153 #: ftparchive/writer.cc:427
2154 msgid "Archive had no package field"
2155 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2157 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2159 msgid " %s has no override entry\n"
2160 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2162 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2164 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2165 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2167 #: ftparchive/writer.cc:720
2169 msgid " %s has no source override entry\n"
2170 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2172 #: ftparchive/writer.cc:724
2174 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2175 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2177 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2178 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2181 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2183 msgid "Unable to open %s"
2184 msgstr "No se pudo abrir %s"
2188 #: ftparchive/override.cc:68
2190 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2193 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2195 msgid "Failed to read the override file %s"
2196 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2198 #: ftparchive/override.cc:166
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2203 #: ftparchive/override.cc:178
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2208 #: ftparchive/override.cc:191
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2215 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2216 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2220 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2221 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2224 msgid "Failed to create FILE*"
2225 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2227 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2228 msgid "Failed to fork"
2229 msgstr "No se pudo bifurcar"
2231 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2232 msgid "Compress child"
2233 msgstr "Hijo compresión"
2235 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2237 msgid "Internal error, failed to create %s"
2238 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2240 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2241 msgid "IO to subprocess/file failed"
2242 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2244 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2245 msgid "Failed to read while computing MD5"
2246 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2250 msgid "Problem unlinking %s"
2251 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2253 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2255 msgid "Failed to rename %s to %s"
2256 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2258 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2261 "Usage: apt-internal-solver\n"
2263 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2264 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2267 " -h This help text.\n"
2268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2269 " -c=? Read this configuration file\n"
2270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2272 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2274 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2275 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2278 " -h Este texto de ayuda.\n"
2279 " -t Define el directorio temporal\n"
2280 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2281 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2284 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2285 msgid "Unknown package record!"
2286 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2290 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2292 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2293 "to indicate what kind of file it is.\n"
2296 " -h This help text\n"
2297 " -s Use source file sorting\n"
2298 " -c=? Read this configuration file\n"
2299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2301 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2303 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2304 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2307 " -h Este texto de ayuda.\n"
2308 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2309 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2310 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2313 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2315 msgid "Progress: [%3i%%]"
2318 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2319 msgid "Running dpkg"
2320 msgstr "Ejecutando dpkg"
2322 #: apt-pkg/init.cc:156
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2327 #: apt-pkg/init.cc:172
2328 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2329 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2333 msgid "Wrote %i records.\n"
2334 msgstr "%i registros escritos.\n"
2336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2339 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2344 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2350 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2354 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2355 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2359 msgid "Hash mismatch for: %s"
2360 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2363 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2373 msgid "The list of sources could not be read."
2374 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2390 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2391 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2400 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2401 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2421 msgstr "Entra en conflicto"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2429 msgstr "Hace obsoleto"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2459 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2460 msgid "Calculating upgrade"
2461 msgstr "Calculando la actualización"
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2465 msgid "The method driver %s could not be found."
2466 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2470 msgid "Is the package %s installed?"
2471 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2483 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2485 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2486 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2489 msgid "Building dependency tree"
2490 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2493 msgid "Candidate versions"
2494 msgstr "Versiones candidatas"
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2497 msgid "Dependency generation"
2498 msgstr "Generación de dependencias"
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2501 msgid "Reading state information"
2502 msgstr "Leyendo la información de estado"
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2506 msgid "Failed to open StateFile %s"
2507 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2511 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2512 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2515 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2520 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2521 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2524 msgid "Hash Sum mismatch"
2525 msgstr "La suma hash difiere"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2528 msgid "Size mismatch"
2529 msgstr "El tamaño difiere"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2533 msgid "Invalid file format"
2534 msgstr "Operación inválida: %s"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2538 msgid "Signature error"
2539 msgstr "Error de escritura"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2542 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2548 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2549 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2551 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2552 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2555 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2558 msgid "GPG error: %s: %s"
2559 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2563 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564 msgstr "El directorio %s está desviado"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2568 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2575 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2582 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583 "or malformed file)"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2588 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2589 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2592 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2594 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2595 "identificadores de clave:\n"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2600 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601 "repository will not be applied."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2606 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2607 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2612 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2613 "contact the owner of the repository."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2619 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2620 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2623 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2628 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2634 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2637 "«Filename:» para el paquete %s."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2643 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2644 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2655 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2660 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2670 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2675 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2679 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2690 msgid "Reading package lists"
2691 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2718 msgid "Clean of %s is not supported"
2719 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2721 #. only show the ETA if it makes sense
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2725 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2730 msgid "Retrieving file %li of %li"
2731 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2733 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2736 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2739 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2740 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2742 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2744 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2746 #: apt-pkg/clean.cc:64
2748 msgid "Unable to stat %s."
2749 msgstr "No se pudo leer %s."
2751 #: apt-pkg/policy.cc:83
2754 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2755 "available in the sources"
2758 #: apt-pkg/policy.cc:422
2760 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2762 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2764 #: apt-pkg/policy.cc:444
2766 msgid "Did not understand pin type %s"
2767 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2769 #: apt-pkg/policy.cc:452
2770 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2771 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2780 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2785 msgid "Could not configure '%s'. "
2786 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2791 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2792 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2793 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2795 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2796 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2797 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2798 "APT::Force-LoopBreak»."
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2802 msgid "Line %u too long in source list %s."
2803 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "Esperando el disco...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2819 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2823 msgid "Identifying... "
2824 msgstr "Identificando... "
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2832 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2842 "de traducción y %zu firmas\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2846 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847 "wrong architecture?"
2849 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2850 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2864 "This disc is called: \n"
2867 "Este disco se llama: \n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2885 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2887 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2895 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2896 "causado por paquetes retenidos."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2901 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2903 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2904 msgid "Send scenario to solver"
2907 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2908 msgid "Send request to solver"
2911 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2912 msgid "Prepare for receiving solution"
2915 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2916 msgid "External solver failed without a proper error message"
2919 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2920 msgid "Execute external solver"
2923 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2925 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2926 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2928 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2930 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2931 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2935 msgid "Unable to parse Release file %s"
2936 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2940 msgid "No sections in Release file %s"
2941 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2945 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2946 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2948 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2950 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2951 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2955 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2956 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2958 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2960 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2961 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2965 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2967 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2969 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2971 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2973 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2977 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2979 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2985 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2991 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2992 "asociado un valor)"
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2996 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2997 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2999 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3001 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3002 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3004 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3006 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3007 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3012 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3017 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3019 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3022 msgstr "Abriendo %s"
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3026 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3027 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3031 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3032 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3036 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3037 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3039 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3041 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3042 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3044 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3046 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3047 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3049 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3051 msgid "Couldn't find task '%s'"
3052 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3054 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3056 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3057 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3059 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3061 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3062 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3064 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3066 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3068 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3071 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3073 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3075 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3078 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3080 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3082 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3087 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3089 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3092 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3095 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3098 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3099 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3103 msgid "Installing %s"
3104 msgstr "Instalando %s"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3108 msgid "Configuring %s"
3109 msgstr "Configurando %s"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3114 msgstr "Eliminando %s"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3118 msgid "Completely removing %s"
3119 msgstr "Borrando completamente %s"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3123 msgid "Noting disappearance of %s"
3124 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3128 msgid "Running post-installation trigger %s"
3129 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3131 #. FIXME: use a better string after freeze
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3134 msgid "Directory '%s' missing"
3135 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3139 msgid "Could not open file '%s'"
3140 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3144 msgid "Preparing %s"
3145 msgstr "Preparando %s"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3149 msgid "Unpacking %s"
3150 msgstr "Desempaquetando %s"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3154 msgid "Preparing to configure %s"
3155 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3159 msgid "Installed %s"
3160 msgstr "%s instalado"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3164 msgid "Preparing for removal of %s"
3165 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3170 msgstr "%s eliminado"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3174 msgid "Preparing to completely remove %s"
3175 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3179 msgid "Completely removed %s"
3180 msgstr "Se borró completamente %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3185 msgid "Can not write log (%s)"
3186 msgstr "No se puede escribir en %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3189 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3193 msgid "Is stdout a terminal?"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3197 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3201 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3203 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3206 #. check if its not a follow up error
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3208 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3209 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3213 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3214 "error from a previous failure."
3216 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3217 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3221 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3224 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3225 "error es de disco lleno"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3229 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3232 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3233 "error de memoria excedida"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3238 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3241 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3242 "error es de disco lleno"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3246 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3248 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3249 "error de E/S de dpkg"
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3254 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3257 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3258 "otro proceso utilizándolo?"
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3262 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3272 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3273 "corregir el problema"
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3277 msgstr "No bloqueado"
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3281 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3282 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3286 msgid "Could not open lock file %s"
3287 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3291 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3292 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3296 msgid "Could not get lock %s"
3297 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3301 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3306 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3311 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3317 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3323 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3328 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3333 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3338 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3342 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3343 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3347 msgid "Could not open file %s"
3348 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3352 msgid "Could not open file descriptor %d"
3353 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3356 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3357 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3360 msgid "Failed to exec compressor "
3361 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3365 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3366 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3370 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3371 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3375 msgid "Problem closing the file %s"
3376 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3380 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3381 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3385 msgid "Problem unlinking the file %s"
3386 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3389 msgid "Problem syncing the file"
3390 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3394 msgid "%c%s... Error!"
3395 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3399 msgid "%c%s... Done"
3400 msgstr "%c%s... Hecho"
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3406 #. Print the spinner
3407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3409 msgid "%c%s... %u%%"
3410 msgstr "%c%s... Hecho"
3412 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3415 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3416 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3418 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3421 msgid "%lih %limin %lis"
3422 msgstr "%lih %limin. %liseg."
3424 #. min means minutes, s means seconds
3425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3428 msgstr "%limin. %liseg."
3431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3438 msgid "Selection %s not found"
3439 msgstr "Selección %s no encontrada"
3441 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3442 msgid "Can't mmap an empty file"
3443 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3445 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3447 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3448 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3450 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3452 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3453 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3455 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3456 msgid "Unable to close mmap"
3457 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3459 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3460 msgid "Unable to synchronize mmap"
3461 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3463 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3465 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3466 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3468 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3469 msgid "Failed to truncate file"
3470 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3472 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3475 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3476 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3478 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3479 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3481 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3484 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3487 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3488 "límite de %lu bytes."
3490 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3492 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3494 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3495 "deshabilitado el crecimiento automático."
3497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3500 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3503 msgid "Failed to stat the cdrom"
3504 msgstr "No pude montar el cdrom"
3506 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3508 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3509 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3511 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3513 msgid "Opening configuration file %s"
3514 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3518 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3519 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3523 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3524 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3526 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3528 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3529 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3531 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3533 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3535 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3538 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3540 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3541 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3543 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3545 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3546 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3548 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3550 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3551 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3553 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3555 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3557 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3558 "opciones como argumento"
3560 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3562 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3563 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3567 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3568 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3571 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3573 msgid "Command line option %s is not understood"
3574 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3576 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3578 msgid "Command line option %s is not boolean"
3579 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3581 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3583 msgid "Option %s requires an argument."
3584 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3586 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3588 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3590 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3593 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3595 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3596 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3598 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3600 msgid "Option '%s' is too long"
3601 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3603 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3605 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3606 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3608 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3610 msgid "Invalid operation %s"
3611 msgstr "Operación inválida: %s"
3613 #: apt-inst/filelist.cc:380
3614 msgid "DropNode called on still linked node"
3615 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3617 #: apt-inst/filelist.cc:412
3618 msgid "Failed to locate the hash element!"
3619 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
3621 #: apt-inst/filelist.cc:459
3622 msgid "Failed to allocate diversion"
3623 msgstr "No pude asignar una desviación"
3625 #: apt-inst/filelist.cc:464
3626 msgid "Internal error in AddDiversion"
3627 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3629 #: apt-inst/filelist.cc:477
3631 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3632 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3634 #: apt-inst/filelist.cc:506
3636 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3637 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3639 #: apt-inst/filelist.cc:549
3641 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3642 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
3644 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3646 msgid "The path %s is too long"
3647 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3649 #: apt-inst/extract.cc:132
3651 msgid "Unpacking %s more than once"
3652 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3654 #: apt-inst/extract.cc:142
3656 msgid "The directory %s is diverted"
3657 msgstr "El directorio %s está desviado"
3659 #: apt-inst/extract.cc:152
3661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3662 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3664 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3665 msgid "The diversion path is too long"
3666 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3668 #: apt-inst/extract.cc:249
3670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3671 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3673 #: apt-inst/extract.cc:289
3674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3675 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3677 #: apt-inst/extract.cc:293
3678 msgid "The path is too long"
3679 msgstr "La trayectoria es muy larga"
3681 #: apt-inst/extract.cc:421
3683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3684 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3686 #: apt-inst/extract.cc:438
3688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3689 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3691 #: apt-inst/extract.cc:498
3693 msgid "Unable to stat %s"
3694 msgstr "No pude leer %s"
3696 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3698 msgid "Failed to write file %s"
3699 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3701 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3703 msgid "Failed to close file %s"
3704 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
3706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3710 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3714 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3715 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3718 msgid "Unparsable control file"
3719 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3722 msgid "Invalid archive signature"
3723 msgstr "Firma del archivo inválida"
3725 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3726 msgid "Error reading archive member header"
3727 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3731 msgid "Invalid archive member header %s"
3732 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3734 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3735 msgid "Invalid archive member header"
3736 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3739 msgid "Archive is too short"
3740 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3743 msgid "Failed to read the archive headers"
3744 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
3746 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3747 msgid "Failed to create pipes"
3748 msgstr "No pude crear las tuberías"
3750 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3751 msgid "Failed to exec gzip "
3752 msgstr "No pude ejecutar gzip"
3754 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3755 msgid "Corrupted archive"
3756 msgstr "Archivo dañado"
3758 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3759 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3761 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3765 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3766 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3768 #~ msgid "Total dependency version space: "
3769 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3771 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3772 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3777 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3778 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3781 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3782 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3784 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3785 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3788 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3789 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3791 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3792 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3795 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3796 #~ "seems to be corrupt."
3798 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3799 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3802 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3803 #~ "seems to be corrupt."
3805 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3806 #~ "el parche parece dañado."
3808 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3809 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3811 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3812 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3814 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3815 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3817 #~ msgid " [Not candidate version]"
3818 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3820 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3821 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3824 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3825 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3826 #~ "is only available from another source\n"
3828 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3830 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3832 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3834 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3835 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3837 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3838 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3840 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3841 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3843 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3844 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3846 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3848 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3850 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3852 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3854 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3855 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3858 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3859 #~ "need to manually fix this package."
3861 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3862 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3864 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3866 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3867 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3869 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3870 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3872 #~ msgid "Failed to remove %s"
3873 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3875 #~ msgid "Unable to create %s"
3876 #~ msgstr "No pude crear %s"
3878 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3879 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3881 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3883 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3885 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3886 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3888 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3889 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3891 #~ msgid "Reading file listing"
3892 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3895 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3896 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3899 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3900 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3901 #~ "versión del paquete!"
3903 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3904 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3906 #~ msgid "Internal error getting a node"
3907 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3909 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3910 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3912 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3913 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3915 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3916 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3918 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3919 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3921 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3922 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3924 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3925 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3927 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3928 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3930 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3931 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3933 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3934 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3936 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3937 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3939 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3940 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3942 #~ msgid "Read error from %s process"
3943 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3945 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3946 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3948 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3949 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3951 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3952 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3954 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3955 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3957 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3958 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3960 #~ msgid "decompressor"
3961 #~ msgstr "decompresor"
3963 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3964 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3966 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3967 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3970 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3971 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3973 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3974 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3975 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3978 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3981 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3984 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3987 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3990 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3993 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3996 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3999 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4002 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4005 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4007 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4008 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4010 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4012 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4014 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4016 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4018 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4019 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4021 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4023 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4027 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4029 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4030 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4032 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4033 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4035 #~ msgid "Could not patch file"
4036 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4038 #~ msgid " %4i %s\n"
4039 #~ msgstr " %4i %s\n"
4042 #~ msgstr "%4i %s\n"
4044 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4045 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4047 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4048 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4051 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4052 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4053 #~ "that package should be filed."
4055 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4056 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4058 #~ "error contra ese paquete."
4060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4061 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4063 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4064 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4066 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4067 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4070 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4072 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4073 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4076 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4077 #~ "%i signatures\n"
4079 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4080 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4082 #~ msgid "openpty failed\n"
4083 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4085 #~ msgid "File date has changed %s"
4086 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4088 #~ msgid "Reading file list"
4089 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4091 #~ msgid "Could not execute "
4092 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4094 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4095 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4097 #~ msgid "Removed with config %s"
4098 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4100 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4102 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4106 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4107 #~ "dependencies.\n"
4108 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4110 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4111 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4112 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4115 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4116 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4117 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4118 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4120 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4121 #~ "cache files, and query information from them\n"
4124 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4125 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4126 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4127 #~ " showsrc - Show source records\n"
4128 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4129 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4130 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4131 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4132 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4133 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4134 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4135 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4136 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4137 #~ " policy - Show policy settings\n"
4140 #~ " -h This help text.\n"
4141 #~ " -p=? The package cache.\n"
4142 #~ " -s=? The source cache.\n"
4143 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4144 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4145 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4146 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4147 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4149 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4150 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4151 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4153 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4154 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4157 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4158 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4159 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4160 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4161 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4162 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4163 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4165 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4166 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4168 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4169 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4171 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4172 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4173 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4176 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4177 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4178 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4179 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4180 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4182 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4183 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4185 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4189 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4192 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4193 #~ "no se puede encontrar"
4195 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4196 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4198 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4200 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4203 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4205 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4207 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4208 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4210 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4211 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4213 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4214 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4216 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4217 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4220 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4222 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4225 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4226 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4228 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4229 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4231 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4232 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4234 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4235 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4246 #~ msgid "Followed conf file from "
4247 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4255 #~ msgid "Aborted, backing out"
4256 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4258 #~ msgid "De-replaced "
4259 #~ msgstr "De-reemplazado"
4264 #~ msgid "Backing out "
4265 #~ msgstr "Retractando "
4267 #~ msgid " [new node]"
4268 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4270 #~ msgid "Replaced file "
4271 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4273 #~ msgid "Unimplemented"
4274 #~ msgstr "No está implementado"
4276 #~ msgid "Generating cache"
4277 #~ msgstr "Generando el caché"
4279 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4280 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4282 #~ msgid "Problem with MergeList"
4283 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4285 #~ msgid "Regex compilation error"
4286 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4288 #~ msgid "Write to stdout failed"
4289 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4291 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4292 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4294 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4295 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4297 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4298 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4300 #~ msgid "I found (binary):"
4301 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4303 #~ msgid "I found (source):"
4304 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4307 #~ msgstr "Encontré "
4309 #~ msgid " source indexes."
4310 #~ msgstr " índice de fuentes."
4316 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4318 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4319 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4320 #~ "and /etc/fstab.\n"
4323 #~ " add - Add a CDROM\n"
4324 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4327 #~ " -h This help text\n"
4328 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4329 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4330 #~ " -m No mounting\n"
4331 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4332 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4333 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4334 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4337 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4339 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4340 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4341 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4344 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4345 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4348 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4349 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4350 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4352 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4353 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4354 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4355 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4359 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4360 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4362 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4363 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4365 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4366 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4375 #~ msgstr " archivos "
4377 #~ msgid " pkgs in "
4378 #~ msgstr " paquetes en "
4381 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4382 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4383 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4384 #~ " contents path\n"
4385 #~ " generate config [groups]\n"
4386 #~ " clean config\n"
4388 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4389 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4390 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4391 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4392 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4393 #~ " contents trayectoria\n"
4394 #~ " generate config [grupos]\n"
4395 #~ " clean config\n"
4399 #~ " -h This help text\n"
4400 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4401 #~ " -s=? Source override file\n"
4403 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4404 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4405 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4406 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4407 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4410 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4411 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4412 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4414 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4415 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4416 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4417 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4418 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4420 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4421 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4423 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4424 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4432 #~ msgid " archives. Took "
4433 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4441 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4442 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4444 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4445 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4447 #~ msgid "Error parsing file record"
4448 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4450 #~ msgid "Failed too stat %s"
4451 #~ msgstr "No pude leer %s"
4453 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4454 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4456 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4457 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4459 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4460 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4463 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4464 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4466 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4468 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4469 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4470 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4471 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4473 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4474 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4476 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4477 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4478 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4479 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4480 #~ "debian archive:\n"
4481 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4482 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4484 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4485 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4486 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4488 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4489 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4490 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4491 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4492 #~ "Priority y Section.\n"
4494 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4495 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4496 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4498 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4499 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4500 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4501 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4502 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4503 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4504 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4506 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4507 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4509 #~ msgid "W: Unable to stat "
4510 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4512 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4513 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4515 #~ msgid " DeLink limit of "
4516 #~ msgstr " DeLink límite de"
4518 #~ msgid " has no override entry"
4519 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4521 #~ msgid " maintainer is "
4522 #~ msgstr " el encargado es "