]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
use getline() instead of rolling our own
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:317
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:319
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:359
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:360
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:361
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:362
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:363
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:365
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:367
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:369
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:372
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:374
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:376
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:428
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:434
138 msgid "Total slack space: "
139 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:449
142 msgid "Total space accounted for: "
143 msgstr "Espacio registrado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
146 #: apt-private/private-show.cc:58
147 #, c-format
148 msgid "Package file %s is out of sync."
149 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
153 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
154 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
155 msgid "No packages found"
156 msgstr "No se encontró ningún paquete"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
159 msgid "You must give at least one search pattern"
160 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
163 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
164 msgstr ""
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
167 #, c-format
168 msgid "Unable to locate package %s"
169 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
172 msgid "Package files:"
173 msgstr "Archivos de paquetes:"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
176 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
177 msgstr ""
178 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
179
180 #. Show any packages have explicit pins
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
182 msgid "Pinned packages:"
183 msgstr "Paquetes con pin:"
184
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
186 msgid "(not found)"
187 msgstr "(no encontrado)"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
190 msgid " Installed: "
191 msgstr " Instalados: "
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
194 msgid " Candidate: "
195 msgstr " Candidato: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
198 msgid "(none)"
199 msgstr "(ninguno)"
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
202 msgid " Package pin: "
203 msgstr " Pin del paquete: "
204
205 #. Show the priority tables
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
207 msgid " Version table:"
208 msgstr " Tabla de versión:"
209
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
211 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
212 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
214 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
215 #, c-format
216 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
217 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
218
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Usage: apt-cache [options] command\n"
223 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 "\n"
226 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
227 "from APT's binary cache files\n"
228 "\n"
229 "Commands:\n"
230 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
231 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
232 " showsrc - Show source records\n"
233 " stats - Show some basic statistics\n"
234 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
235 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
236 " unmet - Show unmet dependencies\n"
237 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
238 " show - Show a readable record for the package\n"
239 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
240 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
241 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
242 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
243 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
244 " policy - Show policy settings\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -p=? The package cache.\n"
249 " -s=? The source cache.\n"
250 " -q Disable progress indicator.\n"
251 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
255 msgstr ""
256 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
257 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
258 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
262 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
263 "\n"
264 "Órdenes:\n"
265 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
266 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
267 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
268 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
269 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
270 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
271 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
272 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
273 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
274 "regular\n"
275 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
276 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
277 "automática\n"
278 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279 "paquete\n"
280 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
281 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
282 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
283 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
284 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
285 "\n"
286 "Opciones:\n"
287 " -h Este texto de ayuda.\n"
288 " -p=? La caché de paquetes.\n"
289 " -s=? La caché de fuentes.\n"
290 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
291 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
292 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
294 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
296
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
298 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299 msgstr ""
300 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
301
302 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
304 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
307 #, c-format
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
312 msgid ""
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316 "mount point."
317 msgstr ""
318
319 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
320 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
321 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
322
323 #: cmdline/apt-config.cc:48
324 msgid "Arguments not in pairs"
325 msgstr "Argumentos no emparejados"
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:89
328 msgid ""
329 "Usage: apt-config [options] command\n"
330 "\n"
331 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
332 "\n"
333 "Commands:\n"
334 " shell - Shell mode\n"
335 " dump - Show the configuration\n"
336 "\n"
337 "Options:\n"
338 " -h This help text.\n"
339 " -c=? Read this configuration file\n"
340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
341 msgstr ""
342 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
343 "\n"
344 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
345 "\n"
346 "Comandos:\n"
347 " shell - Modo shell\n"
348 " dump - Muestra la configuración\n"
349 "\n"
350 "Opciones:\n"
351 " -h Este texto de ayuda.\n"
352 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
353 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
354 " cache=/tmp\n"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:246
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
359 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:322
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
364 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:325
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
369 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:362
372 #, c-format
373 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
374 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:418
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
379 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:449
382 #, c-format
383 msgid "Couldn't find package %s"
384 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
387 #: apt-private/private-install.cc:863
388 #, c-format
389 msgid "%s set to manually installed.\n"
390 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
393 #, c-format
394 msgid "%s set to automatically installed.\n"
395 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
398 msgid ""
399 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
400 "instead."
401 msgstr ""
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
404 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
405 msgstr ""
406 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
409 #, c-format
410 msgid "Unable to lock directory %s"
411 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:620
414 msgid "Unable to lock the download directory"
415 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:738
418 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
419 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
422 #, c-format
423 msgid "Unable to find a source package for %s"
424 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:796
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
430 "%s\n"
431 msgstr ""
432 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
433 "versiones «%s» en:\n"
434 "%s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:801
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid ""
439 "Please use:\n"
440 "bzr branch %s\n"
441 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
442 msgstr ""
443 "Por favor, utilice:\n"
444 "bzr get %s\n"
445 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
446 "del paquete.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:849
449 #, c-format
450 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
451 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
452
453 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
454 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
455 #: cmdline/apt-get.cc:879
456 #, c-format
457 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
458 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
459
460 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
461 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
462 #: cmdline/apt-get.cc:884
463 #, c-format
464 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
465 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:890
468 #, c-format
469 msgid "Fetch source %s\n"
470 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:915
473 msgid "Failed to fetch some archives."
474 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
477 msgid "Download complete and in download only mode"
478 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:945
481 #, c-format
482 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
483 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:958
486 #, c-format
487 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
488 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:959
491 #, c-format
492 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
493 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:987
496 #, c-format
497 msgid "Build command '%s' failed.\n"
498 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1006
501 msgid "Child process failed"
502 msgstr "Falló el proceso hijo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
506 msgstr ""
507 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
508 "construcción"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1043
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
514 "Architectures for setup"
515 msgstr ""
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1060
518 #, c-format
519 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
520 msgstr ""
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1070
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
525 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
528 #, c-format
529 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1118
533 #, c-format
534 msgid "%s has no build depends.\n"
535 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1288
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "packages"
542 msgstr ""
543 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 "el paquete %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1306
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "found"
551 msgstr ""
552 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 "el paquete %s"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1329
556 #, c-format
557 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558 msgstr ""
559 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 "demasiado nuevo"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1368
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566 "package %s can't satisfy version requirements"
567 msgstr ""
568 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1374
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid ""
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "version"
576 msgstr ""
577 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 "el paquete %s"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1397
581 #, c-format
582 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1412
586 #, c-format
587 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1417
591 msgid "Failed to process build dependencies"
592 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Changelog for %s (%s)"
597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1615
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos soportados:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1656
604 #, fuzzy
605 msgid ""
606 "Usage: apt-get [options] command\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612 "and install.\n"
613 "\n"
614 "Commands:\n"
615 " update - Retrieve new lists of packages\n"
616 " upgrade - Perform an upgrade\n"
617 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618 " remove - Remove packages\n"
619 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620 " purge - Remove packages and config files\n"
621 " source - Download source archives\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625 " clean - Erase downloaded archive files\n"
626 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 "\n"
631 "Options:\n"
632 " -h This help text.\n"
633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
634 " -qq No output except for errors\n"
635 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641 " -b Build the source package after fetching it\n"
642 " -V Show verbose version numbers\n"
643 " -c=? Read this configuration file\n"
644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646 "pages for more information and options.\n"
647 " This APT has Super Cow Powers.\n"
648 msgstr ""
649 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652 "\n"
653 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 "\n"
656 "Órdenes:\n"
657 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658 " upgrade - Realiza una actualización\n"
659 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660 " remove - Elimina paquetes\n"
661 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664 "fuente\n"
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671 "automática\n"
672 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 "\n"
674 "Opciones:\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685 " -V Muesta números de versión detallados\n"
686 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688 " -o dir::cache=/tmp\n"
689 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690 "conf(5)\n"
691 "para más información y opciones.\n"
692 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693
694 #: cmdline/apt-helper.cc:36
695 msgid "Need one URL as argument"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-helper.cc:49
699 #, fuzzy
700 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
702
703 #: cmdline/apt-helper.cc:69
704 msgid "Download Failed"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-helper.cc:82
708 msgid ""
709 "Usage: apt-helper [options] command\n"
710 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
711 "\n"
712 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
716 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
717 "\n"
718 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:68
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
724 msgstr "pero no está instalado"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:74
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
729 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
730
731 #: cmdline/apt-mark.cc:76
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
734 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
735
736 #: cmdline/apt-mark.cc:241
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s was already set on hold.\n"
739 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740
741 #: cmdline/apt-mark.cc:243
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "%s was already not hold.\n"
744 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
745
746 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
748 #, c-format
749 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
750 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
751
752 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%s set on hold.\n"
755 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
756
757 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Canceled hold on %s.\n"
760 msgstr "No se pudo abrir %s"
761
762 #: cmdline/apt-mark.cc:345
763 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-mark.cc:392
767 msgid ""
768 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
769 "\n"
770 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
771 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
772 "\n"
773 "Commands:\n"
774 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
775 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
776 " hold - Mark a package as held back\n"
777 " unhold - Unset a package set as held back\n"
778 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
779 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
780 " showhold - Print the list of package on hold\n"
781 "\n"
782 "Options:\n"
783 " -h This help text.\n"
784 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
785 " -qq No output except for errors\n"
786 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
787 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
788 " -c=? Read this configuration file\n"
789 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
790 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt.cc:47
794 msgid ""
795 "Usage: apt [options] command\n"
796 "\n"
797 "CLI for apt.\n"
798 "Basic commands: \n"
799 " list - list packages based on package names\n"
800 " search - search in package descriptions\n"
801 " show - show package details\n"
802 "\n"
803 " update - update list of available packages\n"
804 "\n"
805 " install - install packages\n"
806 " remove - remove packages\n"
807 "\n"
808 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
809 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
810 "packages\n"
811 "\n"
812 " edit-sources - edit the source information file\n"
813 msgstr ""
814
815 #: methods/cdrom.cc:203
816 #, c-format
817 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
818 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
819
820 #: methods/cdrom.cc:212
821 msgid ""
822 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
823 "cannot be used to add new CD-ROMs"
824 msgstr ""
825 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
826 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
827
828 #: methods/cdrom.cc:222
829 msgid "Wrong CD-ROM"
830 msgstr "CD equivocado"
831
832 #: methods/cdrom.cc:249
833 #, c-format
834 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
835 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
836
837 #: methods/cdrom.cc:254
838 msgid "Disk not found."
839 msgstr "Disco no encontrado."
840
841 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
842 msgid "File not found"
843 msgstr "Fichero no encontrado"
844
845 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
846 #: methods/rred.cc:608
847 msgid "Failed to stat"
848 msgstr "No pude leer"
849
850 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
851 msgid "Failed to set modification time"
852 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
853
854 #: methods/file.cc:48
855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
856 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
857
858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
859 #: methods/ftp.cc:178
860 msgid "Logging in"
861 msgstr "Entrando"
862
863 #: methods/ftp.cc:184
864 msgid "Unable to determine the peer name"
865 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
866
867 #: methods/ftp.cc:189
868 msgid "Unable to determine the local name"
869 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
870
871 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
872 #, c-format
873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
874 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:226
877 #, c-format
878 msgid "USER failed, server said: %s"
879 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:233
882 #, c-format
883 msgid "PASS failed, server said: %s"
884 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
885
886 #: methods/ftp.cc:253
887 msgid ""
888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
889 "is empty."
890 msgstr ""
891 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
892 "ProxyLogin» está vacío."
893
894 #: methods/ftp.cc:281
895 #, c-format
896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:307
900 #, c-format
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "La conexión expiró"
907
908 #: methods/ftp.cc:351
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "El servidor cerró la conexión"
911
912 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
915 msgid "Read error"
916 msgstr "Error de lectura"
917
918 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "No pude crear un socket."
921
922 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "Fallo del protocolo"
925
926 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
930 msgid "Write error"
931 msgstr "Error de escritura"
932
933 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "No pude crear un socket"
936
937 #: methods/ftp.cc:713
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
940
941 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
942 msgid "Failed"
943 msgstr "Falló"
944
945 #: methods/ftp.cc:719
946 msgid "Could not connect passive socket."
947 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
948
949 #: methods/ftp.cc:736
950 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
951 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
952
953 #: methods/ftp.cc:750
954 msgid "Could not bind a socket"
955 msgstr "No pude ligar un socket"
956
957 #: methods/ftp.cc:754
958 msgid "Could not listen on the socket"
959 msgstr "No pude escuchar en el socket"
960
961 #: methods/ftp.cc:761
962 msgid "Could not determine the socket's name"
963 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
964
965 #: methods/ftp.cc:793
966 msgid "Unable to send PORT command"
967 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
968
969 #: methods/ftp.cc:803
970 #, c-format
971 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
972 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
973
974 #: methods/ftp.cc:812
975 #, c-format
976 msgid "EPRT failed, server said: %s"
977 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
978
979 #: methods/ftp.cc:832
980 msgid "Data socket connect timed out"
981 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
982
983 #: methods/ftp.cc:839
984 msgid "Unable to accept connection"
985 msgstr "No pude aceptar la conexión"
986
987 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
988 msgid "Problem hashing file"
989 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
990
991 #: methods/ftp.cc:892
992 #, c-format
993 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
994 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
995
996 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
997 msgid "Data socket timed out"
998 msgstr "Expiró el socket de datos"
999
1000 #: methods/ftp.cc:944
1001 #, c-format
1002 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1003 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1004
1005 #. Get the files information
1006 #: methods/ftp.cc:1027
1007 msgid "Query"
1008 msgstr "Consulta"
1009
1010 #: methods/ftp.cc:1141
1011 msgid "Unable to invoke "
1012 msgstr "No pude invocar "
1013
1014 #: methods/connect.cc:76
1015 #, c-format
1016 msgid "Connecting to %s (%s)"
1017 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1018
1019 #: methods/connect.cc:87
1020 #, c-format
1021 msgid "[IP: %s %s]"
1022 msgstr "[IP: %s %s]"
1023
1024 #: methods/connect.cc:94
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028
1029 #: methods/connect.cc:100
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1032 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1033
1034 #: methods/connect.cc:108
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1037 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1038
1039 #: methods/connect.cc:126
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1042 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1043
1044 #. We say this mainly because the pause here is for the
1045 #. ssh connection that is still going
1046 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1047 #, c-format
1048 msgid "Connecting to %s"
1049 msgstr "Conectando a %s"
1050
1051 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1052 #, c-format
1053 msgid "Could not resolve '%s'"
1054 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1055
1056 #: methods/connect.cc:205
1057 #, c-format
1058 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1059 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1060
1061 #: methods/connect.cc:209
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1064 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065
1066 #: methods/connect.cc:211
1067 #, c-format
1068 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1069 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1070
1071 #: methods/connect.cc:258
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1074 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:179
1077 msgid ""
1078 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1079 msgstr ""
1080 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1081 "digital?!"
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:183
1084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1085 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1086
1087 #: methods/gpgv.cc:185
1088 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1089 msgstr ""
1090 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1091 "gnupg?)"
1092
1093 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1094 #: methods/gpgv.cc:191
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1098 "authentication?)"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:195
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "Error desconocido ejecutando apt-key"
1104
1105 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:242
1110 msgid ""
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112 "available:\n"
1113 msgstr ""
1114 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1115 "está disponible:\n"
1116
1117 #: methods/gzip.cc:79
1118 msgid "Empty files can't be valid archives"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: methods/http.cc:515
1122 msgid "Error writing to the file"
1123 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1124
1125 #: methods/http.cc:529
1126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1128
1129 #: methods/http.cc:531
1130 msgid "Error reading from server"
1131 msgstr "Error leyendo del servidor"
1132
1133 #: methods/http.cc:567
1134 msgid "Error writing to file"
1135 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1136
1137 #: methods/http.cc:627
1138 msgid "Select failed"
1139 msgstr "Falló la selección"
1140
1141 #: methods/http.cc:632
1142 msgid "Connection timed out"
1143 msgstr "Expiró la conexión"
1144
1145 #: methods/http.cc:655
1146 msgid "Error writing to output file"
1147 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1148
1149 #: methods/server.cc:52
1150 msgid "Waiting for headers"
1151 msgstr "Esperando las cabeceras"
1152
1153 #: methods/server.cc:110
1154 msgid "Bad header line"
1155 msgstr "Mala línea de cabecera"
1156
1157 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1160
1161 #: methods/server.cc:172
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1164
1165 #: methods/server.cc:195
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1168
1169 #: methods/server.cc:197
1170 msgid "This HTTP server has broken range support"
1171 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1172
1173 #: methods/server.cc:221
1174 msgid "Unknown date format"
1175 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1176
1177 #: methods/server.cc:497
1178 msgid "Bad header data"
1179 msgstr "Mala cabecera Data"
1180
1181 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1182 msgid "Connection failed"
1183 msgstr "Fallo la conexión"
1184
1185 #: methods/server.cc:580
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1189 "5 apt.conf)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: methods/server.cc:703
1193 msgid "Internal error"
1194 msgstr "Error interno"
1195
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1197 msgid "Sorting"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:81
1201 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1202 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:90
1205 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1206 msgstr ""
1207 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1208 "eliminar."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:109
1211 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1212 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:147
1215 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1216 msgstr ""
1217 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1218 "org"
1219
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: apt-private/private-install.cc:154
1223 #, c-format
1224 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1225 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1226
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: apt-private/private-install.cc:159
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1232 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: apt-private/private-install.cc:166
1237 #, c-format
1238 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: apt-private/private-install.cc:171
1245 #, c-format
1246 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1247 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1250 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1251 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1254 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1255 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1256
1257 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1258 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1259 #: apt-private/private-install.cc:195
1260 msgid "Yes, do as I say!"
1261 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:197
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1267 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1268 " ?] "
1269 msgstr ""
1270 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1271 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1272 " ?] "
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1275 msgid "Abort."
1276 msgstr "Abortado."
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:218
1279 msgid "Do you want to continue?"
1280 msgstr "¿Desea continuar?"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:288
1283 msgid "Some files failed to download"
1284 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:295
1287 msgid ""
1288 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1289 "missing?"
1290 msgstr ""
1291 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1292 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:299
1295 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1296 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:304
1299 msgid "Unable to correct missing packages."
1300 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:305
1303 msgid "Aborting install."
1304 msgstr "Abortando la instalación."
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:341
1307 msgid ""
1308 "The following package disappeared from your system as\n"
1309 "all files have been overwritten by other packages:"
1310 msgid_plural ""
1311 "The following packages disappeared from your system as\n"
1312 "all files have been overwritten by other packages:"
1313 msgstr[0] ""
1314 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1315 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1316 msgstr[1] ""
1317 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1318 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:345
1321 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1322 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:366
1325 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1326 msgstr ""
1327 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:474
1330 msgid ""
1331 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1332 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1333 msgstr ""
1334 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1335 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1336
1337 #.
1338 #. if (Packages == 1)
1339 #. {
1340 #. c1out << std::endl;
1341 #. c1out <<
1342 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1345 #. }
1346 #.
1347 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1348 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:481
1352 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1353 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:488
1356 msgid ""
1357 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1358 msgid_plural ""
1359 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1360 "required:"
1361 msgstr[0] ""
1362 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1363 "necesarios."
1364 msgstr[1] ""
1365 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1366 "no son necesarios."
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:492
1369 #, c-format
1370 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1371 msgid_plural ""
1372 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1373 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1374 msgstr[1] ""
1375 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:494
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1380 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1381 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1382 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:587
1385 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1386 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:589
1389 msgid ""
1390 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1391 "solution)."
1392 msgstr ""
1393 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1394 "especifique una solución)."
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:612
1397 msgid ""
1398 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1399 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1400 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1401 "or been moved out of Incoming."
1402 msgstr ""
1403 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1404 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1405 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1406 "sido movidos fuera de Incoming."
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:633
1409 msgid "Broken packages"
1410 msgstr "Paquetes rotos"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:710
1413 msgid "The following extra packages will be installed:"
1414 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:800
1417 msgid "Suggested packages:"
1418 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:801
1421 msgid "Recommended packages:"
1422 msgstr "Paquetes recomendados:"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:823
1425 #, c-format
1426 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1427 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:827
1430 #, c-format
1431 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1432 msgstr ""
1433 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1434 "actualizaciones.\n"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:839
1437 #, c-format
1438 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1439 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:844
1442 #, c-format
1443 msgid "%s is already the newest version.\n"
1444 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:892
1447 #, c-format
1448 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1449 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:897
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1454 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1455
1456 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1457 #: apt-private/private-install.cc:939
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1460 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:945
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1465 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1466
1467 #: apt-private/private-list.cc:121
1468 msgid "Listing"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: apt-private/private-list.cc:151
1472 #, c-format
1473 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1474 msgid_plural ""
1475 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1476 msgstr[0] ""
1477 msgstr[1] ""
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1480 msgid "Correcting dependencies..."
1481 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1484 msgid " failed."
1485 msgstr " falló."
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1488 msgid "Unable to correct dependencies"
1489 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1492 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1493 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1496 msgid " Done"
1497 msgstr " Listo"
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1500 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1501 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1504 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1505 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1508 #: apt-private/private-show.cc:89
1509 msgid "unknown"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:265
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1515 msgstr " [Instalado]"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:268
1518 #, fuzzy
1519 msgid "[installed,local]"
1520 msgstr " [Instalado]"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:270
1523 msgid "[installed,auto-removable]"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:272
1527 #, fuzzy
1528 msgid "[installed,automatic]"
1529 msgstr " [Instalado]"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:274
1532 #, fuzzy
1533 msgid "[installed]"
1534 msgstr " [Instalado]"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:277
1537 #, c-format
1538 msgid "[upgradable from: %s]"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:281
1542 msgid "[residual-config]"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:455
1546 #, c-format
1547 msgid "but %s is installed"
1548 msgstr "pero %s está instalado"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:457
1551 #, c-format
1552 msgid "but %s is to be installed"
1553 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:464
1556 msgid "but it is not installable"
1557 msgstr "pero no es instalable"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:466
1560 msgid "but it is a virtual package"
1561 msgstr "pero es un paquete virtual"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:469
1564 msgid "but it is not installed"
1565 msgstr "pero no está instalado"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:469
1568 msgid "but it is not going to be installed"
1569 msgstr "pero no va a instalarse"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:474
1572 msgid " or"
1573 msgstr " o"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1576 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1577 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:523
1580 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1581 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:549
1584 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1585 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:571
1588 msgid "The following packages have been kept back:"
1589 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:592
1592 msgid "The following packages will be upgraded:"
1593 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:613
1596 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1597 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:633
1600 msgid "The following held packages will be changed:"
1601 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:688
1604 #, c-format
1605 msgid "%s (due to %s) "
1606 msgstr "%s (por %s) "
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:696
1609 msgid ""
1610 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1611 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1612 msgstr ""
1613 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1614 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:727
1617 #, c-format
1618 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1619 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:731
1622 #, c-format
1623 msgid "%lu reinstalled, "
1624 msgstr "%lu reinstalados, "
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:733
1627 #, c-format
1628 msgid "%lu downgraded, "
1629 msgstr "%lu desactualizados, "
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:735
1632 #, c-format
1633 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1634 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:739
1637 #, c-format
1638 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1639 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1640
1641 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1642 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1643 #. The user has to answer with an input matching the
1644 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1645 #: apt-private/private-output.cc:761
1646 msgid "[Y/n]"
1647 msgstr "[S/n]"
1648
1649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1650 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1651 #. The user has to answer with an input matching the
1652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1653 #: apt-private/private-output.cc:767
1654 msgid "[y/N]"
1655 msgstr "[s/N]"
1656
1657 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1658 #: apt-private/private-output.cc:778
1659 msgid "Y"
1660 msgstr "S"
1661
1662 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1663 #: apt-private/private-output.cc:784
1664 msgid "N"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1668 #, c-format
1669 msgid "Regex compilation error - %s"
1670 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1671
1672 #: apt-private/private-update.cc:31
1673 msgid "The update command takes no arguments"
1674 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1675
1676 #: apt-private/private-update.cc:95
1677 #, c-format
1678 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1679 msgid_plural ""
1680 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1681 msgstr[0] ""
1682 msgstr[1] ""
1683
1684 #: apt-private/private-update.cc:99
1685 msgid "All packages are up to date."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: apt-private/private-show.cc:156
1689 #, c-format
1690 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1691 msgid_plural ""
1692 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1693 msgstr[0] ""
1694 msgstr[1] ""
1695
1696 #: apt-private/private-show.cc:163
1697 msgid "not a real package (virtual)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: apt-private/private-main.cc:32
1701 msgid ""
1702 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1703 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1704 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1705 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1706 msgstr ""
1707 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1708 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1709 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1710 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1711
1712 #: apt-private/private-download.cc:62
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1716 "user '%s'."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: apt-private/private-download.cc:94
1720 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1721 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1722
1723 #: apt-private/private-download.cc:98
1724 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1725 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1726
1727 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1728 msgid "Some packages could not be authenticated"
1729 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:108
1732 msgid "Install these packages without verification?"
1733 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1738 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1741 #, c-format
1742 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1743 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1744
1745 #: apt-private/private-download.cc:188
1746 #, c-format
1747 msgid "You don't have enough free space in %s."
1748 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1749
1750 #: apt-private/private-sources.cc:58
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1753 msgstr "No pude abrir %s.new"
1754
1755 #: apt-private/private-sources.cc:70
1756 #, c-format
1757 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: apt-private/private-search.cc:69
1761 msgid "Full Text Search"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1765 msgid "Hit "
1766 msgstr "Obj "
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1769 msgid "Get:"
1770 msgstr "Des:"
1771
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1773 msgid "Ign "
1774 msgstr "Ign "
1775
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1777 msgid "Err "
1778 msgstr "Err "
1779
1780 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1781 #, c-format
1782 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1783 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1784
1785 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1786 #, c-format
1787 msgid " [Working]"
1788 msgstr " [Trabajando]"
1789
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1794 " '%s'\n"
1795 "in the drive '%s' and press enter\n"
1796 msgstr ""
1797 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1798 " «%s»\n"
1799 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1800
1801 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1802 #. Only warn if there is no sources.list file.
1803 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1804 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to read %s"
1810 msgstr "No pude leer %s"
1811
1812 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1813 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1814 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to change to %s"
1818 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1819
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc:280
1823 #, c-format
1824 msgid "No mirror file '%s' found "
1825 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc:287
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1833
1834 #: methods/mirror.cc:315
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1838
1839 #: methods/mirror.cc:445
1840 #, c-format
1841 msgid "[Mirror: %s]"
1842 msgstr "[Réplica: %s]"
1843
1844 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1845 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1846 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1847
1848 #: methods/rsh.cc:346
1849 msgid "Connection closed prematurely"
1850 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1851
1852 #: dselect/install:33
1853 msgid "Bad default setting!"
1854 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1855
1856 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1857 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1858 msgid "Press enter to continue."
1859 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1860
1861 #: dselect/install:92
1862 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1863 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1864
1865 #: dselect/install:102
1866 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1867 msgstr ""
1868 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1869 "se instalaron"
1870
1871 #: dselect/install:103
1872 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1873 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1874
1875 #: dselect/install:104
1876 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1877 msgstr ""
1878 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1879 "errores"
1880
1881 #: dselect/install:105
1882 msgid ""
1883 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1884 msgstr ""
1885 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1886 "«[I]nstall» otra vez"
1887
1888 #: dselect/update:30
1889 msgid "Merging available information"
1890 msgstr "Fusionando información disponible"
1891
1892 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1893 msgid ""
1894 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1895 "\n"
1896 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1897 "from debian packages\n"
1898 "\n"
1899 "Options:\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " -t Set the temp dir\n"
1902 " -c=? Read this configuration file\n"
1903 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1904 msgstr ""
1905 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1906 "\n"
1907 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1908 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1909 "\n"
1910 "Opciones:\n"
1911 " -h Este texto de ayuda.\n"
1912 " -t Define el directorio temporal\n"
1913 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1914 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1915 "cache=/tmp\n"
1916
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Unable to mkstemp %s"
1920 msgstr "No pude leer %s"
1921
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to write to %s"
1926 msgstr "No se puede escribir en %s"
1927
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1929 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1931
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1933 msgid "Package extension list is too long"
1934 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1939 #, c-format
1940 msgid "Error processing directory %s"
1941 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1944 msgid "Source extension list is too long"
1945 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1948 msgid "Error writing header to contents file"
1949 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1950
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1952 #, c-format
1953 msgid "Error processing contents %s"
1954 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1959 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1960 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1961 " contents path\n"
1962 " release path\n"
1963 " generate config [groups]\n"
1964 " clean config\n"
1965 "\n"
1966 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1967 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1968 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1969 "\n"
1970 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1971 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1972 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1973 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1974 "\n"
1975 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1976 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1977 "\n"
1978 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1979 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1980 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1981 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1982 "Debian archive:\n"
1983 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985 "\n"
1986 "Options:\n"
1987 " -h This help text\n"
1988 " --md5 Control MD5 generation\n"
1989 " -s=? Source override file\n"
1990 " -q Quiet\n"
1991 " -d=? Select the optional caching database\n"
1992 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1993 " --contents Control contents file generation\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1996 msgstr ""
1997 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1998 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1999 " [prefijo-ruta]]\n"
2000 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2001 " [prefijo-ruta]]\n"
2002 " contents ruta\n"
2003 " release ruta\n"
2004 " generate config [grupos]\n"
2005 " clean config\n"
2006 "\n"
2007 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2008 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2009 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2010 "\n"
2011 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2012 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2013 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2014 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2015 "Section.\n"
2016 "\n"
2017 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2018 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2019 "fichero de predominio de fuente.\n"
2020 "\n"
2021 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2022 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2023 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2024 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2025 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2026 "archivos de Debian:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2029 "\n"
2030 "Opciones:\n"
2031 " -h Este texto de ayuda\n"
2032 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2033 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2034 " -q Silencioso\n"
2035 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2036 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2037 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2038 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2039 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2042 msgid "No selections matched"
2043 msgstr "Ninguna selección coincide"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2046 #, c-format
2047 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2049
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2051 #, c-format
2052 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2054
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2056 #, c-format
2057 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2059
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2061 msgid ""
2062 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063 "remove and re-create the database."
2064 msgstr ""
2065 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2066 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2067
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2074 #: apt-inst/extract.cc:216
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to stat %s"
2077 msgstr "No pude leer %s"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Failed to read .dsc"
2082 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2085 msgid "Archive has no control record"
2086 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2089 msgid "Unable to get a cursor"
2090 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:104
2093 #, c-format
2094 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2095 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:109
2098 #, c-format
2099 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2100 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:165
2103 msgid "E: "
2104 msgstr "E: "
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:167
2107 msgid "W: "
2108 msgstr "A: "
2109
2110 #: ftparchive/writer.cc:174
2111 msgid "E: Errors apply to file "
2112 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2113
2114 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to resolve %s"
2117 msgstr "No se pudo resolver %s"
2118
2119 #: ftparchive/writer.cc:205
2120 msgid "Tree walking failed"
2121 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2122
2123 #: ftparchive/writer.cc:232
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to open %s"
2126 msgstr "No se pudo abrir %s"
2127
2128 #: ftparchive/writer.cc:291
2129 #, c-format
2130 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2131 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2132
2133 #: ftparchive/writer.cc:299
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to readlink %s"
2136 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:303
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to unlink %s"
2141 msgstr "No se pudo desligar %s"
2142
2143 #: ftparchive/writer.cc:311
2144 #, c-format
2145 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2146 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:321
2149 #, c-format
2150 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2151 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:427
2154 msgid "Archive had no package field"
2155 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2156
2157 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2158 #, c-format
2159 msgid " %s has no override entry\n"
2160 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2161
2162 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2163 #, c-format
2164 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2165 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:720
2168 #, c-format
2169 msgid " %s has no source override entry\n"
2170 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:724
2173 #, c-format
2174 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2175 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2176
2177 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2178 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to open %s"
2184 msgstr "No se pudo abrir %s"
2185
2186 #. skip spaces
2187 #. find end of word
2188 #: ftparchive/override.cc:68
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to read the override file %s"
2196 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc:166
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc:178
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc:191
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2214 #, c-format
2215 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2216 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2219 #, c-format
2220 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2221 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2224 msgid "Failed to create FILE*"
2225 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2226
2227 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2228 msgid "Failed to fork"
2229 msgstr "No se pudo bifurcar"
2230
2231 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2232 msgid "Compress child"
2233 msgstr "Hijo compresión"
2234
2235 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2236 #, c-format
2237 msgid "Internal error, failed to create %s"
2238 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2241 msgid "IO to subprocess/file failed"
2242 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2245 msgid "Failed to read while computing MD5"
2246 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2247
2248 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2249 #, c-format
2250 msgid "Problem unlinking %s"
2251 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to rename %s to %s"
2256 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2257
2258 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2259 #, fuzzy
2260 msgid ""
2261 "Usage: apt-internal-solver\n"
2262 "\n"
2263 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2264 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2265 "\n"
2266 "Options:\n"
2267 " -h This help text.\n"
2268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2269 " -c=? Read this configuration file\n"
2270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2271 msgstr ""
2272 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2273 "\n"
2274 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2275 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2276 "\n"
2277 "Opciones:\n"
2278 " -h Este texto de ayuda.\n"
2279 " -t Define el directorio temporal\n"
2280 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2281 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2282 "cache=/tmp\n"
2283
2284 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2285 msgid "Unknown package record!"
2286 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2287
2288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2289 msgid ""
2290 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2291 "\n"
2292 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2293 "to indicate what kind of file it is.\n"
2294 "\n"
2295 "Options:\n"
2296 " -h This help text\n"
2297 " -s Use source file sorting\n"
2298 " -c=? Read this configuration file\n"
2299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2300 msgstr ""
2301 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2302 "\n"
2303 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2304 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2305 "\n"
2306 "Opciones:\n"
2307 " -h Este texto de ayuda.\n"
2308 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2309 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2310 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2311 "cache=/tmp\n"
2312
2313 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2314 #, c-format
2315 msgid "Progress: [%3i%%]"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2319 msgid "Running dpkg"
2320 msgstr "Ejecutando dpkg"
2321
2322 #: apt-pkg/init.cc:156
2323 #, c-format
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2326
2327 #: apt-pkg/init.cc:172
2328 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2329 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2330
2331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2332 #, c-format
2333 msgid "Wrote %i records.\n"
2334 msgstr "%i registros escritos.\n"
2335
2336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2337 #, c-format
2338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2339 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2340
2341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2342 #, c-format
2343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2344 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2345
2346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2347 #, c-format
2348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2349 msgstr ""
2350 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2351
2352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2353 #, c-format
2354 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2355 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2356
2357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2358 #, c-format
2359 msgid "Hash mismatch for: %s"
2360 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2361
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2363 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2364 msgstr ""
2365 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2366 "estado."
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2371
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2373 msgid "The list of sources could not be read."
2374 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2389 #, fuzzy
2390 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2391 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2394 #, c-format
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2401 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2404 msgid "Depends"
2405 msgstr "Depende"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2408 msgid "PreDepends"
2409 msgstr "PreDepende"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2412 msgid "Suggests"
2413 msgstr "Sugiere"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2416 msgid "Recommends"
2417 msgstr "Recomienda"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2420 msgid "Conflicts"
2421 msgstr "Entra en conflicto"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2424 msgid "Replaces"
2425 msgstr "Reemplaza"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2428 msgid "Obsoletes"
2429 msgstr "Hace obsoleto"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2432 msgid "Breaks"
2433 msgstr "Rompe"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2436 msgid "Enhances"
2437 msgstr "Mejora"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2440 msgid "important"
2441 msgstr "importante"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2444 msgid "required"
2445 msgstr "requiere"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2448 msgid "standard"
2449 msgstr "estándar"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2452 msgid "optional"
2453 msgstr "opcional"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2456 msgid "extra"
2457 msgstr "extra"
2458
2459 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2460 msgid "Calculating upgrade"
2461 msgstr "Calculando la actualización"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2464 #, c-format
2465 msgid "The method driver %s could not be found."
2466 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Is the package %s installed?"
2471 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2474 #, c-format
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2479 #, c-format
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2482
2483 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2484 #, c-format
2485 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2486 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2489 msgid "Building dependency tree"
2490 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2493 msgid "Candidate versions"
2494 msgstr "Versiones candidatas"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2497 msgid "Dependency generation"
2498 msgstr "Generación de dependencias"
2499
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2501 msgid "Reading state information"
2502 msgstr "Leyendo la información de estado"
2503
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2505 #, c-format
2506 msgid "Failed to open StateFile %s"
2507 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2510 #, c-format
2511 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2512 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2515 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2519 #, c-format
2520 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2521 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2524 msgid "Hash Sum mismatch"
2525 msgstr "La suma hash difiere"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2528 msgid "Size mismatch"
2529 msgstr "El tamaño difiere"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Invalid file format"
2534 msgstr "Operación inválida: %s"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Signature error"
2539 msgstr "Error de escritura"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2542 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2549 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2550 msgstr ""
2551 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2552 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2553 "GPG es: %s: %s\n"
2554
2555 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2557 #, c-format
2558 msgid "GPG error: %s: %s"
2559 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564 msgstr "El directorio %s está desviado"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2567 msgid ""
2568 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2576 "authenticated."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583 "or malformed file)"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2589 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2592 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2593 msgstr ""
2594 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2595 "identificadores de clave:\n"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601 "repository will not be applied."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2605 #, c-format
2606 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2607 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2613 "contact the owner of the repository."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2620 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2621 msgstr ""
2622 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2623 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2624 "arquitectura)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2635 msgstr ""
2636 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2637 "«Filename:» para el paquete %s."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2642
2643 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2644 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2655 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659 msgstr ""
2660 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2661 "manejar."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2669 msgstr ""
2670 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2674 msgstr ""
2675 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2678 #, c-format
2679 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2680 msgstr ""
2681 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2690 msgid "Reading package lists"
2691 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2700
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2702 #, c-format
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2707 #, c-format
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2712 #, c-format
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Clean of %s is not supported"
2719 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2720
2721 #. only show the ETA if it makes sense
2722 #. two days
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2724 #, c-format
2725 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2729 #, c-format
2730 msgid "Retrieving file %li of %li"
2731 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2732
2733 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2734 #, fuzzy
2735 msgid ""
2736 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2737 "used instead."
2738 msgstr ""
2739 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2740 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2741
2742 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2744 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2745
2746 #: apt-pkg/clean.cc:64
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to stat %s."
2749 msgstr "No se pudo leer %s."
2750
2751 #: apt-pkg/policy.cc:83
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2755 "available in the sources"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/policy.cc:422
2759 #, c-format
2760 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2761 msgstr ""
2762 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2763
2764 #: apt-pkg/policy.cc:444
2765 #, c-format
2766 msgid "Did not understand pin type %s"
2767 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2768
2769 #: apt-pkg/policy.cc:452
2770 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2771 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 msgstr ""
2779 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2780 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2781 "información. (%d)"
2782
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Could not configure '%s'. "
2786 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2792 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2793 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2794 msgstr ""
2795 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2796 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2797 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2798 "APT::Force-LoopBreak»."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2801 #, c-format
2802 msgid "Line %u too long in source list %s."
2803 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2810 #, c-format
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "Esperando el disco...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2819 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2823 msgid "Identifying... "
2824 msgstr "Identificando... "
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2827 #, c-format
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2832 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2839 "%zu signatures\n"
2840 msgstr ""
2841 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2842 "de traducción y %zu firmas\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2845 msgid ""
2846 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847 "wrong architecture?"
2848 msgstr ""
2849 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2850 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2853 #, c-format
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "This disc is called: \n"
2865 "'%s'\n"
2866 msgstr ""
2867 "Este disco se llama: \n"
2868 "«%s»\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2881
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 msgstr ""
2887 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2888 "éste."
2889
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2891 msgid ""
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "held packages."
2894 msgstr ""
2895 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2896 "causado por paquetes retenidos."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 msgstr ""
2901 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2902
2903 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2904 msgid "Send scenario to solver"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2908 msgid "Send request to solver"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2912 msgid "Prepare for receiving solution"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2916 msgid "External solver failed without a proper error message"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2920 msgid "Execute external solver"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2926 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2927
2928 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2931 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2932
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to parse Release file %s"
2936 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2937
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2939 #, c-format
2940 msgid "No sections in Release file %s"
2941 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2942
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2944 #, c-format
2945 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2946 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2947
2948 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2949 #, c-format
2950 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2951 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2952
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2956 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2957
2958 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2961 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2962
2963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2964 #, c-format
2965 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2966 msgstr ""
2967 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2968
2969 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2970 #, c-format
2971 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2972 msgstr ""
2973 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2974
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2976 #, c-format
2977 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2978 msgstr ""
2979 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2980
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2982 #, c-format
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2984 msgstr ""
2985 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2988 #, c-format
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2990 msgstr ""
2991 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2992 "asociado un valor)"
2993
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2995 #, c-format
2996 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2997 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2998
2999 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3000 #, c-format
3001 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3002 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3003
3004 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3005 #, c-format
3006 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3007 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3008
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3010 #, c-format
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3012 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3013
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3015 #, c-format
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3017 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3018
3019 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3020 #, c-format
3021 msgid "Opening %s"
3022 msgstr "Abriendo %s"
3023
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3025 #, c-format
3026 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3027 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3028
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3030 #, c-format
3031 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3032 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3033
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3037 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3038
3039 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3040 #, c-format
3041 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3042 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3043
3044 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3045 #, c-format
3046 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3047 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3048
3049 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3050 #, c-format
3051 msgid "Couldn't find task '%s'"
3052 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3053
3054 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3057 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3058
3059 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3062 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3063
3064 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3065 #, c-format
3066 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3067 msgstr ""
3068 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3069 "puramente virtual"
3070
3071 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3072 #, c-format
3073 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3074 msgstr ""
3075 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3076 "puramente virtual"
3077
3078 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3079 #, c-format
3080 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3081 msgstr ""
3082 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3083 "tiene candidatos"
3084
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3086 #, c-format
3087 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3088 msgstr ""
3089 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3090 "está instalado"
3091
3092 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3096 "neither of them"
3097 msgstr ""
3098 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3099 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3102 #, c-format
3103 msgid "Installing %s"
3104 msgstr "Instalando %s"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3107 #, c-format
3108 msgid "Configuring %s"
3109 msgstr "Configurando %s"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3112 #, c-format
3113 msgid "Removing %s"
3114 msgstr "Eliminando %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3117 #, c-format
3118 msgid "Completely removing %s"
3119 msgstr "Borrando completamente %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3122 #, c-format
3123 msgid "Noting disappearance of %s"
3124 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3127 #, c-format
3128 msgid "Running post-installation trigger %s"
3129 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3130
3131 #. FIXME: use a better string after freeze
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3133 #, c-format
3134 msgid "Directory '%s' missing"
3135 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not open file '%s'"
3140 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3143 #, c-format
3144 msgid "Preparing %s"
3145 msgstr "Preparando %s"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3148 #, c-format
3149 msgid "Unpacking %s"
3150 msgstr "Desempaquetando %s"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3153 #, c-format
3154 msgid "Preparing to configure %s"
3155 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3158 #, c-format
3159 msgid "Installed %s"
3160 msgstr "%s instalado"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3163 #, c-format
3164 msgid "Preparing for removal of %s"
3165 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3168 #, c-format
3169 msgid "Removed %s"
3170 msgstr "%s eliminado"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3173 #, c-format
3174 msgid "Preparing to completely remove %s"
3175 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3178 #, c-format
3179 msgid "Completely removed %s"
3180 msgstr "Se borró completamente %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Can not write log (%s)"
3186 msgstr "No se puede escribir en %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3189 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3193 msgid "Is stdout a terminal?"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3197 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3201 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3202 msgstr ""
3203 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3204 "«MaxReports»"
3205
3206 #. check if its not a follow up error
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3208 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3209 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3212 msgid ""
3213 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3214 "error from a previous failure."
3215 msgstr ""
3216 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3217 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3220 msgid ""
3221 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3222 "error"
3223 msgstr ""
3224 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3225 "error es de disco lleno"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3228 msgid ""
3229 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3230 "error"
3231 msgstr ""
3232 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3233 "error de memoria excedida"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3236 #, fuzzy
3237 msgid ""
3238 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3239 "local system"
3240 msgstr ""
3241 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3242 "error es de disco lleno"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3245 msgid ""
3246 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3247 msgstr ""
3248 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3249 "error de E/S de dpkg"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3255 "it?"
3256 msgstr ""
3257 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3258 "otro proceso utilizándolo?"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3264
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271 msgstr ""
3272 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3273 "corregir el problema"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3276 msgid "Not locked"
3277 msgstr "No bloqueado"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3280 #, c-format
3281 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3282 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not open lock file %s"
3287 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3290 #, c-format
3291 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3292 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3295 #, c-format
3296 msgid "Could not get lock %s"
3297 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3300 #, c-format
3301 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3305 #, c-format
3306 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3310 #, c-format
3311 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3321 #, c-format
3322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3323 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3326 #, c-format
3327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3328 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3331 #, c-format
3332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3333 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3336 #, c-format
3337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3338 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3341 #, c-format
3342 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3343 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3346 #, c-format
3347 msgid "Could not open file %s"
3348 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not open file descriptor %d"
3353 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3356 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3357 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3360 msgid "Failed to exec compressor "
3361 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3366 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3371 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3374 #, c-format
3375 msgid "Problem closing the file %s"
3376 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3379 #, c-format
3380 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3381 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3384 #, c-format
3385 msgid "Problem unlinking the file %s"
3386 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3389 msgid "Problem syncing the file"
3390 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3393 #, c-format
3394 msgid "%c%s... Error!"
3395 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3398 #, c-format
3399 msgid "%c%s... Done"
3400 msgstr "%c%s... Hecho"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3403 msgid "..."
3404 msgstr ""
3405
3406 #. Print the spinner
3407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "%c%s... %u%%"
3410 msgstr "%c%s... Hecho"
3411
3412 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3414 #, c-format
3415 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3416 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3417
3418 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3420 #, c-format
3421 msgid "%lih %limin %lis"
3422 msgstr "%lih %limin. %liseg."
3423
3424 #. min means minutes, s means seconds
3425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3426 #, c-format
3427 msgid "%limin %lis"
3428 msgstr "%limin. %liseg."
3429
3430 #. s means seconds
3431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3432 #, c-format
3433 msgid "%lis"
3434 msgstr "%liseg."
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3437 #, c-format
3438 msgid "Selection %s not found"
3439 msgstr "Selección %s no encontrada"
3440
3441 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3442 msgid "Can't mmap an empty file"
3443 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3446 #, c-format
3447 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3448 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3449
3450 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3453 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3454
3455 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3456 msgid "Unable to close mmap"
3457 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3458
3459 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3460 msgid "Unable to synchronize mmap"
3461 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3462
3463 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3464 #, c-format
3465 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3466 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3467
3468 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3469 msgid "Failed to truncate file"
3470 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3471
3472 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3476 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3477 msgstr ""
3478 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3479 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3480
3481 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3485 "reached."
3486 msgstr ""
3487 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3488 "límite de %lu bytes."
3489
3490 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3491 msgid ""
3492 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3493 msgstr ""
3494 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3495 "deshabilitado el crecimiento automático."
3496
3497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3498 #, c-format
3499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3500 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3501
3502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3503 msgid "Failed to stat the cdrom"
3504 msgstr "No pude montar el cdrom"
3505
3506 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3507 #, c-format
3508 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3509 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3510
3511 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3512 #, c-format
3513 msgid "Opening configuration file %s"
3514 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3515
3516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3517 #, c-format
3518 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3519 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3520
3521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3522 #, c-format
3523 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3524 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3525
3526 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3527 #, c-format
3528 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3529 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3530
3531 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3532 #, c-format
3533 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3534 msgstr ""
3535 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3536 "nivel"
3537
3538 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3539 #, c-format
3540 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3541 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3542
3543 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3544 #, c-format
3545 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3546 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3547
3548 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3549 #, c-format
3550 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3551 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3552
3553 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3554 #, c-format
3555 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3556 msgstr ""
3557 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3558 "opciones como argumento"
3559
3560 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3561 #, c-format
3562 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3563 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3564
3565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3566 #, c-format
3567 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3568 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3569
3570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3571 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3572 #, c-format
3573 msgid "Command line option %s is not understood"
3574 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3575
3576 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3577 #, c-format
3578 msgid "Command line option %s is not boolean"
3579 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3580
3581 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3582 #, c-format
3583 msgid "Option %s requires an argument."
3584 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3585
3586 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3587 #, c-format
3588 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3589 msgstr ""
3590 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3591 "=<val>."
3592
3593 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3594 #, c-format
3595 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3596 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3597
3598 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3599 #, c-format
3600 msgid "Option '%s' is too long"
3601 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3602
3603 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3604 #, c-format
3605 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3606 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3607
3608 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3609 #, c-format
3610 msgid "Invalid operation %s"
3611 msgstr "Operación inválida: %s"
3612
3613 #: apt-inst/filelist.cc:380
3614 msgid "DropNode called on still linked node"
3615 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3616
3617 #: apt-inst/filelist.cc:412
3618 msgid "Failed to locate the hash element!"
3619 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
3620
3621 #: apt-inst/filelist.cc:459
3622 msgid "Failed to allocate diversion"
3623 msgstr "No pude asignar una desviación"
3624
3625 #: apt-inst/filelist.cc:464
3626 msgid "Internal error in AddDiversion"
3627 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3628
3629 #: apt-inst/filelist.cc:477
3630 #, c-format
3631 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3632 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3633
3634 #: apt-inst/filelist.cc:506
3635 #, c-format
3636 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3637 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3638
3639 #: apt-inst/filelist.cc:549
3640 #, c-format
3641 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3642 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
3643
3644 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3645 #, c-format
3646 msgid "The path %s is too long"
3647 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3648
3649 #: apt-inst/extract.cc:132
3650 #, c-format
3651 msgid "Unpacking %s more than once"
3652 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3653
3654 #: apt-inst/extract.cc:142
3655 #, c-format
3656 msgid "The directory %s is diverted"
3657 msgstr "El directorio %s está desviado"
3658
3659 #: apt-inst/extract.cc:152
3660 #, c-format
3661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3662 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3663
3664 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3665 msgid "The diversion path is too long"
3666 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3667
3668 #: apt-inst/extract.cc:249
3669 #, c-format
3670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3671 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3672
3673 #: apt-inst/extract.cc:289
3674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3675 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3676
3677 #: apt-inst/extract.cc:293
3678 msgid "The path is too long"
3679 msgstr "La trayectoria es muy larga"
3680
3681 #: apt-inst/extract.cc:421
3682 #, c-format
3683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3684 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3685
3686 #: apt-inst/extract.cc:438
3687 #, c-format
3688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3689 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3690
3691 #: apt-inst/extract.cc:498
3692 #, c-format
3693 msgid "Unable to stat %s"
3694 msgstr "No pude leer %s"
3695
3696 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3697 #, c-format
3698 msgid "Failed to write file %s"
3699 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3700
3701 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to close file %s"
3704 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
3705
3706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3708 #, c-format
3709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3710 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3711
3712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3713 #, c-format
3714 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3715 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
3716
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3718 msgid "Unparsable control file"
3719 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3720
3721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3722 msgid "Invalid archive signature"
3723 msgstr "Firma del archivo inválida"
3724
3725 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3726 msgid "Error reading archive member header"
3727 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3728
3729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3730 #, c-format
3731 msgid "Invalid archive member header %s"
3732 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3733
3734 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3735 msgid "Invalid archive member header"
3736 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3737
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3739 msgid "Archive is too short"
3740 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3741
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3743 msgid "Failed to read the archive headers"
3744 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
3745
3746 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3747 msgid "Failed to create pipes"
3748 msgstr "No pude crear las tuberías"
3749
3750 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3751 msgid "Failed to exec gzip "
3752 msgstr "No pude ejecutar gzip"
3753
3754 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3755 msgid "Corrupted archive"
3756 msgstr "Archivo dañado"
3757
3758 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3759 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3760 msgstr ""
3761 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3762
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3764 #, c-format
3765 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3766 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3767
3768 #~ msgid "Total dependency version space: "
3769 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3770
3771 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3772 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3773
3774 #~ msgid "Done"
3775 #~ msgstr "Listo"
3776
3777 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3778 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3782 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3783
3784 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3785 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3789 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3792 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3796 #~ "seems to be corrupt."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3799 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3803 #~ "seems to be corrupt."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3806 #~ "el parche parece dañado."
3807
3808 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3809 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3810
3811 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3812 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3813
3814 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3815 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3816
3817 #~ msgid " [Not candidate version]"
3818 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3819
3820 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3821 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3825 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3826 #~ "is only available from another source\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3829 #~ "referencia\n"
3830 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3831 #~ "se\n"
3832 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3833
3834 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3835 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3836
3837 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3838 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3839
3840 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3841 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3842
3843 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3844 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3845
3846 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3849
3850 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3853
3854 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3855 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3859 #~ "need to manually fix this package."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3862 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3863
3864 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3867 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3868
3869 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3870 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3871
3872 #~ msgid "Failed to remove %s"
3873 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3874
3875 #~ msgid "Unable to create %s"
3876 #~ msgstr "No pude crear %s"
3877
3878 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3879 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3880
3881 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3884
3885 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3886 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3887
3888 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3889 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3890
3891 #~ msgid "Reading file listing"
3892 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3896 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3897 #~ "package!"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3900 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3901 #~ "versión del paquete!"
3902
3903 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3904 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3905
3906 #~ msgid "Internal error getting a node"
3907 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3908
3909 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3910 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3911
3912 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3913 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3914
3915 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3916 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3917
3918 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3919 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3920
3921 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3922 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3923
3924 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3925 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3926
3927 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3928 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3929
3930 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3931 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3932
3933 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3934 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3935
3936 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3937 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3938
3939 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3940 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3941
3942 #~ msgid "Read error from %s process"
3943 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3944
3945 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3946 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3947
3948 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3949 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3950
3951 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3952 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3953
3954 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3955 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3956
3957 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3958 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3959
3960 #~ msgid "decompressor"
3961 #~ msgstr "decompresor"
3962
3963 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3964 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3965
3966 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3967 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3971 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3974 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3975 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3978 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3981 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3984 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3987 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3990 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3993 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3996 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3997
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3999 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4000
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4002 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4003
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4005 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4006
4007 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4008 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4009
4010 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4013
4014 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4017
4018 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4019 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4020
4021 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4024 #~ "Terminando."
4025
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4027 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4030 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4031
4032 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4033 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4034
4035 #~ msgid "Could not patch file"
4036 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4037
4038 #~ msgid " %4i %s\n"
4039 #~ msgstr " %4i %s\n"
4040
4041 #~ msgid "%4i %s\n"
4042 #~ msgstr "%4i %s\n"
4043
4044 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4045 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4046
4047 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4048 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4052 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4053 #~ "that package should be filed."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4056 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4057 #~ "de\n"
4058 #~ "error contra ese paquete."
4059
4060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4061 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4062
4063 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4064 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4065
4066 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4067 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4068
4069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4070 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4071
4072 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4073 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4077 #~ "%i signatures\n"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4080 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4081
4082 #~ msgid "openpty failed\n"
4083 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4084
4085 #~ msgid "File date has changed %s"
4086 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4087
4088 #~ msgid "Reading file list"
4089 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4090
4091 #~ msgid "Could not execute "
4092 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4093
4094 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4095 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4096
4097 #~ msgid "Removed with config %s"
4098 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4099
4100 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4103 #~ "fuentes %s"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4107 #~ "dependencies.\n"
4108 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4111 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4112 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4116 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4117 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4118 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4121 #~ "cache files, and query information from them\n"
4122 #~ "\n"
4123 #~ "Commands:\n"
4124 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4125 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4126 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4127 #~ " showsrc - Show source records\n"
4128 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4129 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4130 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4131 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4132 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4133 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4134 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4135 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4136 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4137 #~ " policy - Show policy settings\n"
4138 #~ "\n"
4139 #~ "Options:\n"
4140 #~ " -h This help text.\n"
4141 #~ " -p=? The package cache.\n"
4142 #~ " -s=? The source cache.\n"
4143 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4144 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4145 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4146 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4147 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4150 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4151 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4152 #~ "\n"
4153 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4154 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4155 #~ "\n"
4156 #~ "Comandos:\n"
4157 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4158 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4159 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4160 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4161 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4162 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4163 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4164 #~ "estándar\n"
4165 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4166 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4167 #~ "regular\n"
4168 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4169 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4170 #~ "paquete\n"
4171 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4172 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4173 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4174 #~ "\n"
4175 #~ "Opciones:\n"
4176 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4177 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4178 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4179 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4180 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4181 #~ "incumplido.\n"
4182 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4183 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4184 #~ "cache=/tmp\n"
4185 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4186 #~ "información.\n"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4190 #~ "found"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4193 #~ "no se puede encontrar"
4194
4195 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4196 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4197
4198 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4201 #~ "los .debs."
4202
4203 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4206
4207 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4208 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4209
4210 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4211 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4212
4213 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4214 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4215
4216 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4217 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4223 #~ "descargado.\n"
4224
4225 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4226 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4227
4228 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4229 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4230
4231 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4232 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4233
4234 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4235 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4236
4237 #~ msgid "<- '"
4238 #~ msgstr "<- '"
4239
4240 #~ msgid "'"
4241 #~ msgstr "'"
4242
4243 #~ msgid "-> '"
4244 #~ msgstr "-> '"
4245
4246 #~ msgid "Followed conf file from "
4247 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4248
4249 #~ msgid " to "
4250 #~ msgstr " a "
4251
4252 #~ msgid "Extract "
4253 #~ msgstr "Extraer"
4254
4255 #~ msgid "Aborted, backing out"
4256 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4257
4258 #~ msgid "De-replaced "
4259 #~ msgstr "De-reemplazado"
4260
4261 #~ msgid " from "
4262 #~ msgstr " de "
4263
4264 #~ msgid "Backing out "
4265 #~ msgstr "Retractando "
4266
4267 #~ msgid " [new node]"
4268 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4269
4270 #~ msgid "Replaced file "
4271 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4272
4273 #~ msgid "Unimplemented"
4274 #~ msgstr "No está implementado"
4275
4276 #~ msgid "Generating cache"
4277 #~ msgstr "Generando el caché"
4278
4279 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4280 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4281
4282 #~ msgid "Problem with MergeList"
4283 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4284
4285 #~ msgid "Regex compilation error"
4286 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4287
4288 #~ msgid "Write to stdout failed"
4289 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4290
4291 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4292 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4293
4294 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4295 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4296
4297 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4298 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4299
4300 #~ msgid "I found (binary):"
4301 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4302
4303 #~ msgid "I found (source):"
4304 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4305
4306 #~ msgid "Found "
4307 #~ msgstr "Encontré "
4308
4309 #~ msgid " source indexes."
4310 #~ msgstr " índice de fuentes."
4311
4312 #~ msgid " '"
4313 #~ msgstr " »"
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4317 #~ "\n"
4318 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4319 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4320 #~ "and /etc/fstab.\n"
4321 #~ "\n"
4322 #~ "Commands:\n"
4323 #~ " add - Add a CDROM\n"
4324 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4325 #~ "\n"
4326 #~ "Options:\n"
4327 #~ " -h This help text\n"
4328 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4329 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4330 #~ " -m No mounting\n"
4331 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4332 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4333 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4334 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4335 #~ "See fstab(5)\n"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4338 #~ "\n"
4339 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4340 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4341 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4342 #~ "\n"
4343 #~ "Comandos:\n"
4344 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4345 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4346 #~ "\n"
4347 #~ "Opciones:\n"
4348 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4349 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4350 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4351 #~ " -m No monta\n"
4352 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4353 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4354 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4355 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4356 #~ "cache=/tmp\n"
4357 #~ "Ver fstab(5)\n"
4358
4359 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4360 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4361
4362 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4363 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4364
4365 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4366 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4367
4368 #~ msgid " New "
4369 #~ msgstr " Nuevo "
4370
4371 #~ msgid "B "
4372 #~ msgstr "B "
4373
4374 #~ msgid " files "
4375 #~ msgstr " archivos "
4376
4377 #~ msgid " pkgs in "
4378 #~ msgstr " paquetes en "
4379
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4382 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4383 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4384 #~ " contents path\n"
4385 #~ " generate config [groups]\n"
4386 #~ " clean config\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4389 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4390 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4391 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4392 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4393 #~ " contents trayectoria\n"
4394 #~ " generate config [grupos]\n"
4395 #~ " clean config\n"
4396
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Options:\n"
4399 #~ " -h This help text\n"
4400 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4401 #~ " -s=? Source override file\n"
4402 #~ " -q Quiet\n"
4403 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4404 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4405 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4406 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4407 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Opciones:\n"
4410 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4411 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4412 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4413 #~ " -q Callado\n"
4414 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4415 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4416 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4417 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4418 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4419
4420 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4421 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4422
4423 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4424 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4425
4426 #~ msgid "Done. "
4427 #~ msgstr "Listo."
4428
4429 #~ msgid "B in "
4430 #~ msgstr "B en "
4431
4432 #~ msgid " archives. Took "
4433 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4434
4435 #~ msgid "B hit."
4436 #~ msgstr "B Eco."
4437
4438 #~ msgid " not "
4439 #~ msgstr " no "
4440
4441 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4442 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4443
4444 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4445 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4446
4447 #~ msgid "Error parsing file record"
4448 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4449
4450 #~ msgid "Failed too stat %s"
4451 #~ msgstr "No pude leer %s"
4452
4453 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4454 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4455
4456 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4457 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4458
4459 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4460 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4464 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4465 #~ "replacements\n"
4466 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4467 #~ "\n"
4468 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4469 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4470 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4471 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4474 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4475 #~ "\n"
4476 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4477 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4478 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4479 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4480 #~ "debian archive:\n"
4481 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4482 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4485 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4486 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4487 #~ "\n"
4488 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4489 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4490 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4491 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4492 #~ "Priority y Section.\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4495 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4496 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4499 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4500 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4501 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4502 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4503 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4504 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4505
4506 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4507 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4508
4509 #~ msgid "W: Unable to stat "
4510 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4511
4512 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4513 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4514
4515 #~ msgid " DeLink limit of "
4516 #~ msgstr " DeLink límite de"
4517
4518 #~ msgid " has no override entry"
4519 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4520
4521 #~ msgid " maintainer is "
4522 #~ msgstr " el encargado es "