]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
0fd68707 | 10 | "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n" |
e213cdd3 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" |
486d4273 | 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
09d057db | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
89409d33 | 23 | #, c-format |
67f393ab | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 26 | |
09d057db | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
3d1e70d3 | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
09d057db | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
89409d33 | 30 | #, c-format |
67f393ab | 31 | msgid "Unable to locate package %s" |
32 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
89409d33 | 33 | |
09d057db | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 35 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 36 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 37 | |
09d057db | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
67f393ab | 39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 41 | |
09d057db | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
67f393ab | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 45 | |
09d057db | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
67f393ab | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 49 | |
09d057db | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
67f393ab | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 53 | |
09d057db | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
67f393ab | 55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 57 | |
09d057db | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
67f393ab | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 61 | |
09d057db | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 64 | msgstr "Összes külső leírás: " |
89409d33 | 65 | |
09d057db | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
67f393ab | 67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 69 | |
09d057db | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
67f393ab | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 73 | |
09d057db | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67f393ab | 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
89409d33 | 77 | |
09d057db | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
80 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 81 | |
09d057db | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
67f393ab | 83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 85 | |
09d057db | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 87 | msgid "Total dependency version space: " |
88 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 89 | |
09d057db | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
67f393ab | 91 | msgid "Total slack space: " |
92 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 93 | |
09d057db | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 95 | msgid "Total space accounted for: " |
96 | msgstr "Terület összesen: " | |
89409d33 | 97 | |
3d1e70d3 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
67f393ab | 99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
89409d33 | 102 | |
09d057db | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
67f393ab | 104 | msgid "You must give exactly one pattern" |
105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
89409d33 | 106 | |
09d057db | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
67f393ab | 108 | msgid "No packages found" |
109 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
89409d33 | 110 | |
09d057db | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
67f393ab | 112 | msgid "Package files:" |
113 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 114 | |
09d057db | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
67f393ab | 116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
117 | msgstr "" | |
118 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 119 | |
67f393ab | 120 | #. Show any packages have explicit pins |
09d057db | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
67f393ab | 122 | msgid "Pinned packages:" |
123 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 124 | |
09d057db | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
67f393ab | 126 | msgid "(not found)" |
127 | msgstr "(nem találtam)" | |
89409d33 | 128 | |
67f393ab | 129 | #. Installed version |
09d057db | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
67f393ab | 131 | msgid " Installed: " |
132 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 133 | |
09d057db | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
67f393ab | 135 | msgid "(none)" |
136 | msgstr "(nincs)" | |
89409d33 | 137 | |
67f393ab | 138 | #. Candidate Version |
09d057db | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
67f393ab | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 142 | |
09d057db | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
67f393ab | 144 | msgid " Package pin: " |
145 | msgstr " Csomag Tű: " | |
648bb618 | 146 | |
67f393ab | 147 | #. Show the priority tables |
09d057db | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
67f393ab | 149 | msgid " Version table:" |
150 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 151 | |
3d1e70d3 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
0fd68707 | 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
e213cdd3 | 155 | #, c-format |
0e1423ae | 156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
e213cdd3 | 157 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" |
568dc798 | 158 | |
3d1e70d3 | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
6c0bed9d | 160 | #, fuzzy |
67f393ab | 161 | msgid "" |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
168 | "cache files, and query information from them\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
199 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
204 | "fájljainak\n" | |
205 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Parancsok:\n" | |
208 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
209 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
210 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
211 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
212 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
213 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
214 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
215 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
216 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
217 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
218 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
219 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
6c0bed9d | 220 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 221 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
222 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
223 | "\n" | |
224 | "Opciók:\n" | |
225 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
226 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
227 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
228 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
229 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
230 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
231 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
232 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
568dc798 | 233 | |
3d1e70d3 | 234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 235 | #, fuzzy |
236 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 237 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
de5a560a | 238 | |
3d1e70d3 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 240 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
241 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
de5a560a | 242 | |
3d1e70d3 | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
67f393ab | 244 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
245 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
de5a560a | 246 | |
67f393ab | 247 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
248 | msgid "Arguments not in pairs" | |
249 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 250 | |
67f393ab | 251 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
568dc798 | 252 | msgid "" |
67f393ab | 253 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
254 | "\n" | |
255 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Commands:\n" | |
258 | " shell - Shell mode\n" | |
259 | " dump - Show the configuration\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Options:\n" | |
262 | " -h This help text.\n" | |
263 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
264 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
265 | msgstr "" | |
266 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Parancsok:\n" | |
271 | " shell - Shell mód\n" | |
272 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
273 | "Opciók:\n" | |
274 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
275 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
276 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 277 | |
67f393ab | 278 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 279 | #, c-format |
67f393ab | 280 | msgid "%s not a valid DEB package." |
281 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 282 | |
67f393ab | 283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 284 | msgid "" |
67f393ab | 285 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
286 | "\n" | |
287 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
288 | "from debian packages\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Options:\n" | |
291 | " -h This help text\n" | |
292 | " -t Set the temp dir\n" | |
293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 295 | msgstr "" |
67f393ab | 296 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
297 | "\n" | |
298 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
299 | "debian-\n" | |
300 | "csomagokból való kibontására\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Opciók:\n" | |
303 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
304 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
305 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
306 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 307 | |
0fd68707 | 308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 |
568dc798 | 309 | #, c-format |
67f393ab | 310 | msgid "Unable to write to %s" |
311 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 312 | |
67f393ab | 313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
314 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
315 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 316 | |
0e1423ae | 317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 318 | msgid "Package extension list is too long" |
319 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
320 | ||
0e1423ae | 321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
640c5d94 | 324 | #, c-format |
67f393ab | 325 | msgid "Error processing directory %s" |
326 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 327 | |
0e1423ae | 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 329 | msgid "Source extension list is too long" |
330 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 331 | |
0e1423ae | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 333 | msgid "Error writing header to contents file" |
334 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
335 | ||
0e1423ae | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 337 | #, c-format |
67f393ab | 338 | msgid "Error processing contents %s" |
339 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 340 | |
0e1423ae | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
67f393ab | 342 | msgid "" |
343 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
344 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " contents path\n" | |
347 | " release path\n" | |
348 | " generate config [groups]\n" | |
349 | " clean config\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
352 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
353 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
356 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
357 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
358 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
361 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
364 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
365 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
366 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
367 | "Debian archive:\n" | |
368 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
369 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Options:\n" | |
372 | " -h This help text\n" | |
373 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
374 | " -s=? Source override file\n" | |
375 | " -q Quiet\n" | |
376 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
377 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
378 | " --contents Control contents file generation\n" | |
379 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
380 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
381 | msgstr "" | |
382 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
383 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
384 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
385 | " contents path\n" | |
386 | " release path\n" | |
387 | " generate config [csoportok]\n" | |
388 | " clean config\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
391 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
392 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
395 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
396 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
397 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
400 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
403 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
404 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
405 | "előtag\n" | |
406 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
407 | "a\n" | |
408 | "Debian archívumból:\n" | |
409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Opciók:\n" | |
413 | " -h E súgó szöveg\n" | |
414 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
415 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
416 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
417 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
418 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
419 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
420 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
421 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 422 | |
0e1423ae | 423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 424 | msgid "No selections matched" |
425 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 426 | |
0e1423ae | 427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
67f393ab | 428 | #, c-format |
429 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
430 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
568dc798 | 431 | |
0e1423ae | 432 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 433 | #, c-format |
434 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
435 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
568dc798 | 436 | |
0e1423ae | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 438 | #, c-format |
439 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
440 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
568dc798 | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 443 | #, fuzzy |
67f393ab | 444 | msgid "" |
0fd68707 | 445 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 446 | "remove and re-create the database." |
447 | msgstr "" | |
448 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
449 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
568dc798 | 450 | |
0e1423ae | 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 452 | #, c-format |
453 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
454 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 455 | |
0e1423ae | 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
457 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 458 | #, c-format |
459 | msgid "Failed to stat %s" | |
460 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 461 | |
0fd68707 | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 463 | msgid "Archive has no control record" |
464 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 465 | |
0fd68707 | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 467 | msgid "Unable to get a cursor" |
468 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 469 | |
0e1423ae | 470 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 471 | #, c-format |
472 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
473 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 474 | |
0e1423ae | 475 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 476 | #, c-format |
477 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
478 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 479 | |
0e1423ae | 480 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 481 | msgid "E: " |
482 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 483 | |
0e1423ae | 484 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 485 | msgid "W: " |
486 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 487 | |
0e1423ae | 488 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 489 | msgid "E: Errors apply to file " |
490 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 491 | |
0e1423ae | 492 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 493 | #, c-format |
494 | msgid "Failed to resolve %s" | |
495 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 496 | |
0e1423ae | 497 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 498 | msgid "Tree walking failed" |
499 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 500 | |
0e1423ae | 501 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
640c5d94 | 502 | #, c-format |
67f393ab | 503 | msgid "Failed to open %s" |
504 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 505 | |
0e1423ae | 506 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
486d4273 | 507 | #, c-format |
67f393ab | 508 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
509 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 510 | |
0e1423ae | 511 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
486d4273 | 512 | #, c-format |
67f393ab | 513 | msgid "Failed to readlink %s" |
514 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 515 | |
0e1423ae | 516 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
1b5a6222 | 517 | #, c-format |
67f393ab | 518 | msgid "Failed to unlink %s" |
519 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
568dc798 | 520 | |
0e1423ae | 521 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
568dc798 | 522 | #, c-format |
67f393ab | 523 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
524 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
568dc798 | 525 | |
0e1423ae | 526 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
568dc798 | 527 | #, c-format |
67f393ab | 528 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
529 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
568dc798 | 530 | |
0fd68707 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:389 |
67f393ab | 532 | msgid "Archive had no package field" |
533 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 534 | |
0fd68707 | 535 | #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628 |
568dc798 | 536 | #, c-format |
67f393ab | 537 | msgid " %s has no override entry\n" |
538 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 539 | |
0fd68707 | 540 | #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716 |
568dc798 | 541 | #, c-format |
67f393ab | 542 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
543 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 544 | |
0fd68707 | 545 | #: ftparchive/writer.cc:638 |
568dc798 | 546 | #, c-format |
67f393ab | 547 | msgid " %s has no source override entry\n" |
548 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 549 | |
0fd68707 | 550 | #: ftparchive/writer.cc:642 |
568dc798 | 551 | #, c-format |
67f393ab | 552 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
553 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
568dc798 | 554 | |
0e1423ae | 555 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 556 | #, c-format |
67f393ab | 557 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
558 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568dc798 | 559 | |
0e1423ae | 560 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 561 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
562 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 563 | |
0e1423ae | 564 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 565 | #, c-format |
67f393ab | 566 | msgid "Unable to open %s" |
567 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 568 | |
0e1423ae | 569 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 570 | #, c-format |
67f393ab | 571 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
572 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 575 | #, c-format |
67f393ab | 576 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
577 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 580 | #, c-format |
67f393ab | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
582 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 585 | #, c-format |
67f393ab | 586 | msgid "Failed to read the override file %s" |
587 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
568dc798 | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 590 | #, c-format |
67f393ab | 591 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
592 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
568dc798 | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 595 | #, c-format |
67f393ab | 596 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
597 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 598 | |
0e1423ae | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 600 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
601 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
568dc798 | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 604 | msgid "Failed to create FILE*" |
605 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 608 | msgid "Failed to fork" |
609 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 612 | msgid "Compress child" |
613 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 616 | #, c-format |
67f393ab | 617 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
618 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 619 | |
0e1423ae | 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 621 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
622 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 623 | |
0e1423ae | 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 625 | msgid "Failed to exec compressor " |
626 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 627 | |
0e1423ae | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 629 | msgid "decompressor" |
630 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 633 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
634 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 637 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
638 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 639 | |
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 641 | #, c-format |
67f393ab | 642 | msgid "Problem unlinking %s" |
643 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
568dc798 | 644 | |
0e1423ae | 645 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 646 | #, c-format |
67f393ab | 647 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
648 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
568dc798 | 649 | |
09d057db | 650 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
67f393ab | 651 | msgid "Y" |
652 | msgstr "I" | |
568dc798 | 653 | |
0fd68707 | 654 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 |
568dc798 | 655 | #, c-format |
67f393ab | 656 | msgid "Regex compilation error - %s" |
657 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 658 | |
09d057db | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
67f393ab | 660 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
661 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 662 | |
09d057db | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
568dc798 | 664 | #, c-format |
67f393ab | 665 | msgid "but %s is installed" |
666 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 667 | |
09d057db | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
640c5d94 | 669 | #, c-format |
67f393ab | 670 | msgid "but %s is to be installed" |
671 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 672 | |
09d057db | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
67f393ab | 674 | msgid "but it is not installable" |
675 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 676 | |
09d057db | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 678 | msgid "but it is a virtual package" |
679 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 680 | |
09d057db | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 682 | msgid "but it is not installed" |
683 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 684 | |
09d057db | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 686 | msgid "but it is not going to be installed" |
687 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 688 | |
09d057db | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 690 | msgid " or" |
691 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 692 | |
09d057db | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
67f393ab | 694 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
695 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 696 | |
09d057db | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
67f393ab | 698 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
699 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 700 | |
09d057db | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
67f393ab | 702 | msgid "The following packages have been kept back:" |
703 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 704 | |
09d057db | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
67f393ab | 706 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
707 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 708 | |
09d057db | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
67f393ab | 710 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
711 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
1b5a6222 | 712 | |
09d057db | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
67f393ab | 714 | msgid "The following held packages will be changed:" |
715 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 716 | |
09d057db | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
67f393ab | 718 | #, c-format |
719 | msgid "%s (due to %s) " | |
720 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 721 | |
09d057db | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
67f393ab | 723 | msgid "" |
724 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
725 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
726 | msgstr "" | |
727 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
728 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
3c4a4974 | 729 | |
09d057db | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
67f393ab | 731 | #, c-format |
732 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
733 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 734 | |
09d057db | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
67f393ab | 736 | #, c-format |
737 | msgid "%lu reinstalled, " | |
738 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 739 | |
09d057db | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
67f393ab | 741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu downgraded, " | |
743 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
568dc798 | 744 | |
09d057db | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
67f393ab | 746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
748 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 749 | |
09d057db | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
67f393ab | 751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
753 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 754 | |
3d1e70d3 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
67f393ab | 756 | msgid "Correcting dependencies..." |
757 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
de5a560a | 758 | |
3d1e70d3 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
67f393ab | 760 | msgid " failed." |
761 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 762 | |
3d1e70d3 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
67f393ab | 764 | msgid "Unable to correct dependencies" |
765 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 766 | |
3d1e70d3 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 768 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
769 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 770 | |
3d1e70d3 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
67f393ab | 772 | msgid " Done" |
773 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 774 | |
3d1e70d3 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b5647402 | 776 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
67f393ab | 777 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
de5a560a | 778 | |
3d1e70d3 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
67f393ab | 780 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
781 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
de5a560a | 782 | |
3d1e70d3 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
67f393ab | 784 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
785 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 786 | |
3d1e70d3 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
67f393ab | 788 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
789 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
de5a560a | 790 | |
3d1e70d3 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
67f393ab | 792 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
793 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
568dc798 | 794 | |
3d1e70d3 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
67f393ab | 796 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
797 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 798 | |
a0895a74 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 |
67f393ab | 800 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
801 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 802 | |
3d1e70d3 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
67f393ab | 804 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
805 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 806 | |
3d1e70d3 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
67f393ab | 808 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
809 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
3c4a4974 | 810 | |
3d1e70d3 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
67f393ab | 812 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
813 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
568dc798 | 814 | |
0fd68707 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115 |
67f393ab | 816 | msgid "Unable to lock the download directory" |
817 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
568dc798 | 818 | |
0fd68707 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416 |
ab231908 | 820 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 821 | msgid "The list of sources could not be read." |
822 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
823 | ||
3d1e70d3 | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
67f393ab | 825 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
826 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 827 | |
3d1e70d3 | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
c0e81b67 | 829 | #, c-format |
67f393ab | 830 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
831 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
568dc798 | 832 | |
3d1e70d3 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
de5a560a | 834 | #, c-format |
67f393ab | 835 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
836 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
568dc798 | 837 | |
3d1e70d3 | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
e213cdd3 | 839 | #, c-format |
0e1423ae | 840 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
e213cdd3 | 841 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" |
568dc798 | 842 | |
3d1e70d3 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
e213cdd3 | 844 | #, c-format |
0e1423ae | 845 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
e213cdd3 | 846 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 847 | |
0fd68707 MV |
848 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259 |
849 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 | |
de5a560a | 850 | #, c-format |
67f393ab | 851 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
852 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 853 | |
a0895a74 | 854 | #: cmdline/apt-get.cc:880 |
de5a560a | 855 | #, c-format |
67f393ab | 856 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
857 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
858 | ||
a0895a74 | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 860 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
861 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
862 | ||
a0895a74 | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
67f393ab | 864 | msgid "Yes, do as I say!" |
865 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 866 | |
a0895a74 | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
de5a560a | 868 | #, c-format |
61ec2779 | 869 | msgid "" |
67f393ab | 870 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
871 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
872 | " ?] " | |
568dc798 | 873 | msgstr "" |
67f393ab | 874 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
875 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
876 | " ?] " | |
568dc798 | 877 | |
a0895a74 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 |
67f393ab | 879 | msgid "Abort." |
880 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 881 | |
a0895a74 | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:921 |
67f393ab | 883 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
884 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 885 | |
0fd68707 | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
de5a560a | 887 | #, c-format |
67f393ab | 888 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
889 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 890 | |
a0895a74 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
67f393ab | 892 | msgid "Some files failed to download" |
893 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 894 | |
0fd68707 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322 |
67f393ab | 896 | msgid "Download complete and in download only mode" |
897 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
568dc798 | 898 | |
a0895a74 | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 900 | msgid "" |
901 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
902 | "missing?" | |
903 | msgstr "" | |
904 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
905 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 906 | |
a0895a74 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
67f393ab | 908 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
909 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
568dc798 | 910 | |
a0895a74 | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
67f393ab | 912 | msgid "Unable to correct missing packages." |
913 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 914 | |
a0895a74 | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
67f393ab | 916 | msgid "Aborting install." |
917 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
918 | ||
a0895a74 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
de5a560a | 920 | #, c-format |
67f393ab | 921 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
922 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
568dc798 | 923 | |
a0895a74 | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
640c5d94 | 925 | #, c-format |
67f393ab | 926 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
927 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
de5a560a | 928 | |
a0895a74 | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 |
67f393ab | 930 | #, c-format |
931 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
932 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
de5a560a | 933 | |
a0895a74 | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
de5a560a | 935 | #, c-format |
67f393ab | 936 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
937 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
de5a560a | 938 | |
a0895a74 | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 |
67f393ab | 940 | msgid " [Installed]" |
941 | msgstr " [Telepítve]" | |
de5a560a | 942 | |
a0895a74 | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 |
67f393ab | 944 | msgid "You should explicitly select one to install." |
945 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
de5a560a | 946 | |
a0895a74 | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
67f393ab | 948 | #, c-format |
949 | msgid "" | |
950 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
951 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
952 | "is only available from another source\n" | |
568dc798 | 953 | msgstr "" |
67f393ab | 954 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
955 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 956 | |
a0895a74 | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
67f393ab | 958 | msgid "However the following packages replace it:" |
959 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
de5a560a | 960 | |
a0895a74 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
568dc798 | 962 | #, c-format |
67f393ab | 963 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
964 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
de5a560a | 965 | |
a0895a74 | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 |
640c5d94 | 967 | #, c-format |
67f393ab | 968 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
969 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
568dc798 | 970 | |
a0895a74 | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
640c5d94 | 972 | #, c-format |
67f393ab | 973 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
974 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
de5a560a | 975 | |
a0895a74 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 |
568dc798 | 977 | #, c-format |
67f393ab | 978 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
979 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 980 | |
a0895a74 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 |
568dc798 | 982 | #, c-format |
67f393ab | 983 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
984 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 985 | |
a0895a74 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
568dc798 | 987 | #, c-format |
67f393ab | 988 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
989 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
568dc798 | 990 | |
0fd68707 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 |
8e947fe1 | 992 | #, c-format |
a0895a74 | 993 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 994 | msgstr "" |
995 | ||
0fd68707 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 |
a0895a74 MV |
997 | #, fuzzy, c-format |
998 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
999 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
1000 | ||
0fd68707 MV |
1001 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
67f393ab | 1008 | msgid "The update command takes no arguments" |
1009 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1010 | |
0fd68707 | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 |
67f393ab | 1012 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1013 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
568dc798 | 1014 | |
0fd68707 | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 |
67f393ab | 1016 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
e213cdd3 | 1017 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1018 | |
0fd68707 | 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
67f393ab | 1020 | msgid "" |
1021 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1022 | "required:" | |
e213cdd3 | 1023 | msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" |
4948a1ba | 1024 | |
0fd68707 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 |
3d1e70d3 | 1026 | #, fuzzy, c-format |
1027 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1028 | msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1029 | ||
0fd68707 | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 |
67f393ab | 1031 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
e213cdd3 | 1032 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" |
4948a1ba | 1033 | |
0fd68707 | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
67f393ab | 1035 | msgid "" |
1036 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1037 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1038 | msgstr "" |
e213cdd3 | 1039 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" |
1040 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
4948a1ba | 1041 | |
6c0bed9d | 1042 | #. |
1043 | #. if (Packages == 1) | |
1044 | #. { | |
1045 | #. c1out << endl; | |
1046 | #. c1out << | |
1047 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1048 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1049 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1050 | #. } | |
1051 | #. | |
0fd68707 | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824 |
67f393ab | 1053 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1054 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
de5a560a | 1055 | |
0fd68707 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 |
67f393ab | 1057 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1058 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1059 | |
0fd68707 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
67f393ab | 1061 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1062 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
568dc798 | 1063 | |
0fd68707 | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 |
e213cdd3 | 1065 | #, c-format |
67f393ab | 1066 | msgid "Couldn't find task %s" |
e213cdd3 | 1067 | msgstr "Hiányzó %s feladat" |
de5a560a | 1068 | |
0fd68707 | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 |
640c5d94 | 1070 | #, c-format |
67f393ab | 1071 | msgid "Couldn't find package %s" |
1072 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
4948a1ba | 1073 | |
0fd68707 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
67f393ab | 1075 | #, c-format |
1076 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1077 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
de5a560a | 1078 | |
0fd68707 | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1781 |
e213cdd3 | 1080 | #, c-format |
0e1423ae | 1081 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
e213cdd3 | 1082 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" |
568dc798 | 1083 | |
0fd68707 | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
b5647402 | 1085 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
67f393ab | 1086 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1087 | |
0fd68707 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1797 |
568dc798 | 1089 | msgid "" |
67f393ab | 1090 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1091 | "solution)." | |
568dc798 | 1092 | msgstr "" |
67f393ab | 1093 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1094 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1095 | |
0fd68707 | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1809 |
568dc798 | 1097 | msgid "" |
67f393ab | 1098 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1099 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1100 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1101 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1102 | msgstr "" |
67f393ab | 1103 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1104 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1105 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1106 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1107 | |
0fd68707 | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1827 |
67f393ab | 1109 | msgid "Broken packages" |
1110 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1111 | |
0fd68707 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
67f393ab | 1113 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1114 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1115 | |
0fd68707 | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 |
67f393ab | 1117 | msgid "Suggested packages:" |
1118 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1119 | |
0fd68707 | 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 |
67f393ab | 1121 | msgid "Recommended packages:" |
1122 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1123 | |
0fd68707 | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1975 |
67f393ab | 1125 | msgid "Calculating upgrade... " |
1126 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
de5a560a | 1127 | |
0fd68707 | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1129 | msgid "Failed" |
1130 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1131 | |
0fd68707 | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1983 |
67f393ab | 1133 | msgid "Done" |
1134 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1135 | |
0fd68707 | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058 |
67f393ab | 1137 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1138 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
568dc798 | 1139 | |
0fd68707 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
67f393ab | 1141 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1142 | msgstr "" |
67f393ab | 1143 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1144 | |
0fd68707 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434 |
67f393ab | 1146 | #, c-format |
1147 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1148 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1149 | |
0fd68707 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 |
67f393ab | 1151 | #, c-format |
1152 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1153 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
092ae175 | 1154 | |
0fd68707 | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
640c5d94 | 1156 | #, c-format |
67f393ab | 1157 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1158 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1159 | |
0fd68707 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2278 |
568dc798 | 1161 | #, c-format |
67f393ab | 1162 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1163 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1164 | |
0fd68707 | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2281 |
568dc798 | 1166 | #, c-format |
67f393ab | 1167 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1168 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1169 | |
0fd68707 | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2287 |
568dc798 | 1171 | #, c-format |
67f393ab | 1172 | msgid "Fetch source %s\n" |
1173 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1174 | |
0fd68707 | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2318 |
67f393ab | 1176 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1177 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1178 | |
0fd68707 | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2346 |
568dc798 | 1180 | #, c-format |
67f393ab | 1181 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1182 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1183 | |
0fd68707 | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 |
568dc798 | 1185 | #, c-format |
67f393ab | 1186 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1187 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1188 | |
0fd68707 | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
3c4a4974 | 1190 | #, c-format |
67f393ab | 1191 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1192 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
3c4a4974 | 1193 | |
0fd68707 | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 |
568dc798 | 1195 | #, c-format |
67f393ab | 1196 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1197 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1198 | |
0fd68707 | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2395 |
67f393ab | 1200 | msgid "Child process failed" |
1201 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1202 | ||
0fd68707 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
67f393ab | 1204 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1205 | msgstr "" | |
1206 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1207 | "kell" | |
568dc798 | 1208 | |
0fd68707 | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 |
de5a560a | 1210 | #, c-format |
67f393ab | 1211 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1212 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
568dc798 | 1213 | |
0fd68707 | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 |
568dc798 | 1215 | #, c-format |
67f393ab | 1216 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1217 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1218 | |
0fd68707 | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 |
568dc798 | 1220 | #, c-format |
67f393ab | 1221 | msgid "" |
1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1223 | "found" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1226 | "található" | |
568dc798 | 1227 | |
0fd68707 | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 |
640c5d94 | 1229 | #, c-format |
67f393ab | 1230 | msgid "" |
1231 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1232 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1235 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1236 | |
0fd68707 | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2600 |
640c5d94 | 1238 | #, c-format |
67f393ab | 1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1242 | "friss." | |
568dc798 | 1243 | |
0fd68707 | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2627 |
568dc798 | 1245 | #, c-format |
67f393ab | 1246 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1247 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
de5a560a | 1248 | |
0fd68707 | 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2643 |
67f393ab | 1250 | #, c-format |
1251 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1252 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1253 | ||
0fd68707 | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 |
67f393ab | 1255 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1256 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1257 | ||
0fd68707 | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2680 |
67f393ab | 1259 | msgid "Supported modules:" |
1260 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1261 | ||
0fd68707 | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2721 |
8e947fe1 | 1263 | #, fuzzy |
67f393ab | 1264 | msgid "" |
1265 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1266 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1270 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1271 | "and install.\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "Commands:\n" | |
1274 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1275 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1276 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1277 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1278 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1279 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1280 | " source - Download source archives\n" |
1281 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1282 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1283 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1284 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1285 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1286 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "Options:\n" | |
1289 | " -h This help text.\n" | |
1290 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1291 | " -qq No output except for errors\n" | |
1292 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1293 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1294 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1295 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1296 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1297 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1298 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1299 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1302 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1303 | "pages for more information and options.\n" | |
1304 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1307 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1308 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1309 | "\n" | |
1310 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1311 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1312 | "az install.\n" | |
1313 | "\n" | |
1314 | "Parancsok:\n" | |
1315 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1316 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1317 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1318 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
e213cdd3 | 1319 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" |
1320 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
67f393ab | 1321 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
1322 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1323 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1324 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1325 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1326 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1327 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1328 | "\n" | |
1329 | "Opciók:\n" | |
1330 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1331 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1332 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1333 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1334 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1335 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1336 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1337 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1338 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1339 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
e213cdd3 | 1340 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" |
67f393ab | 1341 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
1342 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e213cdd3 | 1343 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" |
67f393ab | 1344 | "további információkért és opciókért.\n" |
1345 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1346 | ||
0fd68707 | 1347 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 |
09d057db | 1348 | msgid "" |
1349 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1350 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1351 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1352 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | ||
67f393ab | 1355 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1356 | msgid "Hit " | |
1357 | msgstr "Találat " | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1360 | msgid "Get:" | |
1361 | msgstr "Letöltés:" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1364 | msgid "Ign " | |
1365 | msgstr "Mellőz " | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1368 | msgid "Err " | |
1369 | msgstr "Hiba " | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1374 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1375 | ||
1376 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid " [Working]" | |
1379 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "" | |
1384 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1385 | " '%s'\n" | |
1386 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1387 | msgstr "" |
67f393ab | 1388 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
1389 | " %s\n" | |
1390 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
568dc798 | 1391 | |
67f393ab | 1392 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1393 | msgid "Unknown package record!" | |
1394 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1395 | |
67f393ab | 1396 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1397 | msgid "" | |
1398 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1401 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1402 | "\n" | |
1403 | "Options:\n" | |
1404 | " -h This help text\n" | |
1405 | " -s Use source file sorting\n" | |
1406 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1407 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1408 | msgstr "" | |
1409 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1410 | "\n" | |
1411 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1412 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1413 | "\n" | |
1414 | "Opciók:\n" | |
1415 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1416 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1417 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1418 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1419 | |
67f393ab | 1420 | #: dselect/install:32 |
1421 | msgid "Bad default setting!" | |
1422 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1423 | ||
8f30b478 | 1424 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1425 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1426 | msgid "Press enter to continue." |
1427 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1428 | ||
8f30b478 | 1429 | #: dselect/install:91 |
1430 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
e213cdd3 | 1431 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1432 | |
1433 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1434 | #, fuzzy |
1435 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
67f393ab | 1436 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
1437 | ||
8f30b478 | 1438 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1439 | #, fuzzy |
1440 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1441 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
1442 | ||
8f30b478 | 1443 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1444 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1445 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1446 | ||
8f30b478 | 1447 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1448 | msgid "" |
1449 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1450 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1451 | ||
1452 | #: dselect/update:30 | |
1453 | msgid "Merging available information" | |
1454 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1455 | |
0e1423ae | 1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1457 | msgid "Failed to create pipes" |
1458 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1459 | ||
0e1423ae | 1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1461 | msgid "Failed to exec gzip " |
1462 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1463 | ||
0e1423ae | 1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
de5a560a | 1465 | msgid "Corrupted archive" |
1466 | msgstr "Hibás archívum" | |
1467 | ||
0e1423ae | 1468 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1469 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1470 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1471 | |
0e1423ae | 1472 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
568dc798 | 1473 | #, c-format |
de5a560a | 1474 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1475 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1476 | |
0e1423ae | 1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1478 | msgid "Invalid archive signature" |
1479 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1480 | |
0e1423ae | 1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1482 | msgid "Error reading archive member header" |
1483 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1484 | |
66a9a58e | 1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1486 | #, fuzzy, c-format | |
1487 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1488 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
dc738e7a | 1491 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1492 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1493 | |
0e1423ae | 1494 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1495 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1496 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1497 | |
0e1423ae | 1498 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1499 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1500 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1501 | |
0e1423ae | 1502 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1503 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1504 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1505 | |
0e1423ae | 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1507 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1508 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1509 | |
0e1423ae | 1510 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1511 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1512 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1513 | |
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1515 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1516 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1517 | |
0e1423ae | 1518 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1519 | #, c-format |
dc738e7a | 1520 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1521 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1522 | |
0e1423ae | 1523 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1524 | #, c-format |
dc738e7a | 1525 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1526 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1527 | |
0e1423ae | 1528 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1529 | #, c-format |
dc738e7a | 1530 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1531 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1532 | |
0e1423ae | 1533 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1534 | #, c-format |
26e38fa2 | 1535 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1536 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1537 | |
0e1423ae | 1538 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1539 | #, c-format |
dc738e7a | 1540 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1541 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1542 | |
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1544 | #, c-format |
dc738e7a | 1545 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1546 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1547 | |
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1549 | #, c-format |
dc738e7a | 1550 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1551 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1554 | #, c-format |
1555 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1556 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1559 | #, c-format |
1560 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1561 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1562 | |
0e1423ae | 1563 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1564 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1565 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1566 | |
0e1423ae | 1567 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1568 | #, c-format |
dc738e7a | 1569 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1570 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1571 | |
0e1423ae | 1572 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1573 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1574 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1575 | |
0e1423ae | 1576 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1577 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1578 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1579 | |
0e1423ae | 1580 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1581 | #, c-format |
dc738e7a | 1582 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1583 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1584 | |
0e1423ae | 1585 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1586 | #, c-format |
dc738e7a | 1587 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1588 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1589 | |
3d1e70d3 | 1590 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1591 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
0fd68707 MV |
1592 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 |
1593 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1594 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90 | |
1595 | #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
67f393ab | 1596 | #, c-format |
1597 | msgid "Unable to read %s" | |
1598 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1599 | ||
0e1423ae | 1600 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1601 | #, c-format |
1602 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1603 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1604 | |
0e1423ae | 1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1606 | #, c-format |
1607 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1608 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1609 | |
0e1423ae | 1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1611 | #, c-format |
1612 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1613 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1614 | |
0e1423ae | 1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1616 | #, c-format |
dc738e7a | 1617 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1618 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1619 | |
0e1423ae | 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1621 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1622 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1623 | |
67f393ab | 1624 | #. Build the status cache |
0fd68707 MV |
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 |
1626 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
67f393ab | 1628 | msgid "Reading package lists" |
1629 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1630 | ||
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1634 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1638 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1639 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1640 | |
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1642 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1643 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1644 | |
0e1423ae | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1646 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1647 | msgid "" |
1648 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1649 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1650 | "package!" | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1653 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1654 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1655 | |
0e1423ae | 1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1657 | #, c-format |
1658 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1659 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1660 | |
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1662 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1663 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1664 | |
0e1423ae | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1666 | #, c-format |
1667 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1668 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1669 | |
0e1423ae | 1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1671 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1672 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1673 | |
0e1423ae | 1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1676 | #, c-format |
1677 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1678 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1679 | |
0e1423ae | 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1681 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1682 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1683 | |
0e1423ae | 1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1685 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1686 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1687 | |
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1689 | #, c-format |
1169dbfa | 1690 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1691 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1692 | |
0e1423ae | 1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1694 | #, c-format |
1695 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1696 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1697 | |
0e1423ae | 1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1699 | #, c-format |
1700 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1701 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1702 | |
0e1423ae | 1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1704 | #, c-format |
1705 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1706 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1707 | |
0e1423ae | 1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
e213cdd3 | 1709 | #, c-format |
0e1423ae | 1710 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
e213cdd3 | 1711 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" |
dc738e7a | 1712 | |
0e1423ae | 1713 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1714 | #, c-format |
dc738e7a | 1715 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1716 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1717 | |
0e1423ae | 1718 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1719 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1720 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1721 | |
0e1423ae | 1722 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1723 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1724 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1725 | |
0e1423ae | 1726 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1727 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1728 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1729 | |
3d1e70d3 | 1730 | #: methods/cdrom.cc:200 |
38d608f4 | 1731 | #, c-format |
67f393ab | 1732 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1733 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1734 | |
3d1e70d3 | 1735 | #: methods/cdrom.cc:209 |
67f393ab | 1736 | msgid "" |
1737 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1738 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1741 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1742 | |
3d1e70d3 | 1743 | #: methods/cdrom.cc:219 |
67f393ab | 1744 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1745 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1746 | |
3d1e70d3 | 1747 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1748 | #, c-format |
1749 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1750 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
38d608f4 | 1751 | |
3d1e70d3 | 1752 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1753 | msgid "Disk not found." |
1754 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
38d608f4 | 1755 | |
3d1e70d3 | 1756 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1757 | msgid "File not found" |
1758 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
38d608f4 | 1759 | |
0e1423ae | 1760 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
0fd68707 | 1761 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
67f393ab | 1762 | msgid "Failed to stat" |
1763 | msgstr "Nem érhető el" | |
38d608f4 | 1764 | |
0fd68707 | 1765 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
67f393ab | 1766 | msgid "Failed to set modification time" |
1767 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
38d608f4 | 1768 | |
67f393ab | 1769 | #: methods/file.cc:44 |
1770 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1771 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
38d608f4 | 1772 | |
67f393ab | 1773 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1774 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1775 | msgid "Logging in" |
1776 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
38d608f4 | 1777 | |
1c5f0d75 | 1778 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1779 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1780 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
38d608f4 | 1781 | |
1c5f0d75 | 1782 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1783 | msgid "Unable to determine the local name" |
1784 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 1785 | |
1c5f0d75 | 1786 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
de5a560a | 1787 | #, c-format |
67f393ab | 1788 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1789 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
38d608f4 | 1790 | |
1c5f0d75 | 1791 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1792 | #, c-format |
1793 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1794 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1795 | |
1c5f0d75 | 1796 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1797 | #, c-format |
1798 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1799 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1800 | |
1c5f0d75 | 1801 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1802 | msgid "" |
1803 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1804 | "is empty." | |
de5a560a | 1805 | msgstr "" |
67f393ab | 1806 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1807 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 1808 | |
1c5f0d75 | 1809 | #: methods/ftp.cc:271 |
de5a560a | 1810 | #, c-format |
67f393ab | 1811 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1812 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1813 | |
1c5f0d75 | 1814 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1815 | #, c-format |
1816 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1817 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1818 | |
1c5f0d75 | 1819 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1820 | msgid "Connection timeout" |
1821 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 1822 | |
1c5f0d75 | 1823 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1824 | msgid "Server closed the connection" |
1825 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 1826 | |
0fd68707 | 1827 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1828 | msgid "Read error" |
1829 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 1830 | |
1c5f0d75 | 1831 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1832 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1833 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 1834 | |
1c5f0d75 | 1835 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1836 | msgid "Protocol corruption" |
1837 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 1838 | |
0fd68707 | 1839 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1840 | msgid "Write error" |
1841 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1842 | |
1c5f0d75 | 1843 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
67f393ab | 1844 | msgid "Could not create a socket" |
1845 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
38d608f4 | 1846 | |
1c5f0d75 | 1847 | #: methods/ftp.cc:704 |
67f393ab | 1848 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1849 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1850 | |
1c5f0d75 | 1851 | #: methods/ftp.cc:710 |
67f393ab | 1852 | msgid "Could not connect passive socket." |
1853 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
3c4a4974 | 1854 | |
1c5f0d75 | 1855 | #: methods/ftp.cc:728 |
67f393ab | 1856 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1857 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
3c4a4974 | 1858 | |
1c5f0d75 | 1859 | #: methods/ftp.cc:742 |
67f393ab | 1860 | msgid "Could not bind a socket" |
1861 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
3c4a4974 | 1862 | |
1c5f0d75 | 1863 | #: methods/ftp.cc:746 |
67f393ab | 1864 | msgid "Could not listen on the socket" |
1865 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
38d608f4 | 1866 | |
1c5f0d75 | 1867 | #: methods/ftp.cc:753 |
67f393ab | 1868 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1869 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
38d608f4 | 1870 | |
1c5f0d75 | 1871 | #: methods/ftp.cc:785 |
67f393ab | 1872 | msgid "Unable to send PORT command" |
1873 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 1874 | |
1c5f0d75 | 1875 | #: methods/ftp.cc:795 |
38d608f4 | 1876 | #, c-format |
67f393ab | 1877 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1878 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
dc738e7a | 1879 | |
1c5f0d75 | 1880 | #: methods/ftp.cc:804 |
640c5d94 | 1881 | #, c-format |
67f393ab | 1882 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1883 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 1884 | |
1c5f0d75 | 1885 | #: methods/ftp.cc:824 |
67f393ab | 1886 | msgid "Data socket connect timed out" |
1887 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
dc738e7a | 1888 | |
1c5f0d75 | 1889 | #: methods/ftp.cc:831 |
67f393ab | 1890 | msgid "Unable to accept connection" |
1891 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1892 | ||
0fd68707 | 1893 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1894 | msgid "Problem hashing file" |
1895 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 1896 | |
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:883 |
38d608f4 | 1898 | #, c-format |
67f393ab | 1899 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1900 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1901 | ||
1c5f0d75 | 1902 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 1903 | msgid "Data socket timed out" |
1904 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1905 | |
1c5f0d75 | 1906 | #: methods/ftp.cc:928 |
dc738e7a | 1907 | #, c-format |
67f393ab | 1908 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1909 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1910 | ||
1911 | #. Get the files information | |
1c5f0d75 | 1912 | #: methods/ftp.cc:1005 |
67f393ab | 1913 | msgid "Query" |
1914 | msgstr "Lekérdezés" | |
1915 | ||
1c5f0d75 | 1916 | #: methods/ftp.cc:1117 |
67f393ab | 1917 | msgid "Unable to invoke " |
1918 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1919 | ||
ab231908 | 1920 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1921 | #, c-format |
1922 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1923 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 1924 | |
ab231908 | 1925 | #: methods/connect.cc:81 |
dc738e7a | 1926 | #, c-format |
67f393ab | 1927 | msgid "[IP: %s %s]" |
1928 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 1929 | |
ab231908 | 1930 | #: methods/connect.cc:90 |
67f393ab | 1931 | #, c-format |
1932 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1933 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
dc738e7a | 1934 | |
ab231908 | 1935 | #: methods/connect.cc:96 |
dc738e7a | 1936 | #, c-format |
67f393ab | 1937 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1938 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1939 | |
ab231908 | 1940 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1941 | #, c-format |
1942 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1943 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 1944 | |
ab231908 | 1945 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1946 | #, c-format |
1947 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1948 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1949 | |
67f393ab | 1950 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1951 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1952 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
dc738e7a | 1953 | #, c-format |
67f393ab | 1954 | msgid "Connecting to %s" |
1955 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 1956 | |
0fd68707 | 1957 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 |
dc738e7a | 1958 | #, c-format |
67f393ab | 1959 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1960 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
dc738e7a | 1961 | |
0fd68707 | 1962 | #: methods/connect.cc:191 |
67f393ab | 1963 | #, c-format |
1964 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1965 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
dc738e7a | 1966 | |
0fd68707 | 1967 | #: methods/connect.cc:194 |
a0895a74 MV |
1968 | #, fuzzy, c-format |
1969 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 1970 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
dc738e7a | 1971 | |
0fd68707 | 1972 | #: methods/connect.cc:241 |
3483c747 | 1973 | #, fuzzy, c-format |
1974 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 1975 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
dc738e7a | 1976 | |
0fd68707 MV |
1977 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
1978 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
1979 | #, fuzzy, c-format | |
1980 | msgid "No keyring installed in %s." | |
1981 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1982 | ||
1983 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
1984 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
1985 | msgstr "" | |
dc738e7a | 1986 | |
0fd68707 | 1987 | #: methods/gpgv.cc:121 |
67f393ab | 1988 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1989 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
1990 | ||
0fd68707 | 1991 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 1992 | msgid "" |
1993 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1994 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
1995 | ||
0fd68707 | 1996 | #: methods/gpgv.cc:242 |
67f393ab | 1997 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1998 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
dc738e7a | 1999 | |
0fd68707 | 2000 | #: methods/gpgv.cc:246 |
dc738e7a | 2001 | #, c-format |
dac98b4b | 2002 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
2003 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" | |
67f393ab | 2004 | |
0fd68707 | 2005 | #: methods/gpgv.cc:251 |
67f393ab | 2006 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2007 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2008 | ||
0fd68707 | 2009 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
67f393ab | 2010 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2011 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2012 | ||
0fd68707 | 2013 | #: methods/gpgv.cc:299 |
67f393ab | 2014 | msgid "" |
2015 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2016 | "available:\n" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
dc738e7a | 2019 | |
67f393ab | 2020 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc738e7a | 2021 | #, c-format |
67f393ab | 2022 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2023 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
dc738e7a | 2024 | |
67f393ab | 2025 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 2026 | #, c-format |
67f393ab | 2027 | msgid "Read error from %s process" |
2028 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
2029 | ||
1c5f0d75 | 2030 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2031 | msgid "Waiting for headers" |
2032 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2033 | |
1c5f0d75 | 2034 | #: methods/http.cc:531 |
dc738e7a | 2035 | #, c-format |
67f393ab | 2036 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2037 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2038 | ||
1c5f0d75 | 2039 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2040 | msgid "Bad header line" |
2041 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2042 | ||
1c5f0d75 | 2043 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
67f393ab | 2044 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2045 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2046 | ||
1c5f0d75 | 2047 | #: methods/http.cc:594 |
67f393ab | 2048 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2049 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2050 | ||
1c5f0d75 | 2051 | #: methods/http.cc:609 |
67f393ab | 2052 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2053 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2054 | ||
1c5f0d75 | 2055 | #: methods/http.cc:611 |
67f393ab | 2056 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2057 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2058 | ||
1c5f0d75 | 2059 | #: methods/http.cc:635 |
67f393ab | 2060 | msgid "Unknown date format" |
2061 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2062 | ||
0fd68707 | 2063 | #: methods/http.cc:791 |
67f393ab | 2064 | msgid "Select failed" |
2065 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2066 | ||
0fd68707 | 2067 | #: methods/http.cc:796 |
67f393ab | 2068 | msgid "Connection timed out" |
2069 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2070 | ||
0fd68707 | 2071 | #: methods/http.cc:819 |
67f393ab | 2072 | msgid "Error writing to output file" |
2073 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2074 | ||
0fd68707 | 2075 | #: methods/http.cc:850 |
67f393ab | 2076 | msgid "Error writing to file" |
2077 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2078 | ||
0fd68707 | 2079 | #: methods/http.cc:878 |
67f393ab | 2080 | msgid "Error writing to the file" |
2081 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2082 | ||
0fd68707 | 2083 | #: methods/http.cc:892 |
67f393ab | 2084 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2085 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2086 | ||
0fd68707 | 2087 | #: methods/http.cc:894 |
67f393ab | 2088 | msgid "Error reading from server" |
2089 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2090 | ||
0fd68707 | 2091 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 |
08f8455c | 2092 | #, fuzzy |
2093 | msgid "Failed to truncate file" | |
2094 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2095 | ||
0fd68707 | 2096 | #: methods/http.cc:1150 |
67f393ab | 2097 | msgid "Bad header data" |
2098 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2099 | ||
0fd68707 | 2100 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 |
67f393ab | 2101 | msgid "Connection failed" |
2102 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2103 | ||
0fd68707 | 2104 | #: methods/http.cc:1314 |
67f393ab | 2105 | msgid "Internal error" |
2106 | msgstr "Belső hiba" | |
2107 | ||
2108 | # FIXME | |
3d1e70d3 | 2109 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
67f393ab | 2110 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2111 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2112 | |
0fd68707 | 2113 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
640c5d94 | 2114 | #, c-format |
67f393ab | 2115 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2116 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2117 | |
0fd68707 | 2118 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 |
d9199d6e | 2119 | #, c-format |
2120 | msgid "" | |
2121 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2122 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2123 | msgstr "" |
2124 | ||
0fd68707 MV |
2125 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "" | |
2128 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2129 | "the try to grow the MMap." | |
2130 | msgstr "" | |
2131 | ||
8e947fe1 | 2132 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
66a9a58e | 2133 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
8e947fe1 | 2134 | #, c-format |
2135 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2136 | msgstr "" | |
2137 | ||
2138 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2139 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
8e947fe1 | 2140 | #, c-format |
2141 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2142 | msgstr "" | |
2143 | ||
2144 | #. min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2145 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
8e947fe1 | 2146 | #, c-format |
2147 | msgid "%limin %lis" | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | ||
2150 | #. s means seconds | |
66a9a58e | 2151 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
8e947fe1 | 2152 | #, c-format |
2153 | msgid "%lis" | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | ||
66a9a58e | 2156 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
dc738e7a | 2157 | #, c-format |
67f393ab | 2158 | msgid "Selection %s not found" |
2159 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2160 | |
0fd68707 | 2161 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2162 | #, c-format |
2163 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2164 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
dc738e7a | 2165 | |
0fd68707 | 2166 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
640c5d94 | 2167 | #, c-format |
67f393ab | 2168 | msgid "Opening configuration file %s" |
2169 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2170 | ||
0fd68707 | 2171 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
dc738e7a | 2172 | #, c-format |
67f393ab | 2173 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2174 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
dc738e7a | 2175 | |
0fd68707 | 2176 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
dc738e7a | 2177 | #, c-format |
67f393ab | 2178 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2179 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
dc738e7a | 2180 | |
0fd68707 | 2181 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
640c5d94 | 2182 | #, c-format |
67f393ab | 2183 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2184 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2185 | |
0fd68707 | 2186 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
dc738e7a | 2187 | #, c-format |
67f393ab | 2188 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2189 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2190 | |
0fd68707 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
67f393ab | 2192 | #, c-format |
2193 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2194 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2195 | |
0fd68707 | 2196 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
dc738e7a | 2197 | #, c-format |
67f393ab | 2198 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2199 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2200 | |
0fd68707 | 2201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
dc738e7a | 2202 | #, c-format |
67f393ab | 2203 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2204 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
dc738e7a | 2205 | |
0fd68707 | 2206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 |
dc738e7a | 2207 | #, c-format |
67f393ab | 2208 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2209 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2210 | |
67f393ab | 2211 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2212 | #, c-format |
67f393ab | 2213 | msgid "%c%s... Error!" |
2214 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
dc738e7a | 2215 | |
67f393ab | 2216 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2217 | #, c-format |
67f393ab | 2218 | msgid "%c%s... Done" |
2219 | msgstr "%c%s... Kész" | |
dc738e7a | 2220 | |
0e1423ae | 2221 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2222 | #, c-format |
67f393ab | 2223 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2224 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
dc738e7a | 2225 | |
0e1423ae | 2226 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2227 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a | 2228 | #, c-format |
67f393ab | 2229 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2230 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
dc738e7a | 2231 | |
0e1423ae | 2232 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2233 | #, c-format |
2234 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2235 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
89409d33 | 2236 | |
67f393ab | 2237 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2240 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
89409d33 | 2241 | |
67f393ab | 2242 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
de5a560a | 2243 | #, c-format |
67f393ab | 2244 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2245 | msgstr "" | |
2246 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2247 | |
0e1423ae | 2248 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2249 | #, c-format |
2250 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2251 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
89409d33 | 2252 | |
0e1423ae | 2253 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
67f393ab | 2254 | #, c-format |
2255 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2256 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
89409d33 | 2257 | |
0e1423ae | 2258 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2259 | #, c-format |
2260 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2261 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
89409d33 | 2262 | |
0e1423ae | 2263 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2264 | #, c-format |
2265 | msgid "Invalid operation %s" | |
2266 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2267 | |
0e1423ae | 2268 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2269 | #, c-format |
2270 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2271 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2272 | |
3d1e70d3 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2274 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
de5a560a | 2275 | #, c-format |
67f393ab | 2276 | msgid "Unable to change to %s" |
2277 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2278 | |
3d1e70d3 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
67f393ab | 2280 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2281 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2282 | |
0fd68707 | 2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 |
de5a560a | 2284 | #, c-format |
67f393ab | 2285 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2286 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2287 | |
0fd68707 | 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 |
67f393ab | 2289 | #, c-format |
2290 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2291 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2292 | |
0fd68707 | 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
de5a560a | 2294 | #, c-format |
67f393ab | 2295 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2296 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2297 | |
0fd68707 | 2298 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 |
de5a560a | 2299 | #, c-format |
67f393ab | 2300 | msgid "Could not get lock %s" |
2301 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2302 | |
0fd68707 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 |
67f393ab | 2304 | #, c-format |
2305 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2306 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
89409d33 | 2307 | |
0fd68707 | 2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 |
67f393ab | 2309 | #, c-format |
2310 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2311 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2312 | |
0fd68707 | 2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 |
09d057db | 2314 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2315 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2316 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2317 | ||
0fd68707 | 2318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 |
67f393ab | 2319 | #, c-format |
2320 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2321 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2322 | |
0fd68707 | 2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 |
67f393ab | 2324 | #, c-format |
2325 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2326 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2327 | |
0fd68707 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 |
67f393ab | 2329 | #, c-format |
2330 | msgid "Could not open file %s" | |
2331 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
89409d33 | 2332 | |
0fd68707 | 2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
67f393ab | 2334 | #, c-format |
2335 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2336 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2337 | |
0fd68707 | 2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 |
67f393ab | 2339 | #, c-format |
2340 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2341 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
89409d33 | 2342 | |
0fd68707 | 2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 |
67f393ab | 2344 | msgid "Problem closing the file" |
2345 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
89409d33 | 2346 | |
0fd68707 | 2347 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 |
67f393ab | 2348 | msgid "Problem unlinking the file" |
2349 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
4948a1ba | 2350 | |
0fd68707 | 2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 |
67f393ab | 2352 | msgid "Problem syncing the file" |
2353 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2354 | |
09d057db | 2355 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
67f393ab | 2356 | msgid "Empty package cache" |
2357 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
4948a1ba | 2358 | |
09d057db | 2359 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
67f393ab | 2360 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2361 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
89409d33 | 2362 | |
09d057db | 2363 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
67f393ab | 2364 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2365 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
89409d33 | 2366 | |
09d057db | 2367 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
89409d33 | 2368 | #, c-format |
67f393ab | 2369 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2370 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
89409d33 | 2371 | |
09d057db | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
67f393ab | 2373 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2374 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
89409d33 | 2375 | |
09d057db | 2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2377 | msgid "Depends" |
2378 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2379 | |
09d057db | 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2381 | msgid "PreDepends" |
2382 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2383 | |
09d057db | 2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2385 | msgid "Suggests" |
2386 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2387 | |
09d057db | 2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2389 | msgid "Recommends" |
2390 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2391 | |
09d057db | 2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2393 | msgid "Conflicts" |
2394 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2395 | |
09d057db | 2396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2397 | msgid "Replaces" |
2398 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2399 | |
09d057db | 2400 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2401 | msgid "Obsoletes" |
2402 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2403 | |
09d057db | 2404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2405 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2406 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2407 | |
09d057db | 2408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
2409 | msgid "Enhances" | |
2410 | msgstr "" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
67f393ab | 2413 | msgid "important" |
2414 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2415 | |
09d057db | 2416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2417 | msgid "required" |
2418 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2419 | |
09d057db | 2420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2421 | msgid "standard" |
2422 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2423 | |
09d057db | 2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2425 | msgid "optional" |
2426 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2427 | |
09d057db | 2428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2429 | msgid "extra" |
2430 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2431 | |
09d057db | 2432 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
67f393ab | 2433 | msgid "Building dependency tree" |
2434 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2435 | |
09d057db | 2436 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
67f393ab | 2437 | msgid "Candidate versions" |
2438 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2439 | |
09d057db | 2440 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2441 | msgid "Dependency generation" |
2442 | msgstr "Függőség-generálás" | |
89409d33 | 2443 | |
3d1e70d3 | 2444 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
67f393ab | 2445 | msgid "Reading state information" |
e213cdd3 | 2446 | msgstr "Állapot adatok olvasása" |
89409d33 | 2447 | |
3d1e70d3 | 2448 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
e213cdd3 | 2449 | #, c-format |
67f393ab | 2450 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
e213cdd3 | 2451 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2452 | |
3d1e70d3 | 2453 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
e213cdd3 | 2454 | #, c-format |
67f393ab | 2455 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
e213cdd3 | 2456 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2457 | |
0e1423ae | 2458 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2459 | #, c-format |
2460 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2461 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2462 | |
0e1423ae | 2463 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2464 | #, c-format |
67f393ab | 2465 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2466 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2467 | |
0fd68707 | 2468 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 |
a1cb1c13 | 2469 | #, c-format |
67f393ab | 2470 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2471 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
c0e81b67 | 2472 | |
0fd68707 | 2473 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 |
a1cb1c13 | 2474 | #, c-format |
67f393ab | 2475 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2476 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
3c4a4974 | 2477 | |
0fd68707 | 2478 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 |
dc738e7a | 2479 | #, c-format |
67f393ab | 2480 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2481 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
89409d33 | 2482 | |
0fd68707 | 2483 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
dc738e7a | 2484 | #, c-format |
67f393ab | 2485 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2486 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
89409d33 | 2487 | |
0fd68707 | 2488 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
c0e81b67 | 2489 | #, c-format |
67f393ab | 2490 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2491 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 2492 | |
0fd68707 | 2493 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
67f393ab | 2494 | #, c-format |
2495 | msgid "Opening %s" | |
2496 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2497 | |
0fd68707 | 2498 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
67f393ab | 2499 | #, c-format |
2500 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2501 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
89409d33 | 2502 | |
0fd68707 | 2503 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
dc738e7a | 2504 | #, c-format |
67f393ab | 2505 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2506 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
89409d33 | 2507 | |
0fd68707 | 2508 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2509 | #, c-format |
2510 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2511 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
89409d33 | 2512 | |
0fd68707 | 2513 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
67f393ab | 2514 | #, c-format |
2515 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2516 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
89409d33 | 2517 | |
1c5f0d75 | 2518 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 |
a0895a74 MV |
2519 | #, c-format |
2520 | msgid "" | |
2521 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2522 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | ||
1c5f0d75 | 2525 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 |
dc738e7a | 2526 | #, c-format |
67f393ab | 2527 | msgid "" |
2528 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2529 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2530 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2533 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2534 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2535 | |
1c5f0d75 | 2536 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 |
a0895a74 MV |
2537 | #, c-format |
2538 | msgid "" | |
2539 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2540 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | ||
0e1423ae | 2543 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2544 | #, c-format |
2545 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2546 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
38d608f4 | 2547 | |
08f8455c | 2548 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2549 | #, c-format |
2550 | msgid "" | |
2551 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2552 | msgstr "" | |
2553 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2554 | |
3d1e70d3 | 2555 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
de5a560a | 2556 | msgid "" |
67f393ab | 2557 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2558 | "held packages." | |
de5a560a | 2559 | msgstr "" |
67f393ab | 2560 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2561 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2562 | |
3d1e70d3 | 2563 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
67f393ab | 2564 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2565 | msgstr "" | |
2566 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2567 | |
3d1e70d3 | 2568 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
ab231908 OS |
2569 | msgid "" |
2570 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2571 | "used instead." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2574 | "változatukat használom." | |
2575 | ||
09d057db | 2576 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
67f393ab | 2577 | #, c-format |
2578 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2579 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
4948a1ba | 2580 | |
09d057db | 2581 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
67f393ab | 2582 | #, c-format |
2583 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2584 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
89409d33 | 2585 | |
67f393ab | 2586 | #. only show the ETA if it makes sense |
2587 | #. two days | |
3d1e70d3 | 2588 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
dc738e7a | 2589 | #, c-format |
67f393ab | 2590 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2591 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2592 | |
3d1e70d3 | 2593 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
dc738e7a | 2594 | #, c-format |
67f393ab | 2595 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2596 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2597 | |
0e1423ae | 2598 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2599 | #, c-format |
67f393ab | 2600 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2601 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
89409d33 | 2602 | |
0e1423ae | 2603 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2604 | #, c-format |
67f393ab | 2605 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2606 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
89409d33 | 2607 | |
8e947fe1 | 2608 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2611 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
89409d33 | 2612 | |
1c5f0d75 | 2613 | #: apt-pkg/init.cc:133 |
67f393ab | 2614 | #, c-format |
2615 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2616 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
4948a1ba | 2617 | |
1c5f0d75 | 2618 | #: apt-pkg/init.cc:149 |
67f393ab | 2619 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2620 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2621 | ||
3d1e70d3 | 2622 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2623 | #, c-format |
67f393ab | 2624 | msgid "Unable to stat %s." |
2625 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2626 | ||
0e1423ae | 2627 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2628 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2629 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2630 | ||
ab231908 | 2631 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2632 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2633 | msgstr "" |
67f393ab | 2634 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2635 | |
ab231908 | 2636 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2637 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2638 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
89409d33 | 2639 | |
0fd68707 | 2640 | #: apt-pkg/policy.cc:316 |
09d057db | 2641 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2642 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2643 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
2644 | ||
0fd68707 | 2645 | #: apt-pkg/policy.cc:338 |
640c5d94 | 2646 | #, c-format |
67f393ab | 2647 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2648 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2649 | ||
0fd68707 | 2650 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
67f393ab | 2651 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2652 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2653 | ||
3d1e70d3 | 2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
67f393ab | 2655 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2656 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2657 | ||
3d1e70d3 | 2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
67f393ab | 2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2661 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2662 | ||
3d1e70d3 | 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
67f393ab | 2664 | #, c-format |
2665 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2666 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2667 | ||
3d1e70d3 | 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
e213cdd3 | 2669 | #, c-format |
0e1423ae | 2670 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2671 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 2672 | |
3d1e70d3 | 2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
dc738e7a | 2674 | #, c-format |
67f393ab | 2675 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2676 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 2677 | |
3d1e70d3 | 2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
dc738e7a | 2679 | #, c-format |
67f393ab | 2680 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2681 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 2682 | |
3d1e70d3 | 2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
de5a560a | 2684 | #, c-format |
67f393ab | 2685 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2686 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
89409d33 | 2687 | |
3d1e70d3 | 2688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
dc738e7a | 2689 | #, c-format |
67f393ab | 2690 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2691 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 2692 | |
3d1e70d3 | 2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
de5a560a | 2694 | #, c-format |
67f393ab | 2695 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2696 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
c79dc7ed | 2697 | |
3d1e70d3 | 2698 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
e213cdd3 | 2699 | #, c-format |
0e1423ae | 2700 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2701 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 2702 | |
3d1e70d3 | 2703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
67f393ab | 2704 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 | 2705 | msgstr "" |
67f393ab | 2706 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2707 | |
3d1e70d3 | 2708 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
67f393ab | 2709 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2710 | msgstr "" |
67f393ab | 2711 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
de5a560a | 2712 | |
3d1e70d3 | 2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
67f393ab | 2714 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
61ec2779 | 2715 | msgstr "" |
67f393ab | 2716 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2717 | |
3d1e70d3 | 2718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
67f393ab | 2719 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 | 2720 | msgstr "" |
67f393ab | 2721 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2722 | |
3d1e70d3 | 2723 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2724 | #, c-format |
2725 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2726 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 2727 | |
3d1e70d3 | 2728 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
67f393ab | 2729 | #, c-format |
2730 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2731 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2732 | |
3d1e70d3 | 2733 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
67f393ab | 2734 | #, c-format |
2735 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
de5a560a | 2738 | |
0fd68707 | 2739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 |
5374684f | 2740 | #, c-format |
67f393ab | 2741 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2742 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2743 | ||
2744 | # FIXME | |
0fd68707 | 2745 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 |
67f393ab | 2746 | msgid "Collecting File Provides" |
2747 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2748 | ||
0fd68707 | 2749 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 |
67f393ab | 2750 | msgid "IO Error saving source cache" |
2751 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 2752 | |
3d1e70d3 | 2753 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
1b5a6222 | 2754 | #, c-format |
67f393ab | 2755 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2756 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2757 | |
0fd68707 | 2758 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 |
67f393ab | 2759 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2760 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 2761 | |
0fd68707 | 2762 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455 |
0e1423ae | 2763 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 2764 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 2765 | |
0fd68707 | 2766 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
67f393ab | 2767 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2768 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
de5a560a | 2769 | |
0fd68707 | 2770 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 |
67f393ab | 2771 | #, c-format |
1b5a6222 | 2772 | msgid "" |
67f393ab | 2773 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2774 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2775 | msgstr "" |
67f393ab | 2776 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2777 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
000cd669 | 2778 | |
0fd68707 | 2779 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 |
67f393ab | 2780 | #, c-format |
de5a560a | 2781 | msgid "" |
67f393ab | 2782 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2783 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2784 | msgstr "" |
67f393ab | 2785 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2786 | "kell kijavítani a csomagot." | |
1b5a6222 | 2787 | |
0fd68707 | 2788 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360 |
67f393ab | 2789 | #, c-format |
de5a560a | 2790 | msgid "" |
67f393ab | 2791 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2792 | msgstr "" |
67f393ab | 2793 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 2794 | |
0fd68707 | 2795 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447 |
67f393ab | 2796 | msgid "Size mismatch" |
2797 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 2798 | |
09d057db | 2799 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2800 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2801 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2802 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2805 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2806 | msgid "No sections in Release file %s" |
2807 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | ||
67f393ab | 2814 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2817 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
f9ac6f71 | 2818 | |
3d1e70d3 | 2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
67f393ab | 2820 | #, c-format |
2821 | msgid "" | |
2822 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2823 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2824 | msgstr "" |
67f393ab | 2825 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2826 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 2827 | |
3d1e70d3 | 2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
67f393ab | 2829 | msgid "Identifying.. " |
2830 | msgstr "Azonosítás.. " | |
1b5a6222 | 2831 | |
3d1e70d3 | 2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
0e1423ae | 2833 | #, c-format |
2834 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2835 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2836 | |
3d1e70d3 | 2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
0e1423ae | 2838 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
e213cdd3 | 2839 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" |
0e1423ae | 2840 | |
3d1e70d3 | 2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
de5a560a | 2842 | #, c-format |
67f393ab | 2843 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2844 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 2845 | |
3d1e70d3 | 2846 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
67f393ab | 2847 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2848 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 2849 | |
3d1e70d3 | 2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
67f393ab | 2851 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2852 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
1b5a6222 | 2853 | |
67f393ab | 2854 | #. Mount the new CDROM |
3d1e70d3 | 2855 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2856 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2857 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
de5a560a | 2858 | |
3d1e70d3 | 2859 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
67f393ab | 2860 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2861 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
de5a560a | 2862 | |
3d1e70d3 | 2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
e213cdd3 | 2864 | #, c-format |
67f393ab | 2865 | msgid "" |
93730c1c | 2866 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2867 | "zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 2868 | msgstr "" |
2869 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
2870 | "találtam\n" | |
1b5a6222 | 2871 | |
3d1e70d3 | 2872 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
09d057db | 2873 | msgid "" |
2874 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2875 | "wrong architecture?" | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | ||
3d1e70d3 | 2878 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
e213cdd3 | 2879 | #, c-format |
67f393ab | 2880 | msgid "Found label '%s'\n" |
e213cdd3 | 2881 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" |
1b5a6222 | 2882 | |
3d1e70d3 | 2883 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
67f393ab | 2884 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2885 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
1b5a6222 | 2886 | |
3d1e70d3 | 2887 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
1b5a6222 | 2888 | #, c-format |
67f393ab | 2889 | msgid "" |
2890 | "This disc is called: \n" | |
2891 | "'%s'\n" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | "E lemez neve: \n" | |
2894 | "%s\n" | |
de5a560a | 2895 | |
3d1e70d3 | 2896 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
67f393ab | 2897 | msgid "Copying package lists..." |
2898 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
de5a560a | 2899 | |
3d1e70d3 | 2900 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
67f393ab | 2901 | msgid "Writing new source list\n" |
2902 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 2903 | |
3d1e70d3 | 2904 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
67f393ab | 2905 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2906 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2907 | ||
3d1e70d3 | 2908 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
c0e81b67 | 2909 | #, c-format |
67f393ab | 2910 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2911 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 2912 | |
3d1e70d3 | 2913 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
c0e81b67 | 2914 | #, c-format |
67f393ab | 2915 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2916 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 2917 | |
3d1e70d3 | 2918 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
c0e81b67 | 2919 | #, c-format |
67f393ab | 2920 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2921 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2922 | |
3d1e70d3 | 2923 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
c0e81b67 | 2924 | #, c-format |
67f393ab | 2925 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2926 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2927 | |
1c5f0d75 | 2928 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
2929 | #, fuzzy, c-format | |
1c5f0d75 | 2930 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
2931 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2936 | msgstr "" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2939 | #, fuzzy, c-format | |
1c5f0d75 | 2940 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
2941 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
2942 | ||
08f8455c | 2943 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2944 | #, fuzzy, c-format | |
2945 | msgid "Installing %s" | |
2946 | msgstr "Telepített %s" | |
2947 | ||
1c5f0d75 | 2948 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
08f8455c | 2949 | #, c-format |
2950 | msgid "Configuring %s" | |
2951 | msgstr "%s konfigurálása" | |
2952 | ||
1c5f0d75 | 2953 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
08f8455c | 2954 | #, c-format |
2955 | msgid "Removing %s" | |
2956 | msgstr "%s eltávolítása" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
1c5f0d75 | 2959 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 2960 | msgid "Completely removing %s" |
2961 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
08f8455c | 2964 | #, c-format |
2965 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2966 | msgstr "" | |
2967 | ||
1c5f0d75 | 2968 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
e213cdd3 | 2969 | #, c-format |
0e1423ae | 2970 | msgid "Directory '%s' missing" |
e213cdd3 | 2971 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" |
0e1423ae | 2972 | |
1c5f0d75 | 2973 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
3c4a4974 | 2974 | #, c-format |
67f393ab | 2975 | msgid "Preparing %s" |
2976 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 2977 | |
1c5f0d75 | 2978 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 |
c0e81b67 | 2979 | #, c-format |
67f393ab | 2980 | msgid "Unpacking %s" |
2981 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 2982 | |
1c5f0d75 | 2983 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
67f393ab | 2984 | #, c-format |
2985 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2986 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 2987 | |
1c5f0d75 | 2988 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 |
67f393ab | 2989 | #, c-format |
2990 | msgid "Installed %s" | |
2991 | msgstr "Telepített %s" | |
3c4a4974 | 2992 | |
1c5f0d75 | 2993 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
67f393ab | 2994 | #, c-format |
2995 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2996 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 2997 | |
1c5f0d75 | 2998 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 |
c0e81b67 | 2999 | #, c-format |
67f393ab | 3000 | msgid "Removed %s" |
3001 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3c4a4974 | 3002 | |
1c5f0d75 | 3003 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
a1cb1c13 | 3004 | #, c-format |
67f393ab | 3005 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3006 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3c4a4974 | 3007 | |
1c5f0d75 | 3008 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
a1cb1c13 | 3009 | #, c-format |
67f393ab | 3010 | msgid "Completely removed %s" |
3011 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 3012 | |
1c5f0d75 | 3013 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 |
0e1423ae | 3014 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
e213cdd3 | 3015 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" |
c79dc7ed | 3016 | |
1c5f0d75 | 3017 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909 |
09d057db | 3018 | msgid "Running dpkg" |
3019 | msgstr "" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3025 | "it?" | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3029 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 3030 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3031 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3034 | msgid "" | |
3035 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3036 | "the problem. " | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | ||
8e947fe1 | 3039 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
3040 | msgid "Not locked" | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | ||
0fd68707 MV |
3043 | #: methods/rred.cc:465 |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "" | |
3046 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3047 | "to be corrupt." | |
3048 | msgstr "" | |
3049 | ||
3050 | #: methods/rred.cc:470 | |
3051 | #, c-format | |
3052 | msgid "" | |
3053 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3054 | "to be corrupt." | |
3055 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 3056 | |
0e1423ae | 3057 | #: methods/rsh.cc:330 |
3058 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3059 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 3060 | |
0fd68707 MV |
3061 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3062 | #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
3063 | ||
3064 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3065 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
3066 | ||
1c5f0d75 | 3067 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3068 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3069 | |
09d057db | 3070 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3071 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3072 | ||
3073 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3074 | #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
3075 | ||
6c0bed9d | 3076 | #~ msgid "" |
3077 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3078 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3079 | #~ "that package should be filed." | |
3080 | #~ msgstr "" | |
3081 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
3082 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
3083 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
3084 | ||
ab231908 OS |
3085 | #, fuzzy |
3086 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3087 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3088 | ||
67f393ab | 3089 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3090 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3091 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
de5a560a | 3092 | |
0e1423ae | 3093 | #, fuzzy |
3094 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3095 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 3096 | |
0e1423ae | 3097 | #, fuzzy |
3098 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3099 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 3100 | |
0e1423ae | 3101 | #, fuzzy |
3102 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3103 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
de5a560a | 3104 | |
0e1423ae | 3105 | #, fuzzy |
3106 | #~ msgid "" | |
3107 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3108 | #~ "i signatures\n" | |
3109 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
de5a560a | 3110 | |
0e1423ae | 3111 | #, fuzzy |
3112 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3113 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 3114 | |
edae3167 | 3115 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3116 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 3117 | |
c0e81b67 | 3118 | #~ msgid "Reading file list" |
3119 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 3120 | |
c0e81b67 | 3121 | #~ msgid "Could not execute " |
3122 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 3123 | |
c0e81b67 | 3124 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
3125 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 3126 | |
c0e81b67 | 3127 | #~ msgid "Removed with config %s" |
3128 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |