1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nem találtam)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Telepítve: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
208 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
220 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
225 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
226 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
300 "csomagokból való kibontására\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
449 "és hozd újra létre az adatbázist."
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "%s elérése sikertelen"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "H: Hibás a fájl "
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
506 #: ftparchive/writer.cc:254
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:262
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:266
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:273
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
526 #: ftparchive/writer.cc:283
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:389
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
535 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:638
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:642
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Nem sikerült forkolni"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "de %s van telepítve"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "de csak %s telepíthető"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "de az nem telepíthető"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "de az egy virtuális csomag"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "de az nincs telepítve"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (%s miatt) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
728 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu újratelepítendő, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Függőségek javítása..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgstr " sikertelen."
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:784
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "A források listája olvashatatlan."
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
875 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880 msgstr "Megszakítva."
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
905 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Telepítés megszakítása."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 msgstr " [Telepítve]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
955 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1167
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1190
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1198
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1229
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1235
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1321
993 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1352
998 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
999 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1001 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1004 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1040 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1085 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1094 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1104 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1105 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1106 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Törött csomagok"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Javasolt csomagok:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1235 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Támogatott modulok:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1307 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1311 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1315 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1316 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1317 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1318 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1319 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1320 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1321 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1322 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1323 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1325 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1326 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1327 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1330 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1331 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1332 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1333 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1334 " -s Szimulációs mód.\n"
1335 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1336 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1337 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1338 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1339 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1340 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1341 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1342 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1344 "további információkért és opciókért.\n"
1345 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1349 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1350 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1351 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1352 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 msgstr " [Dolgozom]"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1390 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1411 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1412 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1415 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1416 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1417 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1418 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1433 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1436 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1438 #: dselect/install:102
1440 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1447 #: dselect/install:104
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Hibás archívum"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1487 msgid "Invalid archive member header %s"
1488 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "Az archívum túl rövid"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "A hash elem nem található!"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1595 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "%s nem olvasható"
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "%s nem érhető el"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Fájllista olvasása"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1653 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1730 #: methods/cdrom.cc:200
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1735 #: methods/cdrom.cc:209
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1741 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1743 #: methods/cdrom.cc:219
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 #: methods/cdrom.cc:245
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1752 #: methods/cdrom.cc:250
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Nem találom a lemezt"
1756 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Nem találom a fájlt"
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Nem érhető el"
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1778 #: methods/ftp.cc:174
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1782 #: methods/ftp.cc:179
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1786 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:216
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:223
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:243
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1809 #: methods/ftp.cc:271
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:297
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1823 #: methods/ftp.cc:341
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1827 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1829 msgstr "Olvasási hiba"
1831 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1835 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Protokoll hiba"
1839 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1843 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1851 #: methods/ftp.cc:710
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1855 #: methods/ftp.cc:728
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1859 #: methods/ftp.cc:742
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1863 #: methods/ftp.cc:746
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1867 #: methods/ftp.cc:753
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1871 #: methods/ftp.cc:785
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1875 #: methods/ftp.cc:795
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1880 #: methods/ftp.cc:804
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:824
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1889 #: methods/ftp.cc:831
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1893 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1897 #: methods/ftp.cc:883
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1902 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1906 #: methods/ftp.cc:928
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:1005
1916 #: methods/ftp.cc:1117
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Nem lehet meghívni "
1920 #: methods/connect.cc:70
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1925 #: methods/connect.cc:81
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1930 #: methods/connect.cc:90
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 #: methods/connect.cc:96
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1940 #: methods/connect.cc:104
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:119
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1957 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1962 #: methods/connect.cc:191
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1967 #: methods/connect.cc:194
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1970 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1972 #: methods/connect.cc:241
1974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1975 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1977 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1978 #: methods/gpgv.cc:78
1980 msgid "No keyring installed in %s."
1981 msgstr "Telepítés megszakítása."
1983 #: methods/gpgv.cc:104
1984 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1987 #: methods/gpgv.cc:121
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1991 #: methods/gpgv.cc:237
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1996 #: methods/gpgv.cc:242
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2000 #: methods/gpgv.cc:246
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2005 #: methods/gpgv.cc:251
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2009 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2013 #: methods/gpgv.cc:299
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2020 #: methods/gzip.cc:64
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2025 #: methods/gzip.cc:109
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2030 #: methods/http.cc:385
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2034 #: methods/http.cc:531
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2039 #: methods/http.cc:539
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "Rossz fejléc sor"
2043 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2047 #: methods/http.cc:594
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2051 #: methods/http.cc:609
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2055 #: methods/http.cc:611
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2059 #: methods/http.cc:635
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2063 #: methods/http.cc:791
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2067 #: methods/http.cc:796
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2071 #: methods/http.cc:819
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2075 #: methods/http.cc:850
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2079 #: methods/http.cc:878
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2083 #: methods/http.cc:892
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2087 #: methods/http.cc:894
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2091 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2096 #: methods/http.cc:1150
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "Rossz fejlécadat"
2100 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2104 #: methods/http.cc:1314
2105 msgid "Internal error"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2128 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2129 "the try to grow the MMap."
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 msgid "%c%s... Error!"
2214 msgstr "%c%s... Hiba!"
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 msgid "%c%s... Done"
2219 msgstr "%c%s... Kész"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 msgid "Command line option %s is not understood"
2230 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 msgid "Command line option %s is not boolean"
2235 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 msgid "Option %s requires an argument."
2240 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 msgstr "Elavulttá teszi"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Függőségi fa építése"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Lehetséges verziók"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Függőség-generálás"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2496 msgstr "%s megnyitása"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2500 msgid "Line %u too long in source list %s."
2501 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2521 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2533 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2534 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2539 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2543 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2551 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2561 "csomagok okozhatják."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2566 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2570 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2573 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2574 "változatukat használom."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2578 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2583 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2600 msgid "The method driver %s could not be found."
2601 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2610 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2613 #: apt-pkg/init.cc:133
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2618 #: apt-pkg/init.cc:149
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2622 #: apt-pkg/clean.cc:56
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "%s nem érhető el."
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2637 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:316
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:338
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:346
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2706 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2716 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2721 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2725 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2726 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2730 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2731 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2735 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2737 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2741 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2746 msgid "Collecting File Provides"
2747 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2750 msgid "IO Error saving source cache"
2751 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2755 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2756 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2759 msgid "MD5Sum mismatch"
2760 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2763 msgid "Hash Sum mismatch"
2764 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2767 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2773 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2776 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2777 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2782 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783 "manually fix this package."
2785 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2786 "kell kijavítani a csomagot."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2791 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2793 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2796 msgid "Size mismatch"
2797 msgstr "A méret nem megfelelő"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2801 msgid "Unable to parse Release file %s"
2802 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2814 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2816 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2822 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2825 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2826 "CD-ROM csatolása\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829 msgid "Identifying.. "
2830 msgstr "Azonosítás.. "
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2869 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2890 "This disc is called: \n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "Új forráslista írása\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2910 msgid "Wrote %i records.\n"
2911 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2920 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2930 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2931 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2935 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2940 msgid "Hash mismatch for: %s"
2941 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2945 msgid "Installing %s"
2946 msgstr "Telepített %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2950 msgid "Configuring %s"
2951 msgstr "%s konfigurálása"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2956 msgstr "%s eltávolítása"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2960 msgid "Completely removing %s"
2961 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2965 msgid "Running post-installation trigger %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2970 msgid "Directory '%s' missing"
2971 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2975 msgid "Preparing %s"
2976 msgstr "%s előkészítése"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2980 msgid "Unpacking %s"
2981 msgstr "%s kicsomagolása"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2985 msgid "Preparing to configure %s"
2986 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2990 msgid "Installed %s"
2991 msgstr "Telepített %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2995 msgid "Preparing for removal of %s"
2996 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3001 msgstr "Eltávolított %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3005 msgid "Preparing to completely remove %s"
3006 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3010 msgid "Completely removed %s"
3011 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3014 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3015 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3018 msgid "Running dpkg"
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3024 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3030 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3031 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3035 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3043 #: methods/rred.cc:465
3046 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3050 #: methods/rred.cc:470
3053 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3057 #: methods/rsh.cc:330
3058 msgid "Connection closed prematurely"
3059 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3061 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3062 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3064 #~ msgid "Could not patch file"
3065 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3067 #~ msgid " %4i %s\n"
3068 #~ msgstr " %4i %s\n"
3071 #~ msgstr "%4i %s\n"
3073 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3074 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3077 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3078 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3079 #~ "that package should be filed."
3081 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3082 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3083 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3086 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3087 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3090 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3091 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3094 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3095 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3098 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3099 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3102 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3103 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3107 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3109 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3112 #~ msgid "openpty failed\n"
3113 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3115 #~ msgid "File date has changed %s"
3116 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3118 #~ msgid "Reading file list"
3119 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3121 #~ msgid "Could not execute "
3122 #~ msgstr "Nem futtatható"
3124 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3125 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3127 #~ msgid "Removed with config %s"
3128 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"