]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
replace backticks with single quote in broken packages message.
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:141
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:245
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:285
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:286
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:287
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:288
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:289
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:291
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:293
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:295
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:298
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:300
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:302
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:314
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:328
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:333
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:341
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1297
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1451
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1528
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nem találtam)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Telepítve: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(nincs)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Jelölt: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Csomag Tű: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Verziótáblázat:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
160#, fuzzy
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204"fájljainak\n"
205"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
206"\n"
207"Parancsok:\n"
208" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
220" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
221" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
223"\n"
224"Opciók:\n"
225" -h Ez a súgó szöveg.\n"
226" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235#, fuzzy
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267"\n"
268"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269"\n"
270"Parancsok:\n"
271" shell - Shell mód\n"
272" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273"Opciók:\n"
274" -h Ez a súgó szöveg\n"
275" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297"\n"
298"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299"debian-\n"
300"csomagokból való kibontására\n"
301"\n"
302"Opciók:\n"
303" -h Ez a súgó szöveg\n"
304" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [csoportok]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393"\n"
394"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398"\n"
399"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401"\n"
402"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405"előtag\n"
406"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407"a\n"
408"Debian archívumból:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Opciók:\n"
413" -h E súgó szöveg\n"
414" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416" -q Szűkszavú mód\n"
417" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:43
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:61
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:72
443#, fuzzy
444msgid ""
445"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446"remove and re-create the database."
447msgstr ""
448"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
449"és hozd újra létre az adatbázist."
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:77
452#, c-format
453msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458#, c-format
459msgid "Failed to stat %s"
460msgstr "%s elérése sikertelen"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:242
463msgid "Archive has no control record"
464msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:448
467msgid "Unable to get a cursor"
468msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
469
470#: ftparchive/writer.cc:76
471#, c-format
472msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
474
475#: ftparchive/writer.cc:81
476#, c-format
477msgid "W: Unable to stat %s\n"
478msgstr "F: %s nem érhető el\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:132
481msgid "E: "
482msgstr "H: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "W: "
486msgstr "F: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:141
489msgid "E: Errors apply to file "
490msgstr "H: Hibás a fájl "
491
492#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493#, c-format
494msgid "Failed to resolve %s"
495msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:170
498msgid "Tree walking failed"
499msgstr "Fabejárás nem sikerült"
500
501#: ftparchive/writer.cc:195
502#, c-format
503msgid "Failed to open %s"
504msgstr "%s megnyitása sikertelen"
505
506#: ftparchive/writer.cc:254
507#, c-format
508msgid " DeLink %s [%s]\n"
509msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511#: ftparchive/writer.cc:262
512#, c-format
513msgid "Failed to readlink %s"
514msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:266
517#, c-format
518msgid "Failed to unlink %s"
519msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:273
522#, c-format
523msgid "*** Failed to link %s to %s"
524msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
525
526#: ftparchive/writer.cc:283
527#, c-format
528msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
530
531#: ftparchive/writer.cc:389
532msgid "Archive had no package field"
533msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
534
535#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
536#, c-format
537msgid " %s has no override entry\n"
538msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
541#, c-format
542msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:638
546#, c-format
547msgid " %s has no source override entry\n"
548msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:642
551#, c-format
552msgid " %s has no binary override entry either\n"
553msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
554
555#: ftparchive/contents.cc:321
556#, c-format
557msgid "Internal error, could not locate member %s"
558msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
559
560#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
563
564#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565#, c-format
566msgid "Unable to open %s"
567msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568
569#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
573
574#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
578
579#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
583
584#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585#, c-format
586msgid "Failed to read the override file %s"
587msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:72
590#, c-format
591msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:102
595#, c-format
596msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:195
604msgid "Failed to create FILE*"
605msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:198
608msgid "Failed to fork"
609msgstr "Nem sikerült forkolni"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:212
612msgid "Compress child"
613msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:235
616#, c-format
617msgid "Internal error, failed to create %s"
618msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:286
621msgid "Failed to create subprocess IPC"
622msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:321
625msgid "Failed to exec compressor "
626msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:360
629msgid "decompressor"
630msgstr "kicsomagoló"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:403
633msgid "IO to subprocess/file failed"
634msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:455
637msgid "Failed to read while computing MD5"
638msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:472
641#, c-format
642msgid "Problem unlinking %s"
643msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646#, c-format
647msgid "Failed to rename %s to %s"
648msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:127
651msgid "Y"
652msgstr "I"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
655#, c-format
656msgid "Regex compilation error - %s"
657msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:244
660msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:334
664#, c-format
665msgid "but %s is installed"
666msgstr "de %s van telepítve"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:336
669#, c-format
670msgid "but %s is to be installed"
671msgstr "de csak %s telepíthető"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:343
674msgid "but it is not installable"
675msgstr "de az nem telepíthető"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:345
678msgid "but it is a virtual package"
679msgstr "de az egy virtuális csomag"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:348
682msgid "but it is not installed"
683msgstr "de az nincs telepítve"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not going to be installed"
687msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:353
690msgid " or"
691msgstr " vagy"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:382
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:408
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:430
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:451
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:472
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:492
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:545
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s) "
720msgstr "%s (%s miatt) "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:553
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
728"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:584
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:588
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu újratelepítendő, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:590
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:592
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:596
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:669
756msgid "Correcting dependencies..."
757msgstr "Függőségek javítása..."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:672
760msgid " failed."
761msgstr " sikertelen."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:675
764msgid "Unable to correct dependencies"
765msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:678
768msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:680
772msgid " Done"
773msgstr " Kész"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:684
776msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
777msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:687
780msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:712
784msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:716
788msgid "Authentication warning overridden.\n"
789msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:723
792msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
794
795#: cmdline/apt-get.cc:725
796msgid "Some packages could not be authenticated"
797msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:775
804msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:784
808msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:795
812msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
816msgid "Unable to lock the download directory"
817msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
820#: apt-pkg/cachefile.cc:65
821msgid "The list of sources could not be read."
822msgstr "A források listája olvashatatlan."
823
824#: cmdline/apt-get.cc:836
825msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:841
829#, c-format
830msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:844
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:849
839#, c-format
840msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:852
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849#: cmdline/apt-get.cc:2262
850#, c-format
851msgid "Couldn't determine free space in %s"
852msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:880
855#, c-format
856msgid "You don't have enough free space in %s."
857msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:898
864msgid "Yes, do as I say!"
865msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:900
868#, c-format
869msgid ""
870"You are about to do something potentially harmful.\n"
871"To continue type in the phrase '%s'\n"
872" ?] "
873msgstr ""
874"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
875"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
876" ?] "
877
878#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879msgid "Abort."
880msgstr "Megszakítva."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:921
883msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887#, c-format
888msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1011
892msgid "Some files failed to download"
893msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896msgid "Download complete and in download only mode"
897msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1018
900msgid ""
901"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902"missing?"
903msgstr ""
904"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
905" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1022
908msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1027
912msgid "Unable to correct missing packages."
913msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1028
916msgid "Aborting install."
917msgstr "Telepítés megszakítása."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1086
920#, c-format
921msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1097
925#, c-format
926msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1115
930#, c-format
931msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1126
935#, c-format
936msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1138
940msgid " [Installed]"
941msgstr " [Telepítve]"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1143
944msgid "You should explicitly select one to install."
945msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1148
948#, c-format
949msgid ""
950"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952"is only available from another source\n"
953msgstr ""
954"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
955".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1167
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1170
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
964msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1190
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1198
972#, c-format
973msgid "%s is already the newest version.\n"
974msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1227
977#, c-format
978msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1229
982#, c-format
983msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1235
987#, c-format
988msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1321
992#, c-format
993msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
994msgstr ""
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1352
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
999msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1000
1001#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1002#: cmdline/apt-get.cc:1389
1003#, c-format
1004msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1005msgstr ""
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1405
1008msgid "The update command takes no arguments"
1009msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1418
1012msgid "Unable to lock the list directory"
1013msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1474
1016msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1523
1020msgid ""
1021"The following packages were automatically installed and are no longer "
1022"required:"
1023msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1525
1026#, fuzzy, c-format
1027msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1526
1031msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1531
1035msgid ""
1036"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038msgstr ""
1039"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1040"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1041
1042#.
1043#. if (Packages == 1)
1044#. {
1045#. c1out << endl;
1046#. c1out <<
1047#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049#. "that package should be filed.") << endl;
1050#. }
1051#.
1052#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1538
1057msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1557
1061msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1612
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't find task %s"
1067msgstr "Hiányzó %s feladat"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find package %s"
1072msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1750
1075#, c-format
1076msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1781
1080#, c-format
1081msgid "%s set to manually installed.\n"
1082msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1794
1085msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1086msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1797
1089msgid ""
1090"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091"solution)."
1092msgstr ""
1093"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1094"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1809
1097msgid ""
1098"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101"or been moved out of Incoming."
1102msgstr ""
1103"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1104"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1105"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1106"lett mozdítva az Incoming-ból."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1827
1109msgid "Broken packages"
1110msgstr "Törött csomagok"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1856
1113msgid "The following extra packages will be installed:"
1114msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1945
1117msgid "Suggested packages:"
1118msgstr "Javasolt csomagok:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1946
1121msgid "Recommended packages:"
1122msgstr "Ajánlott csomagok:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1975
1125msgid "Calculating upgrade... "
1126msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1129msgid "Failed"
1130msgstr "Sikertelen"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1983
1133msgid "Done"
1134msgstr "Kész"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1137msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2158
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr ""
1143"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1146#, c-format
1147msgid "Unable to find a source package for %s"
1148msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2237
1151#, c-format
1152msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2272
1156#, c-format
1157msgid "You don't have enough free space in %s"
1158msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2278
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2281
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2287
1171#, c-format
1172msgid "Fetch source %s\n"
1173msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2318
1176msgid "Failed to fetch some archives."
1177msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2346
1180#, c-format
1181msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2358
1185#, c-format
1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2359
1190#, c-format
1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2376
1195#, c-format
1196msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2395
1200msgid "Child process failed"
1201msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2411
1204msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205msgstr ""
1206"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1207"kell"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2439
1210#, c-format
1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2459
1215#, c-format
1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2511
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1226"található"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2564
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1235"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2600
1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1242"friss."
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2627
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2643
1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2648
1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2680
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Támogatott modulok:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2721
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
1278" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279" purge - Remove packages and config files\n"
1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1307" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309"\n"
1310"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1311"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1312"az install.\n"
1313"\n"
1314"Parancsok:\n"
1315" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1316" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1317" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1318" remove - Csomagokat távolít el\n"
1319" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1320" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1321" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1322" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1323" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1324" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1325" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1326" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1327" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1328"\n"
1329"Opciók:\n"
1330" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1331" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1332" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1333" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1334" -s Szimulációs mód.\n"
1335" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1336" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1337" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1338" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1339" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1340" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1341" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1342" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1343"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1344"további információkért és opciókért.\n"
1345" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc:2889
1348msgid ""
1349"NOTE: This is only a simulation!\n"
1350" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1351" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1352" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353msgstr ""
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:55
1356msgid "Hit "
1357msgstr "Találat "
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:79
1360msgid "Get:"
1361msgstr "Letöltés:"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:110
1364msgid "Ign "
1365msgstr "Mellőz "
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:114
1368msgid "Err "
1369msgstr "Hiba "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:135
1372#, c-format
1373msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:225
1377#, c-format
1378msgid " [Working]"
1379msgstr " [Dolgozom]"
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:271
1382#, c-format
1383msgid ""
1384"Media change: please insert the disc labeled\n"
1385" '%s'\n"
1386"in the drive '%s' and press enter\n"
1387msgstr ""
1388"Kérlek tedd be a(z)\n"
1389" %s\n"
1390"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1391
1392#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393msgid "Unknown package record!"
1394msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1395
1396#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397msgid ""
1398"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399"\n"
1400"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401"to indicate what kind of file it is.\n"
1402"\n"
1403"Options:\n"
1404" -h This help text\n"
1405" -s Use source file sorting\n"
1406" -c=? Read this configuration file\n"
1407" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408msgstr ""
1409"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1410"\n"
1411"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1412"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1413"\n"
1414"Opciók:\n"
1415" -h Ez a súgó szöveg\n"
1416" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1417" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1418" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1419
1420#: dselect/install:32
1421msgid "Bad default setting!"
1422msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1423
1424#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425#: dselect/install:105 dselect/update:45
1426msgid "Press enter to continue."
1427msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1428
1429#: dselect/install:91
1430msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1432
1433#: dselect/install:101
1434#, fuzzy
1435msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1436msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1437
1438#: dselect/install:102
1439#, fuzzy
1440msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1441msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1442
1443#: dselect/install:103
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1446
1447#: dselect/install:104
1448msgid ""
1449"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1451
1452#: dselect/update:30
1453msgid "Merging available information"
1454msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1455
1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457msgid "Failed to create pipes"
1458msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461msgid "Failed to exec gzip "
1462msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465msgid "Corrupted archive"
1466msgstr "Hibás archívum"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473#, c-format
1474msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1476
1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478msgid "Invalid archive signature"
1479msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482msgid "Error reading archive member header"
1483msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "Invalid archive member header %s"
1488msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491msgid "Invalid archive member header"
1492msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495msgid "Archive is too short"
1496msgstr "Az archívum túl rövid"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499msgid "Failed to read the archive headers"
1500msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:380
1503msgid "DropNode called on still linked node"
1504msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:412
1507msgid "Failed to locate the hash element!"
1508msgstr "A hash elem nem található!"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:459
1511msgid "Failed to allocate diversion"
1512msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:464
1515msgid "Internal error in AddDiversion"
1516msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:477
1519#, c-format
1520msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:506
1524#, c-format
1525msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:549
1529#, c-format
1530msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1532
1533#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534#, c-format
1535msgid "Failed to write file %s"
1536msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1537
1538#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539#, c-format
1540msgid "Failed to close file %s"
1541msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544#, c-format
1545msgid "The path %s is too long"
1546msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:124
1549#, c-format
1550msgid "Unpacking %s more than once"
1551msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:134
1554#, c-format
1555msgid "The directory %s is diverted"
1556msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:144
1559#, c-format
1560msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564msgid "The diversion path is too long"
1565msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:240
1568#, c-format
1569msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:280
1573msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:284
1577msgid "The path is too long"
1578msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:414
1581#, c-format
1582msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:431
1586#, c-format
1587msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1589
1590#. Only warn if there are no sources.list.d.
1591#. Only warn if there is no sources.list file.
1592#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1594#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1595#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1596#, c-format
1597msgid "Unable to read %s"
1598msgstr "%s nem olvasható"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:491
1601#, c-format
1602msgid "Unable to stat %s"
1603msgstr "%s nem érhető el"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606#, c-format
1607msgid "Failed to remove %s"
1608msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611#, c-format
1612msgid "Unable to create %s"
1613msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616#, c-format
1617msgid "Failed to stat %sinfo"
1618msgstr "%sinfo nem érhető el"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1623
1624#. Build the status cache
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1628msgid "Reading package lists"
1629msgstr "Csomaglisták olvasása"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632#, c-format
1633msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638msgid "Internal error getting a package name"
1639msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642msgid "Reading file listing"
1643msgstr "Fájllista olvasása"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646#, c-format
1647msgid ""
1648"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650"package!"
1651msgstr ""
1652"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1653"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1654"verzióját!"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657#, c-format
1658msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662msgid "Internal error getting a node"
1663msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666#, c-format
1667msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671msgid "The diversion file is corrupted"
1672msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676#, c-format
1677msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681msgid "Internal error adding a diversion"
1682msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689#, c-format
1690msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694#, c-format
1695msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699#, c-format
1700msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704#, c-format
1705msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709#, c-format
1710msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714#, c-format
1715msgid "Couldn't change to %s"
1716msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719msgid "Internal error, could not locate member"
1720msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723msgid "Failed to locate a valid control file"
1724msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727msgid "Unparsable control file"
1728msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:200
1731#, c-format
1732msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:209
1736msgid ""
1737"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738"cannot be used to add new CD-ROMs"
1739msgstr ""
1740"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1741"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:219
1744msgid "Wrong CD-ROM"
1745msgstr "Hibás CD"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:245
1748#, c-format
1749msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1751
1752#: methods/cdrom.cc:250
1753msgid "Disk not found."
1754msgstr "Nem találom a lemezt"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757msgid "File not found"
1758msgstr "Nem találom a fájlt"
1759
1760#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1762msgid "Failed to stat"
1763msgstr "Nem érhető el"
1764
1765#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1766msgid "Failed to set modification time"
1767msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1768
1769#: methods/file.cc:44
1770msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1772
1773#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774#: methods/ftp.cc:168
1775msgid "Logging in"
1776msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1777
1778#: methods/ftp.cc:174
1779msgid "Unable to determine the peer name"
1780msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1781
1782#: methods/ftp.cc:179
1783msgid "Unable to determine the local name"
1784msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1785
1786#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1787#, c-format
1788msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1790
1791#: methods/ftp.cc:216
1792#, c-format
1793msgid "USER failed, server said: %s"
1794msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:223
1797#, c-format
1798msgid "PASS failed, server said: %s"
1799msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:243
1802msgid ""
1803"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804"is empty."
1805msgstr ""
1806"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1807"ProxyLogin üres."
1808
1809#: methods/ftp.cc:271
1810#, c-format
1811msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:297
1815#, c-format
1816msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820msgid "Connection timeout"
1821msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1822
1823#: methods/ftp.cc:341
1824msgid "Server closed the connection"
1825msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1826
1827#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1828msgid "Read error"
1829msgstr "Olvasási hiba"
1830
1831#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1832msgid "A response overflowed the buffer."
1833msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1834
1835#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1836msgid "Protocol corruption"
1837msgstr "Protokoll hiba"
1838
1839#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1840msgid "Write error"
1841msgstr "Írási hiba"
1842
1843#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1844msgid "Could not create a socket"
1845msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1846
1847#: methods/ftp.cc:704
1848msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1850
1851#: methods/ftp.cc:710
1852msgid "Could not connect passive socket."
1853msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1854
1855#: methods/ftp.cc:728
1856msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1858
1859#: methods/ftp.cc:742
1860msgid "Could not bind a socket"
1861msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1862
1863#: methods/ftp.cc:746
1864msgid "Could not listen on the socket"
1865msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1866
1867#: methods/ftp.cc:753
1868msgid "Could not determine the socket's name"
1869msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1870
1871#: methods/ftp.cc:785
1872msgid "Unable to send PORT command"
1873msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1874
1875#: methods/ftp.cc:795
1876#, c-format
1877msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1879
1880#: methods/ftp.cc:804
1881#, c-format
1882msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1884
1885#: methods/ftp.cc:824
1886msgid "Data socket connect timed out"
1887msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1888
1889#: methods/ftp.cc:831
1890msgid "Unable to accept connection"
1891msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1892
1893#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1894msgid "Problem hashing file"
1895msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1896
1897#: methods/ftp.cc:883
1898#, c-format
1899msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1901
1902#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1903msgid "Data socket timed out"
1904msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1905
1906#: methods/ftp.cc:928
1907#, c-format
1908msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1910
1911#. Get the files information
1912#: methods/ftp.cc:1005
1913msgid "Query"
1914msgstr "Lekérdezés"
1915
1916#: methods/ftp.cc:1117
1917msgid "Unable to invoke "
1918msgstr "Nem lehet meghívni "
1919
1920#: methods/connect.cc:70
1921#, c-format
1922msgid "Connecting to %s (%s)"
1923msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1924
1925#: methods/connect.cc:81
1926#, c-format
1927msgid "[IP: %s %s]"
1928msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930#: methods/connect.cc:90
1931#, c-format
1932msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935#: methods/connect.cc:96
1936#, c-format
1937msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1939
1940#: methods/connect.cc:104
1941#, c-format
1942msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1944
1945#: methods/connect.cc:119
1946#, c-format
1947msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1949
1950#. We say this mainly because the pause here is for the
1951#. ssh connection that is still going
1952#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953#, c-format
1954msgid "Connecting to %s"
1955msgstr "Kapcsolódás: %s"
1956
1957#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1958#, c-format
1959msgid "Could not resolve '%s'"
1960msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1961
1962#: methods/connect.cc:191
1963#, c-format
1964msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1966
1967#: methods/connect.cc:194
1968#, fuzzy, c-format
1969msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1970msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1971
1972#: methods/connect.cc:241
1973#, fuzzy, c-format
1974msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1975msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1976
1977#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1978#: methods/gpgv.cc:78
1979#, fuzzy, c-format
1980msgid "No keyring installed in %s."
1981msgstr "Telepítés megszakítása."
1982
1983#: methods/gpgv.cc:104
1984msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1985msgstr ""
1986
1987#: methods/gpgv.cc:121
1988msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1990
1991#: methods/gpgv.cc:237
1992msgid ""
1993"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:242
1997msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1999
2000#: methods/gpgv.cc:246
2001#, c-format
2002msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:251
2006msgid "Unknown error executing gpgv"
2007msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2010msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:299
2014msgid ""
2015"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016"available:\n"
2017msgstr ""
2018"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2019
2020#: methods/gzip.cc:64
2021#, c-format
2022msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2024
2025#: methods/gzip.cc:109
2026#, c-format
2027msgid "Read error from %s process"
2028msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2029
2030#: methods/http.cc:385
2031msgid "Waiting for headers"
2032msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2033
2034#: methods/http.cc:531
2035#, c-format
2036msgid "Got a single header line over %u chars"
2037msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2038
2039#: methods/http.cc:539
2040msgid "Bad header line"
2041msgstr "Rossz fejléc sor"
2042
2043#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2044msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2046
2047#: methods/http.cc:594
2048msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2050
2051#: methods/http.cc:609
2052msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2054
2055#: methods/http.cc:611
2056msgid "This HTTP server has broken range support"
2057msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2058
2059#: methods/http.cc:635
2060msgid "Unknown date format"
2061msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2062
2063#: methods/http.cc:791
2064msgid "Select failed"
2065msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2066
2067#: methods/http.cc:796
2068msgid "Connection timed out"
2069msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2070
2071#: methods/http.cc:819
2072msgid "Error writing to output file"
2073msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2074
2075#: methods/http.cc:850
2076msgid "Error writing to file"
2077msgstr "Hiba fájl írásakor"
2078
2079#: methods/http.cc:878
2080msgid "Error writing to the file"
2081msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2082
2083#: methods/http.cc:892
2084msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2086
2087#: methods/http.cc:894
2088msgid "Error reading from server"
2089msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2090
2091#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2092#, fuzzy
2093msgid "Failed to truncate file"
2094msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2095
2096#: methods/http.cc:1150
2097msgid "Bad header data"
2098msgstr "Rossz fejlécadat"
2099
2100#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2101msgid "Connection failed"
2102msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2103
2104#: methods/http.cc:1314
2105msgid "Internal error"
2106msgstr "Belső hiba"
2107
2108# FIXME
2109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2110msgid "Can't mmap an empty file"
2111msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2114#, c-format
2115msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2119#, c-format
2120msgid ""
2121"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2122"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123msgstr ""
2124
2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2126#, c-format
2127msgid ""
2128"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2129"the try to grow the MMap."
2130msgstr ""
2131
2132#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2134#, c-format
2135msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136msgstr ""
2137
2138#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2140#, c-format
2141msgid "%lih %limin %lis"
2142msgstr ""
2143
2144#. min means minutes, s means seconds
2145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2146#, c-format
2147msgid "%limin %lis"
2148msgstr ""
2149
2150#. s means seconds
2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2152#, c-format
2153msgid "%lis"
2154msgstr ""
2155
2156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2157#, c-format
2158msgid "Selection %s not found"
2159msgstr "%s kiválasztás nem található"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2162#, c-format
2163msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2167#, c-format
2168msgid "Opening configuration file %s"
2169msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2187#, c-format
2188msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2192#, c-format
2193msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2197#, c-format
2198msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2202#, c-format
2203msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212#, c-format
2213msgid "%c%s... Error!"
2214msgstr "%c%s... Hiba!"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217#, c-format
2218msgid "%c%s... Done"
2219msgstr "%c%s... Kész"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222#, c-format
2223msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228#, c-format
2229msgid "Command line option %s is not understood"
2230msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233#, c-format
2234msgid "Command line option %s is not boolean"
2235msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238#, c-format
2239msgid "Option %s requires an argument."
2240msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243#, c-format
2244msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245msgstr ""
2246"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249#, c-format
2250msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254#, c-format
2255msgid "Option '%s' is too long"
2256msgstr "Túl hosszú %s opció"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259#, c-format
2260msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264#, c-format
2265msgid "Invalid operation %s"
2266msgstr "%s érvénytelen művelet"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269#, c-format
2270msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2275#, c-format
2276msgid "Unable to change to %s"
2277msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280msgid "Failed to stat the cdrom"
2281msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2284#, c-format
2285msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2289#, c-format
2290msgid "Could not open lock file %s"
2291msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2294#, c-format
2295msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2299#, c-format
2300msgid "Could not get lock %s"
2301msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2304#, c-format
2305msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2309#, c-format
2310msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2314#, fuzzy, c-format
2315msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2319#, c-format
2320msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2324#, c-format
2325msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2329#, c-format
2330msgid "Could not open file %s"
2331msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2334#, c-format
2335msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2339#, c-format
2340msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2344msgid "Problem closing the file"
2345msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2348msgid "Problem unlinking the file"
2349msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2352msgid "Problem syncing the file"
2353msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356msgid "Empty package cache"
2357msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360msgid "The package cache file is corrupted"
2361msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368#, c-format
2369msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377msgid "Depends"
2378msgstr "Függ ettől"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381msgid "PreDepends"
2382msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385msgid "Suggests"
2386msgstr "Javasolja"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389msgid "Recommends"
2390msgstr "Ajánlja"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393msgid "Conflicts"
2394msgstr "Ütközik"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397msgid "Replaces"
2398msgstr "Kicseréli"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401msgid "Obsoletes"
2402msgstr "Elavulttá teszi"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405msgid "Breaks"
2406msgstr "Töri"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409msgid "Enhances"
2410msgstr ""
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413msgid "important"
2414msgstr "fontos"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417msgid "required"
2418msgstr "szükséges"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421msgid "standard"
2422msgstr "szabványos"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425msgid "optional"
2426msgstr "opcionális"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429msgid "extra"
2430msgstr "extra"
2431
2432#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433msgid "Building dependency tree"
2434msgstr "Függőségi fa építése"
2435
2436#: apt-pkg/depcache.cc:124
2437msgid "Candidate versions"
2438msgstr "Lehetséges verziók"
2439
2440#: apt-pkg/depcache.cc:153
2441msgid "Dependency generation"
2442msgstr "Függőség-generálás"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445msgid "Reading state information"
2446msgstr "Állapot adatok olvasása"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:223
2449#, c-format
2450msgid "Failed to open StateFile %s"
2451msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2452
2453#: apt-pkg/depcache.cc:229
2454#, c-format
2455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2457
2458#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459#, c-format
2460msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2462
2463#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464#, c-format
2465msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2494#, c-format
2495msgid "Opening %s"
2496msgstr "%s megnyitása"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499#, c-format
2500msgid "Line %u too long in source list %s."
2501msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2509#, c-format
2510msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2517
2518#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2519#, c-format
2520msgid ""
2521"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2523msgstr ""
2524
2525#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"This installation run will require temporarily removing the essential "
2529"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531msgstr ""
2532"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2533"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2534"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2535
2536#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2544#, c-format
2545msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2547
2548#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552msgstr ""
2553"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2554
2555#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2556msgid ""
2557"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558"held packages."
2559msgstr ""
2560"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2561"csomagok okozhatják."
2562
2563#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565msgstr ""
2566"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569msgid ""
2570"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571"used instead."
2572msgstr ""
2573"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2574"változatukat használom."
2575
2576#: apt-pkg/acquire.cc:60
2577#, c-format
2578msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2580
2581#: apt-pkg/acquire.cc:64
2582#, c-format
2583msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2585
2586#. only show the ETA if it makes sense
2587#. two days
2588#: apt-pkg/acquire.cc:826
2589#, c-format
2590msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2592
2593#: apt-pkg/acquire.cc:828
2594#, c-format
2595msgid "Retrieving file %li of %li"
2596msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599#, c-format
2600msgid "The method driver %s could not be found."
2601msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2602
2603#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604#, c-format
2605msgid "Method %s did not start correctly"
2606msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609#, c-format
2610msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2612
2613#: apt-pkg/init.cc:133
2614#, c-format
2615msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2617
2618#: apt-pkg/init.cc:149
2619msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2621
2622#: apt-pkg/clean.cc:56
2623#, c-format
2624msgid "Unable to stat %s."
2625msgstr "%s nem érhető el."
2626
2627#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2630
2631#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633msgstr ""
2634"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2635
2636#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2637msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2639
2640#: apt-pkg/policy.cc:316
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2644
2645#: apt-pkg/policy.cc:338
2646#, c-format
2647msgid "Did not understand pin type %s"
2648msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2649
2650#: apt-pkg/policy.cc:346
2651msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705msgstr ""
2706"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2710msgstr ""
2711"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2714msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715msgstr ""
2716"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2719msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720msgstr ""
2721"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2724#, c-format
2725msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2726msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2729#, c-format
2730msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2731msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2734#, c-format
2735msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2736msgstr ""
2737"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2740#, c-format
2741msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2743
2744# FIXME
2745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2746msgid "Collecting File Provides"
2747msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2750msgid "IO Error saving source cache"
2751msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2754#, c-format
2755msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2756msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2757
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2759msgid "MD5Sum mismatch"
2760msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2763msgid "Hash Sum mismatch"
2764msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2765
2766#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2767msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2769
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775msgstr ""
2776"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2777"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783"manually fix this package."
2784msgstr ""
2785"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2786"kell kijavítani a csomagot."
2787
2788#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792msgstr ""
2793"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2794
2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2796msgid "Size mismatch"
2797msgstr "A méret nem megfelelő"
2798
2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800#, fuzzy, c-format
2801msgid "Unable to parse Release file %s"
2802msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2803
2804#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805#, fuzzy, c-format
2806msgid "No sections in Release file %s"
2807msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2808
2809#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810#, c-format
2811msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812msgstr ""
2813
2814#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815#, c-format
2816msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Using CD-ROM mount point %s\n"
2823"Mounting CD-ROM\n"
2824msgstr ""
2825"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2826"CD-ROM csatolása\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829msgid "Identifying.. "
2830msgstr "Azonosítás.. "
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833#, c-format
2834msgid "Stored label: %s\n"
2835msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2842#, c-format
2843msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851msgid "Waiting for disc...\n"
2852msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2853
2854#. Mount the new CDROM
2855#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867"zu signatures\n"
2868msgstr ""
2869"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2870"találtam\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2873msgid ""
2874"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875"wrong architecture?"
2876msgstr ""
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2879#, c-format
2880msgid "Found label '%s'\n"
2881msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"This disc is called: \n"
2891"'%s'\n"
2892msgstr ""
2893"E lemez neve: \n"
2894"%s\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897msgid "Copying package lists..."
2898msgstr "Csomaglisták másolása..."
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901msgid "Writing new source list\n"
2902msgstr "Új forráslista írása\n"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2907
2908#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909#, c-format
2910msgid "Wrote %i records.\n"
2911msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2912
2913#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2914#, c-format
2915msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2917
2918#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2919#, c-format
2920msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2922
2923#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2924#, c-format
2925msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2927
2928#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2929#, fuzzy, c-format
2930msgid "Skipping nonexistent file %s"
2931msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2932
2933#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2934#, c-format
2935msgid "Can't find authentication record for: %s"
2936msgstr ""
2937
2938#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2939#, fuzzy, c-format
2940msgid "Hash mismatch for: %s"
2941msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2942
2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2944#, fuzzy, c-format
2945msgid "Installing %s"
2946msgstr "Telepített %s"
2947
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2949#, c-format
2950msgid "Configuring %s"
2951msgstr "%s konfigurálása"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2954#, c-format
2955msgid "Removing %s"
2956msgstr "%s eltávolítása"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "Completely removing %s"
2961msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2964#, c-format
2965msgid "Running post-installation trigger %s"
2966msgstr ""
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2969#, c-format
2970msgid "Directory '%s' missing"
2971msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2974#, c-format
2975msgid "Preparing %s"
2976msgstr "%s előkészítése"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2979#, c-format
2980msgid "Unpacking %s"
2981msgstr "%s kicsomagolása"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2984#, c-format
2985msgid "Preparing to configure %s"
2986msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2989#, c-format
2990msgid "Installed %s"
2991msgstr "Telepített %s"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2994#, c-format
2995msgid "Preparing for removal of %s"
2996msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2999#, c-format
3000msgid "Removed %s"
3001msgstr "Eltávolított %s"
3002
3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3004#, c-format
3005msgid "Preparing to completely remove %s"
3006msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3009#, c-format
3010msgid "Completely removed %s"
3011msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3014msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3015msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3016
3017#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3018msgid "Running dpkg"
3019msgstr ""
3020
3021#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3022#, c-format
3023msgid ""
3024"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3025"it?"
3026msgstr ""
3027
3028#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3029#, fuzzy, c-format
3030msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3031msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3032
3033#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3034msgid ""
3035"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3036"the problem. "
3037msgstr ""
3038
3039#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3040msgid "Not locked"
3041msgstr ""
3042
3043#: methods/rred.cc:465
3044#, c-format
3045msgid ""
3046"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3047"to be corrupt."
3048msgstr ""
3049
3050#: methods/rred.cc:470
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3054"to be corrupt."
3055msgstr ""
3056
3057#: methods/rsh.cc:330
3058msgid "Connection closed prematurely"
3059msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3060
3061#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3062#~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3063
3064#~ msgid "Could not patch file"
3065#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3066
3067#~ msgid " %4i %s\n"
3068#~ msgstr " %4i %s\n"
3069
3070#~ msgid "%4i %s\n"
3071#~ msgstr "%4i %s\n"
3072
3073#~ msgid "Processing triggers for %s"
3074#~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3075
3076#~ msgid ""
3077#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3078#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3079#~ "that package should be filed."
3080#~ msgstr ""
3081#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3082#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3083#~ "kitölteni a csomaghoz."
3084
3085#, fuzzy
3086#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3087#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3088
3089#, fuzzy
3090#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3091#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3092
3093#, fuzzy
3094#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3095#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3096
3097#, fuzzy
3098#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3099#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3100
3101#, fuzzy
3102#~ msgid "Stored label: %s \n"
3103#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3104
3105#, fuzzy
3106#~ msgid ""
3107#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3108#~ "i signatures\n"
3109#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3110
3111#, fuzzy
3112#~ msgid "openpty failed\n"
3113#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3114
3115#~ msgid "File date has changed %s"
3116#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3117
3118#~ msgid "Reading file list"
3119#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3120
3121#~ msgid "Could not execute "
3122#~ msgstr "Nem futtatható"
3123
3124#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3125#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3126
3127#~ msgid "Removed with config %s"
3128#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"