]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
b00efeaa 10"POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
b00efeaa 21#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
1e7ec0d8
MV
22#, fuzzy, c-format
23msgid "Clean of %s is not supported"
24msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
25
26#. Only warn if there are no sources.list.d.
27#. Only warn if there is no sources.list file.
28#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
b00efeaa
MV
29#: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1e7ec0d8 32#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
643bd900 33#, c-format
1e7ec0d8
MV
34msgid "Unable to read %s"
35msgstr "Não foi possível ler %s"
de5a560a 36
1e7ec0d8 37#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
b00efeaa 38#: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
1e7ec0d8
MV
39#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41#, c-format
42msgid "Unable to change to %s"
43msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 44
1e7ec0d8
MV
45#: apt-pkg/clean.cc:64
46#, c-format
47msgid "Unable to stat %s."
48msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
b81dbe40 49
1e7ec0d8
MV
50#: apt-pkg/install-progress.cc:57
51#, c-format
52msgid "Progress: [%3i%%]"
53msgstr ""
643bd900 54
1e7ec0d8
MV
55#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56msgid "Running dpkg"
57msgstr "A correr o dpkg"
4948a1ba 58
1e7ec0d8
MV
59#: apt-pkg/init.cc:146
60#, c-format
61msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
643bd900 63
1e7ec0d8
MV
64#: apt-pkg/init.cc:162
65msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66msgstr ""
67"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
643bd900 68
b00efeaa 69#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8
MV
70#, c-format
71msgid "Wrote %i records.\n"
72msgstr "Escreveu %i registos.\n"
4948a1ba 73
b00efeaa 74#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
1e7ec0d8
MV
75#, c-format
76msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
643bd900 78
b00efeaa 79#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
1e7ec0d8
MV
80#, c-format
81msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
643bd900 83
b00efeaa 84#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
1e7ec0d8
MV
85#, c-format
86msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87msgstr ""
88"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
89"coincidentes\n"
643bd900 90
1e7ec0d8
MV
91#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92#, c-format
93msgid "Can't find authentication record for: %s"
94msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
643bd900 95
1e7ec0d8
MV
96#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97#, c-format
98msgid "Hash mismatch for: %s"
99msgstr "Hash não coincide para: %s"
643bd900 100
1e7ec0d8
MV
101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102#, c-format
103msgid "The method driver %s could not be found."
104msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 105
1e7ec0d8
MV
106#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Is the package %s installed?"
109msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 110
1e7ec0d8
MV
111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112#, c-format
113msgid "Method %s did not start correctly"
114msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 115
b00efeaa 116#: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
1e7ec0d8
MV
117#, c-format
118msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119msgstr ""
120"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 121
1e7ec0d8
MV
122#: apt-pkg/cachefile.cc:94
123msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124msgstr ""
125"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
126"aberto."
643bd900 127
1e7ec0d8
MV
128#: apt-pkg/cachefile.cc:98
129msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 131
1e7ec0d8
MV
132#: apt-pkg/cachefile.cc:116
133msgid "The list of sources could not be read."
134msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 135
b00efeaa 136#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
1e7ec0d8
MV
137msgid "Empty package cache"
138msgstr "Cache de pacotes vazia"
897e3c7b 139
b00efeaa 140#: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
1e7ec0d8
MV
141msgid "The package cache file is corrupted"
142msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
143
b00efeaa 144#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1e7ec0d8
MV
145msgid "The package cache file is an incompatible version"
146msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
147
b00efeaa 148#: apt-pkg/pkgcache.cc:164
1e7ec0d8
MV
149msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
27b16a2e 151
b00efeaa 152#: apt-pkg/pkgcache.cc:171
b6c6b52f 153#, c-format
1e7ec0d8
MV
154msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 156
b00efeaa
MV
157#: apt-pkg/pkgcache.cc:181
158#, fuzzy, c-format
159msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1e7ec0d8 160msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 161
b00efeaa 162#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
1e7ec0d8
MV
163msgid "Depends"
164msgstr "Depende"
643bd900 165
b00efeaa 166#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
1e7ec0d8
MV
167msgid "PreDepends"
168msgstr "Pré-Depende"
643bd900 169
b00efeaa 170#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
1e7ec0d8
MV
171msgid "Suggests"
172msgstr "Sugere"
643bd900 173
b00efeaa 174#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
1e7ec0d8
MV
175msgid "Recommends"
176msgstr "Recomenda"
643bd900 177
b00efeaa 178#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
1e7ec0d8
MV
179msgid "Conflicts"
180msgstr "Em Conflito"
648bb618 181
b00efeaa 182#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
1e7ec0d8
MV
183msgid "Replaces"
184msgstr "Substitui"
b81dbe40 185
b00efeaa 186#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
1e7ec0d8
MV
187msgid "Obsoletes"
188msgstr "Obsoleta"
648bb618 189
b00efeaa 190#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
1e7ec0d8
MV
191msgid "Breaks"
192msgstr "Estraga"
648bb618 193
b00efeaa 194#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
1e7ec0d8
MV
195msgid "Enhances"
196msgstr "Aumenta"
643bd900 197
b00efeaa 198#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
1e7ec0d8
MV
199msgid "important"
200msgstr "importante"
b6c6b52f 201
b00efeaa 202#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
1e7ec0d8
MV
203msgid "required"
204msgstr "necessário"
b6c6b52f 205
b00efeaa 206#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
1e7ec0d8
MV
207msgid "standard"
208msgstr "padrão"
b6c6b52f 209
b00efeaa 210#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
1e7ec0d8
MV
211msgid "optional"
212msgstr "opcional"
b6c6b52f 213
b00efeaa 214#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
1e7ec0d8
MV
215msgid "extra"
216msgstr "extra"
c3bbfb87 217
1e7ec0d8 218#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
25792e39 219#, c-format
1e7ec0d8
MV
220msgid "Index file type '%s' is not supported"
221msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 222
1e7ec0d8 223#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
ce34af08 224#, c-format
1e7ec0d8
MV
225msgid "Regex compilation error - %s"
226msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 227
b00efeaa 228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1e7ec0d8
MV
229msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
643bd900 231
1e7ec0d8
MV
232#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
b00efeaa
MV
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
ce34af08 242#, c-format
1e7ec0d8
MV
243msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
643bd900 245
b00efeaa 246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
1e7ec0d8 247msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
67f393ab 248msgstr ""
1e7ec0d8
MV
249"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
250"suportar."
a4a59015 251
b00efeaa 252#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
1e7ec0d8 253msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
a4a59015 254msgstr ""
1e7ec0d8 255"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
a4a59015 256
b00efeaa 257#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
1e7ec0d8 258msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
a4a59015 259msgstr ""
1e7ec0d8 260"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
a4a59015 261
b00efeaa 262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
1e7ec0d8
MV
263msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264msgstr ""
265"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 266
b00efeaa 267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
de5a560a 268#, c-format
1e7ec0d8
MV
269msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270msgstr ""
271"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900 272
b00efeaa 273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
f2ac3436 274#, c-format
1e7ec0d8
MV
275msgid "Couldn't stat source package list %s"
276msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 277
b00efeaa
MV
278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
279#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
1e7ec0d8
MV
280msgid "Reading package lists"
281msgstr "A ler as listas de pacotes"
643bd900 282
b00efeaa 283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
1e7ec0d8
MV
284msgid "Collecting File Provides"
285msgstr "A obter File Provides"
643bd900 286
b00efeaa
MV
287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
de5a560a 289#, c-format
1e7ec0d8
MV
290msgid "Unable to write to %s"
291msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 292
b00efeaa 293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
1e7ec0d8
MV
294msgid "IO Error saving source cache"
295msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
643bd900 296
1e7ec0d8
MV
297#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
298msgid "Send scenario to solver"
299msgstr "Enviar cenário a resolver"
643bd900 300
1e7ec0d8
MV
301#: apt-pkg/edsp.cc:241
302msgid "Send request to solver"
303msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
643bd900 304
1e7ec0d8
MV
305#: apt-pkg/edsp.cc:320
306msgid "Prepare for receiving solution"
307msgstr "Preparar para receber solução"
643bd900 308
1e7ec0d8
MV
309#: apt-pkg/edsp.cc:327
310msgid "External solver failed without a proper error message"
311msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
312
313#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314msgid "Execute external solver"
315msgstr "Executar resolvedor externo"
316
b00efeaa 317#: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
1e7ec0d8
MV
318#, c-format
319msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
321
b00efeaa 322#: apt-pkg/acquire-item.cc:175
1e7ec0d8
MV
323msgid "Hash Sum mismatch"
324msgstr "Código de verificação hash não coincide"
325
b00efeaa 326#: apt-pkg/acquire-item.cc:180
1e7ec0d8
MV
327msgid "Size mismatch"
328msgstr "Tamanho incorrecto"
329
b00efeaa 330#: apt-pkg/acquire-item.cc:185
1e7ec0d8
MV
331#, fuzzy
332msgid "Invalid file format"
333msgstr "Operação %s inválida"
334
b00efeaa 335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
1e7ec0d8 336#, c-format
ce34af08 337msgid ""
1e7ec0d8
MV
338"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339"or malformed file)"
ce34af08 340msgstr ""
1e7ec0d8
MV
341"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
342"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
643bd900 343
b00efeaa 344#: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
ce34af08 345#, c-format
1e7ec0d8
MV
346msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
67f393ab 348
b00efeaa 349#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
1e7ec0d8
MV
350msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351msgstr ""
352"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
353"chave:\n"
354
b00efeaa 355#: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
1e7ec0d8 356#, c-format
67f393ab 357msgid ""
1e7ec0d8
MV
358"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
359"repository will not be applied."
ce34af08 360msgstr ""
1e7ec0d8
MV
361"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
362"aplicadas as actualizações para este repositório."
4948a1ba 363
b00efeaa 364#: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
1e7ec0d8
MV
365#, c-format
366msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
367msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
643bd900 368
b00efeaa 369#: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
8e947fe1 370#, c-format
1e7ec0d8
MV
371msgid ""
372"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
373"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
374msgstr ""
375"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
376"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
377"GPG: %s: %s\n"
8e947fe1 378
1e7ec0d8 379#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
b00efeaa 380#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
1e7ec0d8
MV
381#, c-format
382msgid "GPG error: %s: %s"
383msgstr "Erro GPG: %s: %s"
a0895a74 384
b00efeaa 385#: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
1e7ec0d8
MV
386#, c-format
387msgid ""
388"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
389"to manually fix this package. (due to missing arch)"
390msgstr ""
391"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
392"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
393"arquitectura em falta)"
0fd68707 394
b00efeaa 395#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
1e7ec0d8
MV
396#, c-format
397msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
398msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
4948a1ba 399
b00efeaa 400#: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
1e7ec0d8
MV
401#, c-format
402msgid ""
403"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
404msgstr ""
405"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
406"para o pacote %s."
67f393ab 407
1e7ec0d8
MV
408#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
409#, c-format
410msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
411msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
67f393ab 412
b00efeaa 413#: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
1e7ec0d8
MV
414#, c-format
415msgid "List directory %spartial is missing."
416msgstr "Falta directório de listas %spartial."
67f393ab 417
b00efeaa 418#: apt-pkg/acquire.cc:92
1e7ec0d8
MV
419#, c-format
420msgid "Archives directory %spartial is missing."
421msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
67f393ab 422
b00efeaa 423#: apt-pkg/acquire.cc:100
1e7ec0d8
MV
424#, c-format
425msgid "Unable to lock directory %s"
426msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
c3bbfb87 427
1e7ec0d8
MV
428#. only show the ETA if it makes sense
429#. two days
b00efeaa 430#: apt-pkg/acquire.cc:928
c3bbfb87 431#, c-format
1e7ec0d8
MV
432msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
c3bbfb87 434
b00efeaa 435#: apt-pkg/acquire.cc:930
ce34af08 436#, c-format
1e7ec0d8
MV
437msgid "Retrieving file %li of %li"
438msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
67f393ab 439
1e7ec0d8 440#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
ce34af08 441#, c-format
1e7ec0d8
MV
442msgid "Failed to fetch %s %s\n"
443msgstr "Falhou obter %s %s\n"
67f393ab 444
1e7ec0d8 445#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
67f393ab 446msgid ""
1e7ec0d8
MV
447"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
448"used instead."
de5a560a 449msgstr ""
1e7ec0d8
MV
450"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
451"antigos foram usados em seu lugar."
643bd900 452
1e7ec0d8
MV
453#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
454msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
455msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
643bd900 456
1e7ec0d8 457#: apt-pkg/policy.cc:83
ce34af08 458#, c-format
1e7ec0d8
MV
459msgid ""
460"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
461"available in the sources"
462msgstr ""
463"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
464"está disponível nas fontes"
67f393ab 465
1e7ec0d8
MV
466#: apt-pkg/policy.cc:422
467#, c-format
468msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
469msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 470
1e7ec0d8
MV
471#: apt-pkg/policy.cc:444
472#, c-format
473msgid "Did not understand pin type %s"
474msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b6c6b52f 475
1e7ec0d8
MV
476#: apt-pkg/policy.cc:452
477msgid "No priority (or zero) specified for pin"
478msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
27b16a2e 479
b00efeaa 480#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
1e7ec0d8
MV
481#, c-format
482msgid ""
483"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
484"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
485msgstr ""
486"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
487"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
67f393ab 488
b00efeaa 489#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
1e7ec0d8
MV
490#, c-format
491msgid "Could not configure '%s'. "
492msgstr "Não pode configurar '%s'. "
ce34af08 493
b00efeaa 494#: apt-pkg/packagemanager.cc:584
1e7ec0d8
MV
495#, c-format
496msgid ""
497"This installation run will require temporarily removing the essential "
498"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
499"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
500msgstr ""
501"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
502"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
503"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
504"APT::Force-LoopBreak."
67f393ab 505
1e7ec0d8
MV
506#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
507#, c-format
508msgid "Line %u too long in source list %s."
509msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
67f393ab 510
1e7ec0d8
MV
511#: apt-pkg/cdrom.cc:571
512msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
513msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
67f393ab 514
1e7ec0d8
MV
515#: apt-pkg/cdrom.cc:586
516#, c-format
517msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
518msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
b81dbe40 519
1e7ec0d8
MV
520#: apt-pkg/cdrom.cc:599
521msgid "Waiting for disc...\n"
522msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
ce34af08 523
1e7ec0d8
MV
524#: apt-pkg/cdrom.cc:609
525msgid "Mounting CD-ROM...\n"
526msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
ce34af08 527
1e7ec0d8
MV
528#: apt-pkg/cdrom.cc:620
529msgid "Identifying... "
530msgstr "A identificar... "
ce34af08 531
1e7ec0d8 532#: apt-pkg/cdrom.cc:662
3f5a581c 533#, c-format
1e7ec0d8
MV
534msgid "Stored label: %s\n"
535msgstr "Label Guardada: %s \n"
3f5a581c 536
1e7ec0d8
MV
537#: apt-pkg/cdrom.cc:680
538msgid "Scanning disc for index files...\n"
539msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
540
541#: apt-pkg/cdrom.cc:734
897e3c7b 542#, c-format
1e7ec0d8
MV
543msgid ""
544"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
545"%zu signatures\n"
546msgstr ""
547"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
548"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
897e3c7b 549
1e7ec0d8
MV
550#: apt-pkg/cdrom.cc:744
551msgid ""
552"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
553"wrong architecture?"
554msgstr ""
555"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
556"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
643bd900 557
1e7ec0d8
MV
558#: apt-pkg/cdrom.cc:771
559#, c-format
560msgid "Found label '%s'\n"
561msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
643bd900 562
1e7ec0d8
MV
563#: apt-pkg/cdrom.cc:800
564msgid "That is not a valid name, try again.\n"
565msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
ce34af08 566
1e7ec0d8 567#: apt-pkg/cdrom.cc:817
b6c6b52f 568#, c-format
1e7ec0d8
MV
569msgid ""
570"This disc is called: \n"
571"'%s'\n"
572msgstr ""
573"Este disco tem o nome: \n"
574"'%s'\n"
b6c6b52f 575
1e7ec0d8
MV
576#: apt-pkg/cdrom.cc:819
577msgid "Copying package lists..."
578msgstr "A copiar listas de pacotes..."
ce34af08 579
1e7ec0d8
MV
580#: apt-pkg/cdrom.cc:863
581msgid "Writing new source list\n"
582msgstr "A escrever lista de novas source\n"
583
584#: apt-pkg/cdrom.cc:874
585msgid "Source list entries for this disc are:\n"
586msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
587
588#: apt-pkg/algorithms.cc:265
25792e39 589#, c-format
1e7ec0d8
MV
590msgid ""
591"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
592msgstr ""
593"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
594"repositório para o mesmo."
ce34af08 595
1e7ec0d8
MV
596#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
597msgid ""
598"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
599"held packages."
600msgstr ""
601"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
602"pacotes mantidos (hold)."
ce34af08 603
1e7ec0d8
MV
604#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
605msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
606msgstr ""
607"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
608"estragados."
b6c6b52f 609
1e7ec0d8
MV
610#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
611msgid "Building dependency tree"
612msgstr "A construir árvore de dependências"
643bd900 613
1e7ec0d8
MV
614#: apt-pkg/depcache.cc:139
615msgid "Candidate versions"
616msgstr "Versões candidatas"
643bd900 617
1e7ec0d8
MV
618#: apt-pkg/depcache.cc:168
619msgid "Dependency generation"
620msgstr "Geração de dependências"
643bd900 621
1e7ec0d8
MV
622#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
623msgid "Reading state information"
624msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 625
1e7ec0d8 626#: apt-pkg/depcache.cc:250
67f393ab 627#, c-format
1e7ec0d8
MV
628msgid "Failed to open StateFile %s"
629msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
67f393ab 630
1e7ec0d8 631#: apt-pkg/depcache.cc:256
de5a560a 632#, c-format
1e7ec0d8
MV
633msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
634msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 635
b00efeaa 636#: apt-pkg/tagfile.cc:169
67f393ab 637#, c-format
1e7ec0d8
MV
638msgid "Unable to parse package file %s (1)"
639msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
de5a560a 640
b00efeaa 641#: apt-pkg/tagfile.cc:269
de5a560a 642#, c-format
1e7ec0d8
MV
643msgid "Unable to parse package file %s (2)"
644msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
643bd900 645
b00efeaa 646#: apt-pkg/cacheset.cc:497
67f393ab 647#, c-format
1e7ec0d8
MV
648msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
649msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
27b16a2e 650
b00efeaa 651#: apt-pkg/cacheset.cc:500
643bd900 652#, c-format
1e7ec0d8
MV
653msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
654msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
643bd900 655
b00efeaa 656#: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
a2e18584 657#, c-format
1e7ec0d8
MV
658msgid "Unable to locate package %s"
659msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
27b16a2e 660
b00efeaa 661#: apt-pkg/cacheset.cc:611
5caefc91 662#, c-format
1e7ec0d8
MV
663msgid "Couldn't find task '%s'"
664msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
643bd900 665
b00efeaa 666#: apt-pkg/cacheset.cc:617
1e7ec0d8
MV
667#, c-format
668msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
669msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 670
b00efeaa 671#: apt-pkg/cacheset.cc:623
1e7ec0d8
MV
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
674msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 675
b00efeaa 676#: apt-pkg/cacheset.cc:634
1e7ec0d8
MV
677#, c-format
678msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
679msgstr ""
680"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3c4a4974 681
b00efeaa 682#: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
1e7ec0d8
MV
683#, c-format
684msgid ""
685"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
686"neither of them"
687msgstr ""
688"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
689"'%s' pois não tem nenhuma destas"
897e3c7b 690
b00efeaa 691#: apt-pkg/cacheset.cc:655
1e7ec0d8
MV
692#, c-format
693msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
694msgstr ""
695"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
696"já que é puramente virtual"
643bd900 697
b00efeaa 698#: apt-pkg/cacheset.cc:663
1e7ec0d8
MV
699#, c-format
700msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
701msgstr ""
702"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
703"candidato"
ce34af08 704
b00efeaa 705#: apt-pkg/cacheset.cc:671
1e7ec0d8
MV
706#, c-format
707msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
708msgstr ""
709"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
710"instalado"
643bd900 711
b00efeaa 712#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
1e7ec0d8
MV
713#, c-format
714msgid "Unable to parse Release file %s"
715msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
09d057db 716
b00efeaa 717#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
1e7ec0d8
MV
718#, c-format
719msgid "No sections in Release file %s"
720msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
643bd900 721
b00efeaa 722#: apt-pkg/indexrecords.cc:136
1e7ec0d8
MV
723#, c-format
724msgid "No Hash entry in Release file %s"
725msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
67f393ab 726
b00efeaa 727#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
1e7ec0d8
MV
728#, c-format
729msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
730msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
67f393ab 731
b00efeaa 732#: apt-pkg/indexrecords.cc:168
1e7ec0d8
MV
733#, c-format
734msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
735msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 736
1e7ec0d8
MV
737#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
738#, fuzzy, c-format
739msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
740msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 741
1e7ec0d8
MV
742#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
743#, c-format
744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
745msgstr ""
746"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
643bd900 747
1e7ec0d8
MV
748#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
749#, c-format
750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
751msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
ce34af08 752
1e7ec0d8
MV
753#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
754#, c-format
755msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
756msgstr ""
757"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
ce34af08 758
1e7ec0d8
MV
759#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
760#, c-format
761msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
762msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
ce34af08 763
1e7ec0d8
MV
764#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
765#, c-format
766msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
767msgstr ""
768"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
ce34af08 769
1e7ec0d8
MV
770#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
771#, c-format
772msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
773msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
506ab3c7 774
1e7ec0d8
MV
775#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
776#, c-format
777msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
778msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
506ab3c7 779
1e7ec0d8
MV
780#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
781#, c-format
782msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
783msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
506ab3c7 784
1e7ec0d8
MV
785#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
786#, c-format
787msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
788msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
506ab3c7 789
1e7ec0d8 790#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
506ab3c7 791#, c-format
1e7ec0d8
MV
792msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
793msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
506ab3c7 794
1e7ec0d8
MV
795#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
796#, c-format
797msgid "Opening %s"
798msgstr "A abrir %s"
506ab3c7 799
1e7ec0d8
MV
800#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
801#, c-format
802msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
803msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
506ab3c7 804
1e7ec0d8
MV
805#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
806#, c-format
807msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
808msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
506ab3c7 809
1e7ec0d8
MV
810#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
811#, fuzzy, c-format
812msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
813msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
506ab3c7 814
1e7ec0d8
MV
815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
816#, c-format
817msgid "Installing %s"
818msgstr "A instalar %s"
506ab3c7 819
1e7ec0d8
MV
820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
821#, c-format
822msgid "Configuring %s"
823msgstr "A configurar %s"
506ab3c7 824
1e7ec0d8
MV
825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
826#, c-format
827msgid "Removing %s"
828msgstr "A remover %s"
506ab3c7 829
1e7ec0d8
MV
830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
831#, c-format
832msgid "Completely removing %s"
833msgstr "A remover completamente %s"
643bd900 834
1e7ec0d8
MV
835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
836#, c-format
837msgid "Noting disappearance of %s"
838msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 839
1e7ec0d8
MV
840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
841#, c-format
842msgid "Running post-installation trigger %s"
843msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
506ab3c7 844
1e7ec0d8
MV
845#. FIXME: use a better string after freeze
846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
847#, c-format
848msgid "Directory '%s' missing"
849msgstr "Falta o directório '%s'"
506ab3c7 850
1e7ec0d8
MV
851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
852#, c-format
853msgid "Could not open file '%s'"
854msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
506ab3c7 855
1e7ec0d8
MV
856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
857#, c-format
858msgid "Preparing %s"
859msgstr "A preparar %s"
506ab3c7 860
1e7ec0d8 861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
506ab3c7 862#, c-format
1e7ec0d8
MV
863msgid "Unpacking %s"
864msgstr "A desempacotar %s"
3fa4e98f 865
1e7ec0d8
MV
866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
867#, c-format
868msgid "Preparing to configure %s"
869msgstr "A preparar para configurar %s"
3fa4e98f 870
1e7ec0d8 871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 872#, c-format
1e7ec0d8
MV
873msgid "Installed %s"
874msgstr "%s instalado"
3fa4e98f 875
1e7ec0d8 876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 877#, c-format
1e7ec0d8
MV
878msgid "Preparing for removal of %s"
879msgstr "A preparar a remoção de %s"
3fa4e98f 880
1e7ec0d8
MV
881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
882#, c-format
883msgid "Removed %s"
884msgstr "%s removido"
3fa4e98f 885
1e7ec0d8
MV
886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
887#, c-format
888msgid "Preparing to completely remove %s"
889msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3fa4e98f 890
1e7ec0d8
MV
891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
892#, c-format
893msgid "Completely removed %s"
894msgstr "Remoção completa de %s"
3fa4e98f 895
b00efeaa 896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
1e7ec0d8
MV
897msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
898msgstr ""
3fa4e98f 899
b00efeaa 900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
1e7ec0d8
MV
901#, fuzzy, c-format
902msgid "Can not write log (%s)"
903msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3fa4e98f 904
b00efeaa 905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
1e7ec0d8
MV
906msgid "Is /dev/pts mounted?"
907msgstr ""
51da0c35 908
b00efeaa 909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
1e7ec0d8
MV
910msgid "Is stdout a terminal?"
911msgstr ""
3fa4e98f 912
b00efeaa 913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
1e7ec0d8
MV
914#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
915#, c-format
916msgid "Waited for %s but it wasn't there"
917msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3fa4e98f 918
b00efeaa 919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
1e7ec0d8
MV
920msgid "Operation was interrupted before it could finish"
921msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3fa4e98f 922
b00efeaa 923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
1e7ec0d8
MV
924msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
925msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3fa4e98f 926
1e7ec0d8 927#. check if its not a follow up error
b00efeaa 928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
1e7ec0d8
MV
929msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
930msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3fa4e98f 931
b00efeaa 932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
1e7ec0d8
MV
933msgid ""
934"No apport report written because the error message indicates its a followup "
935"error from a previous failure."
936msgstr ""
937"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
938"de seguimento de um erro anterior."
3fa4e98f 939
b00efeaa 940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
1e7ec0d8
MV
941msgid ""
942"No apport report written because the error message indicates a disk full "
943"error"
944msgstr ""
945"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
946"cheio"
3fa4e98f 947
b00efeaa 948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
3fa4e98f 949msgid ""
1e7ec0d8
MV
950"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
951"error"
3fa4e98f 952msgstr ""
1e7ec0d8
MV
953"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
954"memória esgotada"
3fa4e98f 955
b00efeaa 956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
1e7ec0d8
MV
957#, fuzzy
958msgid ""
959"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
960"local system"
961msgstr ""
962"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
963"cheio"
3fa4e98f 964
b00efeaa 965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
1e7ec0d8
MV
966msgid ""
967"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
968msgstr ""
969"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
970"O do dpkg"
3fa4e98f 971
1e7ec0d8 972#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 973#, c-format
1e7ec0d8
MV
974msgid ""
975"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
976"it?"
977msgstr ""
978"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
979"outro processo está a utilizá-lo?"
3fa4e98f 980
1e7ec0d8 981#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3fa4e98f 982#, c-format
1e7ec0d8
MV
983msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
984msgstr ""
985"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
986"é root?"
3fa4e98f 987
1e7ec0d8
MV
988#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
989#. dpkg --configure -a
990#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3fa4e98f 991#, c-format
1e7ec0d8
MV
992msgid ""
993"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
994msgstr ""
995"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
996"'%s'"
3fa4e98f 997
1e7ec0d8
MV
998#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
999msgid "Not locked"
1000msgstr "Sem acesso exclusivo"
3fa4e98f 1001
1e7ec0d8 1002#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b00efeaa 1003#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1e7ec0d8
MV
1004#, c-format
1005msgid "%lid %lih %limin %lis"
1006msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 1007
1e7ec0d8 1008#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b00efeaa 1009#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1e7ec0d8
MV
1010#, c-format
1011msgid "%lih %limin %lis"
1012msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 1013
1e7ec0d8 1014#. min means minutes, s means seconds
b00efeaa 1015#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
3fa4e98f 1016#, c-format
1e7ec0d8
MV
1017msgid "%limin %lis"
1018msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 1019
1e7ec0d8 1020#. s means seconds
b00efeaa 1021#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1e7ec0d8
MV
1022#, c-format
1023msgid "%lis"
1024msgstr "%lis"
3fa4e98f 1025
b00efeaa 1026#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
d8ad0e30 1027#, c-format
1e7ec0d8
MV
1028msgid "Selection %s not found"
1029msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
d8ad0e30 1030
b00efeaa 1031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1e7ec0d8
MV
1032#, c-format
1033msgid "Not using locking for read only lock file %s"
51da0c35 1034msgstr ""
1e7ec0d8 1035"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
51da0c35 1036
b00efeaa 1037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3fa4e98f 1038#, c-format
1e7ec0d8
MV
1039msgid "Could not open lock file %s"
1040msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3fa4e98f 1041
b00efeaa 1042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1e7ec0d8
MV
1043#, c-format
1044msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3fa4e98f 1045msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1046"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1047"nfs"
506ab3c7 1048
b00efeaa 1049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1e7ec0d8
MV
1050#, c-format
1051msgid "Could not get lock %s"
1052msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
ce34af08 1053
b00efeaa 1054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1e7ec0d8
MV
1055#, c-format
1056msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
ce34af08 1057msgstr ""
1e7ec0d8 1058"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
27b16a2e 1059
b00efeaa 1060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
25792e39 1061#, c-format
1e7ec0d8
MV
1062msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1063msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
27b16a2e 1064
b00efeaa 1065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
25792e39 1066#, c-format
1e7ec0d8
MV
1067msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1068msgstr ""
1069"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1070"do ficheiro"
27b16a2e 1071
b00efeaa 1072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
3f5a581c 1073#, c-format
1e7ec0d8
MV
1074msgid ""
1075"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
ce34af08 1076msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1077"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1078"inválida no nome do ficheiro"
3f5a581c 1079
b00efeaa 1080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
25792e39 1081#, c-format
1e7ec0d8
MV
1082msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1083msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
27b16a2e 1084
b00efeaa 1085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
25792e39 1086#, c-format
1e7ec0d8
MV
1087msgid "Sub-process %s received signal %u."
1088msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
27b16a2e 1089
b00efeaa 1090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1e7ec0d8
MV
1091#, c-format
1092msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1093msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3fa4e98f 1094
b00efeaa 1095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1e7ec0d8
MV
1096#, c-format
1097msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1098msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
ce34af08 1099
b00efeaa
MV
1100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1e7ec0d8
MV
1103#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1104msgid "Write error"
1105msgstr "Erro de escrita"
27b16a2e 1106
b00efeaa 1107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
ce34af08 1108#, c-format
1e7ec0d8
MV
1109msgid "Problem closing the gzip file %s"
1110msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
27b16a2e 1111
b00efeaa 1112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1e7ec0d8
MV
1113#, c-format
1114msgid "Could not open file %s"
1115msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3f5a581c 1116
b00efeaa 1117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1e7ec0d8
MV
1118#, c-format
1119msgid "Could not open file descriptor %d"
1120msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
ce34af08 1121
b00efeaa 1122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1e7ec0d8
MV
1123msgid "Failed to create subprocess IPC"
1124msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
ce34af08 1125
b00efeaa 1126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1e7ec0d8
MV
1127msgid "Failed to exec compressor "
1128msgstr "Falhou executar compactador "
3f5a581c 1129
b00efeaa
MV
1130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1e7ec0d8
MV
1132#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1133msgid "Read error"
1134msgstr "Erro de leitura"
3f5a581c 1135
b00efeaa 1136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1e7ec0d8
MV
1137#, c-format
1138msgid "read, still have %llu to read but none left"
1139msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3f5a581c 1140
b00efeaa 1141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1e7ec0d8
MV
1142#, c-format
1143msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1144msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3f5a581c 1145
b00efeaa 1146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1e7ec0d8
MV
1147#, c-format
1148msgid "Problem closing the file %s"
1149msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3f5a581c 1150
b00efeaa 1151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1e7ec0d8
MV
1152#, c-format
1153msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1154msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3f5a581c 1155
b00efeaa 1156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1e7ec0d8
MV
1157#, c-format
1158msgid "Problem unlinking the file %s"
1159msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3f5a581c 1160
b00efeaa 1161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1e7ec0d8
MV
1162msgid "Problem syncing the file"
1163msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
1164
b00efeaa
MV
1165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1166#, fuzzy, c-format
1167msgid "Unable to mkstemp %s"
1168msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1169
1e7ec0d8
MV
1170#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1171#, c-format
1172msgid "%c%s... Error!"
1173msgstr "%c%s... Erro !"
1174
1175#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1176#, c-format
1177msgid "%c%s... Done"
1178msgstr "%c%s... Pronto"
1179
1180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1181msgid "..."
ce34af08 1182msgstr ""
3f5a581c 1183
1e7ec0d8
MV
1184#. Print the spinner
1185#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1186#, fuzzy, c-format
1187msgid "%c%s... %u%%"
1188msgstr "%c%s... Pronto"
3f5a581c 1189
1e7ec0d8
MV
1190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1191msgid "Can't mmap an empty file"
1192msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3f5a581c 1193
1e7ec0d8
MV
1194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1195#, c-format
1196msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1197msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3f5a581c 1198
1e7ec0d8 1199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3f5a581c 1200#, c-format
1e7ec0d8
MV
1201msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1202msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3f5a581c 1203
1e7ec0d8
MV
1204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1205msgid "Unable to close mmap"
1206msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3f5a581c 1207
1e7ec0d8
MV
1208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1209msgid "Unable to synchronize mmap"
1210msgstr "Não foi sincronizar mmap "
1211
1212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1213#, c-format
1214msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1215msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1216
1217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1218msgid "Failed to truncate file"
1219msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
ce34af08 1220
1e7ec0d8
MV
1221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1222#, c-format
3f5a581c 1223msgid ""
1e7ec0d8
MV
1224"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1225"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1226msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1227"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1228"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1229
1e7ec0d8
MV
1230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1231#, c-format
ce34af08 1232msgid ""
1e7ec0d8
MV
1233"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1234"reached."
ce34af08 1235msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1236"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1237"foi alcançado."
3f5a581c 1238
1e7ec0d8
MV
1239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1240msgid ""
1241"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1242msgstr ""
1243"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1244"está desabilitado pelo utilizador."
3f5a581c 1245
1e7ec0d8
MV
1246#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1247#, c-format
1248msgid "Unable to stat the mount point %s"
1249msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3f5a581c 1250
1e7ec0d8
MV
1251#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1252msgid "Failed to stat the cdrom"
1253msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3f5a581c 1254
b00efeaa 1255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1e7ec0d8
MV
1256#, c-format
1257msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1258msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3f5a581c 1259
b00efeaa 1260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
d8ad0e30 1261#, c-format
1e7ec0d8
MV
1262msgid "Opening configuration file %s"
1263msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
d8ad0e30 1264
b00efeaa 1265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
d8ad0e30 1266#, c-format
1e7ec0d8
MV
1267msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1268msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
d8ad0e30 1269
b00efeaa 1270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
d8ad0e30 1271#, c-format
1e7ec0d8
MV
1272msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1273msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1274
b00efeaa 1275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1e7ec0d8
MV
1276#, c-format
1277msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1278msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1279
b00efeaa 1280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1e7ec0d8
MV
1281#, c-format
1282msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
d8ad0e30 1283msgstr ""
1e7ec0d8 1284"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
d8ad0e30 1285
b00efeaa 1286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
d8ad0e30 1287#, c-format
1e7ec0d8
MV
1288msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1289msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
d8ad0e30 1290
b00efeaa 1291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
d8ad0e30 1292#, c-format
1e7ec0d8
MV
1293msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1294msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
d8ad0e30 1295
b00efeaa 1296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
d8ad0e30 1297#, c-format
1e7ec0d8
MV
1298msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1299msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
d8ad0e30 1300
b00efeaa 1301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
d8ad0e30 1302#, c-format
1e7ec0d8 1303msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
d8ad0e30 1304msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1305"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1306"como argumento"
d8ad0e30 1307
b00efeaa 1308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
d8ad0e30 1309#, c-format
1e7ec0d8
MV
1310msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1311msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
d8ad0e30 1312
1e7ec0d8
MV
1313#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1314#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1315#, c-format
1316msgid "No keyring installed in %s."
1317msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3f5a581c 1318
1e7ec0d8
MV
1319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1320#, c-format
1321msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1322msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3f5a581c 1323
1e7ec0d8
MV
1324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1325#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1326#, c-format
1327msgid "Command line option %s is not understood"
1328msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
9f2df510 1329
1e7ec0d8
MV
1330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1331#, c-format
1332msgid "Command line option %s is not boolean"
1333msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3f5a581c 1334
1e7ec0d8
MV
1335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1336#, c-format
1337msgid "Option %s requires an argument."
1338msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3f5a581c 1339
1e7ec0d8 1340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3fa4e98f 1341#, c-format
1e7ec0d8
MV
1342msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1343msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3f5a581c 1344
1e7ec0d8
MV
1345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1346#, c-format
1347msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1348msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3f5a581c 1349
1e7ec0d8 1350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
9f2df510 1351#, c-format
1e7ec0d8
MV
1352msgid "Option '%s' is too long"
1353msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
ce34af08 1354
1e7ec0d8
MV
1355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1356#, c-format
1357msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1358msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
ce34af08 1359
1e7ec0d8
MV
1360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1361#, c-format
1362msgid "Invalid operation %s"
1363msgstr "Operação %s inválida"
1364
1365#: cmdline/apt-cache.cc:149
1366#, c-format
1367msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1368msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1369
b00efeaa 1370#: cmdline/apt-cache.cc:317
1e7ec0d8
MV
1371msgid "Total package names: "
1372msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1373
b00efeaa 1374#: cmdline/apt-cache.cc:319
1e7ec0d8
MV
1375msgid "Total package structures: "
1376msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1377
b00efeaa 1378#: cmdline/apt-cache.cc:359
1e7ec0d8
MV
1379msgid " Normal packages: "
1380msgstr " Pacotes normais: "
1381
b00efeaa 1382#: cmdline/apt-cache.cc:360
1e7ec0d8
MV
1383msgid " Pure virtual packages: "
1384msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1385
b00efeaa 1386#: cmdline/apt-cache.cc:361
1e7ec0d8
MV
1387msgid " Single virtual packages: "
1388msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1389
b00efeaa 1390#: cmdline/apt-cache.cc:362
1e7ec0d8
MV
1391msgid " Mixed virtual packages: "
1392msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1393
b00efeaa 1394#: cmdline/apt-cache.cc:363
1e7ec0d8
MV
1395msgid " Missing: "
1396msgstr " Faltam: "
1397
b00efeaa 1398#: cmdline/apt-cache.cc:365
1e7ec0d8
MV
1399msgid "Total distinct versions: "
1400msgstr "Total de versões distintas: "
1401
b00efeaa 1402#: cmdline/apt-cache.cc:367
1e7ec0d8
MV
1403msgid "Total distinct descriptions: "
1404msgstr "Total de descrições distintas: "
1405
b00efeaa 1406#: cmdline/apt-cache.cc:369
1e7ec0d8
MV
1407msgid "Total dependencies: "
1408msgstr "Total de dependências: "
1409
b00efeaa 1410#: cmdline/apt-cache.cc:372
1e7ec0d8
MV
1411msgid "Total ver/file relations: "
1412msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1413
b00efeaa 1414#: cmdline/apt-cache.cc:374
1e7ec0d8
MV
1415msgid "Total Desc/File relations: "
1416msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1417
b00efeaa 1418#: cmdline/apt-cache.cc:376
1e7ec0d8
MV
1419msgid "Total Provides mappings: "
1420msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1421
b00efeaa 1422#: cmdline/apt-cache.cc:388
1e7ec0d8
MV
1423msgid "Total globbed strings: "
1424msgstr "Total de strings globbed: "
ce34af08 1425
b00efeaa 1426#: cmdline/apt-cache.cc:402
1e7ec0d8
MV
1427msgid "Total dependency version space: "
1428msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 1429
b00efeaa 1430#: cmdline/apt-cache.cc:407
1e7ec0d8
MV
1431msgid "Total slack space: "
1432msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 1433
b00efeaa 1434#: cmdline/apt-cache.cc:422
1e7ec0d8
MV
1435msgid "Total space accounted for: "
1436msgstr "Espaço total contabilizado: "
1f73a3d8 1437
b00efeaa 1438#: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1e7ec0d8 1439#: apt-private/private-show.cc:58
3f5a581c 1440#, c-format
1e7ec0d8
MV
1441msgid "Package file %s is out of sync."
1442msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 1443
b00efeaa
MV
1444#: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1445#: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1e7ec0d8
MV
1446#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1447#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1448msgid "No packages found"
1449msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 1450
b00efeaa 1451#: cmdline/apt-cache.cc:1306
1e7ec0d8
MV
1452msgid "You must give at least one search pattern"
1453msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1454
b00efeaa 1455#: cmdline/apt-cache.cc:1472
1e7ec0d8 1456msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
ce34af08 1457msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1458"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1459"showauto'."
3f5a581c 1460
b00efeaa 1461#: cmdline/apt-cache.cc:1597
1e7ec0d8
MV
1462msgid "Package files:"
1463msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 1464
b00efeaa 1465#: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1e7ec0d8
MV
1466msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1467msgstr ""
1468"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 1469
1e7ec0d8 1470#. Show any packages have explicit pins
b00efeaa 1471#: cmdline/apt-cache.cc:1618
1e7ec0d8
MV
1472msgid "Pinned packages:"
1473msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 1474
b00efeaa 1475#: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1e7ec0d8
MV
1476msgid "(not found)"
1477msgstr "(não encontrado)"
3f5a581c 1478
b00efeaa 1479#: cmdline/apt-cache.cc:1638
1e7ec0d8
MV
1480msgid " Installed: "
1481msgstr " Instalado: "
03d7b3cd 1482
b00efeaa 1483#: cmdline/apt-cache.cc:1639
1e7ec0d8
MV
1484msgid " Candidate: "
1485msgstr " Candidato: "
643bd900 1486
b00efeaa 1487#: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1e7ec0d8
MV
1488msgid "(none)"
1489msgstr "(nenhum)"
3f5a581c 1490
b00efeaa 1491#: cmdline/apt-cache.cc:1672
1e7ec0d8
MV
1492msgid " Package pin: "
1493msgstr " Marcação do Pacote: "
3f5a581c 1494
1e7ec0d8 1495#. Show the priority tables
b00efeaa 1496#: cmdline/apt-cache.cc:1681
1e7ec0d8
MV
1497msgid " Version table:"
1498msgstr " Tabela de Versão:"
3f5a581c 1499
b00efeaa
MV
1500#: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1501#: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1502#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1e7ec0d8
MV
1503#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1504#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1505#, c-format
1506msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1507msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3f5a581c 1508
b00efeaa 1509#: cmdline/apt-cache.cc:1801
1e7ec0d8
MV
1510msgid ""
1511"Usage: apt-cache [options] command\n"
1512" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1513" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1514"\n"
1515"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1516"from APT's binary cache files\n"
1517"\n"
1518"Commands:\n"
1519" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1520" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1521" showsrc - Show source records\n"
1522" stats - Show some basic statistics\n"
1523" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1524" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1525" unmet - Show unmet dependencies\n"
1526" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1527" show - Show a readable record for the package\n"
1528" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1529" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1530" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1531" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1532" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1533" policy - Show policy settings\n"
1534"\n"
1535"Options:\n"
1536" -h This help text.\n"
1537" -p=? The package cache.\n"
1538" -s=? The source cache.\n"
1539" -q Disable progress indicator.\n"
1540" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1541" -c=? Read this configuration file\n"
1542" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1543"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1544msgstr ""
1545"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1546" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1547" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1548"\n"
1549"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1550" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1551"\n"
1552"Comandos:\n"
1553" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1554" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1555" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1556" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1557" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1558" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1559" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1560" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1561" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1562" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1563" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1564" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1565" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1566" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1567" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1568"\n"
1569"Opções:\n"
1570" -h Este texto de ajuda.\n"
1571" -p=? A cache de pacotes.\n"
1572" -s=? A cache de fontes.\n"
1573" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1574" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1575" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1576" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1577"tmp\n"
1578"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
3f5a581c 1579
1e7ec0d8
MV
1580#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1581msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
3f5a581c 1582msgstr ""
1e7ec0d8 1583"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
3f5a581c 1584
1e7ec0d8
MV
1585#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1586msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1587msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 1588
1e7ec0d8
MV
1589#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1590#, c-format
1591msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1592msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 1593
1e7ec0d8 1594#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
3f5a581c 1595msgid ""
1e7ec0d8
MV
1596"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1597"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1598"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1599"mount point."
3f5a581c 1600msgstr ""
643bd900 1601
1e7ec0d8
MV
1602#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1603msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1604msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 1605
1e7ec0d8
MV
1606#: cmdline/apt-config.cc:48
1607msgid "Arguments not in pairs"
1608msgstr "os argumentos não estão em pares"
1609
1610#: cmdline/apt-config.cc:89
1611msgid ""
1612"Usage: apt-config [options] command\n"
1613"\n"
1614"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1615"\n"
1616"Commands:\n"
1617" shell - Shell mode\n"
1618" dump - Show the configuration\n"
1619"\n"
1620"Options:\n"
1621" -h This help text.\n"
1622" -c=? Read this configuration file\n"
1623" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1624msgstr ""
1625"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1626"\n"
1627"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1628"\n"
1629"Comandos:\n"
1630" shell - Modo shell\n"
1631" dump - Mostrar a configuração\n"
1632"\n"
1633"Opções:\n"
1634" -h Este texto de ajuda.\n"
1635" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1636" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1637"tmp\n"
643bd900 1638
1e7ec0d8
MV
1639#: cmdline/apt-get.cc:245
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1642msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
93ae7f7f 1643
1e7ec0d8
MV
1644#: cmdline/apt-get.cc:327
1645#, fuzzy, c-format
1646msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1647msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 1648
1e7ec0d8
MV
1649#: cmdline/apt-get.cc:330
1650#, fuzzy, c-format
1651msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1652msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 1653
1e7ec0d8 1654#: cmdline/apt-get.cc:367
3fa4e98f 1655#, c-format
1e7ec0d8
MV
1656msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1657msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
67f393ab 1658
1e7ec0d8
MV
1659#: cmdline/apt-get.cc:423
1660#, fuzzy, c-format
1661msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1662msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 1663
1e7ec0d8 1664#: cmdline/apt-get.cc:454
3fa4e98f 1665#, c-format
1e7ec0d8
MV
1666msgid "Couldn't find package %s"
1667msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 1668
1e7ec0d8 1669#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
b00efeaa 1670#: apt-private/private-install.cc:891
3fa4e98f 1671#, c-format
1e7ec0d8
MV
1672msgid "%s set to manually installed.\n"
1673msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 1674
1e7ec0d8 1675#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
643bd900 1676#, c-format
1e7ec0d8
MV
1677msgid "%s set to automatically installed.\n"
1678msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 1679
1e7ec0d8
MV
1680#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1681msgid ""
1682"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1683"instead."
1684msgstr ""
1685"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1686"e 'apt-mark manual'."
643bd900 1687
1e7ec0d8
MV
1688#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1689msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1690msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 1691
1e7ec0d8
MV
1692#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1693msgid "Unable to lock the download directory"
1694msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
643bd900 1695
1e7ec0d8
MV
1696#: cmdline/apt-get.cc:726
1697msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1698msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3f5a581c 1699
b00efeaa 1700#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
643bd900 1701#, c-format
1e7ec0d8
MV
1702msgid "Unable to find a source package for %s"
1703msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1704
1e7ec0d8 1705#: cmdline/apt-get.cc:786
3f5a581c 1706#, c-format
1e7ec0d8
MV
1707msgid ""
1708"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1709"%s\n"
1710msgstr ""
1711"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1712"'%s' em:\n"
1713"%s\n"
643bd900 1714
1e7ec0d8 1715#: cmdline/apt-get.cc:791
643bd900 1716#, c-format
1e7ec0d8
MV
1717msgid ""
1718"Please use:\n"
1719"bzr branch %s\n"
1720"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1721msgstr ""
1722"Por favor utilize:\n"
1723"bzr branch %s\n"
1724"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
643bd900 1725
b00efeaa 1726#: cmdline/apt-get.cc:839
f2ac3436 1727#, c-format
1e7ec0d8
MV
1728msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1729msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1730
b00efeaa
MV
1731#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1732#: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
643bd900 1733#, c-format
1e7ec0d8
MV
1734msgid "Couldn't determine free space in %s"
1735msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 1736
b00efeaa 1737#: cmdline/apt-get.cc:884
27b16a2e 1738#, c-format
1e7ec0d8
MV
1739msgid "You don't have enough free space in %s"
1740msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
897e3c7b 1741
1e7ec0d8
MV
1742#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 1744#: cmdline/apt-get.cc:893
2a8a592d 1745#, c-format
1e7ec0d8
MV
1746msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1747msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2a8a592d 1748
1e7ec0d8
MV
1749#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1750#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 1751#: cmdline/apt-get.cc:898
2a8a592d 1752#, c-format
1e7ec0d8
MV
1753msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1754msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2a8a592d 1755
b00efeaa 1756#: cmdline/apt-get.cc:904
643bd900 1757#, c-format
1e7ec0d8
MV
1758msgid "Fetch source %s\n"
1759msgstr "Obter código fonte %s\n"
643bd900 1760
b00efeaa 1761#: cmdline/apt-get.cc:922
1e7ec0d8
MV
1762msgid "Failed to fetch some archives."
1763msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
643bd900 1764
b00efeaa 1765#: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1e7ec0d8
MV
1766msgid "Download complete and in download only mode"
1767msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 1768
b00efeaa 1769#: cmdline/apt-get.cc:952
3f5a581c 1770#, c-format
1e7ec0d8
MV
1771msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1772msgstr ""
1773"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1774
b00efeaa 1775#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8
MV
1776#, c-format
1777msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1778msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
9f2df510 1779
b00efeaa 1780#: cmdline/apt-get.cc:965
1e7ec0d8
MV
1781#, c-format
1782msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1783msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
9f2df510 1784
b00efeaa 1785#: cmdline/apt-get.cc:993
1e7ec0d8
MV
1786#, c-format
1787msgid "Build command '%s' failed.\n"
1788msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1789
b00efeaa 1790#: cmdline/apt-get.cc:1012
1e7ec0d8
MV
1791msgid "Child process failed"
1792msgstr "O processo filho falhou"
643bd900 1793
b00efeaa 1794#: cmdline/apt-get.cc:1031
1e7ec0d8
MV
1795msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1796msgstr ""
1797"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1798"compilação"
643bd900 1799
b00efeaa 1800#: cmdline/apt-get.cc:1056
67f393ab 1801#, c-format
1e7ec0d8
MV
1802msgid ""
1803"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1804"Architectures for setup"
1805msgstr ""
1806"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1807"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
643bd900 1808
b00efeaa
MV
1809#: cmdline/apt-get.cc:1073
1810#, c-format
1811msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1812msgstr ""
1813
1814#: cmdline/apt-get.cc:1083
1815#, fuzzy, c-format
1816msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1817msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1818
1819#: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
643bd900 1820#, c-format
1e7ec0d8 1821msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
3fa4e98f 1822msgstr ""
1e7ec0d8 1823"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1824
b00efeaa 1825#: cmdline/apt-get.cc:1131
3f5a581c 1826#, c-format
1e7ec0d8
MV
1827msgid "%s has no build depends.\n"
1828msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
643bd900 1829
b00efeaa 1830#: cmdline/apt-get.cc:1301
1e7ec0d8
MV
1831#, c-format
1832msgid ""
1833"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1834"packages"
3fa4e98f 1835msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1836"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1837"em pacotes '%s'"
643bd900 1838
b00efeaa 1839#: cmdline/apt-get.cc:1319
3f5a581c 1840#, c-format
1e7ec0d8
MV
1841msgid ""
1842"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1843"found"
1844msgstr ""
1845"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1846"pôde ser encontrado"
643bd900 1847
b00efeaa 1848#: cmdline/apt-get.cc:1342
3f5a581c 1849#, c-format
1e7ec0d8
MV
1850msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1851msgstr ""
1852"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1853"demasiado novo"
643bd900 1854
b00efeaa 1855#: cmdline/apt-get.cc:1381
3fa4e98f 1856#, c-format
1e7ec0d8
MV
1857msgid ""
1858"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1859"package %s can't satisfy version requirements"
1860msgstr ""
1861"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1862"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1863
b00efeaa 1864#: cmdline/apt-get.cc:1387
3fa4e98f 1865#, c-format
1e7ec0d8
MV
1866msgid ""
1867"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1868"version"
3f5a581c 1869msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1870"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1871"tem versão candidata"
643bd900 1872
b00efeaa 1873#: cmdline/apt-get.cc:1410
643bd900 1874#, c-format
1e7ec0d8
MV
1875msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1876msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1877
b00efeaa 1878#: cmdline/apt-get.cc:1425
67f393ab 1879#, c-format
1e7ec0d8
MV
1880msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1881msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1882
b00efeaa 1883#: cmdline/apt-get.cc:1430
1e7ec0d8
MV
1884msgid "Failed to process build dependencies"
1885msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1886
b00efeaa 1887#: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
67f393ab 1888#, c-format
1e7ec0d8
MV
1889msgid "Changelog for %s (%s)"
1890msgstr "Changlog para %s (%s)"
643bd900 1891
b00efeaa 1892#: cmdline/apt-get.cc:1621
1e7ec0d8
MV
1893msgid "Supported modules:"
1894msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1895
b00efeaa 1896#: cmdline/apt-get.cc:1662
1e7ec0d8
MV
1897msgid ""
1898"Usage: apt-get [options] command\n"
1899" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1900" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1901"\n"
1902"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1903"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1904"and install.\n"
1905"\n"
1906"Commands:\n"
1907" update - Retrieve new lists of packages\n"
1908" upgrade - Perform an upgrade\n"
1909" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1910" remove - Remove packages\n"
1911" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1912" purge - Remove packages and config files\n"
1913" source - Download source archives\n"
1914" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1915" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1916" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1917" clean - Erase downloaded archive files\n"
1918" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1919" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1920" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1921" download - Download the binary package into the current directory\n"
1922"\n"
1923"Options:\n"
1924" -h This help text.\n"
1925" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1926" -qq No output except for errors\n"
1927" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1928" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1929" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1930" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1931" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1932" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1933" -b Build the source package after fetching it\n"
1934" -V Show verbose version numbers\n"
1935" -c=? Read this configuration file\n"
1936" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1937"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1938"pages for more information and options.\n"
1939" This APT has Super Cow Powers.\n"
1940msgstr ""
1941"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1942" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1943" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1944"\n"
1945"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1946"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1947"são update e install.\n"
1948"\n"
1949"Comandos:\n"
1950" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1951" upgrade - Executar uma actualização\n"
1952" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1953" remove - Remover pacotes\n"
1954" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1955" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1956" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1957" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1958"fonte\n"
1959" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1960" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1961" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1962" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1963" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1964" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1965" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1966"\n"
1967"Opções:\n"
1968" -h Este texto de ajuda\n"
1969" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1970" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1971" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1972" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1973" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1974" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1975" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1976" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1977" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1978" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1979" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1980" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1981"tmp\n"
1982"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1983"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1984" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1985
1e7ec0d8
MV
1986#: cmdline/apt-helper.cc:35
1987#, fuzzy
1988msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1989msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1990
1991#: cmdline/apt-helper.cc:53
1992msgid "Download Failed"
3fa4e98f 1993msgstr ""
643bd900 1994
1e7ec0d8
MV
1995#: cmdline/apt-helper.cc:66
1996msgid ""
1997"Usage: apt-helper [options] command\n"
1998" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1999"\n"
2000"apt-helper is a internal helper for apt\n"
2001"\n"
2002"Commands:\n"
2003" download-file - download the given uri to the target-path\n"
2004"\n"
2005" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
3fa4e98f 2006msgstr ""
643bd900 2007
1e7ec0d8
MV
2008#: cmdline/apt-mark.cc:68
2009#, c-format
2010msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2011msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
67f393ab 2012
1e7ec0d8
MV
2013#: cmdline/apt-mark.cc:74
2014#, c-format
2015msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2016msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
67f393ab 2017
1e7ec0d8
MV
2018#: cmdline/apt-mark.cc:76
2019#, c-format
2020msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2021msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
67f393ab 2022
1e7ec0d8
MV
2023#: cmdline/apt-mark.cc:241
2024#, c-format
2025msgid "%s was already set on hold.\n"
2026msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
67f393ab 2027
1e7ec0d8
MV
2028#: cmdline/apt-mark.cc:243
2029#, c-format
2030msgid "%s was already not hold.\n"
2031msgstr "%s já estava para não manter.\n"
67f393ab 2032
1e7ec0d8
MV
2033#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2034#, c-format
2035msgid "%s set on hold.\n"
2036msgstr "%s marcado para manter.\n"
3fa4e98f 2037
1e7ec0d8 2038#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
3f5a581c 2039#, c-format
1e7ec0d8
MV
2040msgid "Canceled hold on %s.\n"
2041msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
67f393ab 2042
1e7ec0d8
MV
2043#: cmdline/apt-mark.cc:345
2044msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2045msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
506ab3c7 2046
1e7ec0d8
MV
2047#: cmdline/apt-mark.cc:392
2048#, fuzzy
2049msgid ""
2050"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2051"\n"
2052"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2053"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2054"\n"
2055"Commands:\n"
2056" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2057" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2058" hold - Mark a package as held back\n"
2059" unhold - Unset a package set as held back\n"
2060" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2061" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2062" showhold - Print the list of package on hold\n"
2063"\n"
2064"Options:\n"
2065" -h This help text.\n"
2066" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067" -qq No output except for errors\n"
2068" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2069" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2070" -c=? Read this configuration file\n"
2071" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2073msgstr ""
2074"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2075"\n"
2076"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2077"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2078"marcações.\n"
2079"\n"
2080"Comandos:\n"
2081" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2082" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2083"\n"
2084"Opções:\n"
2085" -h\tEste texto de ajuda.\n"
2086" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2087" -qq Sem saída excepto para erros\n"
2088" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2089" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2090" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2092"tmp\n"
2093"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
506ab3c7 2094
1e7ec0d8
MV
2095#: cmdline/apt.cc:47
2096msgid ""
2097"Usage: apt [options] command\n"
2098"\n"
2099"CLI for apt.\n"
2100"Basic commands: \n"
2101" list - list packages based on package names\n"
2102" search - search in package descriptions\n"
2103" show - show package details\n"
2104"\n"
2105" update - update list of available packages\n"
2106"\n"
2107" install - install packages\n"
2108" remove - remove packages\n"
2109"\n"
2110" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2111" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2112"packages\n"
2113"\n"
2114" edit-sources - edit the source information file\n"
2115msgstr ""
506ab3c7 2116
1e7ec0d8
MV
2117#: methods/cdrom.cc:203
2118#, c-format
2119msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2120msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
506ab3c7 2121
1e7ec0d8
MV
2122#: methods/cdrom.cc:212
2123msgid ""
2124"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2125"cannot be used to add new CD-ROMs"
2126msgstr ""
2127"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2128"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
506ab3c7 2129
1e7ec0d8
MV
2130#: methods/cdrom.cc:222
2131msgid "Wrong CD-ROM"
2132msgstr "CD errado"
506ab3c7 2133
1e7ec0d8
MV
2134#: methods/cdrom.cc:249
2135#, c-format
2136msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2137msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
506ab3c7 2138
1e7ec0d8
MV
2139#: methods/cdrom.cc:254
2140msgid "Disk not found."
2141msgstr "Disco não encontrado."
506ab3c7 2142
1e7ec0d8
MV
2143#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2144msgid "File not found"
2145msgstr "Ficheiro não encontrado"
506ab3c7 2146
1e7ec0d8
MV
2147#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2148#: methods/rred.cc:608
2149msgid "Failed to stat"
2150msgstr "Falhou o stat"
506ab3c7 2151
1e7ec0d8
MV
2152#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2153msgid "Failed to set modification time"
2154msgstr "Falhou definir hora de modificação"
506ab3c7 2155
1e7ec0d8
MV
2156#: methods/file.cc:48
2157msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2158msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
506ab3c7 2159
1e7ec0d8
MV
2160#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2161#: methods/ftp.cc:177
2162msgid "Logging in"
2163msgstr "A identificar-se no sistema"
506ab3c7 2164
1e7ec0d8
MV
2165#: methods/ftp.cc:183
2166msgid "Unable to determine the peer name"
2167msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
506ab3c7 2168
1e7ec0d8
MV
2169#: methods/ftp.cc:188
2170msgid "Unable to determine the local name"
2171msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 2172
1e7ec0d8 2173#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
3fa4e98f 2174#, c-format
1e7ec0d8
MV
2175msgid "The server refused the connection and said: %s"
2176msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 2177
1e7ec0d8
MV
2178#: methods/ftp.cc:225
2179#, c-format
2180msgid "USER failed, server said: %s"
2181msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 2182
1e7ec0d8 2183#: methods/ftp.cc:232
506ab3c7 2184#, c-format
1e7ec0d8
MV
2185msgid "PASS failed, server said: %s"
2186msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 2187
1e7ec0d8
MV
2188#: methods/ftp.cc:252
2189msgid ""
2190"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2191"is empty."
3fa4e98f 2192msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2193"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2194"ftp::ProxyLogin está vazio."
67f393ab 2195
1e7ec0d8
MV
2196#: methods/ftp.cc:280
2197#, c-format
2198msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2199msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 2200
1e7ec0d8
MV
2201#: methods/ftp.cc:306
2202#, c-format
2203msgid "TYPE failed, server said: %s"
2204msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 2205
1e7ec0d8
MV
2206#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2207msgid "Connection timeout"
2208msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 2209
1e7ec0d8
MV
2210#: methods/ftp.cc:350
2211msgid "Server closed the connection"
2212msgstr "O servidor fechou a ligação"
b81dbe40 2213
1e7ec0d8
MV
2214#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2215msgid "A response overflowed the buffer."
2216msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2217
2218#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2219msgid "Protocol corruption"
2220msgstr "Corrupção de protocolo"
2221
2222#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2223msgid "Could not create a socket"
2224msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 2225
1e7ec0d8
MV
2226#: methods/ftp.cc:712
2227msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2228msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
b81dbe40 2229
1e7ec0d8
MV
2230#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2231msgid "Failed"
2232msgstr "Falhou"
3fa4e98f 2233
1e7ec0d8
MV
2234#: methods/ftp.cc:718
2235msgid "Could not connect passive socket."
2236msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3fa4e98f 2237
1e7ec0d8
MV
2238#: methods/ftp.cc:735
2239msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2240msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
b81dbe40 2241
1e7ec0d8
MV
2242#: methods/ftp.cc:749
2243msgid "Could not bind a socket"
2244msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 2245
1e7ec0d8
MV
2246#: methods/ftp.cc:753
2247msgid "Could not listen on the socket"
2248msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 2249
1e7ec0d8
MV
2250#: methods/ftp.cc:760
2251msgid "Could not determine the socket's name"
2252msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 2253
1e7ec0d8
MV
2254#: methods/ftp.cc:792
2255msgid "Unable to send PORT command"
2256msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 2257
1e7ec0d8
MV
2258#: methods/ftp.cc:802
2259#, c-format
2260msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2261msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 2262
1e7ec0d8 2263#: methods/ftp.cc:811
c77d6597 2264#, c-format
1e7ec0d8
MV
2265msgid "EPRT failed, server said: %s"
2266msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
c77d6597 2267
1e7ec0d8
MV
2268#: methods/ftp.cc:831
2269msgid "Data socket connect timed out"
2270msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
c77d6597 2271
1e7ec0d8
MV
2272#: methods/ftp.cc:838
2273msgid "Unable to accept connection"
2274msgstr "Impossível aceitar ligação"
506ab3c7 2275
1e7ec0d8
MV
2276#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2277msgid "Problem hashing file"
2278msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 2279
1e7ec0d8 2280#: methods/ftp.cc:890
d9199d6e 2281#, c-format
1e7ec0d8
MV
2282msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2283msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2284
2285#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2286msgid "Data socket timed out"
2287msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
08f8455c 2288
1e7ec0d8 2289#: methods/ftp.cc:935
0fd68707 2290#, c-format
1e7ec0d8
MV
2291msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2292msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
b6c6b52f 2293
1e7ec0d8
MV
2294#. Get the files information
2295#: methods/ftp.cc:1014
2296msgid "Query"
2297msgstr "Pesquisa"
0fd68707 2298
1e7ec0d8
MV
2299#: methods/ftp.cc:1128
2300msgid "Unable to invoke "
2301msgstr "Não foi possível invocar "
8e947fe1 2302
1e7ec0d8 2303#: methods/connect.cc:76
8e947fe1 2304#, c-format
1e7ec0d8
MV
2305msgid "Connecting to %s (%s)"
2306msgstr "A Ligar a %s (%s)"
8e947fe1 2307
1e7ec0d8 2308#: methods/connect.cc:87
8e947fe1 2309#, c-format
1e7ec0d8
MV
2310msgid "[IP: %s %s]"
2311msgstr "[IP: %s %s]"
8e947fe1 2312
1e7ec0d8 2313#: methods/connect.cc:94
8e947fe1 2314#, c-format
1e7ec0d8
MV
2315msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2316msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
8e947fe1 2317
1e7ec0d8 2318#: methods/connect.cc:100
643bd900 2319#, c-format
1e7ec0d8
MV
2320msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2321msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 2322
1e7ec0d8 2323#: methods/connect.cc:108
643bd900 2324#, c-format
1e7ec0d8
MV
2325msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2326msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 2327
1e7ec0d8 2328#: methods/connect.cc:126
67f393ab 2329#, c-format
1e7ec0d8
MV
2330msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2331msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
67f393ab 2332
1e7ec0d8
MV
2333#. We say this mainly because the pause here is for the
2334#. ssh connection that is still going
2335#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
643bd900 2336#, c-format
1e7ec0d8
MV
2337msgid "Connecting to %s"
2338msgstr "A ligar a %s"
643bd900 2339
1e7ec0d8 2340#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3fa4e98f 2341#, c-format
1e7ec0d8
MV
2342msgid "Could not resolve '%s'"
2343msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 2344
1e7ec0d8 2345#: methods/connect.cc:205
643bd900 2346#, c-format
1e7ec0d8
MV
2347msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2348msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 2349
1e7ec0d8
MV
2350#: methods/connect.cc:209
2351#, fuzzy, c-format
2352msgid "System error resolving '%s:%s'"
2353msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 2354
1e7ec0d8 2355#: methods/connect.cc:211
643bd900 2356#, c-format
1e7ec0d8
MV
2357msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2358msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 2359
1e7ec0d8 2360#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 2361#, c-format
1e7ec0d8
MV
2362msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2363msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
506ab3c7 2364
1e7ec0d8 2365#: methods/gpgv.cc:168
3fa4e98f 2366msgid ""
1e7ec0d8 2367"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
506ab3c7 2368msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2369"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2370"digital da chave?!"
506ab3c7 2371
1e7ec0d8
MV
2372#: methods/gpgv.cc:172
2373msgid "At least one invalid signature was encountered."
2374msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
67f393ab 2375
1e7ec0d8
MV
2376#: methods/gpgv.cc:174
2377msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1f73a3d8 2378msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2379"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2380"instalado?)"
1f73a3d8 2381
1e7ec0d8
MV
2382#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2383#: methods/gpgv.cc:180
643bd900 2384#, c-format
3fa4e98f 2385msgid ""
1e7ec0d8
MV
2386"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2387"authentication?)"
506ab3c7 2388msgstr ""
643bd900 2389
1e7ec0d8
MV
2390#: methods/gpgv.cc:184
2391msgid "Unknown error executing gpgv"
2392msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
643bd900 2393
1e7ec0d8
MV
2394#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2395msgid "The following signatures were invalid:\n"
2396msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3fa4e98f 2397
1e7ec0d8
MV
2398#: methods/gpgv.cc:231
2399msgid ""
2400"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2401"available:\n"
2402msgstr ""
2403"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2404"não está disponível:\n"
643bd900 2405
1e7ec0d8
MV
2406#: methods/gzip.cc:69
2407msgid "Empty files can't be valid archives"
2408msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
506ab3c7 2409
1e7ec0d8
MV
2410#: methods/http.cc:509
2411msgid "Error writing to the file"
2412msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
506ab3c7 2413
1e7ec0d8
MV
2414#: methods/http.cc:523
2415msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2416msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
506ab3c7 2417
1e7ec0d8
MV
2418#: methods/http.cc:525
2419msgid "Error reading from server"
2420msgstr "Erro ao ler do servidor"
643bd900 2421
1e7ec0d8
MV
2422#: methods/http.cc:561
2423msgid "Error writing to file"
2424msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
506ab3c7 2425
1e7ec0d8
MV
2426#: methods/http.cc:621
2427msgid "Select failed"
2428msgstr "A selecção falhou"
643bd900 2429
1e7ec0d8
MV
2430#: methods/http.cc:626
2431msgid "Connection timed out"
2432msgstr "O tempo da ligação expirou"
506ab3c7 2433
1e7ec0d8
MV
2434#: methods/http.cc:649
2435msgid "Error writing to output file"
2436msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
643bd900 2437
1e7ec0d8
MV
2438#: methods/server.cc:51
2439msgid "Waiting for headers"
2440msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
506ab3c7 2441
1e7ec0d8
MV
2442#: methods/server.cc:109
2443msgid "Bad header line"
2444msgstr "Linha de cabeçalho errada"
643bd900 2445
1e7ec0d8
MV
2446#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2447msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2448msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
506ab3c7 2449
1e7ec0d8
MV
2450#: methods/server.cc:171
2451msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2452msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
506ab3c7 2453
1e7ec0d8
MV
2454#: methods/server.cc:194
2455msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2456msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
506ab3c7 2457
1e7ec0d8
MV
2458#: methods/server.cc:196
2459msgid "This HTTP server has broken range support"
2460msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3fa4e98f 2461
1e7ec0d8
MV
2462#: methods/server.cc:220
2463msgid "Unknown date format"
2464msgstr "Formato de data desconhecido"
3fa4e98f 2465
b00efeaa 2466#: methods/server.cc:496
1e7ec0d8
MV
2467msgid "Bad header data"
2468msgstr "Dados de cabeçalho errados"
506ab3c7 2469
b00efeaa 2470#: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
1e7ec0d8
MV
2471msgid "Connection failed"
2472msgstr "A ligação falhou"
506ab3c7 2473
b00efeaa
MV
2474#: methods/server.cc:572
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2478"5 apt.conf)"
2479msgstr ""
2480
2481#: methods/server.cc:692
1e7ec0d8
MV
2482msgid "Internal error"
2483msgstr "Erro interno"
506ab3c7 2484
1e7ec0d8
MV
2485#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2486msgid "Calculating upgrade... "
2487msgstr "A calcular a actualização... "
643bd900 2488
1e7ec0d8
MV
2489#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2490msgid "Done"
2491msgstr "Pronto"
506ab3c7 2492
1e7ec0d8
MV
2493#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2494msgid "Sorting"
2495msgstr ""
643bd900 2496
b00efeaa 2497#: apt-private/private-list.cc:123
1e7ec0d8
MV
2498msgid "Listing"
2499msgstr ""
643bd900 2500
b00efeaa 2501#: apt-private/private-list.cc:156
3fa4e98f 2502#, c-format
1e7ec0d8
MV
2503msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2504msgid_plural ""
2505"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2506msgstr[0] ""
2507msgstr[1] ""
643bd900 2508
1e7ec0d8
MV
2509#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2510msgid "Correcting dependencies..."
2511msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 2512
1e7ec0d8
MV
2513#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2514msgid " failed."
2515msgstr " falhou."
643bd900 2516
1e7ec0d8
MV
2517#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2518msgid "Unable to correct dependencies"
2519msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 2520
1e7ec0d8
MV
2521#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2522msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2523msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
4948a1ba 2524
1e7ec0d8
MV
2525#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2526msgid " Done"
2527msgstr " Feito"
c3bbfb87 2528
1e7ec0d8
MV
2529#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2530msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2531msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
2532
2533#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2534msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2535msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2536
2537#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2538#: apt-private/private-show.cc:89
2539msgid "unknown"
2540msgstr ""
2541
2542#: apt-private/private-output.cc:234
3fa4e98f 2543#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
2544msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2545msgstr " [Instalado]"
3fa4e98f 2546
1e7ec0d8
MV
2547#: apt-private/private-output.cc:238
2548#, fuzzy
2549msgid "[installed,local]"
2550msgstr " [Instalado]"
897e3c7b 2551
1e7ec0d8
MV
2552#: apt-private/private-output.cc:241
2553msgid "[installed,auto-removable]"
3fa4e98f 2554msgstr ""
897e3c7b 2555
1e7ec0d8
MV
2556#: apt-private/private-output.cc:243
2557#, fuzzy
2558msgid "[installed,automatic]"
2559msgstr " [Instalado]"
897e3c7b 2560
1e7ec0d8
MV
2561#: apt-private/private-output.cc:245
2562#, fuzzy
2563msgid "[installed]"
2564msgstr " [Instalado]"
2565
2566#: apt-private/private-output.cc:249
de5a560a 2567#, c-format
1e7ec0d8 2568msgid "[upgradable from: %s]"
3fa4e98f 2569msgstr ""
643bd900 2570
1e7ec0d8
MV
2571#: apt-private/private-output.cc:253
2572msgid "[residual-config]"
3fa4e98f 2573msgstr ""
09d057db 2574
1e7ec0d8 2575#: apt-private/private-output.cc:435
67f393ab 2576#, c-format
1e7ec0d8
MV
2577msgid "but %s is installed"
2578msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 2579
1e7ec0d8 2580#: apt-private/private-output.cc:437
67f393ab 2581#, c-format
1e7ec0d8
MV
2582msgid "but %s is to be installed"
2583msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 2584
1e7ec0d8
MV
2585#: apt-private/private-output.cc:444
2586msgid "but it is not installable"
2587msgstr "mas não é instalável"
7ffbb475 2588
1e7ec0d8
MV
2589#: apt-private/private-output.cc:446
2590msgid "but it is a virtual package"
2591msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 2592
1e7ec0d8
MV
2593#: apt-private/private-output.cc:449
2594msgid "but it is not installed"
2595msgstr "mas não está instalado"
c77d6597 2596
1e7ec0d8
MV
2597#: apt-private/private-output.cc:449
2598msgid "but it is not going to be installed"
2599msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 2600
1e7ec0d8
MV
2601#: apt-private/private-output.cc:454
2602msgid " or"
2603msgstr " ou"
b6c6b52f 2604
1e7ec0d8
MV
2605#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2606msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2607msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
b6c6b52f 2608
1e7ec0d8
MV
2609#: apt-private/private-output.cc:503
2610msgid "The following NEW packages will be installed:"
2611msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
4948a1ba 2612
1e7ec0d8
MV
2613#: apt-private/private-output.cc:529
2614msgid "The following packages will be REMOVED:"
2615msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
7ffbb475 2616
1e7ec0d8
MV
2617#: apt-private/private-output.cc:551
2618msgid "The following packages have been kept back:"
2619msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2620
2621#: apt-private/private-output.cc:572
2622msgid "The following packages will be upgraded:"
2623msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2624
2625#: apt-private/private-output.cc:593
2626msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2627msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2628
2629#: apt-private/private-output.cc:613
2630msgid "The following held packages will be changed:"
2631msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2632
2633#: apt-private/private-output.cc:668
c1b21367 2634#, c-format
1e7ec0d8
MV
2635msgid "%s (due to %s) "
2636msgstr "%s (devido a %s) "
2637
2638#: apt-private/private-output.cc:676
2639msgid ""
2640"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2641"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
506ab3c7 2642msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2643"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2644"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
c1b21367 2645
1e7ec0d8 2646#: apt-private/private-output.cc:707
3fa4e98f 2647#, c-format
1e7ec0d8
MV
2648msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2649msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
4948a1ba 2650
1e7ec0d8 2651#: apt-private/private-output.cc:711
3fa4e98f 2652#, c-format
1e7ec0d8
MV
2653msgid "%lu reinstalled, "
2654msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 2655
1e7ec0d8 2656#: apt-private/private-output.cc:713
3fa4e98f 2657#, c-format
1e7ec0d8
MV
2658msgid "%lu downgraded, "
2659msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 2660
1e7ec0d8 2661#: apt-private/private-output.cc:715
3fa4e98f 2662#, c-format
1e7ec0d8
MV
2663msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2664msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
c77d6597 2665
1e7ec0d8 2666#: apt-private/private-output.cc:719
643bd900 2667#, c-format
1e7ec0d8
MV
2668msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2669msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 2670
1e7ec0d8
MV
2671#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2672#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2673#. The user has to answer with an input matching the
2674#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2675#: apt-private/private-output.cc:741
2676msgid "[Y/n]"
2677msgstr "[S/n]"
506ab3c7 2678
1e7ec0d8
MV
2679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2680#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2681#. The user has to answer with an input matching the
2682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2683#: apt-private/private-output.cc:747
2684msgid "[y/N]"
2685msgstr "s/N]"
506ab3c7 2686
1e7ec0d8
MV
2687#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2688#: apt-private/private-output.cc:758
2689msgid "Y"
2690msgstr "S"
506ab3c7 2691
1e7ec0d8
MV
2692#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2693#: apt-private/private-output.cc:764
2694msgid "N"
2695msgstr "N"
643bd900 2696
1e7ec0d8
MV
2697#: apt-private/private-update.cc:31
2698msgid "The update command takes no arguments"
2699msgstr "O comando update não leva argumentos"
643bd900 2700
1e7ec0d8 2701#: apt-private/private-update.cc:90
f2ac3436 2702#, c-format
1e7ec0d8
MV
2703msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2704msgid_plural ""
2705"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2706msgstr[0] ""
2707msgstr[1] ""
643bd900 2708
1e7ec0d8
MV
2709#: apt-private/private-update.cc:94
2710msgid "All packages are up to date."
2711msgstr ""
643bd900 2712
1e7ec0d8 2713#: apt-private/private-show.cc:156
67f393ab 2714#, c-format
1e7ec0d8
MV
2715msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2716msgid_plural ""
2717"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2718msgstr[0] ""
2719msgstr[1] ""
609bb2ea 2720
1e7ec0d8
MV
2721#: apt-private/private-show.cc:163
2722msgid "not a real package (virtual)"
2723msgstr ""
b81dbe40 2724
b00efeaa 2725#: apt-private/private-install.cc:84
1e7ec0d8
MV
2726msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2727msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
b81dbe40 2728
b00efeaa 2729#: apt-private/private-install.cc:93
1e7ec0d8
MV
2730msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2731msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
b81dbe40 2732
b00efeaa 2733#: apt-private/private-install.cc:112
1e7ec0d8
MV
2734msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2735msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
b81dbe40 2736
b00efeaa 2737#: apt-private/private-install.cc:150
1e7ec0d8
MV
2738msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2739msgstr ""
2740"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2741
2742#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2743#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 2744#: apt-private/private-install.cc:157
50ad2582 2745#, c-format
1e7ec0d8
MV
2746msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2747msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
b81dbe40 2748
1e7ec0d8
MV
2749#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 2751#: apt-private/private-install.cc:162
67f393ab 2752#, c-format
1e7ec0d8
MV
2753msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2754msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
802442e3 2755
1e7ec0d8
MV
2756#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2757#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 2758#: apt-private/private-install.cc:169
67f393ab 2759#, c-format
1e7ec0d8
MV
2760msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2761msgstr ""
2762"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
de5a560a 2763
1e7ec0d8
MV
2764#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2765#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 2766#: apt-private/private-install.cc:174
643bd900 2767#, c-format
1e7ec0d8
MV
2768msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2769msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 2770
b00efeaa 2771#: apt-private/private-install.cc:202
643bd900 2772#, c-format
1e7ec0d8
MV
2773msgid "You don't have enough free space in %s."
2774msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 2775
b00efeaa 2776#: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
1e7ec0d8
MV
2777msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2778msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 2779
b00efeaa 2780#: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
1e7ec0d8
MV
2781msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2782msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
643bd900 2783
1e7ec0d8
MV
2784#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2785#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
b00efeaa 2786#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8
MV
2787msgid "Yes, do as I say!"
2788msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 2789
b00efeaa 2790#: apt-private/private-install.cc:224
1e7ec0d8
MV
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"You are about to do something potentially harmful.\n"
2794"To continue type in the phrase '%s'\n"
2795" ?] "
3fa4e98f 2796msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2797"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2798"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2799" ?] "
643bd900 2800
b00efeaa 2801#: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
1e7ec0d8
MV
2802msgid "Abort."
2803msgstr "Abortado."
c09548fd 2804
b00efeaa 2805#: apt-private/private-install.cc:245
1e7ec0d8
MV
2806msgid "Do you want to continue?"
2807msgstr "Deseja continuar?"
ce34af08 2808
b00efeaa 2809#: apt-private/private-install.cc:315
1e7ec0d8
MV
2810msgid "Some files failed to download"
2811msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2812
b00efeaa 2813#: apt-private/private-install.cc:322
1e7ec0d8
MV
2814msgid ""
2815"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2816"missing?"
3fa4e98f 2817msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2818"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2819"ou tente com --fix-missing?"
897e3c7b 2820
b00efeaa 2821#: apt-private/private-install.cc:326
1e7ec0d8
MV
2822msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2823msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897e3c7b 2824
b00efeaa 2825#: apt-private/private-install.cc:331
1e7ec0d8
MV
2826msgid "Unable to correct missing packages."
2827msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
de5a560a 2828
b00efeaa 2829#: apt-private/private-install.cc:332
1e7ec0d8
MV
2830msgid "Aborting install."
2831msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 2832
b00efeaa 2833#: apt-private/private-install.cc:368
3fa4e98f 2834msgid ""
1e7ec0d8
MV
2835"The following package disappeared from your system as\n"
2836"all files have been overwritten by other packages:"
2837msgid_plural ""
2838"The following packages disappeared from your system as\n"
2839"all files have been overwritten by other packages:"
2840msgstr[0] ""
2841"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2842"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2843msgstr[1] ""
2844"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2845"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
b6c6b52f 2846
b00efeaa 2847#: apt-private/private-install.cc:372
1e7ec0d8
MV
2848msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2849msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
b6c6b52f 2850
b00efeaa 2851#: apt-private/private-install.cc:393
1e7ec0d8
MV
2852msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2853msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
b6c6b52f 2854
b00efeaa 2855#: apt-private/private-install.cc:501
3fa4e98f 2856msgid ""
1e7ec0d8
MV
2857"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2858"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3fa4e98f 2859msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2860"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2861"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
39f4df79 2862
1e7ec0d8
MV
2863#.
2864#. if (Packages == 1)
2865#. {
2866#. c1out << std::endl;
2867#. c1out <<
2868#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2869#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2870#. "that package should be filed.") << std::endl;
2871#. }
2872#.
b00efeaa 2873#: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
1e7ec0d8
MV
2874msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2875msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1b5a6222 2876
b00efeaa 2877#: apt-private/private-install.cc:508
1e7ec0d8
MV
2878msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2879msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2880
b00efeaa 2881#: apt-private/private-install.cc:515
3fa4e98f 2882msgid ""
1e7ec0d8
MV
2883"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2884msgid_plural ""
2885"The following packages were automatically installed and are no longer "
2886"required:"
2887msgstr[0] ""
2888"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2889msgstr[1] ""
2890"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2891"necessários:"
1b5a6222 2892
b00efeaa 2893#: apt-private/private-install.cc:519
50ad2582 2894#, c-format
1e7ec0d8
MV
2895msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2896msgid_plural ""
2897"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2898msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2899msgstr[1] ""
2900"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
09d057db 2901
b00efeaa 2902#: apt-private/private-install.cc:521
1e7ec0d8
MV
2903msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2904msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2905msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2906msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2907
b00efeaa 2908#: apt-private/private-install.cc:614
1e7ec0d8
MV
2909msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2910msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2911
b00efeaa 2912#: apt-private/private-install.cc:616
3fa4e98f 2913msgid ""
1e7ec0d8
MV
2914"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2915"solution)."
506ab3c7 2916msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2917"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2918"(ou especifique uma solução)."
3fa4e98f 2919
b00efeaa 2920#: apt-private/private-install.cc:640
1e7ec0d8
MV
2921msgid ""
2922"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2923"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2924"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2925"or been moved out of Incoming."
2926msgstr ""
2927"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2928"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2929"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2930"criados ou foram movidos do Incoming."
09d057db 2931
b00efeaa 2932#: apt-private/private-install.cc:661
1e7ec0d8
MV
2933msgid "Broken packages"
2934msgstr "Pacotes estragados"
b6c6b52f 2935
b00efeaa 2936#: apt-private/private-install.cc:738
1e7ec0d8
MV
2937msgid "The following extra packages will be installed:"
2938msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
b6c6b52f 2939
b00efeaa 2940#: apt-private/private-install.cc:828
1e7ec0d8
MV
2941msgid "Suggested packages:"
2942msgstr "Pacotes sugeridos:"
de5a560a 2943
b00efeaa 2944#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8
MV
2945msgid "Recommended packages:"
2946msgstr "Pacotes recomendados:"
1b5a6222 2947
b00efeaa 2948#: apt-private/private-install.cc:851
506ab3c7 2949#, c-format
1e7ec0d8
MV
2950msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2951msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
7ffbb475 2952
b00efeaa 2953#: apt-private/private-install.cc:855
506ab3c7 2954#, c-format
1e7ec0d8
MV
2955msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2956msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1b5a6222 2957
b00efeaa 2958#: apt-private/private-install.cc:867
506ab3c7 2959#, c-format
1e7ec0d8 2960msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506ab3c7 2961msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2962"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2963"feito.\n"
1b5a6222 2964
b00efeaa 2965#: apt-private/private-install.cc:872
506ab3c7 2966#, c-format
1e7ec0d8
MV
2967msgid "%s is already the newest version.\n"
2968msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
72bae92a 2969
b00efeaa 2970#: apt-private/private-install.cc:920
72bae92a 2971#, c-format
1e7ec0d8
MV
2972msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2973msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
72bae92a 2974
b00efeaa 2975#: apt-private/private-install.cc:925
506ab3c7 2976#, c-format
1e7ec0d8
MV
2977msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2978msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1b5a6222 2979
1e7ec0d8 2980#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
b00efeaa 2981#: apt-private/private-install.cc:967
f2ac3436 2982#, c-format
1e7ec0d8 2983msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
f2ac3436 2984msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2985"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2986"'%s'?\n"
de5a560a 2987
b00efeaa 2988#: apt-private/private-install.cc:973
506ab3c7 2989#, c-format
1e7ec0d8
MV
2990msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2991msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
2992
2993#: apt-private/private-main.cc:32
09d057db 2994msgid ""
1e7ec0d8
MV
2995"NOTE: This is only a simulation!\n"
2996" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2997" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2998" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
09d057db 2999msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3000"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
3001"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
3002"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
3003"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
09d057db 3004
1e7ec0d8
MV
3005#: apt-private/private-download.cc:36
3006msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3007msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1b5a6222 3008
1e7ec0d8
MV
3009#: apt-private/private-download.cc:40
3010msgid "Authentication warning overridden.\n"
3011msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1b5a6222 3012
1e7ec0d8
MV
3013#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3014msgid "Some packages could not be authenticated"
3015msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 3016
1e7ec0d8
MV
3017#: apt-private/private-download.cc:50
3018msgid "Install these packages without verification?"
3019msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
de5a560a 3020
1e7ec0d8
MV
3021#: apt-private/private-sources.cc:58
3022#, fuzzy, c-format
3023msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3024msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1b5a6222 3025
1e7ec0d8 3026#: apt-private/private-sources.cc:70
506ab3c7 3027#, c-format
1e7ec0d8
MV
3028msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3029msgstr ""
3c4a4974 3030
1e7ec0d8
MV
3031#: apt-private/private-search.cc:51
3032msgid "Full Text Search"
3033msgstr ""
3c4a4974 3034
1e7ec0d8
MV
3035#: apt-private/acqprogress.cc:66
3036msgid "Hit "
3037msgstr "Hit "
506ab3c7 3038
b00efeaa 3039#: apt-private/acqprogress.cc:88
1e7ec0d8
MV
3040msgid "Get:"
3041msgstr "Obter:"
506ab3c7 3042
b00efeaa 3043#: apt-private/acqprogress.cc:119
1e7ec0d8
MV
3044msgid "Ign "
3045msgstr "Ign "
3c4a4974 3046
b00efeaa 3047#: apt-private/acqprogress.cc:123
1e7ec0d8
MV
3048msgid "Err "
3049msgstr "Err "
3c4a4974 3050
b00efeaa 3051#: apt-private/acqprogress.cc:147
3c4a4974 3052#, c-format
1e7ec0d8
MV
3053msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3054msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
3c4a4974 3055
b00efeaa 3056#: apt-private/acqprogress.cc:237
1c5f0d75 3057#, c-format
1e7ec0d8
MV
3058msgid " [Working]"
3059msgstr " [A trabalhar]"
1c5f0d75 3060
b00efeaa 3061#: apt-private/acqprogress.cc:298
50ad2582 3062#, c-format
1e7ec0d8
MV
3063msgid ""
3064"Media change: please insert the disc labeled\n"
3065" '%s'\n"
3066"in the drive '%s' and press enter\n"
3067msgstr ""
3068"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3069" '%s'\n"
3070"no leitor '%s' e pressione enter\n"
506ab3c7 3071
1e7ec0d8
MV
3072#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3073#. and provide a config option to define that default
3074#: methods/mirror.cc:280
2a8a592d 3075#, c-format
1e7ec0d8
MV
3076msgid "No mirror file '%s' found "
3077msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3fa4e98f 3078
1e7ec0d8
MV
3079#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3080#. and provide a config option to define that default
3081#: methods/mirror.cc:287
3fa4e98f 3082#, c-format
1e7ec0d8
MV
3083msgid "Can not read mirror file '%s'"
3084msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3fa4e98f 3085
1e7ec0d8 3086#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 3087#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
3088msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3089msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
506ab3c7 3090
1e7ec0d8 3091#: methods/mirror.cc:445
2a8a592d 3092#, c-format
1e7ec0d8
MV
3093msgid "[Mirror: %s]"
3094msgstr "[Mirror: %s]"
2a8a592d 3095
1e7ec0d8
MV
3096#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3097msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3098msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3099
3100#: methods/rsh.cc:343
3101msgid "Connection closed prematurely"
3102msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3103
3104#: dselect/install:33
3105msgid "Bad default setting!"
3106msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3107
3108#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3109#: dselect/install:106 dselect/update:45
3110msgid "Press enter to continue."
3111msgstr "Carregue em enter para continuar."
2a8a592d 3112
1e7ec0d8
MV
3113#: dselect/install:92
3114msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3115msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
506ab3c7 3116
1e7ec0d8
MV
3117# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3118# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3119# at only 80 characters per line, if possible.
3120#: dselect/install:102
3121msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3122msgstr ""
3123"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
506ab3c7 3124
1e7ec0d8
MV
3125#: dselect/install:103
3126msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3127msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
2a8a592d 3128
1e7ec0d8
MV
3129#: dselect/install:104
3130msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3131msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1c937475 3132
1e7ec0d8 3133#: dselect/install:105
506ab3c7 3134msgid ""
1e7ec0d8 3135"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2a8a592d 3136msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3137"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3138"[I]nstalar novamente"
2a8a592d 3139
1e7ec0d8
MV
3140#: dselect/update:30
3141msgid "Merging available information"
3142msgstr "A juntar a informação disponível"
2a8a592d 3143
b00efeaa 3144#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
506ab3c7 3145msgid ""
3fa4e98f
MV
3146"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3147"\n"
3148"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3149"from debian packages\n"
3150"\n"
3151"Options:\n"
3152" -h This help text\n"
3153" -t Set the temp dir\n"
3154" -c=? Read this configuration file\n"
3155" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3156msgstr ""
3fa4e98f
MV
3157"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3158"\n"
3159"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3160"e informação de template de pacotes debian.\n"
3161"\n"
3162"Opções:\n"
3163" -h Este texto de ajuda\n"
3164" -t Definir o directório temporário\n"
3165" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3166" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3167"tmp\n"
3168
b00efeaa 3169#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3fa4e98f
MV
3170msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3171msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3172
d8ad0e30 3173#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3174msgid "Package extension list is too long"
3175msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3176
d8ad0e30
MV
3177#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3178#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3179#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3180#, c-format
3181msgid "Error processing directory %s"
3182msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3183
d8ad0e30 3184#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3185msgid "Source extension list is too long"
3186msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3187
d8ad0e30 3188#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3189msgid "Error writing header to contents file"
3190msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3191
d8ad0e30 3192#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3193#, c-format
3194msgid "Error processing contents %s"
3195msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3196
d8ad0e30 3197#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3198msgid ""
3199"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3200"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3201" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202" contents path\n"
3203" release path\n"
3204" generate config [groups]\n"
3205" clean config\n"
3206"\n"
3207"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3208"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3209"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3210"\n"
3211"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3212"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3213"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3214"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3215"\n"
3216"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3217"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3218"\n"
3219"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3220"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3221"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3222"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3223"Debian archive:\n"
3224" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3226"\n"
3227"Options:\n"
3228" -h This help text\n"
3229" --md5 Control MD5 generation\n"
3230" -s=? Source override file\n"
3231" -q Quiet\n"
3232" -d=? Select the optional caching database\n"
3233" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3234" --contents Control contents file generation\n"
3235" -c=? Read this configuration file\n"
3236" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3237msgstr ""
3238"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3239"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3240" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3241" contents caminho\n"
3242" release caminho\n"
3243" generate config [grupos]\n"
3244" clean config\n"
3245"\n"
3246"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3247"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3248"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3249"\n"
3250"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3251" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3252"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3253"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3254"\n"
3255"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3256"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3257"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3258"\n"
3259"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3260"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3261"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3262"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3263"repositório Debian :\n"
3264" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3265" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3266"\n"
3267"Opções:\n"
3268" -h Este texto de ajuda\n"
3269" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3270" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3271" -q Silencioso\n"
3272" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3273" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3274" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3275" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3276" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3277
d8ad0e30 3278#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3279msgid "No selections matched"
3280msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3281
d8ad0e30 3282#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3283#, c-format
3284msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3285msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3286
b00efeaa 3287#: ftparchive/cachedb.cc:67
3fa4e98f
MV
3288#, c-format
3289msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3290msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3291
b00efeaa 3292#: ftparchive/cachedb.cc:85
3fa4e98f
MV
3293#, c-format
3294msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3295msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3296
b00efeaa 3297#: ftparchive/cachedb.cc:96
3fa4e98f
MV
3298msgid ""
3299"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3300"remove and re-create the database."
3301msgstr ""
3302"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3303"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3304
b00efeaa 3305#: ftparchive/cachedb.cc:101
3fa4e98f
MV
3306#, c-format
3307msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3308msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3309
b00efeaa
MV
3310#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3311#: apt-inst/extract.cc:216
3312#, c-format
3313msgid "Failed to stat %s"
3314msgstr "Falha stat %s"
3315
3316#: ftparchive/cachedb.cc:326
d8ad0e30
MV
3317#, fuzzy
3318msgid "Failed to read .dsc"
3319msgstr "Falhou o readlink %s"
3320
b00efeaa 3321#: ftparchive/cachedb.cc:359
3fa4e98f
MV
3322msgid "Archive has no control record"
3323msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3324
b00efeaa 3325#: ftparchive/cachedb.cc:522
3fa4e98f
MV
3326msgid "Unable to get a cursor"
3327msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3328
b00efeaa 3329#: ftparchive/writer.cc:104
3fa4e98f
MV
3330#, c-format
3331msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3332msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3333
b00efeaa 3334#: ftparchive/writer.cc:109
3fa4e98f
MV
3335#, c-format
3336msgid "W: Unable to stat %s\n"
3337msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3338
b00efeaa 3339#: ftparchive/writer.cc:165
3fa4e98f
MV
3340msgid "E: "
3341msgstr "E: "
3342
b00efeaa 3343#: ftparchive/writer.cc:167
3fa4e98f
MV
3344msgid "W: "
3345msgstr "W: "
ce34af08 3346
b00efeaa 3347#: ftparchive/writer.cc:174
3fa4e98f
MV
3348msgid "E: Errors apply to file "
3349msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
ce34af08 3350
b00efeaa 3351#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
506ab3c7 3352#, c-format
3fa4e98f
MV
3353msgid "Failed to resolve %s"
3354msgstr "Falhou resolver %s"
506ab3c7 3355
b00efeaa 3356#: ftparchive/writer.cc:205
3fa4e98f
MV
3357msgid "Tree walking failed"
3358msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
ce34af08 3359
b00efeaa 3360#: ftparchive/writer.cc:232
08f8455c 3361#, c-format
3fa4e98f
MV
3362msgid "Failed to open %s"
3363msgstr "Falhou abrir %s"
08f8455c 3364
b00efeaa 3365#: ftparchive/writer.cc:291
08f8455c 3366#, c-format
3fa4e98f
MV
3367msgid " DeLink %s [%s]\n"
3368msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3369
b00efeaa 3370#: ftparchive/writer.cc:299
08f8455c 3371#, c-format
3fa4e98f
MV
3372msgid "Failed to readlink %s"
3373msgstr "Falhou o readlink %s"
08f8455c 3374
b00efeaa 3375#: ftparchive/writer.cc:303
50ad2582 3376#, c-format
3fa4e98f
MV
3377msgid "Failed to unlink %s"
3378msgstr "Falhou o unlink %s"
1c5f0d75 3379
b00efeaa 3380#: ftparchive/writer.cc:311
b6c6b52f 3381#, c-format
3fa4e98f
MV
3382msgid "*** Failed to link %s to %s"
3383msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
b6c6b52f 3384
b00efeaa 3385#: ftparchive/writer.cc:321
08f8455c 3386#, c-format
3fa4e98f
MV
3387msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3388msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
08f8455c 3389
b00efeaa 3390#: ftparchive/writer.cc:427
3fa4e98f
MV
3391msgid "Archive had no package field"
3392msgstr "Arquivo não possuía campo package"
0e1423ae 3393
b00efeaa 3394#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
50ad2582 3395#, c-format
3fa4e98f
MV
3396msgid " %s has no override entry\n"
3397msgstr " %s não possui entrada override\n"
b81dbe40 3398
b00efeaa 3399#: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
a2e18584 3400#, c-format
3fa4e98f
MV
3401msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3402msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
de5a560a 3403
b00efeaa 3404#: ftparchive/writer.cc:718
67f393ab 3405#, c-format
3fa4e98f
MV
3406msgid " %s has no source override entry\n"
3407msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3408
b00efeaa 3409#: ftparchive/writer.cc:722
67f393ab 3410#, c-format
3fa4e98f
MV
3411msgid " %s has no binary override entry either\n"
3412msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
de5a560a 3413
d8ad0e30 3414#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3415msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3416msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3417
3418#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3419#, c-format
3fa4e98f
MV
3420msgid "Unable to open %s"
3421msgstr "Não foi possível abrir %s"
de5a560a 3422
3fa4e98f
MV
3423#. skip spaces
3424#. find end of word
3425#: ftparchive/override.cc:68
3426#, fuzzy, c-format
3427msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3428msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3429
3430#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3431#, c-format
3fa4e98f
MV
3432msgid "Failed to read the override file %s"
3433msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
de5a560a 3434
3fa4e98f 3435#: ftparchive/override.cc:166
a2e18584 3436#, c-format
3fa4e98f
MV
3437msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3438msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3439
3fa4e98f 3440#: ftparchive/override.cc:178
de319256 3441#, c-format
3fa4e98f
MV
3442msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3443msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3c4a4974 3444
3fa4e98f 3445#: ftparchive/override.cc:191
de319256 3446#, c-format
3fa4e98f
MV
3447msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3448msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3c4a4974 3449
3fa4e98f
MV
3450#: ftparchive/multicompress.cc:73
3451#, c-format
3452msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3453msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
b18dd45f 3454
3fa4e98f
MV
3455#: ftparchive/multicompress.cc:103
3456#, c-format
3457msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3458msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
ce34af08 3459
3fa4e98f
MV
3460#: ftparchive/multicompress.cc:192
3461msgid "Failed to create FILE*"
3462msgstr "Falhou criar FILE*"
c79dc7ed 3463
3fa4e98f
MV
3464#: ftparchive/multicompress.cc:195
3465msgid "Failed to fork"
3466msgstr "Falhou o fork"
09d057db 3467
3fa4e98f
MV
3468#: ftparchive/multicompress.cc:209
3469msgid "Compress child"
3470msgstr "Compactar filho"
c77d6597 3471
3fa4e98f
MV
3472#: ftparchive/multicompress.cc:232
3473#, c-format
3474msgid "Internal error, failed to create %s"
3475msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3476
3fa4e98f
MV
3477#: ftparchive/multicompress.cc:305
3478msgid "IO to subprocess/file failed"
3479msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
b6c6b52f 3480
3fa4e98f
MV
3481#: ftparchive/multicompress.cc:343
3482msgid "Failed to read while computing MD5"
3483msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
b6c6b52f 3484
3fa4e98f
MV
3485#: ftparchive/multicompress.cc:359
3486#, c-format
3487msgid "Problem unlinking %s"
3488msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
b6c6b52f 3489
b00efeaa
MV
3490#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3491#, c-format
3492msgid "Failed to rename %s to %s"
3493msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3494
51da0c35 3495#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3496msgid ""
3fa4e98f
MV
3497"Usage: apt-internal-solver\n"
3498"\n"
3499"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3500"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3501"\n"
3502"Options:\n"
3503" -h This help text.\n"
3504" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3505" -c=? Read this configuration file\n"
3506" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3507msgstr ""
3fa4e98f
MV
3508"Utilização: apt-internal-solver\n"
3509"\n"
3510"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3511" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3512"\n"
3513"Opções:\n"
3514" -h Este texto de ajuda.\n"
3515" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3516" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3517" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3518
3fa4e98f
MV
3519#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3520msgid "Unknown package record!"
3521msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
ce34af08 3522
3fa4e98f 3523#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3524msgid ""
3fa4e98f
MV
3525"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3526"\n"
3527"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3528"to indicate what kind of file it is.\n"
3529"\n"
3530"Options:\n"
3531" -h This help text\n"
3532" -s Use source file sorting\n"
3533" -c=? Read this configuration file\n"
3534" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3535msgstr ""
3fa4e98f
MV
3536"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3537"\n"
3538"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3539"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3540"\n"
3541"Opções:\n"
3542" -h Este texto de ajuda\n"
3543" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3544" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3545" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3546"tmp\n"
b6c6b52f 3547
b00efeaa
MV
3548#: apt-inst/filelist.cc:380
3549msgid "DropNode called on still linked node"
3550msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3551
3552#: apt-inst/filelist.cc:412
3553msgid "Failed to locate the hash element!"
3554msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3555
3556#: apt-inst/filelist.cc:459
3557msgid "Failed to allocate diversion"
3558msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3559
3560#: apt-inst/filelist.cc:464
3561msgid "Internal error in AddDiversion"
3562msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3563
3564#: apt-inst/filelist.cc:477
3565#, c-format
3566msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3567msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3568
3569#: apt-inst/filelist.cc:506
3570#, c-format
3571msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3572msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3573
3574#: apt-inst/filelist.cc:549
3575#, c-format
3576msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3577msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3578
3579#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3580#, c-format
3581msgid "The path %s is too long"
3582msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3583
3584#: apt-inst/extract.cc:132
3585#, c-format
3586msgid "Unpacking %s more than once"
3587msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3588
3589#: apt-inst/extract.cc:142
3590#, c-format
3591msgid "The directory %s is diverted"
3592msgstr "O directório %s é desviado"
3593
3594#: apt-inst/extract.cc:152
3595#, c-format
3596msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3597msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3598
3599#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3600msgid "The diversion path is too long"
3601msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3602
3603#: apt-inst/extract.cc:249
3604#, c-format
3605msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3606msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3607
3608#: apt-inst/extract.cc:289
3609msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3610msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3611
3612#: apt-inst/extract.cc:293
3613msgid "The path is too long"
3614msgstr "O caminho é demasiado longo"
3615
3616#: apt-inst/extract.cc:421
3617#, c-format
3618msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3619msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3620
3621#: apt-inst/extract.cc:438
3622#, c-format
3623msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3624msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3625
3626#: apt-inst/extract.cc:498
3627#, c-format
3628msgid "Unable to stat %s"
3629msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3630
3631#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3632#, c-format
3633msgid "Failed to write file %s"
3634msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3635
3636#: apt-inst/dirstream.cc:105
3637#, c-format
3638msgid "Failed to close file %s"
3639msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3640
3641#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3642#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3643#, c-format
3644msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3645msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3646
3647#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3648#, c-format
3649msgid "Internal error, could not locate member %s"
3650msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3651
3652#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3653msgid "Unparsable control file"
3654msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3655
3656#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3657msgid "Invalid archive signature"
3658msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3659
3660#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3661msgid "Error reading archive member header"
3662msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3663
3664#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3665#, c-format
3666msgid "Invalid archive member header %s"
3667msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3668
3669#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3670msgid "Invalid archive member header"
3671msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3672
3673#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3674msgid "Archive is too short"
3675msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3676
3677#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3678msgid "Failed to read the archive headers"
3679msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3680
3681#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3682msgid "Failed to create pipes"
3683msgstr "Falhou a criação de pipes"
3684
3685#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3686msgid "Failed to exec gzip "
3687msgstr "Falhou executar gzip "
3688
3689#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3690msgid "Corrupted archive"
3691msgstr "Arquivo corrompido"
3692
3693#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3694msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3695msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3696
3697#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3698#, c-format
3699msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3700msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3701
51da0c35
MV
3702#, fuzzy
3703#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3704#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3705
39b73d81
MV
3706#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3707#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3708
72bae92a
MV
3709#~ msgid ""
3710#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3711#~ "Mounting CD-ROM\n"
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3714#~ "A montar o CD-ROM\n"
3715
609bb2ea
MV
3716#~ msgid ""
3717#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3718#~ "seems to be corrupt."
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3721#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3722
3723#~ msgid ""
3724#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3725#~ "seems to be corrupt."
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3728#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3729
ce34af08
MV
3730#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3731#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3732
3733#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3734#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3735
3736#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3737#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3738
3739#~ msgid " [Not candidate version]"
3740#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3741
3742#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3743#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3744
3745#~ msgid ""
3746#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3747#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3748#~ "is only available from another source\n"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3751#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3752#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3753
3754#~ msgid "However the following packages replace it:"
3755#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3756
3757#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3758#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3759
3760#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3761#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3762
ce34af08
MV
3763#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3764#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3765
ce34af08
MV
3766#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3769
3770#~ msgid "Downloading %s %s"
3771#~ msgstr "A obter %s %s"
3772
3773#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3776
3777#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3778#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3782#~ "need to manually fix this package."
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3785#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3786
3787#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3790#~ "está montado?)\n"
3791
c1b21367
MV
3792#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3793#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3794
5caefc91
MV
3795#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3796#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3797
3f5a581c
MV
3798#~ msgid "Failed to remove %s"
3799#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3800
3f5a581c
MV
3801#~ msgid "Unable to create %s"
3802#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3803
3f5a581c
MV
3804#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3805#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3806
3f5a581c
MV
3807#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3810
3f5a581c
MV
3811#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3812#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3813
3f5a581c
MV
3814#~ msgid "Internal error getting a package name"
3815#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3816
3817#~ msgid "Reading file listing"
3818#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3822#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3823#~ "package!"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3826#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3827#~ "mesma versão do pacote!"
3828
3829#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3830#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3831
3832#~ msgid "Internal error getting a node"
3833#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3834
3835#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3836#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3837
3838#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3839#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3840
3841#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3842#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3843
3844#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3846
3847#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3849
3850#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3852
3853#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3855
3856#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3858
3859#~ msgid "Couldn't change to %s"
3860#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3861
3862#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3864
3865#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3867
3868#~ msgid "Read error from %s process"
3869#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3870
3871#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3873
8eca4bb8
MV
3874#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3875#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3876
a12d5352
MV
3877#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3878#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3879
3880#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3881#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3882
3883#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3884#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3885
c77d6597
MV
3886#~ msgid "decompressor"
3887#~ msgstr "descompactador"
3888
a12d5352
MV
3889#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3890#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3891
3892#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3893#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3894
c77d6597
MV
3895#~ msgid ""
3896#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3897#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3900#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3901#~ "Configure."
3902
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3904#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3905
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3907#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3910#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3913#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3916#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3919#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3922#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3923
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3925#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3926
a12d5352
MV
3927#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3928#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3929
c77d6597
MV
3930#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3931#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3932
27b16a2e
MV
3933#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3934#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3935
3936#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3937#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3938
3939#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3940#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3941
b6c6b52f
MV
3942#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3943#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3944
b6c6b52f
MV
3945#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3946#~ msgstr ""
3947#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3948#~ "sair."
3949
b6c6b52f
MV
3950#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3951#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3952
b81dbe40
DK
3953#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3954#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3955
0fd68707
MV
3956#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3957#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3958
3959#~ msgid "Could not patch file"
3960#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3961
1c5f0d75 3962#~ msgid " %4i %s\n"
3963#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3964
09d057db 3965#~ msgid "%4i %s\n"
3966#~ msgstr "%4i %s\n"
3967
3968#~ msgid "Processing triggers for %s"
3969#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3970
d9199d6e 3971#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3972#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3973
6c0bed9d 3974#~ msgid ""
3975#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3976#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3977#~ "that package should be filed."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3980#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3981#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3982
ab231908
OS
3983#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3984#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3985
67f393ab 3986#, fuzzy
0e1423ae 3987#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3988#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3989
0e1423ae 3990#, fuzzy
3991#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3992#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3993
0e1423ae 3994#, fuzzy
3995#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3996#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3997
0e1423ae 3998#, fuzzy
3999#~ msgid "Stored label: %s \n"
4000#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4001
0e1423ae 4002#, fuzzy
4003#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4004#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4005#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4006#~ msgstr ""
4007#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4008
0e1423ae 4009#, fuzzy
4010#~ msgid "openpty failed\n"
4011#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4012
edae3167 4013#~ msgid "File date has changed %s"
4014#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4015
802442e3 4016#~ msgid "Reading file list"
4017#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4018
4019#~ msgid "Could not execute "
4020#~ msgstr "Impossível de executar "
4021
4022#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4023#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4024
4025#~ msgid "Removed with config %s"
4026#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4027
26e38fa2
CP
4028#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4029#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4030
26e38fa2 4031#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4032#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4033
26e38fa2 4034#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4035#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4036
26e38fa2 4037#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4038#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4039
26e38fa2 4040#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4041#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4042
26e38fa2 4043#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4044#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4045
26e38fa2 4046#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4047#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4048
26e38fa2 4049#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4050#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4051
26e38fa2 4052#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4053#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4054
1b5a6222
CP
4055#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4061#~ "dependencies.\n"
b5647402 4062#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4065#~ "processar \n"
4066#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4067#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4068
4069#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4072#~ "debs."
4073
643bd900
AL
4074#~ msgid "Extract "
4075#~ msgstr "extra"
4076
643bd900
AL
4077#~ msgid "De-replaced "
4078#~ msgstr "Substitui"
4079
643bd900
AL
4080#~ msgid "Replaced file "
4081#~ msgstr "Substitui"
4082
643bd900
AL
4083#~ msgid "Regex compilation error"
4084#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4085
643bd900
AL
4086#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4087#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4088
643bd900
AL
4089#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4090#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4091
643bd900
AL
4092#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4093#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4094
643bd900
AL
4095#~ msgid " files "
4096#~ msgstr " falhou."
4097
643bd900
AL
4098#~ msgid "Done. "
4099#~ msgstr "Pronto"
4100
643bd900
AL
4101#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4102#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4103
643bd900
AL
4104#~ msgid "Failed too stat %s"
4105#~ msgstr "Impossível checar %s."