]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
ae37ab01 | 7 | "POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
9de26945 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 19 | #, c-format |
9de26945 MV |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
92df274b | 22 | |
9de26945 MV |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
24 | msgid "Total package names: " | |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
92df274b | 26 | |
9de26945 MV |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
28 | msgid "Total package structures: " | |
29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
92df274b | 30 | |
9de26945 MV |
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
32 | msgid " Normal packages: " | |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
92df274b | 34 | |
9de26945 MV |
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
36 | msgid " Pure virtual packages: " | |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
92df274b | 38 | |
9de26945 MV |
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
40 | msgid " Single virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
92df274b | 42 | |
9de26945 MV |
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
44 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
92df274b | 46 | |
9de26945 MV |
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
48 | msgid " Missing: " | |
49 | msgstr " Falten: " | |
92df274b | 50 | |
9de26945 MV |
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
52 | msgid "Total distinct versions: " | |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
92df274b | 54 | |
9de26945 MV |
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
56 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
92df274b | 58 | |
9de26945 MV |
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
60 | msgid "Total dependencies: " | |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
92df274b | 62 | |
9de26945 MV |
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
64 | msgid "Total ver/file relations: " | |
65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
92df274b | 66 | |
9de26945 MV |
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
68 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
92df274b | 70 | |
9de26945 MV |
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
72 | msgid "Total Provides mappings: " | |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
92df274b | 74 | |
9de26945 MV |
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
76 | msgid "Total globbed strings: " | |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
897e3c7b | 78 | |
9de26945 MV |
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
80 | msgid "Total dependency version space: " | |
81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
1e7ec0d8 | 82 | |
9de26945 MV |
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
84 | msgid "Total slack space: " | |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
27b16a2e | 86 | |
9de26945 MV |
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
88 | msgid "Total space accounted for: " | |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
1e7ec0d8 | 90 | |
9de26945 MV |
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
92 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
b6c6b52f | 93 | #, c-format |
9de26945 MV |
94 | msgid "Package file %s is out of sync." |
95 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
b6c6b52f | 96 | |
7d8a4da7 MV |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
9de26945 MV |
99 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
100 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
101 | msgid "No packages found" | |
102 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
92df274b | 103 | |
7d8a4da7 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
105 | msgid "You must give at least one search pattern" |
106 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
92df274b | 107 | |
7d8a4da7 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1421 |
9de26945 MV |
109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
110 | msgstr "" | |
92df274b | 111 | |
7d8a4da7 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 |
9de26945 MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 116 | |
7d8a4da7 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 |
9de26945 MV |
118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
92df274b | 120 | |
7d8a4da7 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 |
9de26945 MV |
122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
124 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
92df274b | 125 | |
9de26945 | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
7d8a4da7 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 |
9de26945 MV |
128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
b81dbe40 | 130 | |
7d8a4da7 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 |
9de26945 MV |
132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
92df274b | 134 | |
7d8a4da7 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
9de26945 MV |
136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instaláu: " | |
92df274b | 138 | |
7d8a4da7 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 |
9de26945 MV |
140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidatu: " | |
92df274b | 142 | |
7d8a4da7 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
9de26945 MV |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(dengún)" | |
92df274b | 146 | |
7d8a4da7 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1621 |
9de26945 MV |
148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
92df274b | 150 | |
9de26945 | 151 | #. Show the priority tables |
7d8a4da7 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 |
9de26945 MV |
153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
92df274b | 155 | |
7d8a4da7 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
0312a4ab | 157 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388 |
9de26945 MV |
158 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
159 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
160 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
163 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
b81dbe40 | 164 | |
7d8a4da7 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1750 |
9de26945 MV |
166 | #, fuzzy |
167 | msgid "" | |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
173 | "from APT's binary cache files\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
203 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
208 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Ordes:\n" | |
211 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" | |
212 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
213 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
214 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" | |
215 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" | |
216 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" | |
217 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" | |
218 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
219 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
220 | "regular\n" | |
221 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" | |
222 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
223 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
224 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
225 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" | |
226 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
228 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Opciones:\n" | |
231 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
232 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
233 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
234 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
235 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
236 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
237 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
238 | "tmp\n" | |
239 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" | |
7ffbb475 | 240 | |
9de26945 MV |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 | |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" | |
92df274b | 248 | |
9de26945 | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
1e7ec0d8 | 250 | #, c-format |
9de26945 MV |
251 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
252 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
92df274b | 253 | |
9de26945 MV |
254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
255 | msgid "" | |
256 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
257 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
258 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
259 | "mount point." | |
260 | msgstr "" | |
92df274b | 261 | |
9de26945 MV |
262 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
263 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
264 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
5669725a | 265 | |
9de26945 MV |
266 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
267 | msgid "Arguments not in pairs" | |
268 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
5669725a | 269 | |
9de26945 MV |
270 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
271 | msgid "" | |
272 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Commands:\n" | |
277 | " shell - Shell mode\n" | |
278 | " dump - Show the configuration\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Options:\n" | |
281 | " -h This help text.\n" | |
282 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
283 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
284 | msgstr "" | |
285 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Ordes:\n" | |
290 | " shell - Mou shell\n" | |
291 | " dump - Amuesa la configuración\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Opciones:\n" | |
294 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
295 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
296 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
5669725a | 297 | |
9de26945 MV |
298 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
299 | #, fuzzy, c-format | |
300 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
301 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 302 | |
9de26945 MV |
303 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
304 | #, fuzzy, c-format | |
305 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
306 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 307 | |
9de26945 MV |
308 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
309 | #, fuzzy, c-format | |
310 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
311 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 312 | |
9de26945 | 313 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
ce34af08 | 314 | #, c-format |
9de26945 MV |
315 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
316 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 317 | |
9de26945 MV |
318 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
319 | #, fuzzy, c-format | |
320 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
321 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
92df274b | 322 | |
9de26945 MV |
323 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Couldn't find package %s" | |
326 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 327 | |
9de26945 MV |
328 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
329 | #: apt-private/private-install.cc:865 | |
1e7ec0d8 | 330 | #, c-format |
9de26945 MV |
331 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
332 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 333 | |
9de26945 MV |
334 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
337 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 338 | |
9de26945 MV |
339 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
340 | msgid "" | |
341 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
342 | "instead." | |
1e7ec0d8 | 343 | msgstr "" |
92df274b | 344 | |
9de26945 MV |
345 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
346 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
347 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 348 | |
9de26945 MV |
349 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
350 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
351 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 352 | |
9de26945 MV |
353 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
354 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
355 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 356 | |
b391a29c | 357 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071 |
9de26945 MV |
358 | #, c-format |
359 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
360 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 361 | |
9de26945 | 362 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
92df274b | 363 | #, c-format |
9de26945 MV |
364 | msgid "" |
365 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
366 | "%s\n" | |
367 | msgstr "" | |
368 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
369 | "%s\n" | |
92df274b | 370 | |
9de26945 | 371 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
1e7ec0d8 | 372 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 373 | msgid "" |
9de26945 MV |
374 | "Please use:\n" |
375 | "bzr branch %s\n" | |
376 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1e7ec0d8 | 377 | msgstr "" |
9de26945 MV |
378 | "Por favor, usa:\n" |
379 | "bzr get %s\n" | |
380 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
381 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 382 | |
b391a29c | 383 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
b6c6b52f | 384 | #, c-format |
9de26945 MV |
385 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
386 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
b6c6b52f | 387 | |
b391a29c | 388 | #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876 |
9de26945 | 389 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 |
ce34af08 | 390 | #, c-format |
9de26945 MV |
391 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
392 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
ce34af08 | 393 | |
b391a29c | 394 | #: cmdline/apt-get.cc:886 |
ce34af08 | 395 | #, c-format |
9de26945 MV |
396 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
397 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
b6c6b52f | 398 | |
9de26945 MV |
399 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
400 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
b391a29c | 401 | #: cmdline/apt-get.cc:895 |
1e7ec0d8 | 402 | #, c-format |
9de26945 MV |
403 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
404 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 405 | |
9de26945 MV |
406 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
407 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
b391a29c | 408 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
1e7ec0d8 | 409 | #, c-format |
9de26945 MV |
410 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
411 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 412 | |
b391a29c | 413 | #: cmdline/apt-get.cc:906 |
b6c6b52f | 414 | #, c-format |
9de26945 MV |
415 | msgid "Fetch source %s\n" |
416 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
b6c6b52f | 417 | |
b391a29c | 418 | #: cmdline/apt-get.cc:924 |
9de26945 MV |
419 | msgid "Failed to fetch some archives." |
420 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
b6c6b52f | 421 | |
b391a29c | 422 | #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314 |
9de26945 MV |
423 | msgid "Download complete and in download only mode" |
424 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
3f5a581c | 425 | |
b391a29c | 426 | #: cmdline/apt-get.cc:954 |
1e7ec0d8 | 427 | #, c-format |
9de26945 MV |
428 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
429 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
1e7ec0d8 | 430 | |
b391a29c | 431 | #: cmdline/apt-get.cc:967 |
1e7ec0d8 | 432 | #, c-format |
9de26945 MV |
433 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
434 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 435 | |
b391a29c | 436 | #: cmdline/apt-get.cc:968 |
1e7ec0d8 | 437 | #, c-format |
9de26945 MV |
438 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
439 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1e7ec0d8 | 440 | |
b391a29c | 441 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1e7ec0d8 | 442 | #, c-format |
9de26945 MV |
443 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
444 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 445 | |
b391a29c | 446 | #: cmdline/apt-get.cc:1015 |
9de26945 MV |
447 | msgid "Child process failed" |
448 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
1e7ec0d8 | 449 | |
b391a29c | 450 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
9de26945 | 451 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
ce34af08 | 452 | msgstr "" |
9de26945 MV |
453 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
454 | "construcción" | |
1e7ec0d8 | 455 | |
b391a29c | 456 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 |
131a3ca3 | 457 | #, c-format |
ce34af08 | 458 | msgid "" |
9de26945 MV |
459 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
460 | "Architectures for setup" | |
ce34af08 | 461 | msgstr "" |
b6c6b52f | 462 | |
b391a29c | 463 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086 |
b6c6b52f | 464 | #, c-format |
9de26945 MV |
465 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
466 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
b6c6b52f | 467 | |
b391a29c | 468 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
1e7ec0d8 | 469 | #, c-format |
9de26945 MV |
470 | msgid "%s has no build depends.\n" |
471 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
1e7ec0d8 | 472 | |
b391a29c | 473 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 |
9de26945 MV |
474 | #, fuzzy, c-format |
475 | msgid "" | |
476 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
477 | "packages" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
480 | "paquete %s" | |
1e7ec0d8 | 481 | |
b391a29c | 482 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
1e7ec0d8 | 483 | #, c-format |
ce34af08 | 484 | msgid "" |
9de26945 MV |
485 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
486 | "found" | |
ce34af08 | 487 | msgstr "" |
9de26945 MV |
488 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
489 | "paquete %s" | |
490 | ||
b391a29c | 491 | #: cmdline/apt-get.cc:1317 |
9de26945 MV |
492 | #, c-format |
493 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
494 | msgstr "" | |
495 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
496 | "enforma nuevu" | |
b6c6b52f | 497 | |
b391a29c | 498 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 |
ce34af08 | 499 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
500 | msgid "" |
501 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
502 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
503 | msgstr "" | |
504 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
505 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
1e7ec0d8 | 506 | |
b391a29c | 507 | #: cmdline/apt-get.cc:1362 |
9de26945 | 508 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 | 509 | msgid "" |
9de26945 MV |
510 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
511 | "version" | |
ce34af08 | 512 | msgstr "" |
9de26945 MV |
513 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
514 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 515 | |
b391a29c | 516 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
b6c6b52f | 517 | #, c-format |
9de26945 MV |
518 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
519 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1e7ec0d8 | 520 | |
b391a29c | 521 | #: cmdline/apt-get.cc:1400 |
b6c6b52f | 522 | #, c-format |
9de26945 MV |
523 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
524 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
92df274b | 525 | |
b391a29c | 526 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 |
9de26945 MV |
527 | msgid "Failed to process build dependencies" |
528 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
92df274b | 529 | |
b391a29c | 530 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510 |
9de26945 MV |
531 | #, fuzzy, c-format |
532 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
533 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 534 | |
b391a29c | 535 | #: cmdline/apt-get.cc:1596 |
9de26945 MV |
536 | msgid "Supported modules:" |
537 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
a4a59015 | 538 | |
b391a29c | 539 | #: cmdline/apt-get.cc:1637 |
9de26945 | 540 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 541 | msgid "" |
9de26945 MV |
542 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
543 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
544 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
545 | "\n" | |
546 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
547 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
548 | "and install.\n" | |
549 | "\n" | |
550 | "Commands:\n" | |
551 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
552 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
553 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
554 | " remove - Remove packages\n" | |
555 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
556 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
557 | " source - Download source archives\n" | |
558 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
559 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
560 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
561 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
562 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
563 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
564 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
565 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
566 | "\n" | |
567 | "Options:\n" | |
568 | " -h This help text.\n" | |
569 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
570 | " -qq No output except for errors\n" | |
571 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
572 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
573 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
574 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
575 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
576 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
577 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
578 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
579 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
580 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
581 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
582 | "pages for more information and options.\n" | |
583 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 584 | msgstr "" |
9de26945 MV |
585 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" |
586 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
587 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
588 | "\n" | |
589 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
590 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
591 | "ya instalar.\n" | |
592 | "\n" | |
593 | "Comandos:\n" | |
594 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
595 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
596 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
597 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
598 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
599 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
600 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
601 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
602 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
603 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
604 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
605 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
606 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
607 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
608 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
609 | "\n" | |
610 | "Opciones:\n" | |
611 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
612 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
613 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
614 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
615 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
616 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
617 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
618 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
619 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
620 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
621 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
622 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
623 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
624 | "tmp\n" | |
625 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
626 | "conf(5)\n" | |
627 | "pa más información y opciones.\n" | |
628 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
92df274b | 629 | |
7d8a4da7 MV |
630 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
631 | msgid "Need one URL as argument" | |
632 | msgstr "" | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
9de26945 MV |
635 | #, fuzzy |
636 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
637 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 638 | |
0312a4ab | 639 | #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77 |
9de26945 | 640 | msgid "Download Failed" |
92df274b | 641 | msgstr "" |
92df274b | 642 | |
0312a4ab | 643 | #: cmdline/apt-helper.cc:91 |
92df274b | 644 | msgid "" |
9de26945 MV |
645 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
646 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
647 | "\n" | |
648 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
649 | "\n" | |
650 | "Commands:\n" | |
651 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
7d8a4da7 | 652 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
653 | "\n" |
654 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
ce34af08 | 655 | msgstr "" |
92df274b | 656 | |
9de26945 | 657 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
1e7ec0d8 | 658 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
659 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
660 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 661 | |
9de26945 MV |
662 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
663 | #, fuzzy, c-format | |
664 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
665 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 666 | |
9de26945 MV |
667 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
668 | #, fuzzy, c-format | |
669 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
670 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 671 | |
9de26945 MV |
672 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
673 | #, fuzzy, c-format | |
674 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
675 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
27b16a2e | 676 | |
9de26945 MV |
677 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
678 | #, fuzzy, c-format | |
679 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
680 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 681 | |
9de26945 MV |
682 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 |
683 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
0312a4ab | 684 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317 |
92df274b | 685 | #, c-format |
9de26945 MV |
686 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
687 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
92df274b | 688 | |
9de26945 MV |
689 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
690 | #, fuzzy, c-format | |
691 | msgid "%s set on hold.\n" | |
692 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1e7ec0d8 | 693 | |
9de26945 | 694 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
27b16a2e | 695 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
696 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
697 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
27b16a2e | 698 | |
9de26945 MV |
699 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
700 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
701 | msgstr "" | |
92df274b | 702 | |
9de26945 MV |
703 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
704 | msgid "" | |
705 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
706 | "\n" | |
707 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
708 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
709 | "\n" | |
710 | "Commands:\n" | |
711 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
712 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
713 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
714 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
715 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
716 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
717 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
718 | "\n" | |
719 | "Options:\n" | |
720 | " -h This help text.\n" | |
721 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
722 | " -qq No output except for errors\n" | |
723 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
724 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
725 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
726 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
727 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
92df274b | 728 | msgstr "" |
92df274b | 729 | |
9de26945 MV |
730 | #: cmdline/apt.cc:47 |
731 | msgid "" | |
732 | "Usage: apt [options] command\n" | |
733 | "\n" | |
734 | "CLI for apt.\n" | |
735 | "Basic commands: \n" | |
736 | " list - list packages based on package names\n" | |
737 | " search - search in package descriptions\n" | |
738 | " show - show package details\n" | |
739 | "\n" | |
740 | " update - update list of available packages\n" | |
741 | "\n" | |
742 | " install - install packages\n" | |
743 | " remove - remove packages\n" | |
744 | "\n" | |
745 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
746 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
747 | "packages\n" | |
748 | "\n" | |
749 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
92df274b | 750 | msgstr "" |
92df274b | 751 | |
9de26945 | 752 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 753 | #, c-format |
9de26945 MV |
754 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
755 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
ce34af08 | 756 | |
9de26945 MV |
757 | #: methods/cdrom.cc:212 |
758 | msgid "" | |
759 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
760 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
d2b08f7e | 761 | msgstr "" |
9de26945 MV |
762 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " |
763 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
d2b08f7e | 764 | |
9de26945 MV |
765 | #: methods/cdrom.cc:222 |
766 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
767 | msgstr "CD-ROM malu" | |
92df274b | 768 | |
9de26945 | 769 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 770 | #, c-format |
9de26945 MV |
771 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
772 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
92df274b | 773 | |
9de26945 MV |
774 | #: methods/cdrom.cc:254 |
775 | msgid "Disk not found." | |
776 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
92df274b | 777 | |
b391a29c | 778 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 |
9de26945 MV |
779 | msgid "File not found" |
780 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
92df274b | 781 | |
b391a29c | 782 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
9de26945 MV |
783 | #: methods/rred.cc:608 |
784 | msgid "Failed to stat" | |
785 | msgstr "Falló al lleer" | |
92df274b | 786 | |
b391a29c | 787 | #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
9de26945 MV |
788 | msgid "Failed to set modification time" |
789 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
92df274b | 790 | |
9de26945 MV |
791 | #: methods/file.cc:48 |
792 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
793 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
ce34af08 | 794 | |
9de26945 MV |
795 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
796 | #: methods/ftp.cc:177 | |
797 | msgid "Logging in" | |
798 | msgstr "Entrando" | |
ce34af08 | 799 | |
9de26945 MV |
800 | #: methods/ftp.cc:183 |
801 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
802 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
ce34af08 | 803 | |
9de26945 MV |
804 | #: methods/ftp.cc:188 |
805 | msgid "Unable to determine the local name" | |
806 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
ce34af08 | 807 | |
9de26945 | 808 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
1e7ec0d8 | 809 | #, c-format |
9de26945 MV |
810 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
811 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
ce34af08 | 812 | |
9de26945 | 813 | #: methods/ftp.cc:225 |
1e7ec0d8 | 814 | #, c-format |
9de26945 MV |
815 | msgid "USER failed, server said: %s" |
816 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 817 | |
9de26945 | 818 | #: methods/ftp.cc:232 |
1e7ec0d8 | 819 | #, c-format |
9de26945 MV |
820 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
821 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 822 | |
9de26945 MV |
823 | #: methods/ftp.cc:252 |
824 | msgid "" | |
825 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
826 | "is empty." | |
827 | msgstr "" | |
828 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
829 | "ProxyLogin ta baleru." | |
ce34af08 | 830 | |
9de26945 | 831 | #: methods/ftp.cc:280 |
1e7ec0d8 | 832 | #, c-format |
9de26945 MV |
833 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
834 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 835 | |
9de26945 | 836 | #: methods/ftp.cc:306 |
1e7ec0d8 | 837 | #, c-format |
9de26945 MV |
838 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
839 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 840 | |
b391a29c | 841 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 |
9de26945 MV |
842 | msgid "Connection timeout" |
843 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
ce34af08 | 844 | |
9de26945 MV |
845 | #: methods/ftp.cc:350 |
846 | msgid "Server closed the connection" | |
847 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
ce34af08 | 848 | |
9de26945 MV |
849 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 |
850 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 | |
851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 | |
852 | msgid "Read error" | |
853 | msgstr "Fallu de llectura" | |
506ab3c7 | 854 | |
9de26945 MV |
855 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
856 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
857 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
506ab3c7 | 858 | |
9de26945 MV |
859 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
860 | msgid "Protocol corruption" | |
861 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
862 | ||
b391a29c | 863 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 |
9de26945 MV |
864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 | |
866 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 | |
867 | msgid "Write error" | |
868 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
869 | ||
870 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 | |
871 | msgid "Could not create a socket" | |
872 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
873 | ||
874 | #: methods/ftp.cc:712 | |
875 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
876 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
506ab3c7 | 877 | |
9de26945 MV |
878 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
879 | msgid "Failed" | |
880 | msgstr "Falló" | |
506ab3c7 | 881 | |
9de26945 MV |
882 | #: methods/ftp.cc:718 |
883 | msgid "Could not connect passive socket." | |
884 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
506ab3c7 | 885 | |
9de26945 MV |
886 | #: methods/ftp.cc:735 |
887 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
888 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
506ab3c7 | 889 | |
9de26945 MV |
890 | #: methods/ftp.cc:749 |
891 | msgid "Could not bind a socket" | |
892 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
506ab3c7 | 893 | |
9de26945 MV |
894 | #: methods/ftp.cc:753 |
895 | msgid "Could not listen on the socket" | |
896 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
506ab3c7 | 897 | |
9de26945 MV |
898 | #: methods/ftp.cc:760 |
899 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
900 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
506ab3c7 | 901 | |
9de26945 MV |
902 | #: methods/ftp.cc:792 |
903 | msgid "Unable to send PORT command" | |
904 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
506ab3c7 | 905 | |
9de26945 MV |
906 | #: methods/ftp.cc:802 |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
909 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
506ab3c7 | 910 | |
9de26945 | 911 | #: methods/ftp.cc:811 |
1e7ec0d8 | 912 | #, c-format |
9de26945 MV |
913 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
914 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 915 | |
9de26945 MV |
916 | #: methods/ftp.cc:831 |
917 | msgid "Data socket connect timed out" | |
918 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
92df274b | 919 | |
9de26945 MV |
920 | #: methods/ftp.cc:838 |
921 | msgid "Unable to accept connection" | |
922 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
506ab3c7 | 923 | |
0312a4ab | 924 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319 |
9de26945 MV |
925 | msgid "Problem hashing file" |
926 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
506ab3c7 | 927 | |
9de26945 MV |
928 | #: methods/ftp.cc:890 |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
931 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 932 | |
b391a29c | 933 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338 |
9de26945 MV |
934 | msgid "Data socket timed out" |
935 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
506ab3c7 | 936 | |
9de26945 MV |
937 | #: methods/ftp.cc:935 |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
940 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 941 | |
9de26945 MV |
942 | #. Get the files information |
943 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
944 | msgid "Query" | |
945 | msgstr "Consulta" | |
3fa4e98f | 946 | |
9de26945 MV |
947 | #: methods/ftp.cc:1128 |
948 | msgid "Unable to invoke " | |
949 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
3fa4e98f | 950 | |
9de26945 | 951 | #: methods/connect.cc:76 |
3fa4e98f | 952 | #, c-format |
9de26945 MV |
953 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
954 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
3fa4e98f | 955 | |
9de26945 | 956 | #: methods/connect.cc:87 |
3fa4e98f | 957 | #, c-format |
9de26945 MV |
958 | msgid "[IP: %s %s]" |
959 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 960 | |
9de26945 | 961 | #: methods/connect.cc:94 |
1e7ec0d8 | 962 | #, c-format |
9de26945 MV |
963 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
964 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
51da0c35 | 965 | |
9de26945 | 966 | #: methods/connect.cc:100 |
1e7ec0d8 | 967 | #, c-format |
9de26945 MV |
968 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
969 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 970 | |
9de26945 | 971 | #: methods/connect.cc:108 |
1e7ec0d8 | 972 | #, c-format |
9de26945 MV |
973 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
974 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 975 | |
9de26945 | 976 | #: methods/connect.cc:126 |
1e7ec0d8 | 977 | #, c-format |
9de26945 MV |
978 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
979 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 980 | |
9de26945 MV |
981 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
982 | #. ssh connection that is still going | |
b391a29c | 983 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 |
1e7ec0d8 | 984 | #, c-format |
9de26945 MV |
985 | msgid "Connecting to %s" |
986 | msgstr "Coneutando a %s" | |
3fa4e98f | 987 | |
9de26945 | 988 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
1e7ec0d8 | 989 | #, c-format |
9de26945 MV |
990 | msgid "Could not resolve '%s'" |
991 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 992 | |
9de26945 | 993 | #: methods/connect.cc:205 |
1e7ec0d8 | 994 | #, c-format |
9de26945 MV |
995 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
996 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 997 | |
9de26945 MV |
998 | #: methods/connect.cc:209 |
999 | #, fuzzy, c-format | |
1000 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1001 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1002 | |
9de26945 | 1003 | #: methods/connect.cc:211 |
1e7ec0d8 | 1004 | #, c-format |
9de26945 MV |
1005 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1006 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1007 | |
9de26945 | 1008 | #: methods/connect.cc:258 |
3fa4e98f | 1009 | #, c-format |
9de26945 MV |
1010 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1011 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1012 | |
9de26945 MV |
1013 | #: methods/gpgv.cc:168 |
1014 | msgid "" | |
1015 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
1018 | ||
1019 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
1020 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1021 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
1022 | ||
1023 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1024 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1025 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" | |
1026 | ||
1027 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1028 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
3fa4e98f | 1029 | #, c-format |
9de26945 MV |
1030 | msgid "" |
1031 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1032 | "authentication?)" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | ||
1035 | #: methods/gpgv.cc:184 | |
1036 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1037 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" | |
1038 | ||
1039 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1040 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1041 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1042 | ||
1043 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1046 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1047 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1048 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1049 | "ta a mano:\n" | |
3fa4e98f | 1050 | |
9de26945 MV |
1051 | #: methods/gzip.cc:69 |
1052 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1e7ec0d8 | 1053 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1054 | |
0312a4ab | 1055 | #: methods/http.cc:513 |
9de26945 MV |
1056 | msgid "Error writing to the file" |
1057 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1058 | |
0312a4ab | 1059 | #: methods/http.cc:527 |
9de26945 MV |
1060 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1061 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
3fa4e98f | 1062 | |
0312a4ab | 1063 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1064 | msgid "Error reading from server" |
1065 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
3fa4e98f | 1066 | |
0312a4ab | 1067 | #: methods/http.cc:565 |
9de26945 MV |
1068 | msgid "Error writing to file" |
1069 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1070 | |
0312a4ab | 1071 | #: methods/http.cc:625 |
9de26945 MV |
1072 | msgid "Select failed" |
1073 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
3fa4e98f | 1074 | |
0312a4ab | 1075 | #: methods/http.cc:630 |
9de26945 MV |
1076 | msgid "Connection timed out" |
1077 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 1078 | |
0312a4ab | 1079 | #: methods/http.cc:653 |
9de26945 MV |
1080 | msgid "Error writing to output file" |
1081 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
3fa4e98f | 1082 | |
7d8a4da7 | 1083 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1084 | msgid "Waiting for headers" |
1085 | msgstr "Esperando les testeres" | |
d8ad0e30 | 1086 | |
0312a4ab | 1087 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1088 | msgid "Bad header line" |
1089 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
51da0c35 | 1090 | |
0312a4ab | 1091 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1092 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1093 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
3fa4e98f | 1094 | |
0312a4ab | 1095 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1096 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1097 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
506ab3c7 | 1098 | |
0312a4ab | 1099 | #: methods/server.cc:193 |
9de26945 MV |
1100 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1101 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
27b16a2e | 1102 | |
0312a4ab | 1103 | #: methods/server.cc:195 |
9de26945 MV |
1104 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1105 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
27b16a2e | 1106 | |
0312a4ab | 1107 | #: methods/server.cc:219 |
9de26945 MV |
1108 | msgid "Unknown date format" |
1109 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
27b16a2e | 1110 | |
0312a4ab | 1111 | #: methods/server.cc:494 |
9de26945 MV |
1112 | msgid "Bad header data" |
1113 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
27b16a2e | 1114 | |
0312a4ab | 1115 | #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567 |
9de26945 MV |
1116 | msgid "Connection failed" |
1117 | msgstr "Fallo la conexón" | |
27b16a2e | 1118 | |
0312a4ab | 1119 | #: methods/server.cc:659 |
9de26945 MV |
1120 | msgid "Internal error" |
1121 | msgstr "Fallu internu" | |
3f5a581c | 1122 | |
ae37ab01 DK |
1123 | #: apt-private/private-list.cc:129 |
1124 | msgid "Listing" | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | ||
1127 | #: apt-private/private-list.cc:159 | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1130 | msgid_plural "" | |
1131 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1132 | msgstr[0] "" | |
1133 | msgstr[1] "" | |
1134 | ||
1135 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1136 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1137 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
1138 | ||
1139 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1140 | msgid " failed." | |
1141 | msgstr " falló." | |
1142 | ||
1143 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1144 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1145 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
1146 | ||
1147 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1148 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1149 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
1150 | ||
1151 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1152 | msgid " Done" | |
1153 | msgstr " Fecho" | |
1154 | ||
1155 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1156 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1157 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
1158 | ||
1159 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1160 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1161 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
1162 | ||
1163 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
1164 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1165 | msgid "unknown" | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-private/private-output.cc:265 | |
1169 | #, fuzzy, c-format | |
1170 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1171 | msgstr " [Instaláu]" | |
1172 | ||
1173 | #: apt-private/private-output.cc:268 | |
1174 | #, fuzzy | |
1175 | msgid "[installed,local]" | |
1176 | msgstr " [Instaláu]" | |
1177 | ||
1178 | #: apt-private/private-output.cc:270 | |
1179 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | ||
1182 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1183 | #, fuzzy | |
1184 | msgid "[installed,automatic]" | |
1185 | msgstr " [Instaláu]" | |
1186 | ||
1187 | #: apt-private/private-output.cc:274 | |
1188 | #, fuzzy | |
1189 | msgid "[installed]" | |
1190 | msgstr " [Instaláu]" | |
1191 | ||
1192 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | ||
1197 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1198 | msgid "[residual-config]" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | ||
1201 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "but %s is installed" | |
1204 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
1205 | ||
1206 | #: apt-private/private-output.cc:457 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "but %s is to be installed" | |
1209 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
1210 | ||
1211 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1212 | msgid "but it is not installable" | |
1213 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
1214 | ||
1215 | #: apt-private/private-output.cc:466 | |
1216 | msgid "but it is a virtual package" | |
1217 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
1218 | ||
1219 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1220 | msgid "but it is not installed" | |
1221 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1222 | ||
1223 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1224 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1225 | msgstr "pero nun va instalase" | |
1226 | ||
1227 | #: apt-private/private-output.cc:474 | |
1228 | msgid " or" | |
1229 | msgstr " o" | |
1230 | ||
1231 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 | |
1232 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1233 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
1234 | ||
1235 | #: apt-private/private-output.cc:523 | |
1236 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1237 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
1238 | ||
1239 | #: apt-private/private-output.cc:549 | |
1240 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1241 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
1242 | ||
1243 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
1244 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1245 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
1246 | ||
1247 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
1248 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1249 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
1250 | ||
1251 | #: apt-private/private-output.cc:613 | |
1252 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1253 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
1254 | ||
1255 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1256 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1257 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
1258 | ||
1259 | #: apt-private/private-output.cc:688 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "%s (due to %s) " | |
1262 | msgstr "%s (por %s) " | |
1263 | ||
1264 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1265 | msgid "" | |
1266 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1267 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
1270 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
1271 | ||
1272 | #: apt-private/private-output.cc:727 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1275 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
1276 | ||
1277 | #: apt-private/private-output.cc:731 | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1280 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
1281 | ||
1282 | #: apt-private/private-output.cc:733 | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "%lu downgraded, " | |
1285 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
1286 | ||
1287 | #: apt-private/private-output.cc:735 | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1290 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
1291 | ||
1292 | #: apt-private/private-output.cc:739 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1295 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
1296 | ||
1297 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1298 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1299 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1300 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1301 | #: apt-private/private-output.cc:761 | |
1302 | msgid "[Y/n]" | |
1303 | msgstr "[S/n]" | |
1304 | ||
1305 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1306 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1307 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1308 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1309 | #: apt-private/private-output.cc:767 | |
1310 | msgid "[y/N]" | |
1311 | msgstr "[s/N]" | |
1312 | ||
1313 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1314 | #: apt-private/private-output.cc:778 | |
1315 | msgid "Y" | |
1316 | msgstr "S" | |
1317 | ||
1318 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1319 | #: apt-private/private-output.cc:784 | |
1320 | msgid "N" | |
1321 | msgstr "" | |
1322 | ||
1323 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1326 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
1327 | ||
1328 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1329 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1330 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1331 | ||
1332 | #: apt-private/private-update.cc:97 | |
1333 | #, c-format | |
1334 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1335 | msgid_plural "" | |
1336 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1337 | msgstr[0] "" | |
1338 | msgstr[1] "" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-private/private-update.cc:101 | |
1341 | msgid "All packages are up to date." | |
1342 | msgstr "" | |
1343 | ||
b391a29c DK |
1344 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 |
1345 | msgid "Sorting" | |
1346 | msgstr "" | |
1347 | ||
ae37ab01 DK |
1348 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1351 | msgid_plural "" | |
1352 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1353 | msgstr[0] "" | |
1354 | msgstr[1] "" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1357 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1358 | msgstr "" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-private/private-main.cc:32 | |
1361 | msgid "" | |
1362 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1363 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1364 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1365 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1366 | msgstr "" | |
1367 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
1368 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1369 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1370 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1371 | "actual!" | |
1372 | ||
b391a29c DK |
1373 | #: apt-private/private-install.cc:82 |
1374 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1375 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-private/private-install.cc:91 | |
1378 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1379 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
1380 | ||
1381 | #: apt-private/private-install.cc:110 | |
1382 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1383 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-private/private-install.cc:148 | |
1386 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
1389 | ||
1390 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1391 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1392 | #: apt-private/private-install.cc:155 | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1395 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
1396 | ||
1397 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1398 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1399 | #: apt-private/private-install.cc:160 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1402 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
1403 | ||
1404 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1405 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1406 | #: apt-private/private-install.cc:167 | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1409 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
1410 | ||
1411 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1412 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1413 | #: apt-private/private-install.cc:172 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1416 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-private/private-install.cc:200 | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1421 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
1422 | ||
1423 | #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59 | |
1424 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1425 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 | |
1428 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1429 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
1430 | ||
1431 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1432 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1433 | #: apt-private/private-install.cc:220 | |
1434 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1435 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-private/private-install.cc:222 | |
1438 | #, c-format | |
1439 | msgid "" | |
1440 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1441 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1442 | " ?] " | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" | |
1445 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1446 | " ?] " | |
1447 | ||
1448 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 | |
1449 | msgid "Abort." | |
1450 | msgstr "Encaboxar." | |
1451 | ||
1452 | #: apt-private/private-install.cc:243 | |
1453 | msgid "Do you want to continue?" | |
1454 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-private/private-install.cc:313 | |
1457 | msgid "Some files failed to download" | |
1458 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-private/private-install.cc:320 | |
1461 | msgid "" | |
1462 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1463 | "missing?" | |
1464 | msgstr "" | |
1465 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " | |
1466 | "tentando --fix-missing?" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1469 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1470 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-private/private-install.cc:329 | |
1473 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1474 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1475 | ||
1476 | #: apt-private/private-install.cc:330 | |
1477 | msgid "Aborting install." | |
1478 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
1479 | ||
1480 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1481 | msgid "" | |
1482 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1483 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1484 | msgid_plural "" | |
1485 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1486 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1487 | msgstr[0] "" | |
1488 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1489 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1490 | msgstr[1] "" | |
1491 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1492 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-private/private-install.cc:370 | |
1495 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1496 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
1497 | ||
1498 | #: apt-private/private-install.cc:391 | |
1499 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1500 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-private/private-install.cc:499 | |
1503 | msgid "" | |
1504 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1505 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1506 | msgstr "" | |
9de26945 MV |
1507 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
1508 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
3f5a581c | 1509 | |
9de26945 MV |
1510 | #. |
1511 | #. if (Packages == 1) | |
1512 | #. { | |
1513 | #. c1out << std::endl; | |
1514 | #. c1out << | |
1515 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1516 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1517 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1518 | #. } | |
1519 | #. | |
1520 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 | |
1521 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1522 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
1e7ec0d8 | 1523 | |
9de26945 MV |
1524 | #: apt-private/private-install.cc:506 |
1525 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1526 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
1e7ec0d8 | 1527 | |
9de26945 MV |
1528 | #: apt-private/private-install.cc:513 |
1529 | msgid "" | |
1530 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1531 | msgid_plural "" | |
1532 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1533 | "required:" | |
1534 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1535 | msgstr[1] "" | |
1536 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1537 | "necesiten:" | |
1e7ec0d8 | 1538 | |
9de26945 | 1539 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
1e7ec0d8 | 1540 | #, c-format |
9de26945 MV |
1541 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1542 | msgid_plural "" | |
1543 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1544 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1545 | msgstr[1] "" | |
1546 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
3f5a581c | 1547 | |
9de26945 MV |
1548 | #: apt-private/private-install.cc:519 |
1549 | #, fuzzy | |
1550 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1551 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1552 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1553 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
3f5a581c | 1554 | |
9de26945 MV |
1555 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
1556 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1557 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
3f5a581c | 1558 | |
9de26945 MV |
1559 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
1560 | msgid "" | |
1561 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1562 | "solution)." | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
1565 | "conseña una solución)." | |
3f5a581c | 1566 | |
9de26945 MV |
1567 | #: apt-private/private-install.cc:638 |
1568 | msgid "" | |
1569 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1570 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1571 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1572 | "or been moved out of Incoming." | |
1573 | msgstr "" | |
1574 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1575 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1576 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1577 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
3f5a581c | 1578 | |
9de26945 MV |
1579 | #: apt-private/private-install.cc:659 |
1580 | msgid "Broken packages" | |
1581 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
d8ad0e30 | 1582 | |
9de26945 MV |
1583 | #: apt-private/private-install.cc:712 |
1584 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1585 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
d8ad0e30 | 1586 | |
9de26945 MV |
1587 | #: apt-private/private-install.cc:802 |
1588 | msgid "Suggested packages:" | |
1589 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
d8ad0e30 | 1590 | |
9de26945 MV |
1591 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
1592 | msgid "Recommended packages:" | |
1593 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
d8ad0e30 | 1594 | |
9de26945 | 1595 | #: apt-private/private-install.cc:825 |
d8ad0e30 | 1596 | #, c-format |
9de26945 MV |
1597 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
1598 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
d8ad0e30 | 1599 | |
9de26945 | 1600 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
1e7ec0d8 | 1601 | #, c-format |
9de26945 MV |
1602 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
1603 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
d8ad0e30 | 1604 | |
9de26945 | 1605 | #: apt-private/private-install.cc:841 |
1e7ec0d8 | 1606 | #, c-format |
9de26945 MV |
1607 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1608 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
d8ad0e30 | 1609 | |
9de26945 | 1610 | #: apt-private/private-install.cc:846 |
1e7ec0d8 | 1611 | #, c-format |
9de26945 MV |
1612 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1613 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
3f5a581c | 1614 | |
9de26945 MV |
1615 | #: apt-private/private-install.cc:894 |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1618 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3f5a581c | 1619 | |
9de26945 MV |
1620 | #: apt-private/private-install.cc:899 |
1621 | #, fuzzy, c-format | |
1622 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1623 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3f5a581c | 1624 | |
9de26945 MV |
1625 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
1626 | #: apt-private/private-install.cc:941 | |
1627 | #, fuzzy, c-format | |
1628 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
ae37ab01 DK |
1629 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" |
1630 | ||
1631 | #: apt-private/private-install.cc:947 | |
1632 | #, fuzzy, c-format | |
1633 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1634 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
cb7afb13 MV |
1635 | |
1636 | #: apt-private/private-download.cc:36 | |
1637 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1638 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-private/private-download.cc:40 | |
1641 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1642 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
3f5a581c | 1643 | |
b391a29c DK |
1644 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 |
1645 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1646 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
92df274b | 1647 | |
b391a29c DK |
1648 | #: apt-private/private-download.cc:50 |
1649 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1650 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
2a8a592d | 1651 | |
b391a29c | 1652 | #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 |
2a8a592d | 1653 | #, c-format |
b391a29c DK |
1654 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
1655 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
92df274b | 1656 | |
9de26945 MV |
1657 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1658 | #, fuzzy, c-format | |
1659 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1660 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 1661 | |
9de26945 | 1662 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
3fa4e98f | 1663 | #, c-format |
9de26945 MV |
1664 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1665 | msgstr "" | |
92df274b | 1666 | |
b391a29c DK |
1667 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1668 | msgid "Full Text Search" | |
9de26945 | 1669 | msgstr "" |
92df274b | 1670 | |
9de26945 MV |
1671 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
1672 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1673 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " | |
92df274b | 1674 | |
9de26945 MV |
1675 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
1676 | msgid "Done" | |
1677 | msgstr "Fecho" | |
92df274b | 1678 | |
b391a29c DK |
1679 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1680 | msgid "Hit " | |
1681 | msgstr "Oxe " | |
1682 | ||
1683 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 | |
1684 | msgid "Get:" | |
1685 | msgstr "Des:" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 | |
1688 | msgid "Ign " | |
1689 | msgstr "Ign " | |
1690 | ||
1691 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 | |
1692 | msgid "Err " | |
1693 | msgstr "Err " | |
1694 | ||
1695 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1698 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid " [Working]" | |
1703 | msgstr " [Tresnando]" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "" | |
1708 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1709 | " '%s'\n" | |
1710 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1711 | msgstr "" | |
1712 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1713 | " '%s'\n" | |
1714 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
1715 | ||
9de26945 MV |
1716 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1717 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b391a29c | 1718 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103 |
ae37ab01 DK |
1719 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 |
1720 | #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 | |
b391a29c DK |
1721 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
1722 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
92df274b | 1723 | #, c-format |
9de26945 MV |
1724 | msgid "Unable to read %s" |
1725 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1726 | |
b391a29c DK |
1727 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 |
1728 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 | |
1729 | #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
9de26945 | 1730 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
92df274b | 1731 | #, c-format |
9de26945 MV |
1732 | msgid "Unable to change to %s" |
1733 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
1734 | ||
1735 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1736 | #. and provide a config option to define that default | |
1737 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1740 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1741 | |
9de26945 MV |
1742 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1743 | #. and provide a config option to define that default | |
1744 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1e7ec0d8 | 1745 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1746 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1747 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1748 | |
9de26945 | 1749 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1750 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1751 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1752 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1753 | |
9de26945 | 1754 | #: methods/mirror.cc:445 |
92df274b | 1755 | #, c-format |
9de26945 MV |
1756 | msgid "[Mirror: %s]" |
1757 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1758 | |
9de26945 MV |
1759 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
1760 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1761 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1e7ec0d8 | 1762 | |
b391a29c | 1763 | #: methods/rsh.cc:346 |
9de26945 MV |
1764 | msgid "Connection closed prematurely" |
1765 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1e7ec0d8 | 1766 | |
9de26945 MV |
1767 | #: dselect/install:33 |
1768 | msgid "Bad default setting!" | |
1769 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1e7ec0d8 | 1770 | |
9de26945 MV |
1771 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1772 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1773 | msgid "Press enter to continue." | |
1774 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1e7ec0d8 | 1775 | |
9de26945 MV |
1776 | #: dselect/install:92 |
1777 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1778 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1779 | ||
1780 | #: dselect/install:102 | |
1781 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1782 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1783 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " |
1784 | "configurarse'l" | |
1e7ec0d8 | 1785 | |
9de26945 MV |
1786 | #: dselect/install:103 |
1787 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1788 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
1e7ec0d8 | 1789 | |
9de26945 MV |
1790 | #: dselect/install:104 |
1791 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1e7ec0d8 | 1792 | msgstr "" |
9de26945 | 1793 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
92df274b | 1794 | |
9de26945 | 1795 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1796 | msgid "" |
9de26945 | 1797 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
3fa4e98f | 1798 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1799 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
1800 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1801 | |
9de26945 MV |
1802 | #: dselect/update:30 |
1803 | msgid "Merging available information" | |
1804 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1805 | |
b391a29c DK |
1806 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
1807 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1808 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
7d8a4da7 | 1809 | |
b391a29c DK |
1810 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
1811 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1812 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
506ab3c7 | 1813 | |
b391a29c DK |
1814 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
1815 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1816 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
7d8a4da7 | 1817 | |
b391a29c DK |
1818 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1819 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1820 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
7d8a4da7 | 1821 | |
b391a29c | 1822 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
9de26945 | 1823 | #, c-format |
b391a29c DK |
1824 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
1825 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
7d8a4da7 | 1826 | |
b391a29c | 1827 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
9de26945 | 1828 | #, c-format |
b391a29c DK |
1829 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1830 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
7d8a4da7 | 1831 | |
b391a29c | 1832 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
9de26945 | 1833 | #, c-format |
b391a29c DK |
1834 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1835 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
506ab3c7 | 1836 | |
b391a29c | 1837 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
1e7ec0d8 | 1838 | #, c-format |
b391a29c DK |
1839 | msgid "The path %s is too long" |
1840 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
506ab3c7 | 1841 | |
b391a29c | 1842 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
9de26945 | 1843 | #, c-format |
b391a29c DK |
1844 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1845 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
506ab3c7 | 1846 | |
b391a29c DK |
1847 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1850 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
7d8a4da7 | 1851 | |
b391a29c | 1852 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 1853 | #, c-format |
b391a29c DK |
1854 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1855 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
506ab3c7 | 1856 | |
b391a29c DK |
1857 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
1858 | msgid "The diversion path is too long" | |
1859 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
1860 | ||
1861 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 | |
1862 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 | |
1e7ec0d8 | 1863 | #, c-format |
9de26945 MV |
1864 | msgid "Failed to stat %s" |
1865 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
506ab3c7 | 1866 | |
b391a29c | 1867 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
9de26945 | 1868 | #, c-format |
b391a29c DK |
1869 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
1870 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
506ab3c7 | 1871 | |
b391a29c | 1872 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
9de26945 | 1873 | #, c-format |
b391a29c DK |
1874 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1875 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
9de26945 | 1876 | |
b391a29c DK |
1877 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
1878 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1879 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
9de26945 | 1880 | |
b391a29c DK |
1881 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
1882 | msgid "The path is too long" | |
1883 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
9de26945 | 1884 | |
b391a29c | 1885 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
9de26945 | 1886 | #, c-format |
b391a29c DK |
1887 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1888 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
9de26945 | 1889 | |
b391a29c | 1890 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
9de26945 | 1891 | #, c-format |
b391a29c DK |
1892 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1893 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
9de26945 | 1894 | |
b391a29c | 1895 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
9de26945 | 1896 | #, c-format |
b391a29c DK |
1897 | msgid "Unable to stat %s" |
1898 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
9de26945 | 1899 | |
b391a29c | 1900 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
9de26945 | 1901 | #, c-format |
b391a29c DK |
1902 | msgid "Failed to write file %s" |
1903 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
9de26945 | 1904 | |
b391a29c | 1905 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
9de26945 | 1906 | #, c-format |
b391a29c DK |
1907 | msgid "Failed to close file %s" |
1908 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
9de26945 | 1909 | |
b391a29c DK |
1910 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
1911 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
9de26945 | 1912 | #, c-format |
b391a29c DK |
1913 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1914 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
9de26945 | 1915 | |
b391a29c | 1916 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
7d8a4da7 | 1917 | #, c-format |
b391a29c DK |
1918 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1919 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
9de26945 | 1920 | |
b391a29c DK |
1921 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
1922 | msgid "Unparsable control file" | |
1923 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
506ab3c7 | 1924 | |
b391a29c DK |
1925 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
1926 | msgid "Invalid archive signature" | |
1927 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
506ab3c7 | 1928 | |
b391a29c DK |
1929 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
1930 | msgid "Error reading archive member header" | |
1931 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
506ab3c7 | 1932 | |
b391a29c | 1933 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
9de26945 | 1934 | #, c-format |
b391a29c DK |
1935 | msgid "Invalid archive member header %s" |
1936 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
506ab3c7 | 1937 | |
b391a29c DK |
1938 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
1939 | msgid "Invalid archive member header" | |
1940 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
506ab3c7 | 1941 | |
b391a29c DK |
1942 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
1943 | msgid "Archive is too short" | |
1944 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
506ab3c7 | 1945 | |
b391a29c DK |
1946 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
1947 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1948 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
506ab3c7 | 1949 | |
b391a29c DK |
1950 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
1951 | msgid "Failed to create pipes" | |
1952 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
506ab3c7 | 1953 | |
b391a29c DK |
1954 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
1955 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1956 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
92df274b | 1957 | |
b391a29c DK |
1958 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 |
1959 | msgid "Corrupted archive" | |
1960 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
92df274b | 1961 | |
b391a29c DK |
1962 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 |
1963 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1964 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
3fa4e98f | 1965 | |
b391a29c | 1966 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 |
506ab3c7 | 1967 | #, c-format |
b391a29c DK |
1968 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1969 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
92df274b | 1970 | |
b391a29c | 1971 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
506ab3c7 | 1972 | #, c-format |
b391a29c DK |
1973 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
1974 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1975 | |
b391a29c DK |
1976 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
1977 | msgid "Running dpkg" | |
1978 | msgstr "Executando dpkt" | |
3fa4e98f | 1979 | |
b391a29c | 1980 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
7d8a4da7 | 1981 | #, c-format |
b391a29c DK |
1982 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
1983 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
3fa4e98f | 1984 | |
b391a29c DK |
1985 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
1986 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1987 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
3fa4e98f | 1988 | |
b391a29c | 1989 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
7d8a4da7 | 1990 | #, c-format |
b391a29c DK |
1991 | msgid "Wrote %i records.\n" |
1992 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3fa4e98f | 1993 | |
b391a29c | 1994 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
9de26945 | 1995 | #, c-format |
b391a29c DK |
1996 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
1997 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
b81dbe40 | 1998 | |
b391a29c DK |
1999 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2002 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
c77d6597 | 2003 | |
b391a29c DK |
2004 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
7d8a4da7 | 2007 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2008 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
2009 | "concasen\n" | |
c77d6597 | 2010 | |
b391a29c | 2011 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
7d8a4da7 | 2012 | #, c-format |
b391a29c DK |
2013 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
2014 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
506ab3c7 | 2015 | |
b391a29c | 2016 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
7d8a4da7 | 2017 | #, c-format |
b391a29c DK |
2018 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
2019 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
506ab3c7 | 2020 | |
ae37ab01 DK |
2021 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2024 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
2025 | ||
2026 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 | |
2027 | #, fuzzy, c-format | |
2028 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2029 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
2030 | ||
2031 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2034 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
2035 | ||
2036 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2039 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
2040 | ||
b391a29c DK |
2041 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
2042 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2043 | msgstr "" | |
2044 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." | |
506ab3c7 | 2045 | |
b391a29c DK |
2046 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
2047 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2048 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
9de26945 | 2049 | |
b391a29c DK |
2050 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2051 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2052 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
9de26945 | 2053 | |
b391a29c DK |
2054 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
2055 | msgid "Empty package cache" | |
2056 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
9de26945 | 2057 | |
b391a29c DK |
2058 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
2059 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2060 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
9de26945 | 2061 | |
b391a29c DK |
2062 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
2063 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2064 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
9de26945 | 2065 | |
b391a29c DK |
2066 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
2067 | #, fuzzy | |
2068 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2069 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 | |
506ab3c7 | 2072 | #, c-format |
b391a29c DK |
2073 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2074 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
0fd68707 | 2075 | |
b391a29c DK |
2076 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
2077 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2078 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
d2b08f7e | 2079 | |
b391a29c DK |
2080 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2081 | msgid "Depends" | |
2082 | msgstr "Depende de" | |
7d8a4da7 | 2083 | |
b391a29c DK |
2084 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2085 | msgid "PreDepends" | |
2086 | msgstr "Predepende de" | |
7d8a4da7 | 2087 | |
b391a29c DK |
2088 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2089 | msgid "Suggests" | |
2090 | msgstr "Suxer" | |
7d8a4da7 | 2091 | |
b391a29c DK |
2092 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2093 | msgid "Recommends" | |
2094 | msgstr "Recomienda" | |
1e7ec0d8 | 2095 | |
b391a29c DK |
2096 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2097 | msgid "Conflicts" | |
2098 | msgstr "En conflictu con" | |
1e7ec0d8 | 2099 | |
b391a29c DK |
2100 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2101 | msgid "Replaces" | |
2102 | msgstr "Sustituye a" | |
9de26945 | 2103 | |
b391a29c DK |
2104 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2105 | msgid "Obsoletes" | |
2106 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
9de26945 | 2107 | |
b391a29c DK |
2108 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2109 | msgid "Breaks" | |
2110 | msgstr "Ruempe" | |
d2b08f7e | 2111 | |
b391a29c DK |
2112 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2113 | msgid "Enhances" | |
2114 | msgstr "Aumenta" | |
d2b08f7e | 2115 | |
b391a29c DK |
2116 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2117 | msgid "important" | |
2118 | msgstr "importante" | |
92df274b | 2119 | |
b391a29c DK |
2120 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2121 | msgid "required" | |
2122 | msgstr "requeríu" | |
7d8a4da7 | 2123 | |
b391a29c DK |
2124 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2125 | msgid "standard" | |
2126 | msgstr "estándar" | |
7d8a4da7 | 2127 | |
b391a29c DK |
2128 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
2129 | msgid "optional" | |
2130 | msgstr "opcional" | |
7d8a4da7 | 2131 | |
b391a29c DK |
2132 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
2133 | msgid "extra" | |
2134 | msgstr "extra" | |
7d8a4da7 | 2135 | |
cb7afb13 | 2136 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
7d8a4da7 | 2137 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2138 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2139 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
7d8a4da7 | 2140 | |
ae37ab01 DK |
2141 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
2142 | #, fuzzy, c-format | |
2143 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2144 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
cb7afb13 | 2145 | |
ae37ab01 | 2146 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
7d8a4da7 | 2147 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2148 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
2149 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
7d8a4da7 | 2150 | |
ae37ab01 | 2151 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
7d8a4da7 | 2152 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2153 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
2154 | msgstr "" | |
2155 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
7d8a4da7 | 2156 | |
ae37ab01 | 2157 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
b391a29c | 2158 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2159 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
2160 | msgstr "" | |
2161 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
cb7afb13 | 2162 | |
ae37ab01 DK |
2163 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2166 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
cb7afb13 | 2167 | |
ae37ab01 | 2168 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
7d8a4da7 | 2169 | #, c-format |
ae37ab01 | 2170 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
cb7afb13 | 2171 | msgstr "" |
ae37ab01 | 2172 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" |
7d8a4da7 | 2173 | |
ae37ab01 DK |
2174 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2177 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
cb7afb13 | 2178 | |
ae37ab01 DK |
2179 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2182 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
cb7afb13 | 2183 | |
ae37ab01 | 2184 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
7d8a4da7 | 2185 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2186 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2187 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
92df274b | 2188 | |
ae37ab01 | 2189 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
92df274b | 2190 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2191 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2192 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
92df274b | 2193 | |
ae37ab01 | 2194 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
b391a29c | 2195 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2196 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2197 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
92df274b | 2198 | |
ae37ab01 | 2199 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
b391a29c | 2200 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2201 | msgid "Opening %s" |
2202 | msgstr "Abriendo %s" | |
92df274b | 2203 | |
ae37ab01 | 2204 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 |
b391a29c | 2205 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2206 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2207 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
3fa4e98f | 2208 | |
ae37ab01 | 2209 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
1e7ec0d8 | 2210 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2211 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2212 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
92df274b | 2213 | |
ae37ab01 | 2214 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
cb7afb13 | 2215 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2216 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2217 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2220 | #, fuzzy, c-format | |
2221 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2222 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
92df274b | 2223 | |
b391a29c DK |
2224 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490 |
2225 | #, fuzzy, c-format | |
2226 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2227 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
9de26945 | 2228 | |
b391a29c | 2229 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
3fa4e98f | 2230 | #, c-format |
b391a29c DK |
2231 | msgid "Unable to stat %s." |
2232 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
b81dbe40 | 2233 | |
b391a29c DK |
2234 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 |
2235 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2236 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
2237 | ||
2238 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2239 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2240 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2241 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
2242 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2243 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2244 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2245 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2246 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2247 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
2248 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
2249 | #, fuzzy, c-format | |
2250 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2251 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
2252 | ||
ae37ab01 DK |
2253 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
2254 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2259 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2260 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
2263 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2264 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2267 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2268 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2273 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2278 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 | |
2281 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
2282 | msgid "Reading package lists" | |
2283 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 | |
2286 | msgid "Collecting File Provides" | |
2287 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Unable to write to %s" | |
2292 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 | |
2295 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2296 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 | |
2299 | msgid "Send scenario to solver" | |
2300 | msgstr "" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 | |
2303 | msgid "Send request to solver" | |
2304 | msgstr "" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 | |
2307 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2308 | msgstr "" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 | |
2311 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2312 | msgstr "" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 | |
2315 | msgid "Execute external solver" | |
2316 | msgstr "" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2321 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 | |
2324 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2325 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 | |
2328 | msgid "Size mismatch" | |
2329 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 | |
2332 | #, fuzzy | |
2333 | msgid "Invalid file format" | |
2334 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "" | |
2339 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2340 | "or malformed file)" | |
b391a29c | 2341 | msgstr "" |
b391a29c | 2342 | |
ae37ab01 DK |
2343 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666 |
2344 | #, fuzzy, c-format | |
2345 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2346 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
b391a29c | 2347 | |
ae37ab01 DK |
2348 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1708 |
2349 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2350 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
b391a29c | 2351 | |
ae37ab01 DK |
2352 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1746 |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "" | |
2355 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2356 | "repository will not be applied." | |
2357 | msgstr "" | |
b391a29c | 2358 | |
ae37ab01 | 2359 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 |
b391a29c | 2360 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2361 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2362 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
b391a29c | 2363 | |
ae37ab01 | 2364 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 |
b391a29c | 2365 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2366 | msgid "" |
2367 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2368 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " | |
2371 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
b391a29c | 2372 | |
ae37ab01 DK |
2373 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2374 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813 | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2377 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
b391a29c | 2378 | |
ae37ab01 DK |
2379 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1936 |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "" | |
2382 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2383 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2384 | msgstr "" | |
2385 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2386 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
b391a29c | 2387 | |
ae37ab01 | 2388 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002 |
b391a29c | 2389 | #, c-format |
ae37ab01 DK |
2390 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2391 | msgstr "" | |
b391a29c | 2392 | |
ae37ab01 DK |
2393 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2060 |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "" | |
2396 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2397 | msgstr "" | |
2398 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " | |
2399 | "paquete %s." | |
b391a29c | 2400 | |
b391a29c | 2401 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
7d8a4da7 | 2402 | #, c-format |
b391a29c DK |
2403 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2404 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
7d8a4da7 | 2405 | |
b391a29c DK |
2406 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2409 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
3fa4e98f | 2410 | |
b391a29c | 2411 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
9de26945 | 2412 | #, c-format |
b391a29c DK |
2413 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2414 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
92df274b | 2415 | |
b391a29c | 2416 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 |
7d8a4da7 | 2417 | #, c-format |
b391a29c DK |
2418 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2419 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
506ab3c7 | 2420 | |
b391a29c DK |
2421 | #. only show the ETA if it makes sense |
2422 | #. two days | |
2423 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 | |
9de26945 | 2424 | #, c-format |
b391a29c DK |
2425 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2426 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
92df274b | 2427 | |
b391a29c DK |
2428 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2431 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
92df274b | 2432 | |
b391a29c DK |
2433 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 |
2434 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2435 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
506ab3c7 | 2436 | |
b391a29c DK |
2437 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "" | |
2440 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2441 | "available in the sources" | |
7d8a4da7 | 2442 | msgstr "" |
506ab3c7 | 2443 | |
b391a29c | 2444 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
9de26945 | 2445 | #, c-format |
b391a29c DK |
2446 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" | |
506ab3c7 | 2449 | |
b391a29c | 2450 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
9de26945 | 2451 | #, c-format |
b391a29c DK |
2452 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2453 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
3fa4e98f | 2454 | |
b391a29c DK |
2455 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
2456 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2457 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
3fa4e98f | 2458 | |
b391a29c | 2459 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 |
9de26945 | 2460 | #, c-format |
b391a29c DK |
2461 | msgid "" |
2462 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2463 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " | |
2466 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
92df274b | 2467 | |
b391a29c | 2468 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 |
7d8a4da7 | 2469 | #, fuzzy, c-format |
b391a29c DK |
2470 | msgid "Could not configure '%s'. " |
2471 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
506ab3c7 | 2472 | |
b391a29c | 2473 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 |
9de26945 | 2474 | #, c-format |
b391a29c DK |
2475 | msgid "" |
2476 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2477 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2478 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1e7ec0d8 | 2479 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2480 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
2481 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
2482 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
9de26945 | 2483 | |
ae37ab01 DK |
2484 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
2485 | #, fuzzy | |
2486 | msgid "" | |
2487 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2488 | "used instead." | |
2489 | msgstr "" | |
2490 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
2491 | "antiguos nel so llugar." | |
506ab3c7 | 2492 | |
b391a29c DK |
2493 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
2494 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2495 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 | |
9de26945 MV |
2498 | #, c-format |
2499 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2500 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
09d057db | 2501 | |
9de26945 MV |
2502 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
2503 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2504 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3fa4e98f | 2505 | |
9de26945 MV |
2506 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2507 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2508 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
92df274b | 2509 | |
9de26945 MV |
2510 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2511 | msgid "Identifying... " | |
2512 | msgstr "Identificando... " | |
92df274b | 2513 | |
9de26945 MV |
2514 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2517 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
7ffbb475 | 2518 | |
9de26945 MV |
2519 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
2520 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2521 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
1e7ec0d8 | 2522 | |
9de26945 | 2523 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
92df274b | 2524 | #, c-format |
9de26945 MV |
2525 | msgid "" |
2526 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2527 | "%zu signatures\n" | |
3fa4e98f | 2528 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2529 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
2530 | "%zu firmes\n" | |
92df274b | 2531 | |
9de26945 MV |
2532 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2533 | msgid "" | |
2534 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2535 | "wrong architecture?" | |
3fa4e98f | 2536 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2537 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
2538 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
b6c6b52f | 2539 | |
9de26945 | 2540 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
506ab3c7 | 2541 | #, c-format |
9de26945 MV |
2542 | msgid "Found label '%s'\n" |
2543 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
92df274b | 2544 | |
9de26945 MV |
2545 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
2546 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2547 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
92df274b | 2548 | |
9de26945 MV |
2549 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "" | |
2552 | "This disc is called: \n" | |
2553 | "'%s'\n" | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | "Esti discu llámase: \n" | |
2556 | "'%s'\n" | |
b6c6b52f | 2557 | |
9de26945 MV |
2558 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
2559 | msgid "Copying package lists..." | |
2560 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
b6c6b52f | 2561 | |
9de26945 MV |
2562 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
2563 | msgid "Writing new source list\n" | |
2564 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
506ab3c7 | 2565 | |
9de26945 MV |
2566 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
2567 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2568 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
92df274b | 2569 | |
b391a29c | 2570 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
9de26945 | 2571 | #, c-format |
b391a29c DK |
2572 | msgid "" |
2573 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 | |
2578 | msgid "" | |
2579 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2580 | "held packages." | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2583 | "mor de paquetes reteníos." | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 | |
2586 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2587 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
7ffbb475 | 2588 | |
ae37ab01 DK |
2589 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2590 | msgid "Building dependency tree" | |
2591 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
7d8a4da7 | 2592 | |
ae37ab01 DK |
2593 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
2594 | msgid "Candidate versions" | |
2595 | msgstr "Versiones candidates" | |
7d8a4da7 | 2596 | |
ae37ab01 DK |
2597 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
2598 | msgid "Dependency generation" | |
2599 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
7d8a4da7 | 2600 | |
ae37ab01 DK |
2601 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
2602 | msgid "Reading state information" | |
2603 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
7d8a4da7 | 2604 | |
ae37ab01 DK |
2605 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2608 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2613 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
1e7ec0d8 | 2614 | |
b391a29c DK |
2615 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2618 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
1e7ec0d8 | 2619 | |
b391a29c DK |
2620 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2623 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
1e7ec0d8 | 2624 | |
b391a29c DK |
2625 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2628 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
1e7ec0d8 | 2629 | |
b391a29c DK |
2630 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2633 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
1e7ec0d8 | 2634 | |
b391a29c DK |
2635 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2638 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
c1b21367 | 2639 | |
b391a29c | 2640 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
3fa4e98f | 2641 | #, c-format |
b391a29c DK |
2642 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
2643 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 2644 | |
b391a29c DK |
2645 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
2646 | #, fuzzy, c-format | |
2647 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2648 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 | |
3fa4e98f | 2651 | #, c-format |
b391a29c DK |
2652 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2653 | msgstr "" | |
2654 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
7d8a4da7 | 2655 | |
b391a29c | 2656 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
7d8a4da7 | 2657 | #, c-format |
b391a29c DK |
2658 | msgid "" |
2659 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2660 | "neither of them" | |
2661 | msgstr "" | |
2662 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
2663 | "como non tien nengún d'ellos" | |
7d8a4da7 | 2664 | |
b391a29c | 2665 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
7d8a4da7 | 2666 | #, c-format |
b391a29c | 2667 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
7d8a4da7 | 2668 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2669 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
2670 | "virtual" | |
7d8a4da7 | 2671 | |
b391a29c | 2672 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
7d8a4da7 | 2673 | #, c-format |
b391a29c DK |
2674 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
2675 | msgstr "" | |
2676 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
2677 | "candidata" | |
7d8a4da7 | 2678 | |
b391a29c | 2679 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
7d8a4da7 | 2680 | #, c-format |
b391a29c DK |
2681 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
92df274b | 2684 | |
ae37ab01 DK |
2685 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2688 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2693 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2698 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2703 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2708 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
2709 | ||
b391a29c DK |
2710 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2711 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 | |
9de26945 | 2712 | #, c-format |
b391a29c DK |
2713 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
2714 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2715 | |
b391a29c DK |
2716 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
2717 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2720 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2721 | |
b391a29c DK |
2722 | #. min means minutes, s means seconds |
2723 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
7d8a4da7 | 2724 | #, c-format |
b391a29c DK |
2725 | msgid "%limin %lis" |
2726 | msgstr "%limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2727 | |
b391a29c DK |
2728 | #. s means seconds |
2729 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "%lis" | |
2732 | msgstr "%lis" | |
7d8a4da7 | 2733 | |
b391a29c | 2734 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 |
7d8a4da7 | 2735 | #, c-format |
b391a29c DK |
2736 | msgid "Selection %s not found" |
2737 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
7d8a4da7 | 2738 | |
b391a29c DK |
2739 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2742 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
7d8a4da7 | 2743 | |
b391a29c | 2744 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
7d8a4da7 | 2745 | #, c-format |
b391a29c DK |
2746 | msgid "Could not open lock file %s" |
2747 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
7d8a4da7 | 2748 | |
b391a29c DK |
2749 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2752 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
7d8a4da7 | 2753 | |
b391a29c DK |
2754 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Could not get lock %s" | |
2757 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
7d8a4da7 | 2758 | |
b391a29c DK |
2759 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2762 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2763 | |
b391a29c DK |
2764 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2767 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2768 | |
b391a29c | 2769 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
7d8a4da7 | 2770 | #, c-format |
b391a29c DK |
2771 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
2772 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2773 | |
b391a29c DK |
2774 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "" | |
2777 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2778 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2779 | |
b391a29c DK |
2780 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2783 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
7d8a4da7 | 2784 | |
b391a29c DK |
2785 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2788 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
7d8a4da7 | 2789 | |
b391a29c DK |
2790 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2793 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
7d8a4da7 | 2794 | |
b391a29c DK |
2795 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2798 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
7d8a4da7 | 2799 | |
b391a29c DK |
2800 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2803 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
7d8a4da7 | 2804 | |
b391a29c DK |
2805 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Could not open file %s" | |
2808 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
7d8a4da7 | 2809 | |
b391a29c DK |
2810 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2813 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
7d8a4da7 | 2814 | |
b391a29c DK |
2815 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 |
2816 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2817 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
7d8a4da7 | 2818 | |
b391a29c DK |
2819 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 |
2820 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2821 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
7d8a4da7 | 2822 | |
b391a29c DK |
2823 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 |
2824 | #, fuzzy, c-format | |
2825 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2826 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
7d8a4da7 | 2827 | |
b391a29c DK |
2828 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 |
2829 | #, fuzzy, c-format | |
2830 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2831 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
7d8a4da7 | 2832 | |
b391a29c DK |
2833 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2836 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
7d8a4da7 | 2837 | |
b391a29c DK |
2838 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2841 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
7d8a4da7 | 2842 | |
b391a29c DK |
2843 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2846 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
7d8a4da7 | 2847 | |
b391a29c DK |
2848 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 |
2849 | msgid "Problem syncing the file" | |
2850 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
7d8a4da7 | 2851 | |
b391a29c DK |
2852 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
2853 | #, c-format | |
2854 | msgid "%c%s... Error!" | |
2855 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
7d8a4da7 | 2856 | |
b391a29c DK |
2857 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "%c%s... Done" | |
2860 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
7d8a4da7 | 2861 | |
b391a29c DK |
2862 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
2863 | msgid "..." | |
2864 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2865 | |
b391a29c DK |
2866 | #. Print the spinner |
2867 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
2868 | #, fuzzy, c-format | |
2869 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2870 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
7d8a4da7 | 2871 | |
b391a29c DK |
2872 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
2873 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2874 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
7d8a4da7 | 2875 | |
b391a29c | 2876 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
7d8a4da7 | 2877 | #, c-format |
b391a29c DK |
2878 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
2879 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
7d8a4da7 | 2880 | |
b391a29c DK |
2881 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
2882 | #, fuzzy, c-format | |
2883 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2884 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
7d8a4da7 | 2885 | |
b391a29c DK |
2886 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
2887 | msgid "Unable to close mmap" | |
2888 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
7d8a4da7 | 2889 | |
b391a29c DK |
2890 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
2891 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2892 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
7d8a4da7 | 2893 | |
b391a29c | 2894 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
7d8a4da7 | 2895 | #, c-format |
b391a29c DK |
2896 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2897 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
7d8a4da7 | 2898 | |
b391a29c DK |
2899 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
2900 | msgid "Failed to truncate file" | |
2901 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
7d8a4da7 MV |
2904 | #, c-format |
2905 | msgid "" | |
b391a29c DK |
2906 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
2907 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 2908 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2909 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
2910 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 2911 | |
b391a29c | 2912 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
7d8a4da7 | 2913 | #, c-format |
b391a29c DK |
2914 | msgid "" |
2915 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2916 | "reached." | |
7d8a4da7 | 2917 | msgstr "" |
b391a29c | 2918 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
7d8a4da7 | 2919 | |
b391a29c DK |
2920 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
2921 | msgid "" | |
2922 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2923 | msgstr "" | |
2924 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " | |
2925 | "desactivao pol usuariu." | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 | |
7d8a4da7 | 2928 | #, c-format |
b391a29c DK |
2929 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2930 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
7d8a4da7 | 2931 | |
b391a29c DK |
2932 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
2933 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2934 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
7d8a4da7 | 2935 | |
b391a29c DK |
2936 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2939 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
7d8a4da7 | 2940 | |
b391a29c | 2941 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 |
7d8a4da7 | 2942 | #, c-format |
b391a29c DK |
2943 | msgid "Opening configuration file %s" |
2944 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
9de26945 | 2945 | |
b391a29c | 2946 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 |
9de26945 | 2947 | #, c-format |
b391a29c DK |
2948 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2949 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
92df274b | 2950 | |
b391a29c | 2951 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 |
9de26945 | 2952 | #, c-format |
b391a29c DK |
2953 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2954 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
92df274b | 2955 | |
b391a29c | 2956 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 |
92df274b | 2957 | #, c-format |
b391a29c DK |
2958 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2959 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
92df274b | 2960 | |
b391a29c | 2961 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
9de26945 | 2962 | #, c-format |
b391a29c | 2963 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
1e7ec0d8 | 2964 | msgstr "" |
b391a29c | 2965 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
92df274b | 2966 | |
b391a29c | 2967 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
92df274b | 2968 | #, c-format |
b391a29c DK |
2969 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2970 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
609bb2ea | 2971 | |
b391a29c | 2972 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 |
9de26945 | 2973 | #, c-format |
b391a29c DK |
2974 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2975 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
b81dbe40 | 2976 | |
b391a29c | 2977 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
92df274b | 2978 | #, c-format |
b391a29c DK |
2979 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2980 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
92df274b | 2981 | |
b391a29c | 2982 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
92df274b | 2983 | #, c-format |
b391a29c | 2984 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
7d8a4da7 | 2985 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2986 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2987 | "argumentos" | |
7d8a4da7 | 2988 | |
b391a29c | 2989 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
92df274b | 2990 | #, c-format |
b391a29c DK |
2991 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2992 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
92df274b | 2993 | |
b391a29c DK |
2994 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2995 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
9de26945 | 2996 | #, c-format |
b391a29c DK |
2997 | msgid "No keyring installed in %s." |
2998 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
92df274b | 2999 | |
b391a29c | 3000 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
9de26945 | 3001 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3002 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
3003 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
92df274b | 3004 | |
b391a29c DK |
3005 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 |
3006 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 | |
92df274b | 3007 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3008 | msgid "Command line option %s is not understood" |
3009 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
92df274b | 3010 | |
b391a29c | 3011 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171 |
9de26945 | 3012 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3013 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3014 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
ce34af08 | 3015 | |
b391a29c | 3016 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233 |
9de26945 | 3017 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3018 | msgid "Option %s requires an argument." |
3019 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
897e3c7b | 3020 | |
b391a29c | 3021 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252 |
9de26945 | 3022 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3023 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3024 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
3025 | ||
b391a29c | 3026 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281 |
7d8a4da7 MV |
3027 | #, c-format |
3028 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3029 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
3030 | ||
b391a29c | 3031 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312 |
7d8a4da7 MV |
3032 | #, c-format |
3033 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3034 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
3035 | ||
b391a29c | 3036 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344 |
7d8a4da7 MV |
3037 | #, c-format |
3038 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3039 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
3040 | ||
b391a29c | 3041 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394 |
7d8a4da7 MV |
3042 | #, c-format |
3043 | msgid "Invalid operation %s" | |
3044 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
3045 | ||
0312a4ab | 3046 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 |
7d8a4da7 | 3047 | #, c-format |
b391a29c DK |
3048 | msgid "Installing %s" |
3049 | msgstr "Instalando %s" | |
7d8a4da7 | 3050 | |
0312a4ab | 3051 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 |
7d8a4da7 | 3052 | #, c-format |
b391a29c DK |
3053 | msgid "Configuring %s" |
3054 | msgstr "Configurando %s" | |
7d8a4da7 | 3055 | |
0312a4ab | 3056 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023 |
7d8a4da7 | 3057 | #, c-format |
b391a29c DK |
3058 | msgid "Removing %s" |
3059 | msgstr "Desinstalando %s" | |
7d8a4da7 | 3060 | |
0312a4ab | 3061 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 |
7d8a4da7 | 3062 | #, c-format |
b391a29c DK |
3063 | msgid "Completely removing %s" |
3064 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
7d8a4da7 | 3065 | |
0312a4ab | 3066 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 |
7d8a4da7 | 3067 | #, c-format |
b391a29c DK |
3068 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3069 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
7d8a4da7 | 3070 | |
0312a4ab | 3071 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 |
7d8a4da7 | 3072 | #, c-format |
b391a29c DK |
3073 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3074 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
897e3c7b | 3075 | |
b391a29c | 3076 | #. FIXME: use a better string after freeze |
0312a4ab | 3077 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 |
9de26945 | 3078 | #, c-format |
b391a29c DK |
3079 | msgid "Directory '%s' missing" |
3080 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
92df274b | 3081 | |
0312a4ab | 3082 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884 |
9de26945 | 3083 | #, c-format |
b391a29c DK |
3084 | msgid "Could not open file '%s'" |
3085 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
b6c6b52f | 3086 | |
0312a4ab | 3087 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
9de26945 | 3088 | #, c-format |
b391a29c DK |
3089 | msgid "Preparing %s" |
3090 | msgstr "Preparando %s" | |
b6c6b52f | 3091 | |
0312a4ab | 3092 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
9de26945 | 3093 | #, c-format |
b391a29c DK |
3094 | msgid "Unpacking %s" |
3095 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
b6c6b52f | 3096 | |
0312a4ab | 3097 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 |
9de26945 | 3098 | #, c-format |
b391a29c DK |
3099 | msgid "Preparing to configure %s" |
3100 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
b6c6b52f | 3101 | |
0312a4ab | 3102 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017 |
9de26945 | 3103 | #, c-format |
b391a29c DK |
3104 | msgid "Installed %s" |
3105 | msgstr "%s instaláu" | |
1e7ec0d8 | 3106 | |
0312a4ab | 3107 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 |
9de26945 | 3108 | #, c-format |
b391a29c DK |
3109 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3110 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
1e7ec0d8 | 3111 | |
0312a4ab | 3112 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024 |
9de26945 | 3113 | #, c-format |
b391a29c DK |
3114 | msgid "Removed %s" |
3115 | msgstr "%s desinstaláu" | |
92df274b | 3116 | |
0312a4ab | 3117 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029 |
92df274b | 3118 | #, c-format |
b391a29c DK |
3119 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3120 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
92df274b | 3121 | |
0312a4ab | 3122 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030 |
9de26945 | 3123 | #, c-format |
b391a29c DK |
3124 | msgid "Completely removed %s" |
3125 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
3126 | ||
0312a4ab | 3127 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179 |
b391a29c DK |
3128 | #, fuzzy, c-format |
3129 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3130 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
3131 | ||
0312a4ab | 3132 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179 |
b391a29c | 3133 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
9de26945 | 3134 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3135 | |
0312a4ab | 3136 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670 |
b391a29c | 3137 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
9de26945 | 3138 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3139 | |
0312a4ab | 3140 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732 |
b391a29c DK |
3141 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3142 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
3143 | ||
3144 | #. check if its not a follow up error | |
0312a4ab | 3145 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737 |
b391a29c DK |
3146 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3147 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
3148 | ||
0312a4ab | 3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739 |
b391a29c DK |
3150 | msgid "" |
3151 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3152 | "error from a previous failure." | |
92df274b | 3153 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3154 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3155 | "siguió dende un fallu previu" | |
92df274b | 3156 | |
0312a4ab | 3157 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 |
1e7ec0d8 | 3158 | msgid "" |
b391a29c DK |
3159 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
3160 | "error" | |
1e7ec0d8 | 3161 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3162 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3163 | "discu llenu" | |
09d057db | 3164 | |
0312a4ab | 3165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752 |
b391a29c DK |
3166 | msgid "" |
3167 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3168 | "error" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3171 | "memoria" | |
09d057db | 3172 | |
0312a4ab | 3173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765 |
b391a29c DK |
3174 | #, fuzzy |
3175 | msgid "" | |
3176 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3177 | "local system" | |
3178 | msgstr "" | |
3179 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3180 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 3181 | |
0312a4ab | 3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787 |
b391a29c DK |
3183 | msgid "" |
3184 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " | |
3187 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 3188 | |
b391a29c | 3189 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
92df274b | 3190 | #, c-format |
b391a29c DK |
3191 | msgid "" |
3192 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3193 | "it?" | |
3194 | msgstr "" | |
3195 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
3196 | "usándolu?" | |
92df274b | 3197 | |
b391a29c | 3198 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
92df274b | 3199 | #, c-format |
b391a29c DK |
3200 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3201 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
72bae92a | 3202 | |
b391a29c DK |
3203 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3204 | #. dpkg --configure -a | |
3205 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
72bae92a | 3206 | #, c-format |
b391a29c DK |
3207 | msgid "" |
3208 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3209 | msgstr "" | |
3210 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " | |
3211 | "problema. " | |
72bae92a | 3212 | |
b391a29c DK |
3213 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
3214 | msgid "Not locked" | |
3215 | msgstr "Non bloquiáu" | |
92df274b | 3216 | |
b391a29c DK |
3217 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 |
3218 | msgid "" | |
3219 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
3220 | "\n" | |
3221 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3222 | "from debian packages\n" | |
3223 | "\n" | |
3224 | "Options:\n" | |
3225 | " -h This help text\n" | |
3226 | " -t Set the temp dir\n" | |
3227 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3228 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3229 | msgstr "" | |
3230 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
3231 | "\n" | |
3232 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3233 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3234 | "\n" | |
3235 | "Opciones:\n" | |
3236 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3237 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3238 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3239 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3240 | "tmp\n" | |
92df274b | 3241 | |
b391a29c | 3242 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 |
9de26945 | 3243 | #, fuzzy, c-format |
b391a29c DK |
3244 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
3245 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 3246 | |
b391a29c DK |
3247 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 |
3248 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3249 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
506ab3c7 | 3250 | |
b391a29c DK |
3251 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
3252 | msgid "Package extension list is too long" | |
3253 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
506ab3c7 | 3254 | |
b391a29c DK |
3255 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 |
3256 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
3257 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
9de26945 | 3258 | #, c-format |
b391a29c DK |
3259 | msgid "Error processing directory %s" |
3260 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
9de26945 | 3261 | |
b391a29c DK |
3262 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
3263 | msgid "Source extension list is too long" | |
3264 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
2a8a592d | 3265 | |
b391a29c DK |
3266 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
3267 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3268 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
9de26945 | 3269 | |
b391a29c | 3270 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 |
2a8a592d | 3271 | #, c-format |
b391a29c DK |
3272 | msgid "Error processing contents %s" |
3273 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
506ab3c7 | 3274 | |
b391a29c | 3275 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
1e7ec0d8 | 3276 | msgid "" |
b391a29c DK |
3277 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
3278 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3279 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3280 | " contents path\n" | |
3281 | " release path\n" | |
3282 | " generate config [groups]\n" | |
3283 | " clean config\n" | |
3284 | "\n" | |
3285 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3286 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3287 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3288 | "\n" | |
3289 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3290 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3291 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3292 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3293 | "\n" | |
3294 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3295 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3296 | "\n" | |
3297 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3298 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3299 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3300 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3301 | "Debian archive:\n" | |
3302 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3303 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3304 | "\n" | |
3305 | "Options:\n" | |
3306 | " -h This help text\n" | |
3307 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3308 | " -s=? Source override file\n" | |
3309 | " -q Quiet\n" | |
3310 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3311 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3312 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3313 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3314 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1e7ec0d8 | 3315 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3316 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" |
3317 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3318 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3319 | " contents camin\n" | |
3320 | " release camin\n" | |
3321 | " generate config [grupos]\n" | |
3322 | " clean config\n" | |
3323 | "\n" | |
3324 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
3325 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
3326 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
3327 | "\n" | |
3328 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
3329 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
3330 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
3331 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
3332 | "\n" | |
3333 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
3334 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
3335 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
3336 | "\n" | |
3337 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
3338 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
3339 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
3340 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
3341 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
3342 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3343 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3344 | "\n" | |
3345 | "Escoyetes:\n" | |
3346 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
3347 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
3348 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
3349 | " -q Sele\n" | |
3350 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
3351 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
3352 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
3353 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
3354 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
3fa4e98f | 3355 | |
b391a29c DK |
3356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 |
3357 | msgid "No selections matched" | |
3358 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
9de26945 | 3359 | |
b391a29c | 3360 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 |
9de26945 | 3361 | #, c-format |
b391a29c DK |
3362 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
3363 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
2a8a592d | 3364 | |
b391a29c | 3365 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
9de26945 | 3366 | #, c-format |
b391a29c DK |
3367 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
3368 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
c77d6597 | 3369 | |
b391a29c | 3370 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 |
9de26945 | 3371 | #, c-format |
b391a29c DK |
3372 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
3373 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
9de26945 | 3374 | |
b391a29c DK |
3375 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 |
3376 | msgid "" | |
3377 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3378 | "remove and re-create the database." | |
3379 | msgstr "" | |
3380 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
3381 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
c77d6597 | 3382 | |
b391a29c | 3383 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 |
506ab3c7 | 3384 | #, c-format |
b391a29c DK |
3385 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
3386 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
506ab3c7 | 3387 | |
b391a29c DK |
3388 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 |
3389 | #, fuzzy | |
3390 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3391 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
ce34af08 | 3392 | |
b391a29c DK |
3393 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 |
3394 | msgid "Archive has no control record" | |
3395 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
92df274b | 3396 | |
b391a29c DK |
3397 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 |
3398 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3399 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
92df274b | 3400 | |
b391a29c | 3401 | #: ftparchive/writer.cc:91 |
92df274b | 3402 | #, c-format |
b391a29c DK |
3403 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
3404 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
92df274b | 3405 | |
b391a29c | 3406 | #: ftparchive/writer.cc:96 |
131a3ca3 | 3407 | #, c-format |
b391a29c DK |
3408 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
3409 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
1c5f0d75 | 3410 | |
b391a29c DK |
3411 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
3412 | msgid "E: " | |
3413 | msgstr "E: " | |
7d8a4da7 | 3414 | |
b391a29c DK |
3415 | #: ftparchive/writer.cc:154 |
3416 | msgid "W: " | |
3417 | msgstr "A: " | |
b6c6b52f | 3418 | |
b391a29c DK |
3419 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
3420 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3421 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
92df274b | 3422 | |
b391a29c | 3423 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
7d8a4da7 | 3424 | #, c-format |
b391a29c DK |
3425 | msgid "Failed to resolve %s" |
3426 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
92df274b | 3427 | |
b391a29c DK |
3428 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
3429 | msgid "Tree walking failed" | |
3430 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
b81dbe40 | 3431 | |
b391a29c | 3432 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
92df274b | 3433 | #, c-format |
b391a29c DK |
3434 | msgid "Failed to open %s" |
3435 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 3436 | |
b391a29c | 3437 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
92df274b | 3438 | #, c-format |
b391a29c DK |
3439 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3440 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
92df274b | 3441 | |
b391a29c | 3442 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
92df274b | 3443 | #, c-format |
b391a29c DK |
3444 | msgid "Failed to readlink %s" |
3445 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
92df274b | 3446 | |
b391a29c | 3447 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
7d8a4da7 | 3448 | #, c-format |
b391a29c DK |
3449 | msgid "Failed to unlink %s" |
3450 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
92df274b | 3451 | |
b391a29c | 3452 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
92df274b | 3453 | #, c-format |
b391a29c DK |
3454 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3455 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
92df274b | 3456 | |
b391a29c | 3457 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
7d8a4da7 | 3458 | #, c-format |
b391a29c DK |
3459 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3460 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
3461 | ||
3462 | #: ftparchive/writer.cc:417 | |
3463 | msgid "Archive had no package field" | |
3464 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
92df274b | 3465 | |
cb7afb13 | 3466 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684 |
92df274b | 3467 | #, c-format |
b391a29c DK |
3468 | msgid " %s has no override entry\n" |
3469 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
92df274b | 3470 | |
cb7afb13 | 3471 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840 |
7d8a4da7 | 3472 | #, c-format |
b391a29c DK |
3473 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3474 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
92df274b | 3475 | |
cb7afb13 | 3476 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
7d8a4da7 | 3477 | #, c-format |
b391a29c DK |
3478 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3479 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
b18dd45f | 3480 | |
cb7afb13 | 3481 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
7d8a4da7 | 3482 | #, c-format |
b391a29c DK |
3483 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3484 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
ce34af08 | 3485 | |
b391a29c DK |
3486 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
3487 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3488 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
3489 | ||
3490 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
3fa4e98f | 3491 | #, c-format |
b391a29c DK |
3492 | msgid "Unable to open %s" |
3493 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 3494 | |
b391a29c DK |
3495 | #. skip spaces |
3496 | #. find end of word | |
3497 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3498 | #, fuzzy, c-format | |
3499 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3500 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3501 | ||
3502 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
3fa4e98f | 3503 | #, c-format |
b391a29c DK |
3504 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3505 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
09d057db | 3506 | |
b391a29c | 3507 | #: ftparchive/override.cc:166 |
7d8a4da7 | 3508 | #, fuzzy, c-format |
b391a29c DK |
3509 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
3510 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
c77d6597 | 3511 | |
b391a29c DK |
3512 | #: ftparchive/override.cc:178 |
3513 | #, fuzzy, c-format | |
3514 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3515 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
b6c6b52f | 3516 | |
b391a29c DK |
3517 | #: ftparchive/override.cc:191 |
3518 | #, fuzzy, c-format | |
3519 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3520 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
b6c6b52f | 3521 | |
b391a29c DK |
3522 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
3523 | #, c-format | |
3524 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3525 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
b6c6b52f | 3526 | |
b391a29c DK |
3527 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3530 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
b6c6b52f | 3531 | |
b391a29c DK |
3532 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
3533 | msgid "Failed to create FILE*" | |
3534 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
3fa4e98f | 3535 | |
b391a29c DK |
3536 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
3537 | msgid "Failed to fork" | |
3538 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
b6c6b52f | 3539 | |
b391a29c DK |
3540 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
3541 | msgid "Compress child" | |
3542 | msgstr "Comprimir fíu" | |
3fa4e98f | 3543 | |
b391a29c DK |
3544 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
3545 | #, c-format | |
3546 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3547 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
3548 | ||
3549 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 | |
3550 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3551 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
ce34af08 | 3552 | |
b391a29c DK |
3553 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
3554 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3555 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
3556 | ||
3557 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
3558 | #, c-format | |
3559 | msgid "Problem unlinking %s" | |
3560 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
3561 | ||
3562 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 | |
7d8a4da7 | 3563 | #, fuzzy |
b6c6b52f | 3564 | msgid "" |
b391a29c DK |
3565 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3566 | "\n" | |
3567 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3568 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3569 | "\n" | |
3570 | "Options:\n" | |
3571 | " -h This help text.\n" | |
3572 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3573 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3574 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3575 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3576 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3577 | "\n" | |
3578 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3579 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3580 | "\n" | |
3581 | "Opciones:\n" | |
3582 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3583 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3584 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3585 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3586 | "tmp\n" | |
3587 | ||
3588 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
3589 | msgid "Unknown package record!" | |
3590 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
7d8a4da7 | 3591 | |
b391a29c | 3592 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
7d8a4da7 | 3593 | msgid "" |
b391a29c DK |
3594 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
3595 | "\n" | |
3596 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3597 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3598 | "\n" | |
3599 | "Options:\n" | |
3600 | " -h This help text\n" | |
3601 | " -s Use source file sorting\n" | |
3602 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3603 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
7d8a4da7 | 3604 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3605 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3606 | "\n" | |
3607 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
3608 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
3609 | "\n" | |
3610 | "Opciones:\n" | |
3611 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3612 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
3613 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3614 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3615 | "cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3616 | |
51da0c35 MV |
3617 | #, fuzzy |
3618 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3619 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
3620 | ||
39b73d81 MV |
3621 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3622 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3623 | ||
72bae92a MV |
3624 | #~ msgid "" |
3625 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3626 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3627 | #~ msgstr "" | |
3628 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3629 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3630 | ||
609bb2ea MV |
3631 | #~ msgid "" |
3632 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3633 | #~ "seems to be corrupt." | |
3634 | #~ msgstr "" | |
3635 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3636 | #~ "parche parez corruptu." | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "" | |
3639 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3640 | #~ "seems to be corrupt." | |
3641 | #~ msgstr "" | |
3642 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3643 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3644 | ||
ce34af08 MV |
3645 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3646 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
3647 | ||
3648 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3649 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3650 | ||
3651 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3652 | #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
3653 | ||
3654 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3655 | #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
3656 | ||
3657 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3658 | #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
3659 | ||
3660 | #~ msgid "" | |
3661 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3662 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3663 | #~ "is only available from another source\n" | |
3664 | #~ msgstr "" | |
3665 | #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
3666 | #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
3667 | #~ "ta disponible dende otra fonte\n" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3670 | #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3673 | #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
3674 | ||
3675 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3676 | #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
3677 | ||
ce34af08 MV |
3678 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3679 | #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
3680 | ||
ce34af08 MV |
3681 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3682 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3685 | #~ msgstr "" | |
3686 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3687 | ||
3688 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3689 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3690 | ||
3691 | #~ msgid "" | |
3692 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3693 | #~ "need to manually fix this package." | |
3694 | #~ msgstr "" | |
3695 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3696 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3697 | ||
3698 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3699 | #~ msgstr "" | |
3700 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3701 | #~ "montáu?)\n" | |
3702 | ||
5caefc91 MV |
3703 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3704 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3705 | ||
3f5a581c MV |
3706 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3707 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3708 | |
3f5a581c MV |
3709 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3710 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3711 | |
3f5a581c MV |
3712 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3713 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3714 | |
3f5a581c MV |
3715 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3716 | #~ msgstr "" | |
3717 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3718 | |
3f5a581c MV |
3719 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3720 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3721 | |
3f5a581c MV |
3722 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3723 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3724 | ||
3725 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3726 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3727 | ||
3728 | #~ msgid "" | |
3729 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3730 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3731 | #~ "package!" | |
3732 | #~ msgstr "" | |
3733 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3734 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3735 | #~ "versión del paquete!" | |
3736 | ||
3737 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3738 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3739 | ||
3740 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3741 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3742 | ||
3743 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3744 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3745 | ||
3746 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3747 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3748 | ||
3749 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3750 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3751 | ||
3752 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3753 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3754 | ||
3755 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3756 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3759 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3762 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3763 | ||
3764 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3765 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3768 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3769 | ||
3770 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3771 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3774 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3775 | ||
3776 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3777 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3778 | ||
3779 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3780 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3781 | |
8eca4bb8 MV |
3782 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3783 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3784 | ||
a12d5352 MV |
3785 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3786 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3789 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3792 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3793 | ||
c77d6597 MV |
3794 | #~ msgid "decompressor" |
3795 | #~ msgstr "descompresor" | |
3796 | ||
a12d5352 MV |
3797 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3798 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3801 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3802 | ||
c77d6597 MV |
3803 | #~ msgid "" |
3804 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3805 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3806 | #~ msgstr "" | |
3807 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3808 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3809 | #~ "details." | |
3810 | ||
3811 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3812 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3815 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3818 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3821 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3824 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3827 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3830 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3831 | ||
3832 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3833 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3834 | ||
a12d5352 MV |
3835 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3836 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3837 | ||
c77d6597 MV |
3838 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3839 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3840 | ||
27b16a2e MV |
3841 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3842 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3845 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3848 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3849 | ||
b6c6b52f MV |
3850 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3851 | #~ msgstr "" | |
3852 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3853 | ||
b6c6b52f MV |
3854 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3855 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3856 | ||
b81dbe40 | 3857 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3858 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3859 | |
0fd68707 MV |
3860 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3861 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3862 | ||
3863 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3864 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3865 | ||
1c5f0d75 | 3866 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3867 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3868 | ||
a0895a74 | 3869 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3870 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3871 | |
09d057db | 3872 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3873 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3876 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |